Professional Documents
Culture Documents
Emily Tan
Xie, a peer-reviewed article is about the effects of melatonin on sleep disorders. I decided to translate this
information into the form of a magazine cover. The source is originally meant for health experts regarding
whether melatonin is a suitable supplement for those who experience specific sleep disorders. The new
media I’m converting this information is meant for the average person to understand. One should be able
to read the headline and understand what the article is about. This puts a lot of pressure on narrowing the
information in the article down to only a couple of sentences. This translation proved to have many
challenges especially with grabbing the key information. The goal of this translation is to reach a new
As I’ve grown older, my sleep schedule has changed and as of recently I’ve had issues sleeping.
The typical response from a friend is to sleep earlier, however, I’ve found that this strategy has left me
awake for hours lying in my bed, internally begging my brain to fall asleep. Melatonin is a supplement
that has helped me fall asleep easier, but I know it’s not appropriate to recommend melatonin to everyone,
especially those who have been diagnosed with a sleep disorder. In order to education myself, and another
audience, I decided to choose “A review of sleep disorders and melatonin” as my primary source. It
discusses the effects of melatonin on those who have insomnia, hypersomnolence, and parasomnias.
When I chose my primary source, I wasn’t sure how to approach the reading. I’ve read scientific
journal articles and research papers before, however, in my past experiences I made a presentation with
the audience being other professionals in the field. I found that decomposing the article was easier when I
became more conscious of the fact that I wasn’t the primary audience for this article, it’s meant for other
professionals. When approaching scholarly articles, it’s important to remember that “there’s a formula for
these types of texts” (Rosenberg, 2011, p. 213). There’s a different format and strategy when authors are
writing their articles. To help myself better approach this article, I studied the key components and
structure of the article. In my specific source there was the abstract, introduction, results, and conclusion.
I broke down the parts of the scientific article, knowing that it’s key to focus on the abstract in the
beginning and taking more time on the material as the information got more specific. I then looked at the
table, which was especially useful since it explicitly stated the positive uses of melatonin on each sleep
disorder. For example, in table 1, the first column was named “sleep disorder” and next column “benefits”
(Xie, 2017). After reading the table, reading the explanation was easier since I was already expecting the
results. For example, in table 1, it said that for people with parasomnia, melatonin “decreases muscle
tonicity” (Xie, 2017). This meant that the muscles were more relaxed while sleeping, showing me that
when the article discusses parasomnia, I’m looking for these results and can easily match up the reasoning
behind this.
As I continued to translate the media, I realized that I had to be extremely conscious of the
audience I would now be reporting to. The audience has changed to people who are interested in news
stories, drama in the media, and want entertainment. People read magazines and tabloids to be
entertained, or they skim the cover while waiting in line in grocery stores to see the stories they have. One
of the first problems I faced when I started reading the article was translating the jargon used. Initially, I
wanted to explain why melatonin worked in treating insomnia or in other sleeping disorders. I wanted to
be specific, give background, and details, however I couldn’t fit all of that into a magazine cover. I also
know that people who typically read magazines wouldn’t care that “melatonin is important in the
treatment of insomnia by activating MT1 and MT2 melatonin receptors” (Xie, 2017, p. 560). These
sentences with medical jargon felt awkward and didn’t fit the tone for the new translation. I soon
concluded that the reason I wanted to add a complicated explanation was to prove that I understood what I
was reading. However, it can be quite the opposite, “If the information in a text is well organized and laid
out visually, a reader will likely find that text to be more credible than if the information is ill-sequenced,
poorly explained, or badly displayed” (Bickmore). This reading made me realize that I don’t need to add
extra unnecessary information to seem credible. This convinced me to take out the specific, dense
scientific explanation and chose to only include the conclusions made by the article. I kept the effects of
melatonin on the different sleep disorders, the positive or negative applications. I did this to avoid
confusing the reader as the scientific explanation required the use of scientific jargon. For example, I kept
that melatonin could lessen apnea induced cardiovascular disease, however I decided to remove that fact
that melatonin inhibits the expression of inflammatory cytokines, which contribute to cardiac
Another challenge I faced was explaining what each sleeping disorder was without making it
sound awkward. I took example from other magazine covers and identified its components, which
includes subheadings, headlines, and graphics. On a magazine cover, there are also subheadings on the
side that will describe other stories in the entire magazine. For these subheadings, I decided to put how
melatonin affects the different sleeping disorders, the results of the article. To successfully do this, first I
had to identify my intentions. I had to be aware of my intentions and as Giles said, have “a sense of
audience and purpose and of what the writer wants the essay to do” (Giles, 2010, p. 198). I wanted to stay
true to the media I was translating this work into. I had limited sentence space, so I didn’t want to waste
sentences on describing what each sleep disorder was however, I still needed to let the reader know what
each of them did. To figure out how to word it in the form of a headline, I figured I needed to find the
keywords of the definition of each sleep disorder. For example, parasomnia is a sleep disorder that
involves disruptions in your sleep, physical or mental. One of the experiences that occur is night terrors.
This led me to use the word “terror” in my headline. Also in the subsequent description underneath, I
continue to say the “parasomnia night terrors are over”. This lets the reader know that parasomnia is
related to night terrors and sleep disruptions without having to describe it in an unfitting scientific tone.
skills. Since the new media had a significantly different audience with contrasting ways to show
information, I had to put myself in the shoes of the reader. Scientific articles use specific and
detailed medical jargon to explain the information, while magazines use visuals and brief
sentences to tell its content. I had to think about what people who typically pick up magazines
are interested in. I concluded that they want gripping headlines and an aesthetically pleasing
cover. I tried to incorporate that aspect into my cover, without losing the intellectual integrity of
the original article. This is where I needed to be creative with the headlines and captions, and of
course, with the visuals I decided to use. I used color and different text to make it appear more
fun and exciting to read. I also used photos to complement the information. For example, the one
for insomnia was a person lying in bed asleep, as melatonin aided the symptoms of it. For parasomnia,
which includes night terrors, I used a picture of a person having nightmares. The photos needed to match
the results of the study or needed to relate to the specific sleep disorder.
The two genres have distinctive features, and the process of translating the two has provided me
with insight about different rhetorics and how to approach them. The goal was to put the information in
“A review of sleep disorders and melatonin” into a new genre and inform a different audience. I put it into
the medium of a magazine cover since the average person can read one with ease. This translation proved
to have some challenges with organizational components, but I learned more about how to break down
the process and identify the key points in both genres. Especially with translating a scientific source, I
faced challenges organizing the results and identifying the key ideas. For the magazine cover, I had to
look at examples and learn the effect of a headline, subheading, and graphics. This helped me properly
format the genre and make justified decisions when choosing graphics or deciding the wording of
headlines.
This translation has taught me how to analyze two different genres and identify the components
that make them effective to their specific audience. Even when initially approaching this reflection, I had
to “systemically recall writing experiences to reframe the current writing situation” (Taczak, 2015, p. 78).
I had to process the choices I made to organize my thoughts accordingly. I had to recall why I made
certain rhetorical choices (Taczak, 2015, p. 78). Reflection is good, especially when one is still
strengthening your skills and learning more about how to write in different genres. Retracing the steps of
a process can help me remember what works and what doesn’t work when approaching a similar writing
in the future. I was able to learn more about the effectiveness of the strategies I used, and the ways in
which I implemented them into my writing process. This will help me use them in future writing
compositions and successfully apply them. I believe the final product effectively shows the information in
the new genre and accomplishes its goal of reaching a new audience.
References
Bickmore, L. The Information Effect: The Facts, the Figures, the So What? Available from Book Info
Giles, S. L. (2010) Reflective Writing and the Revision Process: What Were You Thinking? In Writing
Rosenberg, K. (2011) Reading Games: Strategies for Reading Scholarly Sources. In Writing Spaces:
Taczak,K. (2015). Reflection is Critical for Writers’ Development. In Adler-Kassner, L. & Wardle, E.
(Eds.), Naming What We Know: Threshold Concepts of Writing Studies (pp. 78-81). Logan: Utah
State UP
Xie, Z., Chen, F., Li, W. A., Geng, X., Li, C., Meng, X., Feng, Y., Liu, W., & Yu, F. (2017) A review
https://doi.org/10.1080/01616412.2017.1315864