You are on page 1of 2

CHAPTER 14

Semiotics in Japan
Tomonori Toyama

I. The Historical Development J apanese his tory (compiled in 712), and


of Semiotics in Japan Nihonshoki 3 (compiled in 720), for example, we
cannot find the word kigo, but only shirushi and
A. Japanese Traditional Concepts of shirusu. Shirushi in these writings is a polysemous
a Sign l word, and various matters are called shirushi.
For example, there is one "shirushi," resulting
The word sign is usually translated into J apanese from a prayer to God, which stands for the fact
as kigo. The word kigo, however, originated in that a bird was killed by casting aspeIl. The fact
Chinese and was introduced intoJapanese a long functions as a prediction that the vow would
time ago. We call such Sino-Japanese words come true. 4 What is called shirushi in Kojiki and
kango, whereas native J apanese words are called Nihonshoki depends on various situations. How-
wago. In wago, kigo is shirushi. Shirushi is usually ever, it seems we can recognize a general idea
trans la ted as mark in English. covered by the term "shirushi." This leads to the
The word shirushi has various meanings: an statement that shirushi is a kind of vehicle which
impression, a tally stick, a visible object of known has the function of letting someone know some-
position, a ftag design, a notice, a symptom, an thing, according to Ichiro Yamamoto's expla-
omen, a clue, or an effect. The verbal form of nation. 5 Yamamoto explains the function of
shirushi is shirusu, which means to memorize, to shirushi in his book by quoting a poem from
record, to note, to sign, to name, to register, or Man'yoshii 6 compiled in 759, the oldest existing
to chronicle. These differences that fall within collection of poems in Japan. In the poem the
the meaning of shirushi or shirusu can be rep- function of shirushi is represented.
resented by the use of different kanji (ideogram The exact age when the word kigo was brought
introduced from Chinese). in from Chinese cannot be determined as yet.
In Kojiki,2 the oldest existing book on early
"Nihonshoki, notcd by Iukichi Takeda, 6 vols., Nihon Koten
'Tomonori Toyama, "The Traditional Idea of Sign in Jap- Zensho (Tokyo: Asahi-Shinbunsha, 1948-1957).
anese Usage" (inJapanese), Sludia Semiolica, I OASS, 1981), 'Kojiki, pp. 197-199. .
pp. 35-48. . 'Ichirö Yamamoto, Koloba no Telsugaku (Tokyo: Iwanaml-
'''Kojiki,'' noted by Kenji Kurano, in Kojiki Norilo, Nlhon Shoten, 1965), p. 365.
Koten Bungaku Taikei, I (Tokyo: Iwanami-Shoten, 1958). 6Man'yöshii, not~d by Ichinosuke Takagi, Tomohide Gomi
and Susumu üno, 4 vols., Nihon Koten Bungaku Talkei,
Tomonori Toyama • Department of Education, Shizuoka 4-7, No. 18.4096, IV, (Tokyo: Iwanami-Shoten, 1957-1962),
University, Shizuoka, Japan 422. 281.

323

T. A. Sebeok et al. (eds.), The Semiotic Sphere


© Plenum Press, New York 1986
324 TOMONORITOYAMA

The oldest literature, however, so far as I know, the reason why they were called shirushi lay in
in which the word kigö appears, is a religious their various symbolic functions. This is not far
writing, Shöbögenzö.7 It was written some time from the definition of a sign in modern semiotics.
between 1231 and 1253 by the Buddhist priest Later the word kigö ca me to be used as a syn-
Dögen (1200-53) who founded Zen in Japan. onym of shirushi. But it became more abstract,
He uses the word kigö in the form of averb, more figurative, and narrower in definition with
kigösuru, in the sense of keeping in mind and the introduction of the European sciences, as we
remembering something. 8 It is clear that he is see in the alodern usage of this term.
using the kango "kigösuru" in place of the wago
"shirusu." As an example of its usage he refers
to keeping in mi nd and remembering the place
B. Semiotics in }apanese Tradition
where a Buddhist priest hung his gown by means Semiotics as such did not develop in Japan.
of a mark consisting of a letter enclosed in a There are, however, some works in the classics
circle. 9 It can be easily supposed that the mark which are interesting and significant for semiot-
itself came to be called kigö. In fact it appears ics, in the fields of religion, poetics, aesthetics,
in the writing by Morisada Kitagawa (181O-?), and philosophy. They have yet to be reviewed
"Morisada Mankö."10 Morisada was a folklorist from the view point of semiotics, so that I shall
and described the custom of his age. From the refer only to some of these works, and provide
description of marks and symbols in "Morisada only a rough sketch of the historical context
Mankö," we can see that he explains the word below.
kigö as a synonym for shirushi, which was in cur-
rent usage at the time. 11 Also he notes the dif-
ference between a kigö and a letter or a crest,
1. Religion
and the method of designing a kigö from letters Buddhism was introduced toJapan from Korea
or crests. 12 and China beginning in the sixth century, and
At the end of the nineteenth century the words developed into aJ apanese form. Mikkyö or Shin-
for mathematical "sign" and chemical "symbol" gon Buddhism, founded by Kükai (773-835) in
were translated as "kigö" with the introduction the early eighth century, is a religious sect influ-
of European science. 13 It seems that the word enced by Tantric Buddhism, and Mikkyö is a
kigö became popular in education texts, bringing complex of sign systems. Its doctrine and its
a limited signification to such symbols as +, -, manners consist of many types of signs which
=, and so forth. The word symbol, by the way, are based on its distinctive epistemology. It is
as a term of literary criticism and aesthetics, was very remarkable, for example, that the method
translated from French with a newly coinedJap- of entering into meditation is explained by Taikö
anese word shöchö, also at the end of the nine- Yamasaki as a process composed of three stages l5
teenth century.14 which correspond exactly to Charles S. Pierce's
Thus, things which were called shirushi in the three categories.
past had particular and concrete meanings, and Although most of these semiotic characteris-
tics of Mikkyö are due to the Tantra, we should
not disregard the contributions of Kükai's own
disposition: to a remarkable degree his thought
'Dögen, "Shöbögenzö," in Taishö Shinshii Dai:dikyii, Vol. 82,
No. 2582 (Tokyo: Daizö-Shuppan, 1965). is both systematic and semiotic. For example he
8Ibid., p. 184. explains the function of sentences in the intro-
9Ibid., p. 3l. duction of Bunkyö-hiforon, which is a systematic
IOMorisada Kitagawa, "Morisada Mankö," in Kinsei Füzoku guide to composition, as follows. Senten ces must
Jiten, trans. and ed. Tsutomu Ema, Toranosuke Nishioka
have an obvious signified object and logic, so
and Giichirö Hamada (Tokyo: Jinbutsuöraisha, 1967).
"Ibid., pp. 174, 41l. that their signification and context are plain;
12Ibid., pp. 25, 48, 174, 41l. people understand the words through the written
l'Nihon Kagakushi Gakkai, ed., Nihon Kagaku Gijutsushi Taikei, characters and get the signification through this
Vo1s. 1 and 8 (Tokyo: Daiichihöki-Shuppan, 1964 and 1969),
538 and 549; 78, 86, 140, 182, 193-97, 316, 507-09 and
529-30, respectively.
14Izuru Shinmura, Gogen wo Saguru, ed. Takeshi Shinmura 15Taikö Yamasaki, Mikkyii Meisiihö (Kyoto: Nagata-Bun-
(Tokyo: Kyöiku-Shuppan, 1976), pp. 74-76. shödö, 1974), pp. 221-32.

You might also like