Professional Documents
Culture Documents
Georg Bihner Dantonova SMRT
Georg Bihner Dantonova SMRT
L IC A
Zorž Đanton
Ležandr
Kam ij Demulen
Ero-Sešel
Lakroa poslanici
Filipo
Fabr d'Eglanten
Mersije
Tomas P ejn
Robespjer
Sen Zist
Barer članovi Odbora javnog spasa
Kolo d’Erboa
B ijo-Varen
Somet, prokurator Komune
Dilon, engleski general
Fukje-Tanvil, javn i tužilac
Erman \
Dima I Pređsednici Revolucionarnog tribunala
Pariš, Dantonov prijatelj
Simon, sufler
Laflot
Julija, Dantonova supruga
Lusila, supruga Kam ija Demulena
Rozalija \
Adelaida > grizete
M arión >
Ljudi i žene iz naroda, grizete, poslanici, dšelati i drugi.
P R V I ClN
I, 1
50
ulepljeni krvlju kao novorođenčađ, dokle da nam kolev-
ka bude mrtvački sanduk a ljudske glave igračka umesto
lopte? Moramo se pokrenuti. Moramo izboriti odbor za
pomilovanje, izbačeni poslanici moraju biti vraćeni u
Konvent.
ERO: Revolucija je stigla do prelomne tačke.
Revolucija mora da stane da bi počela Republika. U
našem ustavu pravo mora da zameni dužnost, blagosta
nje vrlinu, odbrana kaznu. Mora da bude mesta za sva
koga i svako mora dobiti mogućnost da izrazi svoju pra
vu prirodu. Može čovek biti razuman ili nerazuman, učen
ili neuk, dobar ili zao, nije posao države da o tome brine.
Svi smo mi lude i niko nema pravo da drugome nameće
sopstveni oblik ludosti.
Svako mora dobiti mogućnost da užiiva na svoj na
čin, ali tako da to ne ide na štetu drugoga i da ne ometa
drugoga da uživa kako se njemu sviđa.
K A M U : Država mora da bude kao prozirna haljina
koja se priljubljuje uz telo naroda. Svako bubrenje žila,
svako zatezanje mišića, svako trzanje tetiva mora se ocr
tati na njoj. Telo koje ta haljina obavija može oblikom
biti lepo ili ružno, njegovo je pravo da bude takvo kakvo
je: nije naše da mu krojimo haljetak po svojoj meri. Ko
god poželi da preko nagih ramena najdraže grešniice
Francuske prebaci monaški veo, dobiće od nas po prsti
ma.
Mi hoćemo nage bogove, bahantkinje, olimpijske ig
re, a s milozvučnih usana — ah, opaku ljubav koja dre-
ši udove!
Nećemo braniti Rimljanina da sede u zapećku i ku-
vaju repu, ali neka ne pokušavaju da nam opet prire
đuju glađijatorske igre. Umesto svetog Maraa i svetog
Salijea, vratari republike moraju biti božanski Epikur i
miloguza Venera.
Dantone, ti ćeš izvršiti napad u Konventu.
D AN TO N: Ja ću, ti ćeš, on će. Stare žene kažu, ako
poživimo. Kroz jedan sat proteći će šezdeset minuta. N i
je li tako mladiću?
K A M U : Cemu sad to? Ta to se podrazumeva.
D A N T O N : O, sve se podrazumeva. A ko će ostvari
ti svu tu divotu?
K A M U : Mi i časni ljudi.
D ANTO N: To ,,i” što stoji između dugačka je reč,
drži nas podalje jedne od drugih. Put je dug, poštenje
će izgubit dah pre no što se približimo. Pa i budemo li
51
se približili! — Časnim ljudima možeš da zajmiš novac,
da im budeš kum i za njih udaješ svoje kćeri, ali više
od toga — ne!
KAM IJ: Kad sve to znaš, zašto si počinjao borbu?
DANTON: Ljjiud'i ,su mi se zgad ili Nisam mogao da
ih gledam kako se šepure, ti naši Katom, morao sam da
ih pričepim. Priroda mi je takva, eto. Ustaje.
JULIJA: Ideš?
D ANTO N J u liji: Moram da idem, satreće me tom
svojom politikom.
Izlazeći. Evo mog proročanstva između vrata i do-
vratka: statua slobode još nije izlivena, peć se žari, svi
ma nam se još može desiti da opečemo prste. Izlazi.
K A M U : Pustite ga! Zar vem jete da će ostati skr-
šteniih ruku kad diode trenutak da se dela?
ERO: Neće, alii tek da bi ubio vreme, kao što se igra
šah.
I, 2
U L IC A
52
SIM O N : Stari Virginije, pokrij svoju ćelavu glavu
gavran zvani sram sedi na njoj i kljuca ti oči. Rimljani,
nož mi dajte!
Pada.
ŽEN A: On je inače mekan k’o pamuk, ali kad po
pije — drugi čovek! Rakija mu začas podmetne nogu.
DRUGI G R A Đ A N IN : Pa ide na tri.
ZEN A: Jok, padne.
DRUGI G R A Đ A N IN : Sasvim tačno, najpre ide na
tri, onda spadne na treću, dok i treća ne padne.
SIMON: Pijavica si ti, pijavica što siše najbolju krv
moga srca.
ŽEN A: Ostavite ga; u ovo doba dana na sve je oset-
ljiv; proći će ga to već.
P R V I G R A Đ A N IN : A u čemu je stvar?
ZENA: Eh, u čemu! Posadih se maločas na onaj ka
men, tek koliko da me sunce ogreje, jer u kući — šta
da vam pričam — večito kuburimo s drvima . . .
DRUGI G R A Đ A N IN : A tu potpali nosinu svoga mu
ža !
ŽEN A: Za to vreme moja kćer skrete onamo za
ugao; — valjana devojka, prehranjuje roditelje.
SIMON: Ha, znači priznaje!
ŽENA: Judo prokleti! Koje bi čakšire navlačlio svakog
dana kad ih mlada gospoda ne bi svakog dana kod nje
svlačila? Bure rakijsko, hoćeš li da potočić presuši pa da
crkneš od žeđi, šta li? Mi se, radeći, služimo svim delo-
vima svoga tela, pa zašto ne bismo i ovim? I majka joj
se njime služila kad ju je donosila na svet; a to je, boga
mi. bolelo; pa što ne bi i ona mogla time da poradi za
svoju majku, a? I zar je to boli, šta li? Tikvo prazna!
SIMON: Ha, Lukrecija! Nož, Rimljani, dajte mi nož!
Ha, A pije Klaudije!
P R V I G R A Đ A N IN : Da, nož, al:i ne za sirotu bludni
cu! Sta je skrivila? Ništa! To njena glad bludniči i pro
si. Nož za one koji kupuju tela naših žena i kćeri! Teško
onima koji bludniče sa kćerima naroda! Vama stomaci
krče jer su prazni, njih tište jer su prepuni; vaši kaputi
.su puni rupa, oni idu u toplim koporanima; vaši dlanovi
su puni žuljeva, njiihovi su meki kao somot. Ergo, vi radi
te, dok oni sede skrštenih ruku; ergo, v i ste mukotrpno
sticali, dole su oni krali; ergo, ako hoćete da povratite
toj i talir od otetog vam imetka morate da bludničite i
prosite; ergo, oni su lopuže i treba ih umlatiti!
53
TREĆI G R A Đ A N IN : U njihovim žilama nema krvi
osim one koju su nama isisali. Rekli su nam: pobijte ari-
stokratirju, sve su to vuci! Povešali smo aristokrati]u na
ulične fenjere. Rekli su: Veto ždere vaš hleb! Umlatili
smo veto. Rekli su: žirondinci su krivi što gladujete! Ote-
rali smo žirondince na giljotinu. Ali, oni su skinuli ode-
ću sa mrtvih, a mi i dalje idemo bosih nogu i mrznemo
se. Ogulićemo im kožu s bedara i od nje skrojiti sebi čak-
šire, pustićemo im mast i njome začiniti svoju čorbu. Na-
pred! Smrt svakome ko nema kaput pun rupa!
P R V I G R A Đ A N IN : Smrt svakome ko ume da čita
i piše!
DRUGI G R A Đ A N IN : Smrt svakome ko putuje u
strane zemlje!
SVI: Smrt! Smrt! Smrt!
54
ROBESPJER: Šta je građani?
TREĆI G R A Đ A N IN : A šta bi bilo? Nekoliko kapi
krvi iz avgusta i septembra nije moglo da zarumeni ob
raze naroda. Giljotina je suviše spora. Hoćemo da krv
pljušti!
P R V I G R A Đ A N IN : Naše žene i deca vapiju za hle-
bom. Nahrandćemo ih mesom aristokrata. Umlati svakog
ko nema kaput pun rupa!
SVI: Umlati! Umlati!
ROBESPJER: U ime zakona!
P R V I G R A Đ A N IN : Sta je zakon?
ROBESPJER: Volja naroda.
P R V I G R A Đ A N IN : Mi smo taj narod i naša je vo
lja da nema zakona; ergo, ta volja je zakon; ergo, u ime
zakona — zakon više ne postoji, ergo — umlati!
G LASO VI: Čujte Aristida! Oujte Nepodmitljivog!
JEDNA ŽENA: Čujte Mesiju koji je poslan da bira
i da sudi; on će po zlotvorima udarati oštricom mača. N je
gove oči su oči izbora, njegove ruke su ruke suda.
ROBESPJER: Siroti, vrh narode! Činiš što ti je duž
nost, žrtvuješ svoje neprijatelje. Narode, ti si veliki! P o
kazuješ se na sev munje i na udar groma. Ali, narode,
tvoji udarci ne smeju da rane tvoje vlastito telo; u svo
me gnevu, ti ubijaš samoga sebe. Tebe može da obori sa
mo tvoja sopstvena snaga i tvoji neprijatelji to znaju.
Ali, tvoji zakonodavci bdiju, oni će voditi tvoju ruku;
njihove se oči ne mogu prevariti, kao što se ni tvojoj ru
ci ne može umaći. Priđite jakobincima! Vaša braća do-
čekaće vas raširenih ruku, krvavo ćemo suditi našim ne
prijateljima !
M NOŠTVO G LAS O V A: Priđimo jakobincima! Živeo
Robespjer!
Svi odlaze.
SI1VION: Teško meni, napuštenome! Pokušava da se
uspravi.
ŽEN A: De! Pomaže mu.
SIMON: Ah, Baukido moja! Ugljevlje ognjeno skup
ljaš na glavu moju.
ŽENA: Stani tu!
SIMON: Napuštaš me? Ah, možeš li mi oprostiti,
Porcijo? Udario sam te? To nije bila moja ruka, ni moja
šaka, moje ludilo te je udarilo.
55
Gde nam je kćer, gde je moja Suzanica?
ŽENA: Onamo iza ugla.
SIM O N: K n jo j! Hodi, vrla ženo m oja!
Odlaze.
I, 3
J A K O B IN S K I K L U B
56
KO LO D’ERBOA prekida ga: A ja pitam tebe, Le-
žandre, čiji glas daje daha tim mislima te one oživljavaju
i usuđuju se da progovore? Vreme je da se strgnu ma
ske. Oslušnite! Uzrok optužuje svoju posledicu, zov svoj
eho, pobuda svoj ishod. Odbor javnog spasa bolje zna lo
giku, Ležandre! Budi spokojan. Biste svetaca ostaće ne
dirnute; kao Meduzina glava, pretvoriće izdajnike u ka
men.
ROBESPJER: Tražim reč.
JAKO B IN CI: Cujmo, čujmo Nepodmitljivog!
ROBESPJER: Čekali smo samo na krik srdžbe koji
sad dopire sa svih strana, pa da progovorimo. Naše oč!i bile
su otvorene, videli smo kako se neprijatelj naoružava i
diže, ali nismo dali znak za uzbunu; pustili smo narod
da sam motri na sebe. I narod nije spavao, latio se oruž
ja. Pustili smo neprijatelja da izađe iz svoje zasede, pu
stili ga da se približi; sada on stoji otkriven i svima v i
dan iu punoj svetlosti dana; svaki udarac će ga pogoditi,
biće mirtav onog časa kad ga pogledate.
Jednom sam vam već rekao: unutrašnji neprijatelji
republike pocepali su se na dva krila, kao na dve vojske.
Pod zastavama različitih boja, idući različitim putevima,
oni hitaju istom cilju. Jedne od ovih stranaka više nema.
U svom neprirodnom bezumlju pokušala je da osvedoče-
ne rodoljube odbaci kao islužene slabiće, kako bi repub
lici odrubila njene najsnažnije ruke. Objavila je rat bo
žanstvu i svojini da bi izvela prepad u korist kraljeva.
Parodirala je uzvišenu dramu Revolucije hoteći da smi
šljenim preterivanjem Revoluciju izvrgne ruglu. Eberov
trijumf pretvorio bi Republiku u haos i des.potizam bi bio
zadovoljen. Mač zakona pogodio je izdajnika. Ali, šta ma
re stranci za to kad im za postizanje istog cilja preosta-
ju zločini drugoga soja? Nismo postigli ništa ako ne uni
štimo i drugu stranku.
Ta druga stranka je sušta suprotnost prethodnoj.
Ona nas tera na mekuštvo, njen bojni poklič je: Milost!
Ona hoće da izbije narodu iz ruku njegovo oružje i sna
gu koja to oružje vodi, kako bi ga golog i obeshrabrenog
prepustila na milost i nemilost kraljevima.
Oružje Republike je strah, snaga Republike je vrlina
— vrlina zato što je strah bez nje koban, strah zato što
je vrlina bez njega nemoćna. Strah je korito kojim teče
vrlina, on nije ništa drugo do brza, stroga i neumoljiva
pravičnost. Oni kažu da je strah oružje despotske vlasti,
te da je dakle naša vlast ravna despotizmu. Dabogme!
57
A li onako kao što je m.ač u rukama vojnika slobode ra
van sablji kojom je naoružan sluga tiraninov. Ako despot
koristi strah da bi ovladao svojim podanicima koji su
toliko nalik životinjama, on kao despot ima pravo na to;
smrvite strahom neprijatelje slobode, kao utemeljiiivači Ri-
publike nećete imati ništa manje pravo. Revolucionarna
vlast je despotizam slobode uperen protiv tiranije.
Milost za rojaliste! uzvikuju neki ljudi. Milost za zlo
čince? Ne! Milost za nevine, milost za slabe, milost za
nesrećne, milost za oovečanstvo! Samo miroljubiv građa
nin ima pravo na zaštitu od strane društva.
U Republici su samo republikanci građani — rojali-
sti i stranci su neprijatelji. Kazniti ugnjetače čovečanst-
va — to je milost; oprostiti im — to je varvarstvo. Svi
ti znaai lažne osetlijiivosti za mene su uzdasi koji lete put
Engleske i Austrije.
No neprijatelj, kome nije dovoljno što hoće da razo
ruža ruku naroda, pokušava još i da porokom zatruje
najsvetije izvore njegove snage. To je najprefinjeniji, naj
opasniji i najgnusniji napad na slobodu. Porok je Kainov
beleg ariistokratije. U Republici on nije samo moralni ne
go i politički zločin; poročan čovek je politički neprija
telj slobode, on je za nju utoliko opasniji ukoliko su veće
usluge koje joj je na izgled učinio. Najopasniji građanin
je onaj koji lakše pohaba tuce crvenih kapa no što učini
jedno dobro delo.
Lako ćete me razumeti ako se setite ljudi koji su
donedavno živeli na mansardama a sada se voze kočija
ma i s nekadašnjim markizama i baronicama šire razvrat.
Kad vidimo kako narodni zakonodavci paradiraju ogrez
li u poroku i raskoši nekadašnjih dvorana, kako se ovi
markizi i grofovi Revolucije žene bogatim ženama, prire
đuju raskošne gozbe, kockaju se, drže sluge i nose sku-
pocene haljine, mi ne možemo a da se ne upitamo: je li
to od pljačke naroda ili od zlatnog stiska kraljevske ru
ke? Moramo se čuditi kad čujemo njihove dosetke, senti
mentalna prenemaganja i priče o pristojnosti. Nedavno
je na bestidan način parodiran Tacit; ja bih mogao od
govoriti Salustovim recima i dati travestiju Katiline; no,
mislim da više ne moram da povučem nijedan potez, por
treti su završeni.
Nema saveza, nema primirja sa ljudima koji su mi
slili jedino o tome kako da opljačkaju narod, koji su se
nadali da će ta pljačka ostati nekažnjena i za koje je Re
publika predstavljala špekulaciju a Revolucija zanat! Za
58
strašeni silovitom bujiicom primera, oni ispotiha pokuša
vaju da umanje žar pravičnosti. Covek bi pomislio da
svaki od njih sebi kaže: „Nas vrlina ne krasi dovoljno
da hismo bili toliko surovi. Zakonodavci-fiilozofi, sažalite
se nad našom slabošću! Ne usuđujem se da vam kažem
da sam poročan; radije ću vam reći: budite m ilostivi!”
Umiri se, vrli narode! Umirite se, rodoljubi! Recite
svojoj braći u Lionu: mač pravde neće zarđati u rukama
ornih kojima ste ga poverili! — Daćemo Republici primer
veličine. Opšti pljesak.
MNOŠTVO G LASO VA: Zivela Republika! Ziveo Ro-
bespijer!
PREDSEDNIK: Sednica je završena.
I, 4
U L IC A
Lakroa, Ležandr.
59
vodio si im ruku. Narod je Mdnotaur koji svake nedelje
mora dobiti nove leševe da ne bi počeo njih da proždire.
LEŽANDR: Gde je Danton?
LA K R O A : Šta ja znam! Traži, deo po deo, Veneru
Medici među grhsetama Pale Roajala; sastavlja mozaik,
kako sam kaže. Zaista je žalosno što je priroda — kao
Medeja svoga brata — raskomadala lepotu .i svakom telu
dala samo jedan deliić. Hajđimo u Pale Roajal! Odlaze.
I, 5
SOBA
60
i sve se dublje i dublje uzburkava. Znala sam samo za
jednu suprotnost, svi muškarci stopili su se u jedno telo.
Moja priroda je takva, ko može protiv nje? Najzad je I
on to primetio. Došao je jednog jutra i stao da me ljubi,
mislila sam — hoće da me udavi; ruke su mu se vezale
oko mog vrata, uhvatio me je neizreciv strah. On me on
da pusti, nasmeja se i reče: umalo da načini glupost, ne
ka ja slobodno i dalje nosim svoju halju, ona će se već
sama od sebe pocepati; njemu nije želja da mi pre vre
mena pokvari radost — ta to je jedino što imam. I onda
ode; opet nisam razumela njegove reči. Uveče sedoh uz
prozor; ja sam jedno klupko nerava, samo me neko uz
buđenje vezuje za ono što se oko mene zbiva. Utonuh u
talase večernjeg rumenila. U jedan mah, niz ulicu naiđe
neka gomila, napred su trčala deca, žene su izvirivale s
prozora. Pogledah dole: nosili su ga u korpi, mesec mu
je obasjavao bledo čelo, kovrdže su mu bile mokre, uto
pio se. Nisam mogla da zadržim suze. Tada se, jedan je
dini put, nešto u meni prekinulo. Drugi ljudi imaju ne-
delje i radine dane, šest dana rade, sedmog se mole, svake
godine jedanput, na dan rođenja, obuzima ih ganuće i
svake godine jedanput, o Novoj godini, razmišljaju o sta
roj. Ja to ne razumem: ja ne zmam nii za kakav prekid,
ni za kakvu promenu. Ja sam uvek samo jedno; nepre
stana čežnja i neprestano primanje, neprestana užarenost
i neprestana bujica. Majka mi je umrla od jada, ljudi na
mene pokazuju prstom. Glupo je to. Na isto izađe u če
mu oovek nalazi radost, u muškim telima, Hristovim sli
kama, cveću ili dečjim igračkama; isto je osećanje: ko
najviše uživa, najusrdnije moli.
D AN TO N: Zašto ne mogu da primim u sebe svu tvo
ju lepotu, da je potpuno upijem?
M A R IO N : „Tvoje usne imaju oči, Dantone.
D A N T O N : Voleo bih da sam deo etera, pa da te pre
plavljujem svojom plimom, da se razbijam o svaki talas
tvog lepog tela.
61
DANTON: Čemu ta priča?
LA K R O A : To mi je evo sad paLo na pamet i morao
sam da se nasmejem. Prizor koji podiže dušu! S okolnih
prozora izvirivale su devojke; treba biti obazriviji, zabra
niti im čak i da sede na suncu. Inače će mušice početi
da im se pare po rukama, a to navodi na misli.
Ležandr i ja obigrali smo sve ćelije, male monahinje
putenog otkrovenja vešale su nam se o skute i nisu htele
da nas se okanu dok ne dobiju blagoslov. Ležandr jednoj
upravo daje oprost grehova, ali će zato sam imati da po
sti mesec dana. A ja vam, evo, dovodim dve sveštenice
njihovog reda, koje vam nose svetu hostiju.
M ARIO N: Dobar dan, gospođice Adelaida, dobar dan,
gospođice Rozalija.
R O ZALIJA: Odavno nismo imale zadovoljstvo.
M ARION: I vi ste meni nedostajale.
AD E LAID A: Ah, bože, radi se dan i noć.
DANTON Rozaliji: Aj, mala, gle kako su ti bedra
postala vitka kao vreteno.
R O Z A L IJ A : O, da, čovek se usavršava iz dana u dan.
LA K R O A : U čemu je razlika između antičkog i ne
kog modernog Adonisa?
DANTON: A naša Adelaida dobila je neki zanimljiv
čedan izraz! Pikantna pramena. Ona koristi svoje lice
kao Eva smokvin list. Zaista, smokvino stablo na tako
prometnoj ulici daje prijatnu hladovinu.
A D E LAID A: Ja bih bila drum za stoku ako gospo
din . ..
DANTON: Razumem; samo bez ljutnje, lepa gospo
đice.
LA K R O A : De, saslušaj me! Modernog Adonisa ne
rastrže divlji vepar nego svinje; nije ranjen u bedra nego
u prepone i iz njegove krvi ne niču ruže nego prskaju
cvetovS živinog hlorida.
D A N T O N : Gospođica Rozalija je restaurirani torzo
na kojem su od antike ostali samo bokovi i stopala. Ona
je magnetna igla: što odbije pol „glava” , to privuče pol
„stopalo” ; struk je ekvator — ko pređe liniju, doživljava
živino krštenje.
LA K R O A : Dve milosrdne sestre; svaka služi u svom
lazaretu, a lazaret je — njihovo vlastito telo.
RO ZALIJA: Nek’ vas je stid što nam naterujete cr
venilo u uši!
AD E LAID A: Malo više stila ne bi bilo na odmet!
Adelaida i Rozalija odlaze.
62
D AN TO N: Laku noć, lepa deco!
L A K R O A : Laku noć, jame živinog hlorida!
D A N T O N : Žao mi ih je, računale su na večeru.
L A K R O A : Slušaj, Dantone, dolazim od jakobinaca.
D ANTO N: Samo k>?
L A K R O A : Lionci su izdali proglas; misle da im nije
preostalo drugo do da se uviju u togu. Svaki je name-
stio grimasu kao da poručuje onome do sebe: Ne boli,
Paetuse!
Ležandr je urlao kako neki hoće da razbiju biste Ma-
raa i Šalijea. On kao da bi želeo da svom licu povrati
rumenilo; sasvim se odvojio od terora, deca ga na ulici
vuku za peševe kaputa.
D ANTO N: A Robespjer?
L A K R O A : Mahao je sa govornice ispruženim kaži
prstom i izjavio: Vrlina mora da vlada uz pomoć straha.
Od tih reči zaboleo me je vrat.
D A N T O N : Te reči tešu daske za giljotinu.
L A K R O A : A Kolo je kao mahnit vikao da se moraju
strgnuti maske.
D ANTO N: Sa njima će se zguliti i lica.
TJlazi Pariš.
63
crkvama je porušila svete kipove. M'isliš li da će tebe
ostaviti da stojiš kao spomenik?
DANTO N: Štiti me moje ime! Narod!
LA K R O A : Tvoje ime! T1 si umerenjak, kao i ja, kao
i Kamij, Filipo, Eno. A za narod su umerenjaštvo i sla
bost jedno isto, on ubija zaostale vojnike. Krojači iz sek
cije Crvenih kapa pomisliće da u njihovim iglama pulsi
ra čitava rimska M orija, samo li utvrde da je septembar
ski heroj u odnosu na njih postao umerenjak.
D A N T O N : Sasvim tačno, a osim toga, narod je kao
dete, mora sve da polomi da bi video šta se krije unutra.
LA K R O A : A zatim, mi smo, kako reče Robespjer,
puni poroka; drugim rečima, volimo da uživamo; dok je
narod oličenje vrline, drugim rečima — ne uživa jer mu
argatovanje ubija svaki osećaj za uživanje; ne opija se
jer nema čime da kupi rakiju i ne odlazi u bordel jer mu
iz usta bazdi na haringu i sir, a devojkama se to gadi.
DANTO N: Narod mrzi epikurejce kao što evnuh mr
zi muškarce.
LA K R O A : Nazivaju nas podlacima i naginjući se ka
Dantonovom uhu među nama budi rečeno, ima u tome
zrno istine. I tako, Robespjer i narod će i dalje biti oli
čenje vrline, Sen Žist će napisati roman, a Barer skro-
jiti karmanjolu, natopiti je krvlju, obući Konventu krva
vi kaputić i . . . — sve vidim.
DANTO N: Ružan san. Nlikada nisu imali hrabrosti
bez mene, neće je imati ni protiv mene; Revolucija još
nije završena, još im ja mogu zatrebati, čuvaće me u svo
joj oružarnici.
LA K R O A : Moramo se baciti na posao.
D A N T O N : Biće i toga.
L A K R O A : O, da, kad budemo izgubljeni
M AR IO N Dantonu: Usne su ti postale hladne; tvoje
reči ugušile su tvoje poljupce.
D AN TO N Marion: Izgubiti toliko vreme! Zaista, vre-
delo je truda! Lakroau. Sutra idem Robespjeru; naljuti-
ću ga, neće moći da ćuti. Sutra, dakle! Laka vam noć,
prijatelji, laka vam noć! Zahvaljujem vam!
L A K R O A : Kupite se, dragi prijatelji, kupite se! La
ku noć, Dantone! Tebe će giljotinirati bedra ove lepe go
spođice, Venerin breg biće tvoja Tarpejska stena. Od
lazi s Parisom.
64
I, 6
SOBA
66
Kako se to neprestano vraća.
Zašto ne mogu da se oslobodim te misli? Krvavim
prstom neprestano upire tamo, tamo! Mogu da obavijem
zavoja koliko mu drago, krv ipak i dalje probija. Posle
pauze. Ne znam šta u meni laže ono drugo.
Prilazi prozoru. Noć hrče nad zemljom i valja se u
pustom snu. Misli i želje, jedva naslućene, zbrkane, bez
oblične, koje su se plašljivo skrivale pred svetlošću dana,
sada đobijaju oblik, navlače odežđu i prokradaju ¡se u tihu
kuću sina. Otvaraju vraita, gledaju s prozora, pretvaraju
se u živo meso, udovi se protežu u snu, usne mrmljaju.
— Zar i naše bdenje mije samo svetliji san? Zar mi nismo
mesečari? I nisu li naši postupci slični omima u snu, sa-
mo jaismlij'i, određeniji, dosledni'ji? Ko može zbog toga da
nas kudi? U jednom kratkom satu duh u mlislima uradi
više nego li naše tromo telo tokom mnogih godina. Misli
kriju greh. Hoće li misao postati delOj hoće li telo pratiti
misao, o tome odlučuje slučaj.
67
ROBESPJER: Govori jasnije.
SEN ZIST: Moramo da ga pokopamo u punoj bojnoj
opremi i da na njegovom grobu zakoljemo njegove konje
i njegove robove: Lakroa ■ —
ROBESPJER: Preispoljna hulja, nekada advokatski
pisar, danais general-lajtnant Francuske. Dalje!
SEN ZIST: Ero-Sešel.
ROBESPJER: Lepa glava.
SEN ZIST: On je bio ono ukrasno početno slovo na
šeg Ustava; takvi ukrasi više nam nisu potrebni, brišemo
ga. Filipo, Kamij —
ROBESPJER: I on?
SEN ŽTST pruža mu jedan list: Mislio sam da ćeš to
reći. Evo, čitaj!
ROBESPJER: Aha, „Stari kordeljerac” , ništa drugo?
On je đete, smejao vam se.
SEN 2 1S T : Čitaj ovde, ovde! Pokazuje mu jedno
mesto.
ROBESPJER čita: „Taj krvavi Mesija Robespjer iz
među dvojice razbojnika, Kutona i Koloa, na svojoj Gol
goti, gde on nije žrtva nego onaj koji žrtvuje. Pobožne
kćeri stoje podno giljotine kao Marija i Magdalena. Sen
Zist mu je prirastao za srce kao Jovan; obznanjuje Kon-
ventu učiteljeva apokaliptična otkrovenja, a i sam nosi
glavu kao monstrancu.”
SEN ZIST: Ja ću mu pomoći da svoju ponese kao
sveti Dionisije.
ROBESPJER čita dalje: „Da li da poverujemo da Me-
sijin čist frak predstavlja posmrtnu košulju Francuske a
njegovi tanki prsti što se grče sa govornice nož giljotine?
A ti, Barere, ti koji si rekao da se na Trgu revolucije
kuje novac! A li — neću da rijem po staroj vreći. To je
udovica koja je imala pola tuceta muževa d svakome po
mogla da siđe u grob. I ko tu šta može? On ima Hipo-
kratov talenat da na licima ljudi pola godine pre smrti
vidi znake raspadanja. A ko bi seo pored leša i udisao
njegov smrad?”
Dakle, i ti, Kam ij!
Nek’ svi nestanu! Smesta! Satno se m rtvi ne vraćaju.
Jesi li spremio optužnicu?
SEN ŽIST: Ništa prostije. Ti si kod jakobinaca što
šta već nagovestio.
ROBESPJER: Hteo sam da ih uplašim.
68
SEN Z lST: Na meni je samo da razvijena tvoje nago-
veštaje. U našem meniju krivotvorci će poslužiti kao jaja,
a stranci kao voće. Taj obrok će .ih ubiti, dajem ti reč.
ROBESPJER: Onda što pre, sutra. Ne želim da ro-
pac traje! Odnedavno sam vrlo osetljiv. Samo brzo!
Sen Zist odlazi.
ROBESPJER sam: Tako je, krvavi Mesija, dželat a
ne žrtva. — On ih je spasao svojom krvlju, ja ću ih spasti
njihovom sopstvenom. On ih je naveo na greh, a ja greh
uzimam na sebe. On je imao nasladu u bolu, mene je sna
šla muka dželata. K o je sebe više porekao, on ilii ja? —
A ipak, ima nečega suludog u toj misli. —
Zašto večito gledamo za onim Jednim? Istina je, sin
čovečiji biva iznova raspet u svakom od nas, svi se mi
obliveni krvavim znojem borimo u Getsimanskom vrtu,
ali nijedan svojim ranama ne spasava drugoga. — Moj
Kamij! — Svii odlaze od mene — sve je pusto, prazno —
sam sam.
69
DRUGI ClN
II, 1
SOBA
70
L A K R O A : Zašto si pustio da dođe dotle?
DANTO N: Dotle? Da, priznajem, na kraju mi je do
sadilo. Neprestano ići u istom kaputu i mrštiti se na isti
način! To je bedno. Ne biti ništa drugo do kukavni in
strument na kojem jedna jedina struna neprestano daje
jedan jedini ton!
Ne može se to izdržati. Hteo sam da ugodim sebi. Us
peo sam; Revolucija mi sad daje zasluženi pokoj, ali na
nešto drukčiji način nego što sam ja zamišljao. Uostalom,
na šta da se oslonimo? Jedino bi naše bludnice mogle da
se uhvate u koštac s pobožnim kćerima giljotine; za drugo
ne znam. Evo, sve ću na prste izbrojati: jakobinci su ob
javili da je došlo vreme vrline, kordeljeri su me nazvali
Eberovim dželatoim, Komuna ispašta grehe, Konvent —
Konvent bi još mogao da posluži! Ali, ponovio bi se 31.
maj, oni ne bi dobrovoljno uzmakli. Robespjer je dogma
Revolucije, a sme li dogma da se bniše? Uostalom, ne bi
ni išlo. Nismo mi stvorili revoluciju, revolucija je stvo
rila nas.'
Pa čak i kada bi išlo — više volim da sam stanem na
giljotinu nego da druge šaljem na nrju. Dosta je bilo; šta
ljude tera da večito ratuju među sobom? Trebalo bi da
sednemo jedni kraj drugih i smirimo se. Ima neka greška
u tome kako smo napravljeni; nešto nam nedostaje, ne
mam imena za to — ali šta god da je, nećemo ga naći
kopajući po tuđim utrobama; i zar je onda potrebno da
jedan drugom komadamo telesa? Ostavite, mi smo bedni
alhemičari!
K A M IJ : Dokle će oovečanstvo, da se izrazim patetič-
riije, u svojoj večnoj gladi proždirati vlastite udove? Ili:
dokle ćemo mi, brodolomci na olupini, u neutaživoj žeđi
isisavati jedan drugome krv iz žila? Ili: dokle ćemo, mi
koji se bavimo algebrom tela, u svome traganju za nepo
znatim, večno skrivenim X ispisivati svoje račune rasko
madanim udovima?
D AN TO N: Kako moje reči odzvanjaju u tvojim !
K A M IJ : Pucanj pištolja razleže se jednako kao udar
groma, je li? Utoliko bolje po tebe, treba da me uvek
držiš uza se.
F ILIPO : A Francuska ostaje njenim dželatima?
DANTO N: Pa šta? Ljudima to, može se reći, prija.
Nesreća ih je uzela pod svoje; šta više mogu poželeti kad
tako postaju meka srca, plemeniti, puni vrline ili duha,
•ili prosto — zaboravljaju dosadu? Zar je uopšte važno od
čega će umreti — od sečiva giljotine, od groznice ili od
71
sitarosti? Čak je i bolje uputiti se ka kulisama dok su kosti
još gipke, čovek bar može da izvede poneki zgodan gest
i čuje publiku kako mu pljeska dok odlazi. To dopadljivo
držanje je kao stvoreno za nas; mi smo uvek glumci u
drami, makar nas na kraju istinski proburazili. Dobro je
to što se životni vek malo skraćuje; kaput je bio predug,
naši udovi nisu mogli da ga ispune. A sada, život postaje
epigram i savršeno nam je po meri; ta ko bi imao duha i
daha za ep u pedeset-šezđeset pevanja? Došlo je vreme
da se ono malo esencije više ne pije iz bačve nego iz čaše
za liker; no, tako se usta ipak napune, a onako bi se iz
kabastog suda slilo jedva nekoliko kapi.
Najzad — morao bih da vrisnem; suviše je to muke
za mene, život nije vredan truda koji ulažemo da bismo
ga održali,.
PARTS: Daimtone, beži!
D ANTO N: Hoće li se otadžbina zalepiti za donove
cipela i poći sa mnom?
I najzad — a to je i najvažnije: neće se usuditi. Ka-
miju. Hajd’mo, mladiću; kažem ti, neće se usuditi. Zbo
gom! Danton i K am ij odlaze.
FILIPO : Ode.
LA K R O A : I ne veruje ni reč od svega što je rekao.
Lenjost, samo lenjost i ništa drugo! Lakše mu je da stane
po giljotinu nego da održi govor.
PAR IŠ: A šta mi da radimo?
LA K R O A : Da pođemo kući i da se, kao Lukrecija.
pripremamo za pristojan pad.
II, 2
ŠETALIŠTE
Šetači.
72
G R A Đ A N IN : Da, da, to kaže i moja žena.
ULIČNI PEVAC:
Pregršta zemlje,
M alo mahovine . . .
73
PROSJAK: I zar sam onda ja budala! Pa to jedno
drugo potire! Toplo sunce greje ovo ćoše i tu je svaka
muka izlišna.
Pera.
Pregršta zemlje,
Malo mahovine ...
T o me čeka
Kad sve lepo mine!
Peva.
R O ZALIJA peva:
74
GOSPA: Miriiis cveta, te prirodne radosti, to čisto
uživanje u prirodi! Čerci. Gledaj, Evgenija, samo vrlina
ima oko za ovu divotu.
EVGENIJA ljubi majci ruku: Ah, mama, ja vidim
samo vas.
GOSPA: Dobro dete!
M LAD IĆ šapuće piskavo Evgeniji na uvo: Vidite li
onu zgodnu damu sa onim starcem?
EVGENIJA: Poznajem je.
M LAD IĆ: Kažu da ju je frizer nafrizirao a l’enfant.
EVGENIJA smeje se: Zli jezici!
M LAD IĆ: Stari gospodin ide priđe; on vidi kako pu-
poljčić pupi i izvodi ga na sunce, sve misleći da je on taj
pljusak pod kojim se pupoljčić začeo.
EVGENIJA: Kako ste nepristojni! Gotovo da pocr
venim !
M LAD IĆ: Ja bih od vašeg crvenila pobledeo. Prolaze.
D AN TO N K am iju: Samo me ne teraj ni na šta oz
biljno! Ne mogu da razum em zašto ljudi ne zastanu na
sred ulice i ne nasmeju se jedni drugima u lice. Morali
bi da se smeju i prema prozorima i prema grobovima,
nebo bi moralo da prsne a zemlja da se valja od smeha.
Prolaze.
P R V I GOSPODIN: Uveravam vas, izvanredno otkri
će! Zvahvaljujući tome, sve tehničke veštine dobijaju
drukčiji lik. Ćovečanstvo džinovskim koracima hita da is
puni svoju uzvišenu svrhu.
DRUGI GOSPODIN: Jeste li videli novi komad? Va-
vilonska kula! Lavirint svodova, stepeništa, hodnika, i sve
se to tako lako i smelo uzvinulo u vazduh. Vrtoglavica vas
hvat? na svakom koraku. Bizarna glava. Zbunjen, zastaje.
P R V I GOSPODIN: Šta vam je?
DRUGI GOSPODIN: Ah, ništa! Dajte mi ruku, gos
podine! Preko bare — tako! Hvala vam. Jedva pređoh;
to je moglo biti opasno!
P R V I GOSPODIN: Niste se valjda uplašili?
DRUGI GOSPODIN: Da, zemlja — to vam je jedna
tanka kora; uvek mislim da bih mogao da propadnem
kad naiđem na neku takvu rupu.
Treba hodati oprezno, tle bi moglo da se provali. Ali,
idite u pozorište, to vam je moj savet!
75
II, 3
SOBA
Danton se vraća.
K A M U : Šta ti je?
DANTON: Odbor javnog spasa doneo je odluku o
mom hapšenju. Došlii su da me upozore i ponude mesto
kuda mogu da odem.
76
Hoće moju glavu. Molim. Sit sam petljavine. Neka je
uzmu. Šta smeta? Umeću da umrem hrabro, to je lakše
nego živeti.
K A M I: Dantone, još ima vremena!
D AN TO N: Nemoguće —■ ali nisam mislio . . .
K A M IJ : Ta tvoja tromost!
D AN TO N: Nisam ja trom, ja sam umoran; i donovi
me peku.
K A M U : Kuda ćeš?
D AN TO N: Tja! Ko bi to znao?
K A M U : Ozbiljno pitam, kuda?
D AN TO N: U šetnju, mladiću moj, u šetnju. Odlazi.
L U S ILA : Ah, Karnij!
K A M U : Umiri se, dete drago.
LU S ILA : Kad pomislim da hoće ovu glavu! — Moj
K a m ij! To je besmisleno, zar ne, ja sam luda?
K A M U : Smiri se, Danton i ja nismo isto.
LU S IL A : Zemlja je široka i toliko je toga na njoj —
pa zašto onda baš ovu? Ko hoće da mi je uzme? Kako bi
to bilo strašno. A i šta bi s njom?
K A M U : Ponavljam ti, možeš da budeš mirna. Juče
sam govorio s Robespjerom. Bio je ljubazan. Ima neke
uzdržanosti između nas, istina je, ali to su samo različiti
pogledi i ništa više.
LU S ILA: Potraži ga!
K A M U : Sedeli smo u istoj klupi. Uvek je bio usam
ljen i mračan. Ja sam mu jedini prilazio i ponekad uspe-
vao da mu izmamim osmeh. Uvek mi je bio veoma privr
žen. Idem sada.
L U S ILA : Tako brzo, prijatelju? Idi! Hodi! Samo ovo
ljubi ga — i ovo! Idi! Idi! Kam ij odlazi.
Kako je zlo ovo vreme. I to ponekad biva. Ko može
mimo toga? Treba se pribrati.
Peva.
Rastanak, rastanak navek,
Č ije je delo to?
77
II, 4
PO LJE
II, 5
SOBA
Noć je.
78
JULIJA: Drhtiš, Dantone!
D AN TO N: Zar mogu da ne drhtim kad zidovi ovako
brbljaju? Kad mi je telo tako smrskano da moje misli,
nemirne, lutalice, progovaraju usnama kamena? Čudno
je to.
JULIJA: Zorž, moj Zorž!
D AN TO N : Da, Julija, to je veoma čudno. Ne želim
više da mislim ako ta misao mora odmah da progovori.
Julija, postoje misli koje ne smeju da nađu nijedno uvo.
Nije dobro škTone već na^porodaju zavrište kao deca; to
nije dobro.
JULIJA: Neka ti bog sačuva prisebnos.t. Zorž, Zorž,
znaš li ko sam ja?
D AN TO N: O, kako da ne! Ti si čovek, a potom žena,
i najzad moja žena, i zemlja ima pet kontinenata, Evropu,
Aziju, Afriku, Ameriku i Australiju, i dva puta dva su
četiri. Priseban sam, vidiš. Zar neko nije kriknuo Sep
tembar? Zar nisi rekla da si čula nečiji krik?
JULIJA: Da, kroz sve sobe.
D ANTO N: Kako sam prišao prozoru — gleda napolje
— grad je miran, svetlosti pogažene. . .
JU LIJA: U susedstvu plače neko dete.
D A N T O N : Kako sam prišao prozoru — kroz sve ulice
poče da odjekuje: Septembar!
JU LIJA: Sanjao si, Dantone. Priberi se.
D AN TO N: Sanjao? Da, sanjao sam; ipak, to je bilo
nekako drukčije — odmah ću ti reći — jadna moja glava
je slaba — odmah! No, evo: poda mnom je dahtala zemlja
besno se vrteći; zgrabih je kao divlju kobilu, zarih ogrom
ne udove u njenu grivu i pritisnuti joj rebra, glave nag
nute nastranu, kose razlepršale nad ponorom. I tako me
je nosilo. Onda vrisnuh od straha i probudih se. Priđoh
prozoru i čuh to, Julija.
Šta hoće ta reč? Zašto baš ona? Sta imam ja sa
njom? Zašto ispruža k meni krvave ruke? Nisam je
udario.
O, pomozi mi, Julija, um md je utrnuo! Zar to nije
bilo u septembru, Julija?
JULIJA: K raljevi su bili samo četrdeset sati udaljeni
od Pariza . . .
D A N T O N : Utvrđenja pala, aristokrati u gradu . . .
JULIJA: Republika je bila izgubljena.
D AN TO N: Da, izgubljena. Nismo mogli ostaviti ne
prijatelja da nam rovari iza leđa, bili bismo budale; dva
79
smrtna protivnika na istoj dasci; mi ili oni, ja'či istiskuje
slabijeg — zar to nije po pravdi?
JULIJA: Da, da.
DANTO N: Udarili smo na njih — ne kao ubice nego
kao vojnici u građanskom ratu.
JULIJA: Spasao si otadžbinu.
D ANTO N: Da, jesam. Bila je to samoodbrana, morali
smo. Covek sa krsta umeo je sebi da olakša: „je r je po
trebno da dođu sablazni; ali teško onom čoveku kroz koga
dolazi sablazan” .
„Potrebno” ; eto, otuda to „potrebno” . Ko će da pro-
krnie ruku na koju je pala kletva ovog „potrebno” ? K o je
izgovorio „ p o t r e b n o ” , ko? Šta je to u nama što blud
niči, laže, krade i ubija?
Ah, mi smo samo lutke na koncu koji vuku nepoznate
sile; mi sami nismo ništa, ništa! Mačevi u rukama aveti
— samo se ruke ne vide, kao u bajci.
Sada sam miran.
JULIJA: Sasvim miran, dušo?
DANTO N: Da, Julija; hodi, idemo u postelju.
II, 6
U L IC A PRED D A N TO N O V O M KUĆOM
80
DRUGI G R A Đ A N IN : Ja bih radije da otadžbina za
duži nas; sve rupe koje smo izbušili u telima drugih ljudi
nisu zakrpile nijednu u našim vlastitim čakširama.
P R V I G R A Đ A N IN : A ti bi hteo zakrpu na gaćama,
ha, ha, ha!
O STALI: Ha, ha, ha!
SIM ON: Napred! Napred!
Upadaju u Dantonovu kuću.
II, 7
N A C IO N A L N I K O N V EN T
Grupa poslanika
82
nost nikad ne drhti pred budnim okom javnosti. Opšti
aplauz.
Hteli su i mene da uplaše; dali su mi do znanja da
talas opasnosti koji se približava Dantonu može zahvatiti
i mene.
Pisali su mi, Dan tonovi prijatelji nisu mi dali mira
misleći da bi sećanje na jednu staru vezu, slepo verovanj :•
u pritvorne vrline moglo da me navede da ublažim svoju
revnost i strast svoje borbe za stvar slobode.
Zato izjavljujem, ništa me neće zaustaviti, makar se
i oko mene stegao obruč opasnosti koji se danas steže oko
Dantona. Svima nam je potrebno nešto hrabrosti i nešto
duševne veličine. Samo se zločinci i proste duše plaše kad
vide kako pada njihova rojta jer znaju da će, ne bude li
saučesničkog jata da ih sakrije, svetlost istine pasti na
njih. Ali, ako u ovoj Skupštini postoje takve duše, u njoj
isto toliko postoje i herojske. Broj zlikovaca nije veliki;
treba da pogodimo samo nekoliko glava i otadžbina je spa-
sena. Pljesak. Zahtevam da se Ležandrov zahtev odbije.
83
84
TREĆI ČIN
III, 1
LUKSEMBURG. Z A T V O R E N IČ K A ĆELIJA.
85
MERSIJE: Stanite, Pejn! A šta ako je tvorevina
večna?
PEJN: Onda više nije tvorevina, onda je isto što i
bog ili njegov atribut, kako kaže Spinoza; onda je bog u
svemu, u vama, dragi moj, u filozofu Anaksagori i u .me
ni. To možda i ne bi bilo tako rđavo, ali morate pri
znati da od nebeskog veličanstva ne ostaje mnogo ako
dragi bog kroz svakoga od nas može da dobije zubobolju,
da se zarazli triperom, da bude živ sahranjen, idi bar da
stekne veoma neprijatnu predstavu o svemu tome.
MERSIJE: Ali, neki uzrok ipak mora da postoji.
PEJN: Zar neko to poriče? K o vam, međutim, kaže
da je uzrok ono što mi zamišljamo kao boga, odnosno kao
savršenstvo? Smatrate li vi da je svet savršen?
MERSIJE: Ne.
PEJN: Kako' onda na osnovu nesavršene posledice
zaključujete o savršenom uzroku?
Volter je dobro pazio da se ne pokarabasi sa bogom,
baš kao ni s kraljevima, zato je tako govorio*. K o nema
ništa osim razuma, pa ni njime ne ume ili ne sme do-
sledno da se koristi, taj je najobičnija šeprt'lja.
MERSIJE: Ja, nasuprot tome, pitam: može li savršen
uzrok imati savršenu posledicu, to jest, može li nešto sa
vršeno stvoriti nešto savršeno? N ije li to nemoguće, jer
ono što je stvoreno ipak nikada ne može imati razlog u
sebi, a to je, kao što kažete, uslov savršenstva?
SOMET: Ćutite, ćuti te!
PEJN: Um iri se, filozofe. Imate pravo; ali, ako bog
hoće da stvara a može da stvori samo nešto nesavršeno,
bolje mu je da se odmah mane ćorava posla. N ije li to
samo veoma ljudska osobina, zamišljati boga isključivo
kao delatnika? Zar zato što sami uvek moramo da se mr
damo i drmamo kako bismo sebi mogli da kažemo: mi je
smo! — zar zato tu istu bednu potrebu moramo pripisi
vati i bogu? Moramo li, kada nam duh utone u misli o
blaženstvu koje harmonično miruje u sebi, odmah da pret
postavimo kako ono ne sneva ni o čem drugom do da
protegne prste i počne od hleba da mesi male ljude? I
to iz prevelike potrebe za ljubavlju, kako jedan drugom
tajanstveno šapućemo na uvo. Zar zaista moramo sve to,
samo zato da bismo od sebe načinili sinove božje? Ja više
volim da imam nekog beznačajniljeg oca; bar neću moći
da kažem kako mi je dao vaspitanje ispod svojih moguć
nosti, u svtojcu ili na galijama.
86
Uklonite nesavršenstvo, tek tada ćete moći da doka-
žete božje postojanje. Spinoza je to pokušao. Moguće je
poreći, zlo, ali ne i bol; samo razum može dokazati da bog
postoji, osećanje se protiv toga buni. Upitaj se, Anaksa-
gora: zašto patim? To je stena ateizma. I najmanji bolni
drhtaj, makar samo u jednom atomu, stvoriće naprslinu
duž čitave tvorevine.
MERSIJE: A moral?
PEJN: V i najpre dokazujete boga na osnovu morala
a onda moral na osnovu boga! Sta v i hoćete s tim vašim
moralom? Ja ne znam postoji li nešto što je po sebi zlo
ili po sebi dobro, pa ipak ne vidim da zbog toga treba da
menjam svoj način ponašanja. Ja se ponašam u skladu
sa svojom prirodom; što njoj odgovara za mene je dobro,
što je njoj oprečno za’ mene je zlo i to ne činim nego se
od toga branim kad mi se ispreči na putu. Covek može
da bude veran takozvanoj vrlini i da se opire takozvanom
poroku a da zbog toga ipak ne mora da prezire svoje pro
tivnike, jer prezir je zaista žalosno osećanje.
ŠOMET: Istina, cela istina!
ERO: O, filozofe Anaksagora, moglo bi se, međutim,
reći i ovako: da bi bog bio sve, on bi morao da bude i
svoja sopstvena suprotnost, što znači savršen i nesavršen,
zao i dobar, blažen i napaćen; rezultat bi, naravno, bio
ravan nuli, jedno bi potiralo drugo, ne bismo došli ni do
čega. Raduj se, srećno si prošao, možeš i dalje mirno da
obožavaš madam Momoro kao remek-đelo prirode, ona ti
je bar ostavila ružin venac u preponama.
ŠOMET: Najljubaznije vam zahvaljujem, gospodo.
Odlazi.
PEJN: Još nije uveren, na kraju će tražiti miropo-
mazanje, okrenuti stopala prema Meki i zahtevati da ga
obrežu, samo da ne promaši pravi put.
87
PEJN: I njegov život i njegiova smrt su jedna velika
nesreća.
LA K R O A Dantonu: Nitsam mislio da će tako brzo
doći.
DANTON: Ja jesam, upozorili su me.
LA K R O A : I ništa nisi rekao?
DANTO N: Cemu? Udar u potiljak je najbolja smrt;
ili bi ti više voleo da prethodno boluješ? A zatim — ni
sam verovao da će se usuditi. Erou. Bolje je leći u zemlju
nego izranjaviti noge trčeći, po n jo j; više volim da mi ona
bude jastuk nego šamlica.
ERO: Bar nećemo žuljevitim prstima milovati obraze
lepe gospe smrti.
K AM IJ Dantonu: Ne trudi se uzalud! Možeš da pla-
zilš jezik do mile volje, ipak nećeš uspeti da njime oližeš
samrtnički znoj sa čela. 0, Lusila! Kakav je to jad!
88
III, 2
SOBA
Fukje-Tanvil, Erman.
89
III, 3
KONSJER2ERIJA. h o d n i k .
III, 4
R E V O LU C IO N A R N I T R IB U N A L
90
sa žirondincima i strancima, kao i s pripadnicima frakcije
Luja X V II.
D ANTO N: Moj glas, koji sam toliko puta podizao u
koifst narodne stvari, bez muke će odbaciti klevetu. Ne
ka se pokažu bednici koj.i me optužuju i ja ću ih zasuti
sramom. Neka dođu ovamo članovi odbora, odgovaraću
samo pred njima. Potrebni su i kao tužioci i kao svedoci.
Neka se pokažu.
Uostalom, šta je meni do vas i vaše presude? Rekao
sam vam već: moje utočište uskoro će biti ništavilo —
život mi je postao teret, neka mi ga slobodno oduzmu, ja
čeznem da ga stresem sa sebe.
E R M A N : Dantone, smelost je svojstvena zločincu, ne
vinome spokojstvo.
D AN TO N: Privatna smelost bez sumnje zaslužuje po
kudu, ali smelost koja se poklanja naciji, ona smelost koju
.sam toliko puta pokazao, kojom sam toliko puta izborio
slobodu, najveća je od svih vrlina. To je moja smelost i
njome se ja ovde služim za dobro Republike a protiv mo
jih beđnih tužilaca. Mogu li da budem miran kad vidim
kako sam oklevetan na najniži način? Od revolucionara
kao što sam ja ne može se očekivati hladna odbrana. Ljudi
moga kova su od neprocenjive vreeknostl za svaku revo
luciju, na njihovom čelu lebdi genije slobode. Znaci odo
bravanja u publici.
Optužuju me da sam s Mersijeom, sa Dimurjeom, s
Orleanom kovao zaveru, puzao uz stopala beđnih despota;
od mene se traži da odgovaram pred neumoljivom, neu-
umitnom pravdom.
Bedni Sen Žiste, odgovaraćeš potomstvu za ovu kle
vetu !
ERM AN: Pozivam vas da mirno odgovarate; setite se
iVlaraa, on je sa strahopoštovanjem stao pred svoje sudije.
D AN TO N: Položili ste ruku na čitav moj život, pa
neka se on sad uspravi i suprotstavi vam se; svaki od mo
jih postupaka smrviće vas svojom težinom.
Ne, nisam na to ponosan. Sudbama vodi našu ruku, alii
samo snažne prirode mogu da budu njeni organi.
Ja sam na Marsovom polju objavio rat kraljevstvu;
ja sam desetog avgusta udario na njega, ja sam ga dva
deset prvog januara dotukao i bacio kraljevima kraljev
sku glavu kao rukavicu. Ponovo se čuje pljesak. Danton
uzima akte optužnice. Kad god pogledam ovaj sramni
spis, osetim kako čitavo moje biće drhti. Ko su ti koji su
onog znamenitog dana, desetog avgusta, morali terati Dan-
91
tona da se pokaže? Ko su ta privilegovana bića od kojih
je on zajmio svoju energiju? Neka istupe moji tužioci!
Sasvim sam priseban kad to zahtevam. Razotkriću bedne
nitkove i sunovrati ti ih natrag u ništavilo iz kojeg nikada
nije ni trebalo da ispužu.
ERMAN zvoni: Zar ne čujete zvono?
DANTON: Glas čoveka koji brani svoju čast i svoj
život mora nadjačati tvoje zvono.
Ja saim u Septembru nahranio mladli nakot revolucije
raskomadanim telim a aristokrata. Moj glas je od aristo
kratskog i bogataškog zlata iskovao narodu oružje. Taj
glas bio je orkan koji je lakeje despotizma sahranio pod
talasima bajoneta. Glasan pljesak.
ERMAN: Dantone, glas vam je iscrpljen, suviše ste
uzbuđeni. Zaključićete svoju odbranu idući put. Potreban
vam je mir. Zasedanje je završeno.
D A N T O N : Sada znate ko je Danton — još nekoliko
časova i on će usnuti u naručju slave.
III, 5
92
Ne dam da me teik tako preko Iju. Samo da stanem na
ulicu!
LAFLO T: I na taljige, to ti je ista stvar.
D ILO N: Mislilš? Do njih iipak ostaje još nekoliko ko
raka, dovoljno dugačkih da se izmere leševima đecemvira.
— Došlo je vreme da čestiti ljudi podignu glave.
LA F LO T za sebe: Utoliko bolje, lakše će ih pogoditi.
Samo napred, stari; još nekoliko čaša i ja ću moći da pro-
pevam.
D ILO N: Hulje, glupači, na kraju će giljotinirati i sa
mi sebe. Hoda gore-dole.
LA F LO T za sebe: Čovek bi. boga mi, mogao opet da
zavoli život, kao dete koje sam sebi poklanja. Niisi često
u prilici da teraš incest sa slučajem, pa da postaneš svoj
sopstveni otac. Otac i dete u isti mah. Zgodan oblik edi-
povštine, nema Šta!
D ILO N: Ne može se narod nahraniti leševima; tre
balo bi da Dantonova i Kam.ijeva žena bace u narod asig-
nate, to vredi više nego glave.
L A F L O T za sebe: Jedino što ja sebi posle svega ne
bih iskopao oči kao Edip; mogle bi da mi zatrebaju da
oplačem dobrog generala.
DILO N: Ruku na Dantona! Ko je onda uopšte sigu
ran? Strah će ih ujediniti.
L A F L O T za sebe: Ama, general je ionako izgubljen.
Sta mari ako se popnem na leš da bih se ispentrao iz
groba?
D ILO N: Samo da stanem na ulicu! Naći ću dovoljno
ljudi, stare vojnike, žirondince, bivše plemiće — prova-
lićemo zatvore — moramo se sporazumeti sa zatvore
nicima.
L A F LO T za sebe: Tja, naravno, to pomalo miriše na
nitkovluk. Pa šta? Što i to da ne probam? Dosad sam bio
suviše jednostran. Savest će početi da me grize, i to je
neka promena. Kao da je baš toliko neprijatno udisati
sopstveni smrad!
Dojadilo mi je da stojim u redu pred giljotinom; če
kam i nikako da dočekam! U mislima sam je već sto puta
isprobao. Izgubila je svaku pikanteriju, čak ni pomisao
na nju nema više nikakav ukus.
D ILO N: Dantonovoj ženi treba doturiti propusnicu.
LA F L O T za sebe: A onda — ne bojim se ja smrti,
ali se boj:im bola. Moglo bi opako da zaboli, ko mi jamči
da neće? Kažu, doduše, da sve traje samo kratak tren;
ali bol ima precizniju računicu, on i jednu terci ju razloži
93
na sastavne đelove. Ne! Bol je jedini greh, patnja.jedini
porok ; ostaću veran vrlini.
DILON: Slušaj, Laflot, kuda je otišao onaj momak?
Imam novaca, moramo to da izvedemo. Vreme je da se
gvožđe kuje, .moj plan je gotov.
LAFLO T: Odmah, odmah! Poznajem ključara, govo
ri ću s njim. Osloni se na mene, generale, izaći ćemo iz
ove rupe, za sebe, izlazeći, ali tek da bismo kročili u dru
gu, ja u onu najprostramiij'U, koju zovemo svet, on u onu
najtešnju, za koju kažemo — grob.
III, 6
ODBOR JAVNO G S PA S A
94
je zgrabiti za haljine, a nešto u njegovoj pojavi govori
da bi bio kadar da siluje slobodu. Sen Žista pozivaju na
polje.
Ulazi ključar.
95
BARER: Bajka!
SEN ZlST: Ali, mi ćemo ih tom bajkom uljuljkati u
san. U rukama imam dostavu, dodajmo tome drskost op
tuženih, gunđanje naroda, zaprepašćenje porote — i iz-
veštaj je gotov.
BARER: Da, pođi, Sen Žiste, i iispredi svoje rečeni
ce u kojima svaka zapeta znači jedan pad sekire a svaka
tačka jednu odsečenu glavu.
SEN ZlST: Konvent mora izdati dekret da tribunal
nastavi proces bez prekidanja i iz rasprave isključi sva
koga ko sudu ne ukaže dovoljno poštovanja ili napravi
neki ispad i time izazove nered.
BARER: Imaš nepogrešiv revolucionarni instinkt. To
zvuči sasvim umereno a ipak će postići cilj. Neće moći
da ćute. Danton će morati da vrisne.
SEN ZlST: Računam na vašu podršku. U Konventu
ima ljudi koji su bolesni od iste bolesti kao Danton i bo
je se da ih ne pođvrgnemo istoj terapiji. U poslednje vre-
me su se ohrabrili, povikaće da su povređene forme . ..
BARER prekida ga: A ja ću im reći: u Rimu je kon
zul koji je otkrio Katalininu zaveru i zločince na mestu
kaznio smrću optužen za povredu forme. Ko su oni koji
su ga optužili?
KOLO patetično: Idi, Sen Ziste! Lava Revolucije te
če. Sloboda će svojim zagrljajem ugušiti slabiće koji su
htel' da oplode njeno moćno krilo, njegovo veličanstvo
narod ukazaće im se kao Jupiter Semeli, praćen gromom
i munjom, i pretvoriće ih u pepeo. Idi, Sen Ziste, pomo
ći ćemo ti da koplje groma hitneš na glave strašljivaca.
Sen Zist odlazi.
BARER: Jesi li čuo reč t e r a p i j a ? Na kraju će
giljotinu pretvoriti u specijalni lek protiv sifilisa. Ne bo
re se oni protiv umerenjaka, bore se protiv poroka.
BIJO: Putevi nam se još uvek ne razdvajaju.
BARER: Robespjer hoće da od revolucije načini
učionicu morala, u kojoj će giljotina služiti kao katedra.
BARER: Ili klupica za molitvu.
KOLO: Samo što on na nju neće kleknuti nego po
ložiti glavu.
BARER: I to će doći samo od sebe. Svet bi bio po
stavljen naglavce kad bi takozvane poštenjačine zaista
mogle da vešaju takozvane nitkove.
KOLO Bareru: Kad ćeš ponovo navratiti u Kliši?
BARER: Kad doktor više ne bude navraćao k meni.
96
KO LO : Nad tim mestom, izgleda, lebdi vatrena ko
meta čiji zraci sažižu tvoju kičmu?
BIJO: A kada je potpuno sprže, ljupki prsti draže
sne Demali izvući će je iz futrole i obesiti niz njegova
leđa, kao repić.
BARER podiže ramena: Pst! Pravozastupnik vrline
ne sme o tome ništa da zna.
BIJO: Imoptentni Muhamed!
III, 7
KONSJERŽERIJA
98
dene prašine — svaki moj atom mogao bi da nađe mir
samo kod nje.
Ne, ne mogu da umrem, ne mogu. Moramo da zavri-
štimo; moraće da mi cede život iz udova, kap po kap.
III, 8
SOBA
III, 9
R E V O LU C IO N A R N I T R IB U N A L
99
svakog optuženog koji izgubi iz vida poštovanje koje du
guje zakonu.
DANTO N: Pitam prisutne jesmo li se mi rugali tri-
bunalu, narodu ili Nacionalnom konventu?
G LASO VI: N e! Ne!
K AM IJ: Bednici, hoće da ubiju moju Lusilu!
DANTON: Jednoga dana znaće se šta je istina. V i
dim kako se nad Francuskom nadvija velika nesreća.
Njeno ime je diktatura. Strgla je veo, visoko podigla če
lo, korača preko naših leševa. Pokazujući na Amara i
Vulana. Pogledajte strašljive ubice, pogledajte gavranove
Odbora javnog spasa!
Optužujem za veleizdaju Ro'bespjera, Sen Zista i nji
hove dželate.
Oni hoće da uguše Revoluciju u krvi. Tragovii taljiga
što voze na giljotinu obeležavaju drum kojim stranci tre
ba da prodru u srce otadžbine.
Dokle da grobovi obeležavaju svaku stopu slobode?
Vi hoćete hleb, a oni vam bacaju glave! Vama se
usta suše od žeđi, a oni vam daju da ližete krv sa stepe
nica giljotine!
III, 10
T R G PRED P A L A T O M PRAV D E
Narod.
100
DRUGI G R A Đ A N IN : I Lafajet je bio s vama u Ver-
saju, a ipak je bio izdajnik.
P R V I G R A Đ A N IN : Ko kaže da je Danton izdajnik?
DRUGI G R AĐ AN IN : Roibespjer. '
P R V I G R A Đ A N IN : Pa, Robespjer je izdajnik!
DRUGI G R A Đ A N IN : K o to kaže?
P R V I G R AĐ AN IN : Danton.
DRUGI G R A Đ A N IN : Danton ima lepe haljine, Dan
ton ima lepu kuću, Danton ima lepu ženu. Kupa se u
burguncu, jede divljač iz srebrnih tanji'ra i spava s vašim
ženama i kćerima kad je pijan. Danton je bio siromašan
kao i vi. Otkud mu odjednom sve to? To mu je veto ku
pio, ne bi li mu spaisao krunu. Vojvoda Orleanski mu je
to kupio, ne bi li mu ukrao krunu. Stranac mu je to dao
ne bi li mu izdao sve vas.
A šta ima Robespjer? Vrli Robespjer! Svi ga znate.
SVI: Živeo Robespjer! Dole Danton! Dole izdajnik!
101
Če t v r t i Ci n
iv , i
SOBA
Julija, dečak.
IV, 2
U L IC A
102
G R A Đ A N IN : Ti si čudovište!
D IM A : Tupoglavče! Diviš se Brutu?
G R A Đ A N IN : Svom dušom.
D IM A: Mora li čovek da bude rimski konzul, glave
skrivene u togu, da bi mogao otadžbini da žrtvuje ono
što mu je najdraže? Obrisaću oči rukavom svog crvenog
fraka; u tome je sva razlika.
G R A Đ A N IN : Užasno.
D IM A: Ostavi, ti me uopšte ne shvataš. Odlaze.
IV, 3
KONSJER2ERIJA
103
kao rosa, kristali će nicati oko njenih udova kao cveće,
a sveži izvori će joj svojim žuborom prizivati san na oči.
D ANTO N: Spavaj, mladiću, spavaj.
K A M U : Slušaj, Dantone, neka oistane među nama
— tako je bedno morati umreti. I beskorisno. Ukrašću
životu i poslednji pogled iz njegovih lepih očiju, držaču
oči otvorene.
D A N T O N : I ostaće ti otvorene, Samson ih nikome
ne sklapa. San je milosrdniji. Spavaj, mladiću moj, spa
vaj.
K A M U : Lusila, tvoji poljupci sanjare na mojim us
nama. Svaki poljubac pretvara se u san, moje oči se
sklapaju i čvrsto ga zatomljuju.
DANTO N: Zar taj sat ne može da stane? Svakim
udarom sabija zidove sve tešnje oko mene, dok se ne suze
koliko za mrtvački kovčeg.
Kao dete čitao sam priču o tome, kosa mi se dizala
na glavi.
Da, kao dete! Zaista je vredelo truda hraniti me da
porastem veliki, čuvati me da ne nazebem. Tek da bude
vilše posla za grobara! Čini mi se da već zaudaram. Telo
moje drago, zapušiću nos i zamisliti da si ti neka žena
koja se u besnom ritmu igre znoji i širi oko sebe taj ne
prijatni miris, i govoriću ti mile reči. Toliko smo već pu
ta ubjali vreme jedno s drugim.
Sutra ćeš biti slomljena violina, odsvirana je melo
dija. Sutra ćeš biti prazna boca, ispijeno je vino. Ali, ja
ne osećam pijanstvo i trezan idem u postelju. Srećni su
ljudi koji još mogu da se napiju. Sutra ćeš biti par iz-
nošenih čakšira; baciće te u garderobu i moljci će te gri
sti, pa zaudaraj koliko ti drago.
Ah, ništa to ne pomaže. Bedno je, zaista, morati um
reti. Smrt, kao majmun, imitira rođenje, na umoru smo
bespomoćni i goli kao novorođenčad. Pa dobijamo mrt
vački pokrov umesto pelena. Kakva korist od toga. I u
grobu se plače, kao i u kolevci.
Kamij! Spava. Naginje se nad njim. Među njegovim
trepavicama igra san. Neću da mu brišem zlatnu rosu
snova s očiju. Ustaje i prilazi prozoru. Neću otići sam,
hvala tii, Julija. Ali, voleo bih da sam mogao drukčije da
umrem, bez muke, kao što zvezda pada, kao što iščezava
ton kojim usne daju poljubac smrti, kao što zrak svetlo-
sti sahranjuje sebe u talasima vedrine.
Zvezde su kao blistave suze rasute kroz noć. Mora
da je veliki jad u oku iz kojeg kaplju.
104
K A M IJ : O! Uspravlja se i pruža ruke prema tava
nici.
D AN TO N : Sta ti je, Kamij?
K A M U : O, o!
D AN TO N drmusa ga: Sta hoćeš? Da svučeš tavanicu
ovamo dole?
K A M U : Ah, ti si to, ti, o, drži me, reci mi nešto!
D AN TO N: Svi udovi ti drhte, čelo ti je oznojeno.
K A M U : To si ti, ovo sam ja — tako! Ovo je moja
ruka! Da, sada se sećam. O, Dantone, bilo je strašno.
D AN TO N: Ah šta?
K A M U : Ležao sam tako između sna i jave. Onda je
krov iščezao i mesec se spustit) unutra, sasvim blizu, sa
svim tu, moja ruka ga je uhvatila. Nebeski svod sa svo
jim svetlostima spustio se ovamo, udarao sam o njega,
dodirivao zvezđe, povodio sam se kao utopljenik pod po
krivačem od leda. Bilo je strašno, Dantone!
D AN TO N: Svetiljka baca snop svetlosti na tavani
cu, to si video.
K A M U : Ah, neka je i tako. Nije mnogo potrebno da
čovek izgubi ono malo razuma. Ludilo me je ščepalo za
kosu. Ustaje. Neću više da spavam, ne želim da poludim.
Uzima knjigu.
D AN TO N: Sta si to uzeo?
K A M U : „Noćne misli” .
D AN TO N : Hoćeš pre vremena da umreš? Ja ću se
zabaviti „Devioom” . N e želim da se iz života iskradam
kao iz ispovedaonice, hoću da iz njega izađem kao iz kre
veta neke milosrdne sestre. Život je bludnica, tei'a raz-
vrat s celim svetom.
IV, 4
105
PR V I KO ClJAŠ: Sta ti zoveš svojim hlebom? Poka
zujući na prozore tamnice. Ono je hrana za crve.
DRUGI KO ClJAS: I moja deca su crvi, i ona traže
svoj deo. O. našem gazdi loše ide, a ipak smo mi najbo
lji kočijaši.
PR V I KO ClJAS: To jest, kako?
DRUGI KO ClJAS: Kaži, ko je najbolji kočijaš?
P R V I KO ClJAS: Onaj koji vozu najdalje i najbrže.
DRUGI: A, ko, magarče, vozi dalje od onoga koji vo
zi sa ovoga sveta i ko vozi brže od onoga koji je kadar
da to učini za svega četvrt časa? Jer odavde do Trga re
volucije ima tačno četvrt časa.
KLJUČAR: Hajde brže, nikogovići! Bliže kapiji! Me-
sta, devojke, mesta!
PR V I KOČIJAS: Dajte pristupa tom svetom mestu,
devojke! Kad je devojka u pitanju, ne vozi se okolo nao
kolo, nego pravo u sred srede!
DRUGI KO ClJAŠ: Ta ti valja! Unutra se može i s
konjima i kolima, put se uvek nađe; ali, napolje ni po
misliti pre nego što prođeš kroz karantin. Voze napred.
DRUGI KOČIJAS ženama: Sta ste zinule?
JEDNA ZEN A: Čekamo stare mušterije.
DRUGI KO ClJAS: A, je li! Valjda su moje taljige
burdelj, šta li! Ama, to su pristojne taljige, vozile su na
posleđnju večeru i kralja i svu otmenu parišku gospodu.
LU SILA dolazi i seda na kamen ispod tamničkih pro
zora: Kamij! Kamiij! Kamij se pojavljuje na prozoru. Slu
šaj, Kamij, zasmejavaš me tim predugim kaputom od ka
mena i gvozdenom maskom na licu. Zar ne možeš da se
sagneš? Gde su ti ruke?
Namamiću te, ptico lepa. Peva.
106
va je to reč? Kaži mi, Kamij. Smrt! Moram da razmi
slim. Eno je, eno! Potrčaću za njom. Dođi, slatki prijate
lju, pomozi mi da je uhvatimo, dođi, dođi! Otrči.
K AM IJ viče: Lusila! Lusila!
IV 5
KONSJERŽERIJA
107
D A N T O N : Svi su oni Kainova braća.
LA K R O A : Nema boljeg dokaza da je Robespjer Ne-
ron od činjenice da prema Kamiju nikada nije bio lju
bazniji nego dva dana pred njegovo hapšenje. Je Li tako,
Kamij ?
K A M IJ : A šta je mene briga za sve to?
Za sebe. Kakvo je ljupko dete njeno ludilo! Zašto
moram da idem? Smejali bismo se zajedno s njim, lju
bili ga, ljuljali.
DANTO N: Kad istorija jednoga dana otvori svoje
grobnice, vonj naših leševa još uvek će biti toliko ja^da
može da udavi despotizam.
ERO: Dovoljno smo zaudarali i za života.
To su fraze za potomstvo, zar ne, Dantone; nemamo
mi od njih nikakve koristi.
K A M U : Na licu mu je izraz kao da je rešio da se
skameni i pretvori u starinu koju će potomstvo jednog
dana iskopati. T o zaista vredi truda, skupljati ustašca i
mazati ih crveno i negovati akcenat; trebalo bi jednom
da skinemo maske; svuda bismo, kao u sobi s ogledali
ma, videli samo tu jednu prastaru, večitu, neuništivu ov
ci ju glavu; samo nju, ništa više i ništa manje. Nevelike
su to razlike — svi smo mi i lupeži i anđeli, i glupači i ge-
nli'jii, i sve to u isti ma'h. U telu ima dovp'ljino mesta za
sve četiri stvari, nisu one tako kabaste kao štio ljudi za
mišljaju. Spavati, hranu variti, decu praviti s v i to ra
de; ostalo su samo varijacije na istu temu, u različitim
tonovima. I čemu onda propinjati se na prste i aaiti se,
čemu cifrati se pred drugima! Svi smo se mi prejeli za
istom trpezom, pa sad imamo grčeve; i zašto onda zakla
njate lica salvetama? Vrištite, cmizdrite koliko vam dra
go!
Jedino nemojte praviti te tako čestite i duhovite i
herojske i genijalne grimase, ta mi se poznajemo, ušte
dite sebi truda!
ERO: Da, Kamij, da sednemo jedan kraj drugog i
zavrištimo: nema ničeg glupljeg nego stisnuti usta kad
te nešto boli.
Grci i bogovi su vrištali, Rimljani i stoici pravili he
rojska lica.
DANTO N: I jedni i drugi bili su epikurejci. I pri
uštili su sebi jedno sasvim prijatno osećanje samozado
voljstva. Nije to tako loše, nabrati svoju togu i osvrnuti
se da vidiš koliko ti je dugačka senka. Zbog čega da se
kavžimo? Zbog toga da li da na stidno mesto stavimo
108
lovorov list, venčić od ruža, ili list vinove loze, ili pak
da tu ružnu stvar nosimo nepokrivenu i pustimo da nam
je ližu psi?
F ILIP O : Prijatelji moji, ne mora čovek da stoji mno
go iznad zemlje pa da mu s vidika iščezne sve ovo sme
teno klimanje i svetlucanje i da mu oči ispuni samo ne
koliko velikih, božanskih linija. Postoji jedno uho za koje
su vriska i cika koje nas zaglu'šuju tek talasi harmonije.
D AN TO N: Ali, mi smo ubogi muzikanti a naša tela
siluže kao instrumenti. Da li ti ružni tonovi koji se iz njih
s mukom izvlače postoje samo zato da bi, penjući se sve
više i više, i najzad tiho iščezavajući, kao požudni dah
zamrli u nebeskim ušima?
ERO: Jesmo li mi prasad koju šiibaju tankim pruto
vima kaiko bi im na kneževskim večerinkama meso bilo
ukusnije?
D AN TO N: Jesmo li deca koja se peku u užarenim
Molohovim rukama dok ih svetlosni zraci golicaju a bo
govi uživaju u njihovom smehu?
K A M IJ : Da li je zlatooki eter činija sa zlatnim ša
ranima, koja stoji na trpezi blaženih bogova a blaženi bo
govi se večno srneju i ribe večno umiru i bogovi se več-
no vesele igri boja što nastaje u borbi na život i smrt?
D AN TO N : Svet je haos. Ništavilo je božanstvo koje
tek treba da se porodi.
Ulazi ključar.
IV, 6
SOBA
109
Prilazi prozoru. Tako je prijatno oprostiti se; treba
još samo da zatvorim vrata za sobom. Ispija.
Čovek bi poželeo da ovako stoji večito. Sunce je za
šlo, obrisi zemlje bili su tako oištri pod njegovom svet-
lošću, ali sada je njeno lice tiho i ozbiljno kao lice umi
rućeg. Kako lepo večernja svetlost igra po njenom čelu
i obrazima. Sve je bleđa, pliva nizvodno riilz eter, kao
leš. Zar je nijedna ruka neće uhvatiti za zlataste kovrdže
i izvući iz reke i sahraniti?
Odlazim t'iho. Neću je poljubiti, da je ni dah ni uz
dah ne bi probudio iz sna.
Spavaj, spavaj. Umire.
IV, 7
TRG REVOLUCIJE
110
G LASO V I: T o smo već čuli! Dosadno!
L A K R O A : Tirani će lomiti vratove pokušavajući da
preskoče naše humke.
ERO Dantonu: On misli da je njegov leš đubrivo za
slobodu.
F IL IP O na giljotin i: Opraštam vam; želim da vaš
smrtni čas ne bude gorči od moga.
ERO: To sam i mislio! Morao je još jednom da ot
krije grudi i svetini pod giljotinom pokaže svoje čisto
rublje.
FAB R : Zbogom, Dantone! Umirem dvostruko.
D AN TO N: Zbogom, prijatelju! Giljotina je najbolji
lekar, -
ERO hoće da zagrli Dantona: Ah, Dantone, ne umem
više ni da se našalim. Trenutak je došao. Dželat ga od
gurne.
D AN TO N dželatu: Iioćeš da budeš suroviji od smrti?
Možeš li da sprečiš da nam se glave poljube na dnu kor
pe?
IV, 8
U L IC A
111
TREĆA Z E N A : Da, da. Treiba ljude videti u svim
prilikama; dobro je što je pogubljenje javna stvar.
Prolaze.
LUSILA: Moj Kam lj! Gde sada da te tražim?!
IV, 9
TRG REVOLUCIJE
Tako! I kaput!
Odlaze pevajući.
Kući žurim,
mesec jurim . ..
Pojavljuje se patrola.
1*12
Lene
8 G eorg B ihner
D AN TO N O VA SMRT
I, 1
Ero-Seš.el-=^_ Žan M ara (1759— 1794), potomak stare plem ić
ke porodice; pravnik: predsednik Nacionalnog konventa; zaslu-
žan za formulišanje Ustava iz 1793; zbog nastojanja da događa
je usmeri blažim putem uhapšen 17. 3. 1794, pre Dantona, ali
pogubljen zajedno s njim, B." 4.J794; smatran jednim od najlep-
ših muškaraca Francuske.
Danton — Zorž Zak (28. 10. 1750— 5. 4. 1794), jedan od vo
da Francuske—revolucije; u vreme izbijanja Revolucije živi kao
advokat u P a rizu l izvanredan govornik; 14. 7. 1789. podstiče na
rod na obananie Rastilie ; 1790. zajedno sa Kam ijem Demulenom,
Fabrom d’Egjkuitenom i Žan Pol Maraom osniva Klub kordelje-
raca, koji fanatizmom ubrzo nadmašuje jakobince; posle pada
monarhije (lOT-#. 17927 postaje ministar pravde; u septembru
(2— 6. 9. 179.2), d o k..nep r i j a te 1j ske vojske nadiru ka Parizu, odo
brava revolucionarnom -građanstvu dia na čelu s Maraom provali
u pariške zatvore i pobije zatvorene sveštenlike i plemiće (ukup
no 1400 — ozloglašena „septembarska ubistva”), s namerom da
ov*im činom zaplaši rojaliiste i zbije redove revolucionara; 30. 11.
1792. odlazi sa Lakroalom u Belgiju da- i tamo širi revoludiju; 10.
3. 1793. osniva Revolucionarni tribuna!, sud zadužen za kažnja
vanje političkih zločina; na njegovu sugestiju Robespjer 6. 4.
1793. osniva revolucionarnu vladu pod nazivom Odbor javnog
spasa; istovremeno,~DanJ>pn. pomaže da se sruše žirondiinoi, koji
su odbili njegovu jio nudu na tešnju saradniu.lali ne želi njihovo
pogubljenje p tivil' njegova _nova. umereniia politika razlog je što
se u Konventu prema n jemu budi izvesna sumnjičavost; da bi
sprečio daljlT~facHhaMziaciju revolucije, u novembru se okreće
protliv radikalnih ebentnsta. koiii su se zalagali da sva vlast pre
đe na Komunu; posle Robespjerovog govora u ođbranu radikal
ne revolucionarne politike, održanog 25. 12. 1793. u Konventu,
tenzija između Dantona i Robespjera počinje da raste; u noći
između 31. '3. i 1. 4. 1794. Danton i njegovi najbliži prijatelji.
Demulen, Lalcroa L-Filipo bivaju uhapšeni i izvedeni pred R e
volucionarni M bu jial; optužnica ih je teretirala za povezivanje
sa inostraijstvom; pfema svojim sudijarna Danton se odnosio s
prezrenjem; narodu koji mu je pljeskao dok se 5. aprila 1794
peo na giljotinu- doviknuo je: ..Kužui. nezahvalni narode!”
269
Julija — druga žena istorijskog Dantona zvala se Luiza
(1777— 1856) i, za razliku od Bihnerove Julije, nije pošla za Dan-
tonom u smrt, već se 1797. udala za izvesnog barona Dipena.
Kamij__Demulen — (1760— 1794), Robespjerov školski drug
i prijatelj; 1785f advokat u Parizu; inicijator napada na Basti-
lju, vodeći propagandist revolucije, urednik dantonističkih publi
kacija među kojima su najvažnije novine „Stari kordeljerac” (ja
nuar 1794), u kojim a je kroz vic i satiru napadan Robespjerov
teror i propagirana umeren'ija politika, istinska sloboda i razum
na primenia zakona; oduševljeni helenist; uhapšen zajedno sa
Dantonom, 31. 3. 1794. i pogubljen sa njlim, 5. 4. 1794.
Filipo — P je r (1754-—1794); kao i Danton i Demulen, prav-
nlik, član Nacionalnog konventa, dantonista.
Crvena kapa — kapa jakobinaca, radikalnih republikanaca
koji su dobili ime po mestu svoga okupljanja, manastiru svetog
Jakova u Parizu.
Dvadeset žrtava — ebertisti, pripadnici partije koju su os
novali ‘ Somet (v. dole) i Zak Rene Ebar (1757— 1794), nadikali,
htelii svu vlasit da prenesu na Komunu i da uvedu_kult -boginje
razuma;, giljotinirani 24. marte 1794.
Decem viri — jakobinska revolucionarna vlada, Odbor ja v
nog spasa (9— 12 člianova), obrazovan po uzoru na starorlimski
kolegij od 10 članova.
Advokat — Robeispjer.
Ženevski sajdžija — 2,an Zak Ruso (1712— 1778), filo zof i
prfosvetitelj, sin sajdžiije; Robespjer ga je izuzetno poštovao.
Maraov račun — Žan Pol Mara (1744— 1793), radikalni pređ-
sednik jakobinskog kluba, protivnik žironddnaca; saodgovoran za
septembarska ubistva, omiljeni narodni tribun s nadimkom „pri
jatelj naroda” ; poginuo od ruke Sarlote Korde; izraz „M a
raov račun” odnosi se na njegovu izjavu iz 1790. godine: „Pet
ili šest stotina odsečenih glava osigurali bi vam mir, slobodu i
sreću” ; na to je K am ij Demulen 1791. godine odgovorilo: „G o
spodine M a ra ... 5— 600 odsečeniih glava! Vi ste najveći drama
tičar među žurnalistima. (...) Vi biste hteli da podavite sve lič
nosti u drami, uključujući i suflera. Vi, dakle, ne znate da tra
gaka, kada je preterana, više nema života” .
Izbačeni poslanici — 22 žiilrondinca (pripadnika umerenih
republikanaca) izbačena su iz Konventa 15. 4. 1793, mnogi su
početkom juna uhapšeni i u oktobru pogubljeni.
Ljubav koja dreši udove — aluzija na jednuu Sapfdnu pe-
smu. '
Salije — Žozef (1747— 1793), vođa revolucije u Lii-onu; gra-
dansko-rojalistička parllija osudila ga je na smrt i pogubila 17.
juna 1793. godine; Salijeova bista postavljena je na jedan pari
ški crkveni oltar; kao i Lapeltje i Mara, i on je slavljen kao
svetac i mučenik revolucije.
Rašepureni Katoni — aluzija na strogog moralitetu Marka
Porcija Katona, rimskog republikanca (234--149. stare ere), koji
je bio Robespjerov uzor.
I, 2
Kalomel — živin hlorid, u 18. veku kordšćen za lečenje pol
nih bolesti.
Vestalka — rimska svešten'ica boginje Vesie, obavezana na
čednost; zajedno s drugim sveštenicama održavala večitu vatru.
270
Virainiie, — legendarni Rimljanin, plebejac, koji je usmrtio
svoju kćer Virginiju kako bi spaisao njenu slobodu i čast pred
nasrtajima tiranskog đecemvira Apija Klauđija; ovaj čin doveo
je do pada vlade A pija Klaudija.
Lukrecija — pijani sufler brka Virginiju s Lukrecijom, koja
se ubila jer ju je obeščastio Sekst Tarkvinije, sin tiranina Tark-
vunija Superba.
R o be&vier — Maksim ilijan Fransoa-Isidor (1758—94); prvo
bitno advokat u Arasu; marljivost, istrajnost, nepotkupljivost i
asketski život đonela su mu poštovanje i uticaj; 1790. postaje
predsednik Jakobinskog kluba; posle bekstva kralja Luja X V I
ogorčeni je protivnik monarhije; od kraja 1791. jedan je od naj
popularnijih ljudi Revolucije i strasni zastupnik radikalne mon-
tanjarske struje; juna 1793. obara umerene žirondince, marta
1794. radikalne ebentiste, a odmah za njiima Dantona i kordeljer-
ce; njegov apsolutistički teror uzima maha; juna 1794. dovodi u
pitanje imunitet poslanika; jula zahteva čistku Odbora javnog
spasa, ali ga njegovi protivnici smesta hapse i zajedno sa Sen
Žistom giljotiniraju 27. 7. 1794.
Avgust i Septembar — ubistva do kojih je došlo prilikom
napada na Tiljerije, 10. 8. 1792. i prilikom upada u pariške zat
vore, 2— 6. 9. 1792.
A ristid — atinski držajmik (530— 467 stare ere), čuven sa
svoje nepoclrrufliivo sti; nadimak „nepodm itljivi” dobio je i Ro-
bespjer.*
Oštrica mača — Četvrta knjiga Mojsijeva, 21, 24: „ A li ga
isiječe Izrailj oštrim mačem, i osvoji zemlju n jegovu . .. ”
Na sev munje i na udar groma — Druga knjiga Mojsijeva,
19, 16: „ A treći dan kad bi u jutru, gromovi zagrmješe i munje
zasijevaše. . Druga knjiga Mojsijeva, 20, 18: „1 vas narod vid
je grom i munju i trubu gdje trubi i goru gdje se dimi.”
Bakuida — uzorna _suoru-ga:_prema grčkoj legendi, Filemon
i Baulyda^5S3š±aSja3iI_uzoiL_bračneJjubaM,_VfimQS:ti i gosto
primstva.
Ugljevlxe_ ognjeno — Rimljanima poslanica, 12, 20: „A k o je
dakle gladan neprijatelj tvoj, nahrani ga; ako je žedan, napoj
ga; jer čineći to, u gljevlje ognjeno skupljaš na glavu njegovu” .
V. i Poslovice, 25, 22.
Porcija — ćerka Katona iz Utike; poznata kao verna su
pruga Cezarovog ubice Bruta, posle smrti svog supruga oduzela
sebi život.
Ludost je duSman jadnog Hamleta — citat iz Šekspirovog
Hamleta, V, 2.
I, 3
271
10. avgust, Septembar, 31. maj — tri ključna događaja Fran
cuske revolucije: 10. avguista 1792. pale su Tliljerije, uhapšen
kralj d osnovana Komuna (to je početak radikalne faze Revolu
cije); 2— 5. septembra 1792. revolucionari su uz Dantonovu sa-
glasnost provalili u pariške zatvore i pobili 1400 plemića i sve-
štenika; 31. maja 1793. radikalni montanjari odneli su pobedu
nad umerenijim žironđindlma.
Patriota G ajar — ebertist, izvršio samoubistvo kao Marko
Porcije Katon, Cezarov protivnik, posle konačne Cezarove pobe
de u Utici.
Ležandr — Luj 1752— 1797), prvobitno mesar; pripadao i
.nkobinskom 'i kordeljertskom klubu; stajao na strani dantonistn
ali je uspeo da preživi njihov pad: kasnije aktivan u obaran ju
Robespjera.
Tn_eJiigie_— po starim pravnim knjigama, nad nrestupnici-
h o v o ^ slik o m ^ ^ "^
K olo d'Erboa — Žan Mari (1750— 1796), prvobitno glumac
i pozorišni pisac; 1793. postaje predsednik Nacionalnog konven-
ta: član Odbora javnog spasa; kao sudija, naredio masovna po
gubljenja u Lionu; najpre na Robesp jer ovoj strani, ali kasnije
zajedno sa Bijo-Varenom i Barerom učestvuje u njegovom oba-
ranju; 1795. prognan u Gvajanu; alkoholičar.
Jedna od ovih stranaka — eberfiisti.
Ta druga stranka — dantondsti
Nedavno je parodiran Tacit — aluzija na Kamija Demule-
na koji je u svojim novinama „Stari kordeljerac” upotrebio Ta-
citov opis tiranske vladavine kralja Tiberija radi poređenja sa
strahovladom vlastitog doba.
Salust i . . . Katilina — Salust (rimski istoričar, 86— 36. sta
re ere) napisao je o „Katiildndnoj zaveri” : Katilina — rimski pa
tricije (108— 62), bezuspešno pokušavao da prigrabi vlast; ako je
Demulen govoreći o Tiberiju aludirao na Robespjera, Robespjer
je pominjući Katilinu aludirao na Dantona.
I, 4
Lakroa. — Zan Fransoa (1754— 1794). pravnik, dantonista;
žirondinci su ga optužili za utaju novca; pogubljen 5. 4. 1794.
zajedno sa Dantonom.
T r n j i .evoluc.iip. — jedan od centralnih pariških trgova, na
kojefir ^ e M la postavljena giljotina.
~Pale Roajal — četvrt za uživanje; prvobitno „kraljevski dvo
rac” k o jf je Rišelje sagradio za sebe; pre Revolucije plemstvo
se u njemu kockalo i priređivalo orgije.
I, 5
272
vovremeno upozorio Dantona na hapšenje i hteo da mu pomog
ne u bekstvu.
TRrn.t. — T.nrijp .Tundje Brut, jedan od dva prva konzula R i
ma (olT9. .¿tare e re ); osudio na smrt oba svoja sina zbog učešća
u usta-nku p r o t iv ’ republike."
Sekcija crvenih kapa — jedan od 48 revolucionarnih rejona
Pariza; pored toga, jakobinske kape bile su crvene boje.
Septembarski heroj — Danton.
Sen Zist će napisati roman a Barer skrojiti karmanjolu —
roman, u značenju: krivotvorenje stvarnosti; skrojiti karmanjo
lu, u značenju: dati lažan izveštaj o pobedi; karmanjola je isto
vremeno i revolucionarna nošnja i revolucionarna narodna pe-
smica.
TarpeAska stena — stena na rimskom Kapitolu, sa koje su
bacani oni koji su se ogrešili o državu.
I, 6
Pa sam ga zato d e ra o sa sunca — aluzija na Diogena i
Aleksandra Velikog.
Sen Žist — Luj Antoan Leon (1767— 1794), žurnalist i ro-
mansijer; oduševljeni pristalica republikanizma, častan, ali jed
nostran i 'neunToIj^TanaUk';' 1792. postaje član Nacionalnog kon-
venta, 17937~clah ~o3bora~javnog spasa; jedan od najbližih Ro-
bespjerovih sa radni ka; borio se za pogubljenje kralja i protiv
žirondinaca; pružio izrazitu podršku Robespjeru u borbi protiv
Dantona i n iego vfo "p ristalica:■ pogubljen zajedno s Robespjerom
28. 7. 1794.
Stari kordeljerac — list Kamija Demulena; ime „kordelje-
rac" potiče od franjevačkog manastira u Parizu, gde su zasedali
kordeljerci, članovi „Društva prijatelja prava čoveka i građani
na” ; nasuprot sekciji kordeljeraca, Demulen je u svojim novina
ma propagirao epikurejski, hedonistički, helenski ,estetički, indi-
vudualistički orijentisan program dantonista a kritikovao radikalne
struje; ovo mesto nije autentičan citat iz „Kordeljerca” .
K rv a vi Menija Ro besvier — aluzija na Ilrista i Golgotu.
K uton —. y?orz_.Ogist (1755-—1794). invalid, član Odbora ja v
nog spasa, Robespjeto v isjoroišljemlt, pogubljen zajedno s njim.
Monstranca — jiuTpni predmet u kojem je pokazivana ho
stija.
(.. .) da svoju ponese kao Sveti Dionisije — Sveti Dionisije,
prvi pariški biskup; 273. godine na Monmartru mu je odrubljena
glava, ali je on, po legendi, uzevši je pod ruku. Sišao sve do pred
građa Sen Deni.
Barer — Bertran Barer de Vjozak (1755— 1841), prešao od
žirondinaca montanjarima; Demulen ga označava kao kameleona
koji „m enja uverenja kao boje” : član Odbora javnog spasa; na
izgled, pripadao Robespjerovoj partiji, ali je po «hvatanjim a pre
b'io dantonista; zajedno sa Bijo-Varenom i Kolo đ’Erboaom bitno
đoprineo Robespjerovom padu.
Stara vreća — aluzija na Barerovo prezime ,,Vieuxsac” .
Hipokratov talenat — u spisu Proynostikon grčki lekar Hi-
pokrat (460— 377. stare ere) opisao je lice na kojem se vide znaci
sm rti; otada se takva pojava zove „hipokratsko lice” .
K rivo tv orci — Šabo. Dek/ne, Fabr, Bazir, Španac Gusman,
Austrijanci Juni je i Imanuel Fraj i Danac Diđerihs krivotvorili ¿u
II, 1
II 2
II, 5
II. 3
II, 7
274
1
III, 1
275
F ukje-Tanvil — Antoan Kentin (1746— 1795), prvobitno sud
ski ptilsar, ođ 1793, javni tužilac Revolucionarnog tiribunala; pod
maskom nepodmitljivosti s užasnom surovošću sprovodio krvave
naredbe Odbora javnog spasa; po njegovom nalogu giljotinh’ani
su i Danton d Robespjer; sam je pogubljen 1795.
Erman — M arcijal Zozef Arman (1749— 1795), predsednik R e
volucionarnog tritiunala; pogubljen_posle smrti svog zaštitnika Ro-
bespjera.
Bankari — Austrijanci .¿unije i Imanuel Fraj, koji su preko
žena bili u srodstvu sa Saboom; osuđeni zajedno s ostalim krivo-
tvorcima.
Stranci — Španac Gusman i Danac Diderihs, upetljani u
skandal s krivotvorenjem.
Leroa — nagluvi prorotnik Revolucionarnog tribunala.
Vilat, Lum ije, Ž irar, Renoden — porotnici Revolucionarnog
tribunala.
III, 3
III, 4
III, 5
III, 6
III, 8
A m a r — Žan Batist Andre (1755— 18161. s početka odušev
ljen i- Robespjerov pristalica, kasnije učestvuje u njegovom oba-
ranju. " '--------- ------------------
Vulan — član Odbora javne bezbednosti.
IV, 2
IV, 3
IV, 5
277
S a m s o n — jjrem a K n jizi o sudliama. 15. 15, Samson je uz
pomoć' magareće čeljusti pobio hiljadu ijudi. Bihner koristi bib
lijsko ime aludirajući na pariškog dželata.
Bregovi, srušite se na nas — Jevanđelje po Luci, 23, 30;
istovremeno, aluzija na montanjare.
Libacija — tečna žrtva,, podnošena u antici pre početka
gozbeT
IV, 8
278
LENC
Jakob M ihael Rajnhold Lenc (1751— 1792) — književnik, au
tor i danas izvođenih drama „Domaći učitelj” i „V ojnici” , kao i
estetičke rasprave „Napomene o pozorištu” ; važi za tipičnog pred
stavnika epohe genija, ili književnog pokreta Sturm -und-Drang
koj/i je između 1765. i 1780. okupljao socijalno svesnu građansku
mladež; pokret je dsticao značaj snažne emgcionalnosti nasuprot
racionalistiekim tendencijama prosvetiteljstva, značaj fantazije i
strasti, kult prijateljstva, ljubavi i seksualnosti; uz novo, prisnije
osećanje prirode, usvojio je i izrazito politički motiviisan pojam
slobode, usmeren protiv socijalne nepravde koliko i protiv domi
nacije apstraktnog uma; značaj Sturm -und-Drang-a ne leži to
liko u književnim dellima nastalim pod njegovim okriljem koliko
u uticajima na klasiku, romantizam i pokret Mlada Nemačka.
Posle studija teologije, Lenc 1771. odlazi u Strazbur, za do
maćeg učitelja u jednoj plemićkoj porodici; tu upoznaje Herdera
i Getea; po Geteovom odlasku, neuspelo se udvara Geteovoj dra
gani Frideriki Brion, a kasnije i Geteovoj sestri Kornelijđ Šlo-
ser; u Strazburu piše najpre drame „Domaći učitelj” , „V o jn ic i”
i „N o vi Mendoza” , a onda i druge dve — „P rijatelji prave filo
zofa” i „Englez” . Marta 1776. odlazi Geteu u Vajmar, gde mu ubr
zo uskraćuju gostoprimstvo zbog neobuzdanog ponašanja i pašk-
vile na vojvotkinjin račun. Putuje u Svajcarsku, Lafateru, a za
tim natrag u Elzas.
P rvi znaci duševnog oboljenja javljaju se 1777. godine; sta
nje se pogoršava 1779. tokom boravka kod Geteovog zeta, tako-
đe pisca, Johana Georga Šlosera (1739—99) i sveštenika i filan
tropa Johana Fridriha Oberlina (1740— 1826). Jedan od braće od
vodi ga porodici u Ragu, gde umire 1792. godine.
Na Lencov način mišljenja uticali su Johan Georg Haman
(1730— 1788), koji je osporavao strogi racionalizam prosvetitelj
stva i isticao istorijsku i antropološku ulogu fantazije i duše, i
Englez Edvard Jang (1683— 1765), pristalica poetike genija i ori
ginalnosti nasuprot književnosti zasnovanoj na učenosti i erudi
ciji. Lencov veliki uzor bio je Šekispir, po njegovom uverenju
najznačajniji svetski pesnik i istinski pesnički genije.
Lencove drame neguju za njegovo vreme atipičnu dramsku
formu i sadrže elemente socijalne satire.
Valdbah — mesto u kojem je živeo i delovao sveštenik Jo
han Fridrih Oberlin.
279