Professional Documents
Culture Documents
POETRY/TURKISH LITERATURE
GREEN INTEGER 202
POETRY/TURKISH LITERATURE
GREEN INTEGER 202
Ece Ayhan
green integer
københavn & los angeles
2015
GREEN INTEGER
Edited by Per Bregne
København / Los Angeles
Distributed in the United States by Consortium Book Sales
and Distribution/Perseus
Distributed in England and throughout Europe by
Turnaround Publisher Services
Unit 3, Olympia Trading Estate
Coburg Road, Wood Green, London N22 6TZ
44 (0)20 88293009
ON NET available through Green Integer
(323) 857-1115 / http://www.greeninteger.com
Green Integer
6022 Wilshire Boulevard, Suite 202C
Los Angeles, California 90036 USA
orthodoxies.....................................................33
Notes���������������������������������������������������������������������63
Afterword��������������������������������������������������������������71
THE BLIND CAT BLACK
I. The Nigger in the Photograph
the nigger in the photograph
11
ing flowers…. This far away from Smyrna, I was
pawned. Let this be the nigger in the negative of a
photograph from me, will you receive it one day? I
had it taken while learning Hebrew, with my invis-
ible dog inside a Jewess. Lonely and terrible. Under
a huge tree which had shed its leaves, barely touch-
ing a chair.
It is not out of pity, but I am worried it won’t
pass. The curve of the letter U.
12
epitafio
13
geranium and the child
14
waters, starfish. Lake the open forgotten shutters
of his aunt. With the marching band of his friend
and of death, the child telling, alone, the story of the
cart of geraniums put out on sale on earth at night.
15
the secret jew
16
from the swamps of my envy. After the arsonist’s
fire the brother of my Ex-Mistress (my Corpse) who
disappeared. He can be recognized by the delicate
insect-eyed family mask covering his coarse face.
That guy. Why should I sob anyway? He loves eas-
ily, passes his hand below the belt of my vault, for-
gets easily what a secret Jew I am.
17
a flood of first summer
18
the blue bead, against the evil eye
19
II. The Blind Cat Black
the blind cat black
23
pharaoh
24
sword
25
mitsrayim
26
babyleaves that kill the raven
or the poison tree
27
the horse with two wheels
28
without wings
29
orthodoxy—orthodoxy
30
ipecacuanha, the emetic
31
ORTHODOXIES
orthodoxies i
35
repeating, embroidering one word from the lexicon
endlessly: hermaphrodite. A hermetic woman. A
thief woman. A thief of she. He makes love biting
her own lip. He plays the hand-me-down tune on
the lute. Of the scared. I was reading The Jew of
Malta. I took shelter in a coffin.
36
orthodoxies ii
37
orthodoxies iii
38
orthodoxies iv
39
orthodoxies v
40
orthodoxies vi
41
orthodoxies vii
42
orthodoxies viii
43
orthodoxies ix
44
orthodoxies x
45
orthodoxies xi
46
orthodoxies xii
47
orthodoxies xiii
48
orthodoxies xiv
49
orthodoxies xv
50
orthodoxies xvi
51
orthodoxies xvii
52
orthodoxies xviii
53
orthodoxies xix
54
orthodoxies xx
55
orthodoxies xxi
56
orthodoxies xxii
57
orthodoxies xxiii
58
orthodoxies xxiv
59
orthodoxies xxv
60
orthodoxies xxvi
61
orthodoxies xxvii
62
Notes
Orthodoxies II:
Orthodoxies III:
Orthodoxies IV:
Orthodoxies V:
65
fers primarily to eastern Christian minority groups
in Turkish society; by asso ciation it also means
“holy, pious, virtuous.” But orthodox has a slang
usage, pulling it in the opposite direction. As slang
it means “whore, homosexual, pederast, betrayer,
etc.”; that is to say, it refers to the whole underbelly
of Turkish society, the entire group of outsiders of
which Greeks, Armenians and Jews are the more
acceptable parts.
The apparent contradiction between official
use and slang reflects a radical ambiguity in Turk-
ish culture. The society accepts, officially, minority
groups; Christian piety is as respected as Moslem
piety. Sexual perversion, officially, does not exist.
On the other hand, the slang usage suggests the
very opposite: the pervasive presence of a sexual
sub-culture, and the visceral awareness and suspi-
cion by the populace of the outsider (orthodox) as
an alien other.
Orthodoxies VII:
Orthodoxies XI:
66
Orthodoxies XII:
Orthodoxies XIV:
Orthodoxies XV:
Orthodoxies XVI:
Orthodoxies XVII:
67
coming out. Expanding a three-word phrase into
two lines is the translator’s attempt to render the
“ideogram” of the slang, the fact that “queerness”
is seen consistently as an overwhelming roundness,
acted upon, touched with intimations of death.
In the ghost of a joke, the connection between
roundness and mortality is hinted at also in the
second stanza, through the Freudian assertion that
women see the vagina as an absence, a wound. The
“bigger boil” is the asshole.
Ayvazovski: Armenian painter (1817-1900),
who was born and died in the Crimea. A painter at
the tsar’s court, he was particularly famous for his
seascapes. There is a word play on his name. The
word ayvaz means liveried footman, which, like
Haydn, he probably was. Ayvaz is also a beautiful
youth in the Turkish popular story Koroglu. Once
again, the suggestion of homosexuality.
Orthodoxies XIX:
Orthodoxies XXI:
68
Orthodoxies XXII:
Orthodoxies XXIII:
Orthodoxies XXIV:
Orthodoxies XXV:
Orthodoxies XXVI:
69
descent,” origi
nal, primal; the root of the word
archegonium: a multicellular female sex organ of
mosses and related plants producing a single egg.
Once again, the connection of orthodox to banned
sexuality.
Orthodoxies XXVII:
70
Ece Ayhan Çağlar: An Afterword
71
of transvestites, girl and boy prostitutes, tattooed
roughs, heroin merchants, that is, the unnamed
or “euphemized” outcasts of Turkish culture—and
the district where minorities—Armenians, Greeks,
Jews, Russians, etc.—lived. Turkish Cinematèque
Association had offices in Galata.
Ece Ayhan wrote Miss Kinar’s Waters when
he was a university student and wrote The Blind
Cat Black as a head district administrator in the
provinces. Along with Orthodoxies, each of his
three works redefines a genre, a literary language,
the works becoming progressively less focused on
the individual psyche and more on the myths and
history of a society. But, during this process, one
factor remains constant: a schism between the lan-
guage of the mainstream culture and the victims,
outcasts, invisibles of that culture. Each work is a
poetic, stylistic taking over by the peripheral of a
mainstream vehicle. In the United States the image
which projects best Ece Ayhan’s poetic process is
Herman Melville’s Benito Cereno, the parable of
what happens to the appearance of the ship of state
when subversively taken over by its slaves.
Miss Kinar’s Waters is a lyric poem with no
unifying I, but atomized appearances of he’s, she’s,
it’s; proper and common names merging, weaving
themselves into a mournful, raging, elusive melody
of the suppressed. The melody of the poem is the
music of the Turkish syntactical cadence respond-
72
ing, bending, being distorted by this pronoun dis-
solution. The assumed interiority of the lyric I is
shifted to an experience of other; fragments of bod-
ies, of gestures weave a counter melody in the space
emptied by I.
The very name in the title, Kinar, points to
this peripheral movement, vacuuming up the cen-
ter. Kinar is a nonexistent—zero—word or name
in Turkish: it echoes pinar, which means “river”;
echoes kin, which means “hatred”; kin itself means
“sheath, scabbard, torment, pain, slave born in the
family”; echoes kanar, which means “it bleeds, it
is duped by.” The way Kinar is decentered—itself
means nothing, but casts shadows—the lyric I is de-
centered, a tantra, weaving, tracing a subversive,
opaque, thin victim melody:
…
No way, no how, crying, this way and how
in this corner here, without a streetcar, to
73
be a child is to be a bitter orange
74
The last poem belongs to a genre of slave lyr-
ics—invisibility blues.
75
a poem of an elegiac return home: “They came
drowned in the afternoon to the blue house on the
wharf…. Her fate was in Spanish.” The fate is in
code, epitafio, in the language of the Spanish-Jew-
ish minorities in Turkey, as the entire The Blind Cat
Black is written in a narrative of outsiders’ code.
To make it a vehicle for the dispossessed, Ece
Ayhan’s The Blind Cat Black splits the narrative
from the telling of it. What that means is that the
essence of the narrative ceases to be the chain of
events which constitutes the tale, but the coded
and stylistic images which constitute its heart. The
images allude to a social narrative, which remains
separate—pre-poem, so to speak—and is pointed
to, redefined. A distinction is created between the
narrative and its reading, enabling the narrative to
be attacked as an entity. In these narrative images
the writing escapes, even takes over the master nar-
rative, which for the outcast is a trap, an erasure.
This new space can be called a negative narrative.
In an interview he gave to Onay Sözer in 1966, Ece
Ayhan makes his redefinition/subversion of narra-
tive very clear:
76
the narrative he is telling us at length. In
stead of obeying stupidly the world order,
the order of words is jolted by the finger of
the imagination from its set arrangement
and left in this new place.
77
…Sailors, tars are wearing silk frocks. Dis-
guised as his timid uncle who’ll fetch him
home from Salonica. But, then, in kegs
with nails, in kegs with nails. Later, to-
wards morning, an after-quiet. Navy blue.
(“Geranium and the Child”)
78
often Greek-sounding references, myth by history
(a plethora of Greek, Armenian, Russian histori-
cal figures), narrative by tableau. On first view, the
poem is a series of opaque images which implode
against each other, like impacted teeth.
Orthodoxies has no center. Ece Ayhan sees the
word, particularly the pun—the conflict between
the official and slang meanings of a word—as the
place where the schism between the insider and
outcast in society manifests itself. The focus on the
verticalized word is a consequence of the intensely
social focus of the poem.
For Ece Ayhan language, part of history, is a
trap/tomb, a cribdeath, where the peripheral is
buried. Orthodoxies is an obsessive, accumulative
unburying process, allowing the buried ghosts—re-
jects screaming their pain—a shadow history. So-
cially innocent words are taken over for subversive,
alienating purposes: “An erect plume on his head.
A barber’s piece. A pornographic masterpiece. He is
buried alive in the ground. Head first. Ouch!” (Or-
thodoxies I).
History being a trap, Orthodoxies has no pro-
gression, but a continuous confrontation between
the style and content of the poem and the reader.
To a Turkish reader, also, Orthodoxies is the most
alienating, radical work of Ece Ayhan. Though
alienation is integral to it, a few concepts may serve
as keys to enter its structure:
79
a) Levantine (or Orthodox): A levantine is any
non-muslim, Jew, Greek, Armenian, etc., who lives
in an Eastern Mediterranean country. Levantine is
a 19th-century concept, alluding to the period when
the Ottoman Empire dominated the Middle East
and a part of Europe. In Ece Ayhan, levantine is any
national, cultural or sexual presence repressed by
the mainstream power, each subculture with its pe-
culiar flavor of names, its slang, its mixture of Turk-
ish and ancestral words.
These linguistic quirks are unknown or objects
of derision to the mainstream culture. Ece Ayhan’s
work introduces the levantine texture into Turk-
ish poetry. Here lies its alienating, political power.
A social decorum—a tacit contract of exclusion—is
broken. The reader is asked to leap across a gap,
accept the alien, think the unimaginable. Even a
Turkish reader must learn an unfamiliar vocabu-
lary, acknowledge a previously dismissed universe
of names, hear the invisible in the vertical move-
ment of words. Such learning—such reading—is a
political act.
b) Puns: Street slang (often a pun on the straight
meaning of a word) is the way the secret, the for-
bidden gets communicated in Turkish culture. To
the outsider innocuous non sequiturs, among the
levantine puns may function as codes. For instance,
as street slang, a bird seller, a bird fancier means
“young girl chaser, pimp, sex maniac, man with an
80
erection, etc.” Slang puns constitute a main way in
which words are verticalized in Orthodoxies.
81
of this progression, he defines a poetic vocabulary
very relevant at the turn of the 20th century.
murat nemet-nejat
1997
82
Acknowledgments
83
84
GREEN INTEGER
Pataphysics and Pedantry
Douglas Messerli, Publisher