You are on page 1of 36

magazine for international information management news

focus
strategy
solutions
business culture
community
directory

70906
November/
December 2008

The translation market in ten years’ time –


a forecast
How companies can prepare themselves for the increasing demand for translations

Intercultural management at Škoda Auto


How the tradition-based car manufacturer maintained its local values while going
global

Overcoming the
global downturn
Why the technical communication
and language sectors buck the trend
Time to

Change!

$
SPECIAL OFFER
for users of legacy systems
crossGrade
Across takes care
of the migration;
Break free from bad compromises and proprietary solutions. call us for details
Break free from complicated processes and missing interfaces.
The time has come to make the break!

The time has come to opt for the No. 1 independent technology.
Benefit now from the fully integrated Across Language Server:
» more efficiency by creating a smooth linguistic supply chain
» more speed by simplifying processes and enabling seamless collaboration
» more success by shortening time to market and saving money
Make the right decision now, opt for the all-in-one and end-to-end solution
for enterprises of all sizes, as well as for language service providers.

Call us today to learn how YOU can benefit from the


No. 1 independent technology for the linguistic supply chain.

Across Systems, Inc.


Phone +1 877 922 7677
americas@across.net
Across Systems GmbH
Phone +49 7248 925 425
The No. 1 independent technology international@across.net
for the linguistic supply chain. www.across.net
imprint editorial
publisher

TC and more GmbH


in collaboration with tekom,
Europe’s largest association for
technical communication
managing director
Dr. Michael Fritz
Rotebühlstraße 64
These days the historic city of Wi- Organizations will be confronted
70178 Stuttgart
esbaden will once again become the with an increased amount of docu-
ph: +49(0)711-6 57 04-0
fax: +49(0)711-6 57 04-99 arena of an international gathering ments for translation as well as a
of technical communicators, lo- greater number of languages. To
www.tekom.de
info@tekom.de calization experts and information avoid bottlenecks the author advises
managers. The growing number of companies to get prepared early on
advertising participants at the tekom Annual for the challenges of the future.
Conference and tcworld conference As the creation and translation of
TC and more GmbH reflects the health of the industries technical documents are usually not
Ursula Wirtz
they represent. While many sectors part of a company’s core business,
Rotebühlstraße 64
70178 Stuttgart have been affected by the down- they have become typical areas for
ph: +49(0)711-6 57 04-44 turn of the global economy, three outsourcing. However, a successful
fax: +49(0)711-6 57 04-99 industry sectors represented at the outsourcing experience requires
www.tekom.de conferences have been spared from thorough planning and support.
u.wirtz@tekom.de any loss: the technical communica- Rob Heemels and Sabine Grosser
tion, localization and translation give an overview (page 17).
layout industries. Ironically, these three José Gambín and Igor Zubicaray
sectors might have even been fueled elucidate the differences between
Atelier Schmidt-Römhild
by the recession in other industries: US Spanish, Latin American Span-
Werner Knopp
Mengstraße 16 The worldwide economic downturn ish and the so-called International
magazine
23522 Lübeckfor international information management has proven to many companies how and Neutral Spanish (page 24).
ph: +49(0)451-70 31-0 important professional and tailor- Lenka Bilá gives an interesting
fax: +49(0)451-70 31-284 made communication really is. insight into the successful manage-
www.schmidt-roemhild.de However, while thriving on the ment of Škoda Auto. The Joint Ven-
grafik@schmidt-roemhild.com
abundance of work, these sectors ture partner of German Volkswagen
tcworld is published every two
are facing a different challenge: The AG has maintained its Czech values
months. Subscriptions can lack of skilled workers. and traditions much to the approval
be ordered at the publishing Featuring new industry research, of its employees and customers
house. For tekom members this issue of our magazine focuses (page 20).
the price for the tcworld
on the economic developments of For more information regarding the
magazine is included in the
membership fee.
localization, translation and techni- tcworld conference, please refer to
cal communication (page 10). our conference preview on page 29.
editor On the translation market the We wish you an enjoyable and suc-
workload will become even bigger cessful conference!
TC and more GmbH over the next years, predicts Astrid
Corinna Ritter Corinna Ritter
magazine for international Hager in her article (page14).
Rotebühlstraße 64
information management
70178 Stuttgart
ph: +49(0)711-6 57 04-41
fax: +49(0)711-6 57 04-99
www.tekom.de
tcworld@tekom.de

magazine for international


information management

3
(FUZPVS
GSFF
TVCTDSJQUJPO
O PX
O

:FT
*XBOUBGSFFTVCTDSJQUJPOPGUDXPSMEo
NBHB[JOFGPSJOUFSOBUJPOBMJOGPSNBUJPONBOBHFNFOU
'JSTUOBNF

-BTUOBNF

5PSFDFJWFZPVSGSFFTVCTDSJQUJPOPGUDXPSMEQMFBTFmMMJOZPVS $PNQBOZ
BEESFTTBOEGBYUIJTGPSNUPUIFOVNCFSCFMPXPSTFOEJUUP
UFLPN 3PUFCàIMTUSB•F 4UVUUHBSU (FSNBOZ 4USFFU

'BY  ;*1$JUZ5PXO

$PVOUSZ

/PUFUDXPSMEXJMMCFTFOUBTBQSJOUFEFEJUJPO UDXPSMEJTQVCMJTIFEFWFSZUXPNPOUIT &NBJMBEESFTT


POMZUPTVCTDSJCFSTJO&VSPQFBOE/PSUI"NFSJDB *GZPVXJTIUPVOTVCTDSJCFQMFBTFNBJMUP
3FBEFSTGSPNPVUTJEFUIFTFSFHJPOTDBOTVCTDSJCF JOGP!UFLPNEF
UPPVSUDXPSMEFNBJMOFXTMFUUFSBOESFBEUIF 5FMFQIPOF5FMFGBY
POMJOFWFSTJPOPGUIFNBHB[JOF'PSGVSUIFS :PVSQFSTPOBMEBUBXJMMOPUCFQBTTFEPO
JOGPSNBUJPOTFFXXXUFLPNEe UPCVTJOFTTQBSUOFSTPSBOZUIJSEQBSUZ 1MFBTFQSPWJEFJOGPSNBUJPOGPSBMMmFMET
strategy
content

Overcoming the global


6 news solutions
downturn
While many industries have suffered severe 20 Intercultural management
losses in earnings and staff members, the focus at Škoda Auto
localization and translation industry as well
as the technical communications sector have Overcoming the global
10
marked significant growth. New research downturn business culture
reveals interesting facts and figures.
Language and localization
11 Spanish for local and global
24
page 10
industry shows robust growth markets
Localizing for different Spanish target
Technical communication
13 groups
sector faces new challenges

community
strategy
28 International information
The translation market in
14 management – a sector with a
ten years’ time – a forecast promising future
A preview of the tcworld conference 2008
Change Management – an
17
underestimated success factor 31 tcworld calendar
Enabling a smooth outsourcing project
through thorough planning and support
32 directory
3 editorial
3 imprint
The translation market
in ten years’ time – a
forecast
The expansion of the EU contributes to the
rising volume of documents for translation.
How can companies prepare themselves to
avoid bottlenecks?

page 14

Intercultural manage-
ment at Škoda Auto
The merger with VW AG confronted Škoda
Auto with the challenges of globalization.
Today the Czech company has become a glo-
bal player while maintaining its local values.

page 20

December 2008
5
news

IT budgets in US more likely to be cut than those in Europe

Impact of economic downturn on tech


spending varies by region and sector
More than 40 percent of large busi- in the global economy, while 24 ment, and leisure industry, where President and Principal Analyst
nesses have cut their IT budgets this percent of firms have put discre- only 39 percent of respondents said John C. McCarthy. “With regard to
year due to the global economic tionary spending on hold. Twenty- they have had to reduce spending. the services sector, the slowdown
slowdown, according to a new sur- eight percent of respondents said IT departments in North America has firms renegotiating rates, being
vey by independent research firm the economy has had no impact on have been affected by the econ- more selective in choosing vendors,
Forrester Research, Inc.. The For- their IT budgets. omy more than their European and examining spending plans
rester Business Data Services report Asked how the economy will affect counterparts: 49 percent of North more thoroughly, but they are still
“The State of Enterprise IT Services: IT services spending, 70 percent American firms have cut their IT expecting to pay more for services.
2008” surveyed nearly 950 senior of respondents said they will budgets compared with 31 percent The demand for enterprise IT serv-
IT managers across North America likely negotiate lower rates with of respondents in Europe; although ices has not dropped significantly.”
and Europe regarding their IT serv- suppliers, and 16 percent said they it should be noted that the Forrester The report also illustrates a number
ices spending and overall services have already cut their IT services survey was fielded in Q2 2008 prior of trends regarding the state of
strategies and priorities. spending. to the deteriorating economic con- spending on enterprise IT services.
The economy’s effect on IT spend- IT departments in the financial ditions in Europe. “The State Of Enterprise IT Serv-
ing is evident in some specific data services industry were hit hardest – “This is not an across-the-board ices: 2008” is currently available to
points contained in the report: 49 percent of IT shops in the finan- spending slowdown; the impact of Forrester RoleView™ clients and can
Forty-three percent of firms have cial services sector have cut their the economy on IT budgets varies be purchased directly at
already cut their overall IT budgets budgets. At the other end of the widely by industry and geogra-
in 2008 in reaction to the slowdown spectrum is the media, entertain- phy,” said Forrester Research Vice www.forrester.com.

4RANSLATION-ANAGEMENT 7ELOCALIZEYOURDOCUMENTATION
,OOKINGFORAWAYTOLOWERTRANSLATIONCOSTSANDSHORTENTIME TO MARKET
"YSTANDARDIZINGYOUROUTPUTTEXTS WEFACILITATEREUSEOFENTIRETEXTPASSAGESANDTHEEFlCIENTUSEOF
TRANSLATIONMEMORYSYSTEMS
&ORUS STANDARDIZATIONMEANS
s $ElNINGTECHNICALTERMSANDADMINISTRATINGTERMINOLOGYINADEDICATEDDATABASE
s /PTIMIZINGOUTPUTTEXTINTERMSOFUNDERSTANDABILITYANDTRANSLATABILITY
s )MPROVINGTHESTRUCTURALQUALITYOFOUTPUTTEXT FORMOREAUTOMATIONINTHETRANSLATIONPROCESS

COGNITAS THE4ECHNOLOGY4EXTPROFESSIONALS OFFERSCOMPREHENSIVESERVICESFORTRANSLATION


7EADVISEYOUONCOST SAVINGOPTIONS
PRODUCEYOURTECHNICALDOCUMENTATIONIN'ERMAN %NGLISH OR3IMPLIlED%NGLISH
OPTIMIZEYOUREXISTINGDOCUMENTATIONFORTHETRANSLATIONPROCESS
MAINTAINYOURTRANSLATIONDATABASES4RADOS4RANSLATOR|S7ORKBENCHAND3$,8
TRANSLATEYOURDOCUMENTATIONINTOMORETHANLANGUAGES
ASSISTYOUINDElNINGANDMANAGINGYOURTERMINOLOGY
SUPPORTYOUWITHTOOLSFORLANGUAGEANDTERMINOLOGYCHECK
6TRAINYOUREMPLOYEES December 2008

COGNITAS'ESELLSCHAFTFàR4ECHNIK $OKUMENTATIONMB(sWWWCOGNITASDEs4EL  #ONTACTCLAUSNOACK COGNITASDE


news

Automated translation Wordfast and


Translations.com

becomes key strategic enabler


expand alliance
Wordfast LLC, provider of transla-
tion memory software, and Trans-
lations.com, a provider of trans-
lation workflow solutions, have
SDL, provider of Global Information mate”, said Laurie Gerber, President of translation (62 percent), followed by
expanded their existing alliance.
Management (GIM) solutions, has the International Association for Ma- support and knowledge-based con-
Under the new agreement, the two
announced the results of a survey chine Translation. “Expectations and tent (49 percent). companies will cooperate with re-
on trends in automated translation. demands concerning quality remain Over 70 percent of respondents gard to joint marketing programs,
Completed by over 385 individuals in high, with a large number of partici- named French, Italian, German and a tighter integration of products,
global businesses – of which over 71 pants requiring high-quality output Spanish (FIGS) as their main target for and collaboration with Alchemy
percent were of managerial level and from automated translation. This is usage. Asian languages accounted for Software Development.
above – the survey highlights a stark understandable as the majority see it just over 50 percent and Eastern Euro-
increase not just in the motivation of as part of a human translation process, pean languages accrued 42 percent.
businesses to use automated trans- to improve productivity and reduce The full details of the research can be
lation compared to two years ago, costs without sacrificing quality.” read at
Welocalize starts
but also in the actual deployment of Technical documentation was the
GlobalSight Open
the technology. SDL conducted the main anticipated usage of automated www.sdl.com/atsurvey
Source Initiative
research in conjunction with the In-
ternational Association for Machine Welocalize, Inc., a provider of inte-
grated globalization services, and
Translation (IAMT) and Association
twelve industry thought leaders
for Machine Translation Americas have joined together to spear-
(AMTA). head the GlobalSight Open Source
Most respondents were familiar with Initiative. The GlobalSight Steering
the concept of automated translation, Committee is promoting collabora-
with nearly 25 percent either using it tion to create a competitive enter-
or planning to use it. Furthermore, 40 prise-class, open source Translation
Management System (TMS).
percent of companies said they were
Representatives from AOL; Au-
more likely to utilize it now. These two todesk Inc.; Cisco Systems; EMC;
statistics alone point to a substantial NetApp; Sun Microsystems and TI-
industry shift in perception, as inter- BCO are participating.
est and trust in this technology and
its uses increase.
Over half of the respondents – 55
percent – wanted to use automated Common Sense Advi-
translation for producing general for- sory research leads
eign language versions of company to tool development
content. Reflecting modern business In Common Sense Advisory’s recent
practices, particularly where instant sizing exercise for the worldwide
communication is required, the other interpreting market, the research
areas of potential usage were fairly firm surveyed 17 US hospitals to
obtain information regarding an-
evenly distributed between integra-
nual spending on both outsourced
tion with chat tools, in e-mail, Micro-
and in-house interpreting services.
soft Word documents, on wikis and Based on this research and experi-
blogs, integrated into a web page and ence with language and business-
for conducting research on foreign related measurements, Common
language documents. Sense Advisory has developed a
“We conducted the survey on a global new tool - the language access ra-
tio - to enable hospitals to see how
scale so that we could gain a world-
their spending compares to that of
wide perspective of automated trans-
their peers.
lation in business, and to also identify
Photo: Enrique Sallent
its role within the current business cli-

December 2008
7
news

Semantic map of English


Cognition Technologies, a company with se-
mantic natural language processing tech-

Report illuminates buyers’


nologies, has released a “Semantic Map of the
English language”. The electronic dictionary
includes more than ten million semantic con-
nections that comprise semantic contexts,
meaning representations, taxonomy, and word
meaning distinctions. Cognition Technologies’
lexical resources encode semantic, morphologi-
views of translation quality
cal, and syntactic information about the words
contained within documents and their relation-
ships to each other. For Global 2000 companies, it’s no longer enough Key findings include:
www.cognition.com to just convert information into another language ● Buyers cite six major themes in their definitions
– large-scale buyers of translation services are be- of quality – and the elements buyers deem
coming more ambitious with their globalization most critical often differ from what vendors be-
plans and demanding a higher quality of service. lieve is important to their customers.
KudoZ archive surpasses This finding is highlighted in the recent report ● Global brands that frequently translate their
two million terms “Buyer-Defined Translation Quality”, published by marketing, technical data sheets, materials,
ProZ.com, a community of translation profes- research firm Common Sense Advisory (CSA). The software products, and websites reveal their
sionals, has announced that the “KudoZ” archive publication zeroes in on quality from the perspec- most common sources of frustration regarding
of terms and their translations has now grown tive of large-scale buyers of translation services. quality.
to a size of over two million terms. ProZ.com’s CSA conducted interviews with 28 companies ● The two most important elements of quality –
KudoZ network provides a framework for trans-
that pay to translate hundreds of millions of words technical accuracy and a vendor’s willingness
lators to assist each other with translations or
into an average of 30 languages. It also surveyed to implement feedback – are even more im-
explanations of terms and short phrases. Ku-
doZ, ProZ.com’s archive of tough terms and their 55 major buyers of translation services – 70 per- portant to buyers than linguistic quality.
translations, has been built one term at a time, cent work in companies that employ 500 individu- ● Global firms follow seven key practices for de-
by tens of thousands of translators, over the past als or more, and 60 percent spend in excess of one veloping and implementing translation quality
nine years. million US dollars on translation services annually. metrics.
www.proz.com/kudoz The report captures the results of interviews from ● Broad consensus exists across interviewees on
high-profile global brands across seven industries: having in-country reviewers participate in the
automotive, life sciences, high-tech, retail, travel quality evaluation process.
and leisure, consumer manufacturing, and heavy
Kilgray MemoQ 3.0
manufacturing. www.commonsenseadvisory.com
Kilgray Translation Technologies, a developer of
translation productivity tools, has announced
the release of MemoQ 3.0. The upgrade includes
a new termbase and provides new terminol-
ogy features such as forbidden terms. It intro-
duces full support for XLIFF as a bilingual format
and offers the visual localization of RESX files.
MemoQ 3.0 is available in English, German, Jap-
anese and Hungarian.
www.kilgray.com

ABBYY Lingvo x3
ABBYY, a developer of language software and
document recognition and forms processing
technologies, has launched ABBYY Lingvo x3,
the latest version of its dictionary application.
Compared to the previous version, the size of
the ABBYY Lingvo x3 dictionaries has grown by
about 20 percent and now stands at over 8.7
million entries. It includes 150 dictionaries. AB-
BYY Lingvo x3 offers effective language learning
tools and contains learner’s dictionaries, a gram-
mar reference, and audio pronunciations.
www.lingvo.com Photo:
Avner Richard

8 December 2008
MLad0607.pdf 8/7/07 12:49:00 PM

news

Localization
e-learning course
Imperial College London has an- Topics will include introduction to the
nounced a new 11-week e-learning key concepts of localization; localiz-
program for professional translators ing resource (software) files; localizing
on software and games localization. Help files (WinHelp and WebHelp);
The course will be held from January screenshooting and localizing graph-

Do you have
12, 2009, through March 30, 2009. It ics; and localizing games.
is geared toward those who want to
further their career in the translation

something to say
industry and are also considering soft- www3.imperial.ac.uk/humanities/
ware localization. languageservices

to the world?
IAOP announces C

The 2009 Global Y

CM We can help you say it—


the way you mean it!
Outsourcing 100™
MY

CY

CMY
MultiLing Corporation has established itself as one of
The International Association of Out- the top consultant, legal, and related
K the premier full-service translation companies in the
sourcing Professionals™ (IAOP™) has advisory firms globally, and will be a world. By combining the best in language technology
announced the launch of The 2009 valuable reference tool for companies with incomparable customer service, MultiLing delivers
Global Outsourcing 100™, its fourth needing expert advice and guidance the highest quality while saving you time and money.
annual ranking of the world’s best with their outsourcing projects. You have big challenges as you compete in a global
outsourcing service providers. As part The independently judged evalua- market. We have the right solution and the right
of The Global Outsourcing 100, IAOP is tion process mirrors the Request for tools to make sure your message is heard correctly.
also introducing a new list, the World's Proposal process employed by many There's an easier and friendlier way to translate
Best Outsourcing Advisors. The Global top customers and considers four key
your product into other languages. Call or visit us at
Outsourcing 100 and its select sub- criteria: size and growth, customer ex-
www.multiling.com.
lists are references for companies perience, depth and breadth of com-
seeking new and expanded relation- petencies and management capabili-
ships with companies in the industry. ties. Companies are ranked on quality Translation
The lists include service provider and based on the information provided Localization
advisory companies from around the by each company in its application
Globalization
world that provide the full spectrum in combination with independent re-
of outsourcing services. search and customer references. Translation Technology
The World’s Best Outsourcing Advi- The 2009 Global Outsourcing 100
sors, new for 2009, is geared specifi- and select sub-lists and the World’s
cally at companies that are outstand- Best Outsourcing Advisors will be
ing global outsourcing advisors and published by IAOP and recognized in
consultants. In addition to being part a special advertising feature in FOR-
of The Global Outsourcing 100 main TUNE® magazine’s 2009 FORTUNE
list and sub-lists of service provid- 500 issue.
ers, the new list of advisors will rank www.outsourcingprofessionals.org MultiLing Germany GmbH
Tel: +49 (8151) 65 20 90 | info-germany@multiling.com | www.multiling.de
December 2008
9
focus

Overcoming the
global downturn
Translation, localization and technical communication
– three sectors weathering the storm caused by the
international economic depression

Photo: Ben Goode

10 December 2008
focus

Not surprisingly, employee growth is also


very strong. More than 75 percent of GALA

Language and
members who responded to the survey indi-
cated employee growth; one fourth have had
employee growth of more than 20 percent.

localization industry
Among those GALA members who responded,
TransPerfect/Translations.com of New York has
experienced 38 percent growth and is hiring
in many areas. Another major language service

shows robust growth provider, thebigword, based in the U.K., added


25 new positions in China last year and is add-
ing another 25 positions in New York this year.

As the 2008 tcworld conference and Trade Fair gets underway in Wiesbaden, fear Economic downturn increases the need
and uncertainty cloud the global economy. But one industry heavily represented to communicate successfully
at the conference is bucking the trend, showing signs of strong growth that is “The downturn in the global economy means
expected to continue for years to come. that it is that much more important to commu-
nicate to customers – wherever they are in the
world – effectively and in their native language,”
said Bob Donaldson of McElroy Translation,
a GALA member that has also seen a boost
By James Hollan in work volume and employee numbers. At
tcworld, Donaldson will present a case study
The language services and technology industry tion that encourages local communication highlighting how a major accounting firm used
is seeing increases in work volume and jobs. as an indispensable component to a global software localization strategically to gain com-
The positive outlook is expected to continue as strategy. In September, GALA released results petitive advantage of its software suite.
more companies see the importance of com- of a survey of its 300 member companies that In all, 46 GALA members will exhibit at the
municating locally in the worldwide market- showed major growth in work volume. Over tekom Trade Fair, which will accompany the
place. 85 percent of the respondents have seen work tcworld conference. Additionally, GALA is
Recent news of growth comes from the volume increase in the past year, and more hosting the Localization Forum at the confer-
Globalization and Localization Association than half have had increases of 20 percent or ence along with a group exhibit featuring
(GALA), an international non-profit associa- more. twelve member companies and a new initiative

Flare without Help is like Help without Flare

/NLINEHELPSMADEEASY
,ATESTPRODUCTS
STATE OF THEARTTECHNOLOGY
SEPARATELYORINA
single package!

Request your free demo versions now!


www.cognitas.de

December 2008
11
COGNITAS'ESELLSCHAFTFàR4ECHNIK $OKUMENTATIONMB(sWWWCOGNITASDEs4EL cONTAcTCLAUSNOACK COGNITASDE
focus

dubbed the “Localization Chill Zone” which - Seventy percent of respondents said they do the market for outsourced language services to
will be a quiet inviting space outside of the Lo- not currently provide a machine translation be US $12 billion worldwide in 2007. Based on
calization Forum workshop and session rooms. (MT) offering for their customers; twenty per- the trendline over the last five years, Common
cent said they plan to provide an MT offering Sense Advisory’s analysts predict that the mar-
in the near future. ket will reach US$24 billion by 2012, equating
Technology spendings continue to
- Over 60 percent of the companies that to a compound annual growth rate (CAGR) of
increase
responded have been in business for more than 14.6 percent over the next five years. The firm
Some of the members exhibiting at the Trade ten years and operate in an average of four of- also reports that in 2007, the average year-over-
Fair took part in the GALA member survey, fices (including headquarters). year growth rate of the top 20 language service
which asked the association’s 300 members to “GALA has made a point of getting a pulse providers was 26.68 percent.
provide information on their business growth on the industry by surveying its extensive
and technology use. Surveys were completed by membership regularly,” said Kim Harris, board
Service providers add more languages
44 percent of GALA members. In addition to chairperson. “These latest figures are significant
to their portfolio
the growth statistics, the survey revealed other in that they show overall growth in the industry
interesting findings: despite a worldwide downturn in the economy.” While survey respondents were not asked to
- Technology budgets have increased over last In fact, GALA member growth has tracked provide reasons for the growth, results from an-
year for 39 percent of the respondents (by more with growth numbers for the industry. Com- other GALA survey earlier in the year indicated
than ten percent for almost a quarter of the mon Sense Advisory, a market research firm a significant boost in the number of language
group). specializing in business globalization, estimated pairs being handled by language service provid-
ers. In that survey, language pairs handled
by respondents increased by 43 percent in
two years, and 42 percent of respondents had
worked on a language pair never handled by
them before.
Additionally, recent research indicates a grow-

Global Locations ing understanding that multilingual com-


munications should be a strategic factor in
Since the early 1990s, we pioneered global growth. In August, the Gilbane Group
centralizing back-office functions in hubs
in cost attractive regions, supported by completed a survey of multinational companies
worldwide offices located close to our from around the world in which more than 89
customers. Today we have large production
centers in Argentina, China and the Czech percent of respondents believe that multina-
Republic, and supporting locations through- tional communications is a factor in corporate
out North America, Europe and Asia.
Our clients get the best of both worlds: business initiatives.
optimum outsourcing locations with
same time-zone support. We can take
you there – wherever there is for you.

contact

James Hollan is
Executive Director at
the Globalization and
Localization Association
(GALA).

jhollan@gala-global.org
moraviaworldwide.com AMERICAS EUROPE ASIA www.gala-global.org

12 December 2008
focus

Technical communication
language to correspond with partners, custom-
ers or colleagues – in most cases English. This
shows how important foreign language skills

sector faces new are for technical editors in German companies.


The survey also revealed that intercultural
competencies, such as the ability to communi-

challenges cate with people from other cultures, are very


important to technical editors. If cultural dif-
ferences are not accounted for, entire projects
might fail due to so-called cultural incidents.
With topics at the tekom Annual Conference and tcworld conference becoming more
Despite these increased demands within their
and more diversified, the image of the technical editor is also changing. Research job as technical editors, almost all survey par-
reveals that today’s technical editors not only have to know their business, they also ticipants predicted a positive future regarding
their job.
need to have intercultural competencies. Those who are proficient in both are entering
into a prosperous field with a promising future.
A growing demand for skilled workers
Judging from the latest figures, technical editors
have every reason to see the future of their
profession in a positive light. In spring 2008
tekom marked a minimum of 84.571 employ-
ees holding a position in the field of technical
communication. A study conducted in 2002
only calculated around 67.000 workers spend-
ing more than 75 percent of their work time
on topics related to technical communication.
This indicates a rise of 26 percent over the past
six years.
Service providers offering technical communi-
cation services marked the strongest increase in
their demand for skilled personnel. Forty-two
percent of service providers had added at least
one new team member over the past year.
Thirty-three percent of the surveyed technical
communication departments in enterprises had
Photo: Cathy Yeulet
marked an increase in employees.
According to tekom, this increase is mainly
due to the fact that the technical communica-
By Corinna Ritter but also provide a global vision and aspects of tions sector has become a specialized corpo-
international collaboration. rate division: A couple of years ago, technical
For decades, tekom has promoted the occupa- documentation was left in the hands of the
tional image of technical communicators and product developers. Nowadays most companies
An increased need for foreign
supported their education and training. With employ staff with specialized skills in technical
languages
ongoing research and periodically conducted communication.
studies, the association captures trends and A study conducted by the University of Applied Specialists in the field of technical commu-
developments shaping the occupational image Sciences in Hannover (Germany) in 2007 nication are rare. tekom found out that there
and adjusts its services and topics accordingly. found that almost half of the surveyed German are currently up to 4,000 job vacancies on the
The latest developments in the fields of technical editors have already worked in an German market. However, there is a dramatic
technical communication and information international team. German remains the most shortage of qualified people. There are no exact
management are reflected in the program of commonly used language in technical com- figures showing the demand for skilled workers
the upcoming tekom Annual Conference and munication departments in Germany, however, in developing markets around the world. But
tcworld conference. Speakers offer a compre- only 40 percent of German technical editors there is one thing that’s for sure: there is no
hensive look not only at topics related with communicate solely in their mother language. quality communication without qualified staff.
the mere production of technical documents, Around 60 percent use at least one foreign

December 2008
13
strategy

How can companies prepare themselves for the changing market?

The translation market in


ten years’ time – a forecast

Photo: Elena Elisseeva

14 December 2008
strategy

By Astrid Hager globally sold products are already only distrib- major projects. In the future, it will therefore be
uted in English, if the legislation permits it. This is decisive for companies to work with a translation
due to the fact that today recipients and consum- agency that is able to cover the broadest possible
ers worldwide have an improved knowledge of language and technology spectrum.
The analysts agree: the volume of documents for the English language. English will continue to
translation will increase within the next ten years,
even if opinions differ as to the extent to which
assert itself as the common language in science
and internal corporate communications.
Technological develop-
this will happen. The language variety created by However, a well-considered selection of texts ments
the expansion of the EU, for example, not only intended for translation will by itself not be suf- Many companies may be concerned with
leads to a larger translation volume within the Eu- ficient to successfully face the expected lack of regard to the increasing volume of translations
ropean institutions like the translation of minutes translators. and documents for translations, but the large
from meetings or legal drafts. It also increases the With languages spoken only by a relatively small amount could also be regarded as an advantage.
demand for translations at commercial firms and population like e.g. Estonian, it will be rather A high number of repetitive text blocks will
manufacturing companies, as the EU dictates that difficult to counter the lack of translators, as the result from the large quantities of translations.
all technical documents are to be translated into number of people who call this their native lan- It will therefore become increasingly significant
the national languages (RL 79/112/EWG). guage will probably not increase at an explosive to prepare documentation in such a way, that
Globalization and the associated growth will rate. Supporting better and more consistent existing text elements are available not only for
provide the GILT sectors (Globalization, Interna- training opportunities for translators, is one way further documentation but also for translations
tionalization, Localization and Translation) with an to help bridging the gap. Translators and transla- and thus do not require repetitive translations.
enormous boom. The European Union of Associa- tion agencies offering language training are An efficient Data Management System (DMS)
tions of Translations Companies (EUATC) assumes strongly dependent on the support of companies and Content Management System (CMS) are the
that the translation market will observe an annual with their practical orientation and concrete basic prerequisites to enable cost-saving and
growth of approximately five percent during the product materials. terminologically consistent translations. This is the
next few years. Also, companies buying translation services only way to fulfill the growing demand for quality
Irrespective of the use of the English language as will be required to display a higher degree of in the future.
lingua franca, a further development is also be- transparency towards the translators in the future. The application of CAT tools will become impera-
coming apparent – the protection of cultures and This will enable translators to gain an overview tive to create terminology databases, glossaries
languages. The translation market will without a of the processes and the corporate language. and the like. Although terminology management
doubt profit from this tendency. In addition, the Companies should regard translation services as may initially seem an enormous time-consuming
growing recognition of an ever more multilingual an investment and not merely as costs. effort, the advantages for both translators and
population in the US and elsewhere will further A further option for countering the lack of companies are obvious: While translators are able
increase the demand for language services. translators is outsourcing. For example, numerous to manage a higher translation volume faster and
Apart from these developments, technological in- translations into English are produced in India
novations and a continuously increasing product today. However – even if we are mostly satisfied
portfolio require a better quality of translations as with the quality of these translations – we should
well as more flexible translators and translation question if cultural specifics, for example from
agencies. the American cultural area, could be accommo-
dated in translations done offshore. Furthermore,

Preparing for the lack of outsourcing is mainly an option for translations


into English.
translators In light of the rapid increase of language com- contact
The rising demand for translations in the near binations required for translation and the ever-
future is intensified by an existing lack of transla- shorter delivery deadlines, professional project
tors for numerous specialized fields and particular and quality management will become more sig- Astrid Hager is account
language combinations. International companies nificant in future. With the use of the latest tech- manager at Skrivanek
making use of translation services must therefore nologies, translations will be performed directly Berlin GmbH.
be ready to adjust to these developments or in the client’s CMS system. Translation agencies
take adequate measures to avoid any shortages. could directly adopt a part of project manage-
Within the scope of its strategic alignment for the ment tasks, which currently are performed by
future, a company should first determine which the companies. This will probably decrease the
texts will require translation within the next five cooperation between companies and freelancers, astrid.hager@skrivanek-gmbh.de
to ten years and which languages are required. and increase the cooperation with translation www.skrivanek-gmbh.de
Some written material like advertising texts, agencies, as only the latter can bring in the tech-
presentations or even operating instructions for nological and organizational requirements for

December 2008
15
strategy

with less effort, the client gains more control over


the quality of the translation into a language of
Common terminology results with more sophisticated MTs, which - of
course - only become printable after human
which he usually has no command. pools post-editing.
The CAT tool market has changed rapidly over To ensure terminological consistency and to We basically distinguish between two types of
the last years. A few large providers are now simplify terminology work companies are now MTs: rule-based systems and statistical systems.
dominating the market. Does this give rise to the making their translation databases accessible to The latter use predominantly word alignment
assumption that companies will have to decide other companies. Skrivanek, together with 42 techniques to receive matching pairs. The basic
on a CAT tool from a large manufacturer to en- other leading companies, recently founded the requirement for statistical systems is the availabil-
sure that it will still be used in ten years’ time? so-called TAUS Data Association (TDA), which ity of a sufficient volume of bilingual documents.
Many forecast that the few larger providers such enables its members to share translation files. All Large companies are especially predestined
as SDL, software manufacturer of the leading members load their language combinations onto for statistical translation systems due to the
software SDLX-Trados, will have to face competi- a server in the form of Translation Memories or enormous data volumes in different language
tion from smaller companies such as Alchemy, multilingual glossaries and can in return down- pairs and the documents’ often purely technical,
MultiCorpora and Lingotek in the next few years. load the language pairs of other members. This simplified style.
Recent software developments provide good creates an immense volume of linguistic data. The common platform TDA can also contribute
alternatives to the established programs, some of significantly to improve statistical translation sys-
which exist on account of their high technologi-
cal standards. Thanks to the spread of standards
Machine translation tems, as it is able to deliver the enormous volume
of topic related text with which the developed
for projects (TTX, XLIFF), Translation Memories Another solution for managing the growing MT system is “fed”.
(TMX) or dictionaries (TBX), the choice of a translation volume is the further development The rule-based systems are generally based on
translation program is less significant today than of machine translations (MT). MT, developed and bilingual word lists and language transfer rules.
it used to be. XML went through a similar devel- used since the late 1940s, suffers from a rather The basic components with which these systems
opment several years ago. The program used to doubtful reputation: The often fragmentary trans- work are words and rules on their combinability
process XML files no longer plays a crucial role. lation attempts by some freeware tools available to sentences, sections and entire texts. Every
When choosing a CAT tool, companies should on the internet are all too often devoid of any document to be translated must therefore be dis-
therefore place more emphasis on their specific meaning and may only bring tears of laughter to sected into words, figures and punctuation.
demands regarding the functionality of the tool our eyes. However, large companies such as IBM, Many machine translation systems, however,
and less on its compatibility. Sun, SAP etc. are already achieving considerable fail in rebuilding the target language structure
due to the strongly varying syntax and grammar
between source and target language.
The so-called “controlled language” could solve
these obstacles. The main characteristics of
“controlled language” are simplified grammar
with repetitive, recognizable structures and a
vocabulary, which only contains a fraction of
the words from the entire vocabulary. Language
providers are already developing regulations to
achieve significantly better results in MTs.
Anyhow, we would advise companies, who will
not work with MT in the near future, to still collect
information today on how data, texts and docu-
ments could be prepared in such a way as to
enable rapid processing from the MT technology
at some stage.
Even in the future the human being will still be
required as the controlling instance. With regard
to MT, the task of a translator will comprise far
more post-editing. Specially trained post-editors
are already working with MT, their work differing
fundamentally from pure translation or editing.
This, however, can only be successful if it is ap-
proved and recognized by all sides, not only by
the translators but also by the clients.

16 December 2008
strategy

Change Management –
an underestimated success
factor
Although the creation and translation of technical documents are essential parts of the product lifecycle they still
play a subordinate role in most international organizations. Many companies are therefore leaving these tasks to an
outsourcing provider. To ensure a smooth collaboration and guarantee high quality technical documents, the out-
sourcing process needs to be planned and supported thoroughly.

Photo: Pavel Losevsky

December 2008
17
strategy

By Rob Heemels and Sabine Grosser due to insufficient preparation and support has been coached during the transition into the
during the transition process. Even more new service provider’s company. Océ Business
Globalization is understood as the process diligence is required if the outsourcing proc- Services as an experienced outsourcing service
of increasing international activities. Many ess involves the transfer of staff. If the service provider in the document area, has intensely
medium-sized businesses have first-class tech- provider, whose core business is the techni- dealt with the question of what values are
nological know-how and high-quality products, cal documentation process, takes over all the important to staff that will be transferred into
which are sold in more and more markets. Al- employees involved (authors, translators and a new company culture and how to take these
though the creation, translation and production production staff) under TUPE (Transfer of into consideration during the transition.
of the technical documents for these products Undertakings Protection of Employment In a continuous effort to increase customer
are essential, they are often not very popular Regulations), high-quality change management satisfaction as well as the satisfaction of its
tasks. Every new market entry requires the sup- is becoming a necessity. In such an outsourc- own staff working at customer locations, Océ
port of another language, causes faster product ing project the goal of the change management Business Services has studied the value systems
development cycles and increased process process is to steer the complex integration of customers and of individual staff to answer
complexity. Although the lifecycle of technical of two company cultures – the one of the questions like:
documentation is closely interlinked with the customer and the one of the service provider. Why do two organizations behave so differently
product development process, it is not part of However, how can we reach the agreed business in a similar situation?
the core business of a manufacturing company. goals and fulfill the obligations towards the What are the requirements for success in
Many organizations are therefore leaving their acquired staff? change situations?
technical documentations and translations to Companies thinking of outsourcing a part of What are the values and drivers of individuals
the hands of an outsoucing provider. their business aim at long-standing commer- in an organization?
cial relations with their service providers. In
order to reach the expected advantages and
Transferring staff Plan carefully
cost reductions, contract terms of five to seven
However, simply giving the work to a profes- years are no rarity. An essential and often There are many sad examples of failed change
sional provider will not necessarily deliver the underestimated success factor for long-term processes, mergers or outsourcing projects.
desired results. Outsourcing projects often fail and satisfying business relations is how the staff Even if all conditions appear excellent for out-
sourcing during the due diligence phase, reality
might still prove disappointing: As soon as the
integration of the acquired departments and
staff starts, executives are very much occupied
with themselves and the staff and the business
are neglected in their new surroundings. The
expected business upswing is not setting in.
The meaning of a carefully planned change
management process becomes clear with the
transition of long-term employees from the
buying company to the outsourcing service
provider: They might still feel obliged to their
former employer, who has now turned into
their customer. The new values of the outsourc-
ing provider cannot simply be prescribed to the
new employees. They can only be incorporated
during a well-accompanied learning process.

Protecting the interests of staff and


service provider – a contradiction?
A company’s prime interest when taking over
staff is to reach certain business goals through
cost savings while at the same time increasing
service levels.
The staff might be primarily interested in
aspects like job security and being able to rely
on their employer. Other interests include

18 December 2008
strategy

personal success and independence at the work

Productivity
place. Values, thinking and behavioral patterns
also vary within different work environments.
For example, certain values might be lived
and also communicated more strongly in cooperation
different work environments. It is therefore
essential to find out which values were strongly
communicated at the old employer and how
the value system differs from the one at the new
support
employer. Company culture influences how
people behave: Does the old employer have
a rather informal, cooperative style or does it
unconsciousness acceptance
practice an authoritarian management? What
are the differences in the companies’ policies
– which written laws and rules are lived in the consciousness understanding
companies? How are the companies structured?
Check collaboration models and find out
how added value is achieved and how well
developed their processes are.
If the values do not match and this is not ac-
Individual and organisational change model Time
counted for during the change process, you
might experience resistance from the acquired will enforce employees’ resistance and lead to employees. Clearly communicate roles and
staff. anger and resignation. Emotional and cultural responsibilities to any employees, whose
factors play an important role in the transi- positions are affected by the change.
tion stage. Especially in international projects 3. Stabilizing the new situation: Create a train-
Easing resistance
where opposing cultures often collide enough ing program to help employees, managers,
To enable a smooth integration of the acquired time must be planned for this stage of raising and the organization understand how to deal
staff, it is important to make all parties involved consciousness. with the new situation.
aware of the different value systems. Gaining Personal communication with the new staff will
the acceptance of the new staff can only be clarify goals and values. Common gatherings
Conclusion
achieved by choosing the right kind of com- e.g. location visits will contribute to acceptance.
munication. Lacking or false communication Clear workplace and job descriptions and a The key to success is to identify the values of
transparent integration of the staff into the new the staff at an early stage and to accompany the
organization are important to gain understand- new employees actively throughout the change
ing and acceptance from the transferred staff. process. An outsourcing project is not success-
ful if only the business goals of the customer
are achieved. Establishing long-term relations
contact The right change management strategy
with the new staff and motivating them is also
An effective change management program part of the success.
should at least include the following compo- As result of the thorough support of projects
nents: at Océ Business Services, the attrition rate of
Rob Heemels and Sabine transferred staff is significantly lower than the
Grosser work for New 1. Creation of a change climate: Establish a industry standard. In the course of the affilia-
Business Development at clear entrepreneurial vision and set up a tion the employees recognize that they belong
Océ-Deutschland Business strong team to be able to carry out an effec- to the core business of the new employer
Services GmbH in Mülheim, tive staff transfer. with all advantages that come with it, like job
Germany. 2. Preparing the organization for change: security, possibilities for advanced training, new
Identify and address all stakeholder groups tasks and responsibilities and recognition of
obs-de@oce.com in the company (internal and external) to their achievements through variable reimburse-
www.oce-business-services. get broad support for the staff transition. ment components.
de Create a widely accepted communication A structured and people-oriented change man-
strategy for each key stakeholder group in agement strategy is advantageous to all parties:
the organization including not only human the outsourcing company, the absorbing com-
resources but also executives, managers, and pany and the staff in their new environment.

December 2008
19
solutions

Intercultural management
at Škoda Auto
The merger of Škoda Auto and Volkswagen AG in 1991 compelled the tradition-bound Czech company for the first
time to face the challenges of internationalization. Today Škoda is the largest industrial undertaking in the Czech
Republic as the company sells its products in 100 countries worldwide. The Joint Venture with VW is regarded by the
company as a successful marriage between the systematic, methodical and dependable approach of the Germans
and the creative, improvising and proficient disposition of the Czechs.

Photo: Andres Rodriguez

20 December 2008
solutions

By Lenka Bila
Foundation of ance of hierarchy motivate him only when he un-
derstands their meaning and purpose, which he
intercultural coalescence then internalizes.
A tradition of more than In order to achieve innovations through the fusion Secondly, the Czech is relationship-oriented. He

113 years of both cultures – but without falling into the trap
of overstated dominance of the one or excessive
is not particularly open to criticism; nor does he
throw himself candidly into solving social conflicts.
In 1895, when Vaclav Laurin and Vaclav Klement assimilation of the other culture – highly motivated Work and leisure go hand in hand – in the same
set up a bicycle repair workshop in the outskirts of German experts were present right from the start way as rationality and emotionality. Formal and
Mlada Boleslav in Central Bohemia, people in the of the Joint Venture. Their number increased from informal structures are equally important to him,
neighboring places thought it to be just another 20 in 1991 to 146 in 1994. Following the successful with the informal sometimes taking precedence.
small event in their lives. A few years later the implementation of the Tandem Management and
mechanics graduated to bicycle and motorcycle
construction and, by 1905, they presented their
due to the introduction of a strong endorsement
program for a younger generation management
Tandem management
first automobile, the Voiturette. In 1925 a merger as well as talent management the number of the and talent management
of sorts took place with Škoda Pilsen and between German experts was cut down gradually to 52 in Tandem management is a practical instrument
1946 and 1949 the main works in Mlada Boleslav 2007. based on intercultural sensitivity that is used
was extended to the ancillary units in Vrchlabí and Since 1991 these experts included a team of hu- for the integration of foreign experts and local
Kvasiny. man resources specialists who had a track record partners. It was employed at Škoda Auto in order
After the fall of the Berlin Wall and the dissolu- of international experience, modern know-how in to prepare the local managers for accepting the
tion of the Soviet Union the Czech government the field of human resources, a visionary outlook help from the German experts aimed at enabling
looked for a strategic partner so as to secure for and a distinct performance and target orientation. them to better cope with their new technical
Škoda a short and medium-term expansion of its Thanks to a methodical approach and an exem- and managerial tasks. In Tandem everyone is ex-
automobile market in Central and Eastern Europe. plary and humane dimension of all members of pected to manage jointly a domain or a depart-
The decision to establish a Joint Venture with Volk- the team, the team had a favorable effect on the ment for a period of one to three years. Initially
swagen in 1991 is regarded by insiders as a very Czechs. Thus, it was able to impart enthusiasm, vi- the German experts played a dominant role. In
successful match between the two parties. sion and knowledge to the Czech workers. a phased manner of transferring the know-how
The 100 percent ownership of Škoda Auto by VW A valuable initiative came also from the involve- they gradually allowed the Czech managers to
AG since 2000 notwithstanding, the company’s ment of Czech emigrants living in Germany. Dur- take on the reins. The Tandem was regarded as a
management continues to uphold its tradition of ing the first few years of the Joint Venture it was bicycle for two that requires mutual acceptance,
more than 100 years, which in fact has a positive these people in particular who helped to develop willingness to learn and intercultural awareness.
influence both on the Czech customers and on suitable and feasible concepts and to build a well- Today talent management is employed in the in-
the Czech workers’ motivation. balanced bridge between the German experts ternational facilities of Škoda Auto. This time the
Since 1991 Škoda Auto has transformed itself and the Czech managers and workers. Czech unit assumes the role of an expert. The suc-
from a “brand with tradition without future“ into The team had the necessary instruments which cess of its local partner depends on its aptness
a ”brand of the future with tradition”. often proved to be truly ground-breaking and and, consequently, also on Škoda Auto abroad.
their beneficial effects are still deeply felt today.

Facts & figures


Today Škoda Auto is the largest industrial under- Cultural differences contact
taking in the Czech Republic and on 31.12.2007
it recorded 23,559 regular and 4,194 contract
between Czechs and
workers. Germans
The annual vehicle production has increased A Czech-German partnership can profit from two Lenka Bila has worked
steadily from 172,000 p.a. in 1991 to 630,000 p.a. in important pieces of information: for Škoda Auto since
2007. In 2007 the products were sold in 100 mar- First of all, the Czech likes improvisation: he is 1992. After holding
kets – as opposed to a mere 30 in 1991. In 2007 mostly averse to universal rules, formalized proce- an expert position at
the export share of Škoda Auto accounted for 7.5 dures and standards; he wants to have free space Volkswagen Slovakia
percent of the national total. for creativity to let out his inventive abilities. And from 2000 to 2006, she is now back in the parent
The company is not only a prestigious forerun- yet, or just for that very reason, he is capable of ad- company in the Czech Republic where she has
ner of the Czech industry but it is regarded as the justing to circumstances, willing to learn, is broad- headed the education department since 2006.
role model in the socio-cultural arena as well. The minded and considerate – which may sometimes
international product portfolio is fittingly comple- make him appear phlegmatic or disorganized. lenka.bila@skoda-auto.cz
mented by the company’s policy of Corporate So- Maximum risk prevention and organization, sys- www.skoda-auto.com
cial Responsibility & Corporate Governance. tematic approach, detailed thinking and accept-

December 2008
21
solutions

Conditions for Today’s challenges


success Internationalization in foreign
Three important aspects are consid- plants
ered absolutely essential for success: Today Škoda Auto is an example of
1. The expert must possess the ability the successful transformation and
and willingness to gradually recede consolidation of a brand from a local
into the background and let his local manufacturer to an international play-
colleagues have the precedence. er, which, in the course of its growth,
2. The local manager must have the expanded its vehicle assemblies to
necessary potential and ability to wid- international facilities in China, India,
en his know-how, be willing to learn, Russia, Ukraine, Kazakhstan and Bos-
cooperate and gradually assume re- nia & Herzegovina.
sponsibilities. For this reason, competent, flexible,
3. Common goals, solutions, imple- mobile and cosmopolitan-condi-
mentation and reflection on what tioned Czech managers are selected
was accomplished every day. and prepared for short, medium or
The following typical errors may long-term overseas appointments.
hinder a successful process: At present there are about 80 experts
– Faulty selection of personnel or working at Škoda Auto facilities in
faulty assessment of potential other countries.
– Non-cooperation by one of the The local managerial and technical
tandem partners personnel are hired, motivated and
– Unclear roles trained at Škoda Auto for short and
– The expert wants to be in the lime- medium-term tenures. Currently 30
light. managers assigned to plants in India
– The local partner is reluctant to as- and Russia receive training at Škoda
sume responsibility. Auto.
– Vertical division of functions
– No systematic human resources Internationalization in local
development plants
– No objective agreement on tan- Whereas the demographic curve was
dem development not truly reassuring, the rapid increase
– No counseling or coaching in the number of investors and the
– Impatience opening of Czech borders made it Photo: The Czech project team WE are Škoda is implementing Volkswagen’s
– “Old boys“ network: conservative difficult to find adequately qualified indicator of the work atmosphere (Stimmungsbarometer) in the Czech Skoda
structures refuse to be changed. domestic workers. locations. Photos: Škoda

22 December 2008
solutions

Škoda Auto is, therefore, happy when-


ever foreign workers show interest in
medium or long-term basis – the in-
tercultural sensitivity of all workers
– through innovative future-orient-
ed projects like WE are Škoda, the
Concluding
working in Czech industries. plays an important role. However, if promotion of corporate culture, remark
At present, there are 28 nationalities tradition is to be maintained the com- respect for foreign cultures,
represented at Škoda Auto, on aver- pany must retain its integrity. – and through language training: The complexity of intercultural aware-
age amounting to nearly 20 per cent This happens thanks to the awareness one-to-one or in groups, within ness is steadily increasing. It is not only
of the total workforce. creating efforts by the superiors the country, abroad or by e- about awareness of other nationalities
For Škoda Auto itself, internationaliza- – through target-group-specific in- Learning; in 2007, 55.1 percent of but also of genders, religions, indus-
tion has enormous influence on the tercultural Training & Coaching: the management, 66.2 percent of trial segments, departments, teams
sentiment and lifestyle of people in with general orientation, specifi- the high potentials and 12.4 per- and finally of the individual. At Škoda
the small town of Mlada Boleslav, as cally GERMAN-CZECH, and tailor- cent of other regular employees Auto the steady internationalization
almost half of its population is work- made for a particular country, participated in language courses. process is endorsed with a simple
ing for Škoda Auto and the foreign – through promoting international More than half of the workforce formula: “Any ignorance about the
workers too are expected to be inte- rotations, is learning German, about 40 per- foreign mentality can be counterbal-
grated into the society there. – through instruments of internal cent English and the rest Russian, anced with acceptance, respect and
communication like work news- Spanish, Czech, French or other responsiveness while continuing to
Sensitization of Czech workers letter, work committee newsletter, languages. learn something new“.
In the process of integrating new weekly newsletter, info center , the
foreign workers – whether on short, behavioral code of Škoda Auto,

VAW-arvato
...the spirit of information

The challenge of global business


needs more than just products

VAW-arvato is a global technical information services company and part of Bertelsmann


international media corporation. We create, manage and deliver product information to
your global audience in the right language, the right media and right on time.

VAW-arvato | Pastoratshof 27-29 | D-47929 Grefrath


Fon: +49 (0) 21 58-91 97-0 | Fax: +49 (0) 21 58-12 11
www.vaw-arvato.com
December 2008 | info@vaw-online.com
Germany, Netherlands, Spain, Czech Republic, Brazil, South Africa, China
23
business culture

Spanish for local


and global markets
In the translation and localization business we often come across the terms US Spanish and Latin American Spanish. Are there any dif-
ferences between them? In what way do they differ from International Spanish and Neutral Spanish? Despite the slight variations that
may occur in US Spanish, Latin American (LA) Spanish, International Spanish and Neutral Spanish, they all have one thing in common:
none of them actually exist.

By José Gambín & Igor Zubicaray ever, even within the same country, the Spanish a very heterogeneous group made up on the
spoken in Central and South America is a medley, one hand of Spanish speakers born in the United
Many will argue that Spanish is essentially the showing as many differences among them as can States, who use different Spanish varieties accord-
same all over the Spanish-speaking world and be found between Castilian Spanish and any of ing to the variant of the Spanish language spoken
that the main differences can be found in casual these American variants. in the country of origin of their parents or other
speech and not in written formal speech. It is true According to Professor John Lipski in an invited ancestors and whose Spanish is influenced by
that as the register becomes more formal, Span- lecture at the University of Chicago (2007), three English to a greater or lesser extent. On the other
ish tends to become more uniform. Everyday main factors explain this diversification: the varie- hand, there is always ongoing immigration of
words, however, which are the most prone to ties spoken by Spanish settlers; contact with other people from different countries and backgrounds,
experience variations due to the constant use languages, namely indigenous languages, African who also use different Spanish varieties and are
we make of them, can also be widely found in languages spoken by slaves and languages not aware of new words created by American-
written texts. spoken by immigrants of the latest centuries; and born Hispanics. It must certainly be hard for many
Translations should sound natural, as though the catalytic effect that emerging cities in Spanish of these newcomers to understand Voy a vacunar
there were no source text. Setting aside certain America exerted on regional varieties of Spanish. la carpeta as the Spanglishized “I am going to
types of translations (literary, sworn and under vacuum the carpet.” That sentence will just have
certain circumstances, legal translations), the ideal
translation should sound as if it were indeed an
It never rains but it the ludicrous old-country meaning “I am going to
vaccinate the folder.”
original text, written by the audience to which it is pours In the middle of this confusion one question still
addressed, and thus containing no “alien” terms. Is it The misconception underlying the idea of LA remains: How can one tackle a translation into US
then possible to produce good-quality translations Spanish has spread beyond the Mexican border, Spanish or LA Spanish?
when translating into US, LA, International or Neutral propagating from Maine to Washington.
Spanish? In the end, isn’t translation about choosing
the right word?
With a population of 44 million, which accounts
for almost 14.8% of the total US population (data
Solutions for translations
from the American Community Survey 2006 of into US and LA Spanish
the US Census Bureau), and a growing purchasing The first thing that should be considered before
LA Spanish: too good to power, US Hispanics — and sometimes by exten- beginning a translation is its purpose (skopos) and

be true sion larger Hispanic markets — have become a


target for an increasing number of companies
the target audience, which depends, among other
things, on the type of text and target market.
Anyone asked to translate a text into LA Spanish that now see them as potential buyers. As a result, For instance, when translating a user manual, it is
would be happy as a pig in mud if there were these companies ask for translations of their ad- important to take into account whether the product
such a thing as a standard LA Spanish. Unfortu- vertising material and their product documenta- will be used by specialized technicians (as in the
nately, nothing could be further from the truth. tion. But these translations are usually demanded case of a milling machine) or by ordinary people (as
The idea of LA Spanish comes from the popular in US Spanish. in the case of the user manual of an inkjet printer).
misconception of Spanish as a unity in every Like LA Spanish, US Spanish is not a reality; it is As a rule, specialized technical terminology is more
Spanish-speaking country in the Americas, as only the reflection of businesses’ needs to reduce unlikely to deviate from a standard version of Span-
opposed to European (Castilian) Spanish. How- costs. Hispanics in the United States represent ish. It may be accompanied in the same text, how-

24 December 2008
business culture

ever, by common words that can vary substantially translator had information relating to the market almost 14.8% of the total US population. Of these,
depending on the country (see sidebar on page to which the product or text is addressed. That 34 million declared speaking Spanish at home, of
36). The main purpose of these texts is to provide way, if a company is, for example, planning to which 16 million declared speaking English less
a description and clear instructions about the market a product for the upper class in Argentina, than “very well.”
product, so it is extremely important to choose the Paraguay and Peru, the ideal solution, providing Data from the American Community Survey 2006
right terminology and keep it consistent throughout that the budget is limited and cannot cover the also revealed that the main country of origin of
the whole translation. As companies try to minimize expenses of three different translations, would not Hispanics in the United States is Mexico (28 million),
expenses and maximize income, we won’t tell you consist in requesting a translation into LA Spanish, followed by Puerto Rico (nearly 4 million) and Cuba
that to avoid any risk of misunderstanding you but rather in taking into account the purchase (1.5 million). The remaining 10 million come from
should use an editor for any or all Spanish variations. expectations of that product in each country and, different origins. The map in Figure 1 is a simplified
Instead, make sure that your language provider uses accordingly, hiring a translator from the country version of this data.
a translator/editor native to your most important where the purchase expectations are higher. This When facing a translation into US Spanish, this
market (that is to say, if you sell more machines in translator should avoid the use of localism, and variety of backgrounds certainly poses a problem
Mexico, use a Mexican native speaker) and that the the translation will sound as unnatural to the in terms of choice of the most appropriate vocabu-
editor uses the most neutral expressions whenever other two countries as LA Spanish does, but at lary. In other words, imagine you sell car trunks
possible. least it will satisfy the main purchasers of the prod- to the Hispanic market in the United States: Is it a
The same rule applies for marketing material: uct. This solution could also be applied to the US better choice to use Puerto Rican baúl for the car
words have to be chosen carefully because Hispanic market. trunk or Mexican cajuela? Given the overwhelming
they contain cultural references, puns and other majority of Hispanics of Mexican origin, it seems
wordplays. logical that Mexican Spanish should be used as
All in all, the chosen terminology and vocabulary A demographic the default variant for translations into US Spanish.
are essential to all sorts of translations if we want
them to sound natural and not lead to misinter-
approach to US Spanish However, two things should also be taken into
account: the operating area of the company that
pretation. How could a lemon juice commercial The Hispanic population has grown dramatically orders the translation and the target audience of
be translated into a single LA Spanish when in the United States over the last 20 years. Accord- the translation.
lemon is limón in Argentina but lima in Mexico ing to the US Census 1990 and 2000, the number The first approach lies in the locale where the
or Peru? Not a huge difference, but when one of Hispanic population rose from 22 million in company plans to offer its products. If we take a
knows that lima is Argentinean Spanish for lime 1990 to 35 million in 2000, an increase of 57.9%. look at the map (Figure 1), the population of Mexi-
and the Mexican and Peruvian word for this citrus The data gathered in the American Community can origin is clearly predominant in some states.
is limón, the situation becomes a bit more confus- Survey 2006 showed that the Hispanic or Latino For instance, in Arizona it represents up to 88.8%
ing. Thus, it would be highly advisable that the population had reached 44 million, representing of the total Hispanic population. Accordingly,
one could think that hiring a Mexican translator
would be the preferable decision if the company
desired to market its products in the Western
region. On the other hand, a Puerto Rican would
best suit the needs of a company operating in
the Northeastern region. It goes without saying
that the translator should try to avoid words that
are too local, mainly in those cases when there
is no highly-predominant minority in the region.
Although this approach could be enough in many
cases, especially when translating texts not related
to specific companies, a second, more restrictive,
approach should also be considered.
Taking the potential buyers of a given product
into account represents a more specific approach
to solving the problem of this sort of translations
into US Spanish. Sometimes, the origin of the
potential buyers does not match the origin of the
main minority, as can happen, for example, with
luxury items such as an expensive sports car. In
such cases, the most advisable solution would
Figure 1: Map of US Hispanic population distribution. Source: US Census Bureau American Community consist of hiring a translator with the same origin
Survey 2006 as the targeted community, regardless of what

December 2008
25
business culture

the largest minority is in that particular region. standable everywhere and is not offensive to any As Microsoft products are marketed worldwide,
This way, he or she will definitely know if the Spanish speaker. This includes choosing a term it is cheaper to produce only one version of the
word to use is cajuela, baúl or something else. or expression not used anywhere but under- product in Spanish.
standable in every country (equipo for computer),

Software localization: choosing the most widespread expression or What to consider when
Microsoft approach
term (mouse instead of ratón, this last term being
used exclusively in Spain) or prohibiting the use
‘neutralizing’ Spanish
Most software is originally developed in English, of certain words or expressions (such as coger, a One of the main problems and source of mis-
so over the years different Spanish-speaking tabooed word in many Latin American countries, understandings when translating into any kind
countries have provided different translations for where it has a sexual connotation, although per- of Neutral Spanish comes from the local use of
new terms. Microsoft’s approach to this situation fectly normal and used every day in Spain, where polysemic words, that is, words with different
has been quite the opposite. Through its Spanish it innocently means to take). meanings. For example, when Mexicans cook
Style Guide and terminology database (TRES), the However, Microsoft reckons in its Spanish Style la comida, they cook lunch, whereas Peruvians
company has aimed to provide a single transla- Guide that this approach often entails rejection or Colombians will be cooking dinner instead.
tion for each new term that arises as well as to from users for whom the terminology is foreign, A Mexican can take a camión (“bus” in Mexican
unify already existing terminology across the simply because it does not sound natural to any Spanish) to go home for his comida, but a Colom-
Spanish-speaking world. It has also tried to follow Spanish speaker. The idea behind this neutral bian will never expect a camión (truck) to take him
a Neutral Spanish — a Spanish that can be under- Spanish is again commercial and not linguistic. anywhere. If he decides to take the bus, he will
coger el autobús. Here we come across the classic
misunderstanding of the verb coger, harmless
and used constantly in some countries to mean

Stay current in a chanHinH take, while tabooed in others, like Argentina or


Uruguay, where it is a rude word for having sexual
intercourse. So, while a Spaniard coge el autobús

world with or a Cuban coge la guagua (be careful with this


expression in Chile, where guagua means baby),
Your source for answers an Argentinian toma el colectivo and a Mexican
and information on: toma/agarra el camión.

• Internationalization When a word becomes taboo, usually due to sexual


connotations, its use in its original meaning or
• Globalization meanings tries to be avoided and it is consigned to
• Localization the sphere of the forbidden. For example, the word
• Language technology pico (peak or beak) represents one of the ways to
designate the male sex organ in Chile. Therefore,
• Translation
• Web globalization
• Writing for translation contact
José Gambín, managing
tekom members may enjoy a free half-year digital director at AbroadLink,
subscription (new subscribers only). Subscribe online has worked as a freelance
at www.multilingual.com/promo and use promotional translator, in-house transla-
code D74TEK. tor, desktop publisher and
project manager.
Not familiar with MultiLingual magazine?
Go to www.multilingual.com/digital to see a sample
Igor Zubicaray is Spanish
Looking for industry news? senior translator at Abroad-

Sign up for our free electronic newsletter at Link with a degree in law
and a degree in translation
www.multilingual.com/news and interpreting.

26 December 2008
business culture

contrary to what happens in many Latin American


countries, a Chilean will never say hora pico to
refer to the peak hour, but hora punta or even hora
When commonly used words in
peak. The film Danteís Peak, whose dubbed version
was titled El Pico de Dante in many Latin American
technical texts become a problem
countries, was, for obvious reasons, marketed in Although specialized technical terminology terms llanta de refacción (spare wheel) and
Chile under the name La Furia de la Montaña (The does not usually show important variations cajuela (trunk) would be difficult to understand
Anger of the Mountain). Continuing with misinterpre- among the different variants of Spanish, it goes in Argentina or Spain, as well as the Puerto
tations, the word polla has different meanings in the without saying that some words usually found in Rican terms guía (spare wheel) and tapabocinas
Spanish-speaking world besides female chicken: bet technical texts are commonly used in everyday (hubcap). Hypothetically, these sorts of terms
in general, lottery in Chile, crib in Ecuador or gob (of speech. As a result of this use in oral speech, could be avoided in a translation targeted at a
spit) in El Salvador, to name a few; but it has become the differences become greater. Let’s focus, for wide Spanish-speaking public, but the terms
increasingly tabooed in Spain where it again refers instance, on the automotive industry. chosen would almost certainly sound unnatural
to the male sex organ (so yes, we only have male Being products used across the world, not only to the affected countries.
chickens in our farms now). In Argentina, the word do cars receive different names depending on Finally, some terms specific to certain countries
concha (shell) is a tabooed word used to refer to the the region (auto, carro, coche), but their main would probably be understandable in others,
female genitals. Therefore, it is not very advisable to parts are also subject to significant variations, although they could sometimes represent an
say that you are going to the beach to coger conchas which may hinder communication and even obstacle to communication or sound odd, to a
(gather shells) unless you want to provoke outright lead to misunderstandings. greater or lesser extent.
hilarity or be taken for a sex maniac. In other One of these sources of misunderstandings can Table 1 is only an example of the variations
countries, though, it is even used as a nickname for be found in Table 1, which includes examples of that may be found among the different vari-
Concepción. A last piece of advice: when asking for some variations with their respective transla- ants of Spanish in the same field of knowledge.
plastic bags in Ecuador or the Dominican Republic, tions in English. The table only aims to illustrate The automotive industry is not, however,
do not ask a man if he tiene bolsas or you will be the most commonly used terms in each of the only field in which these differences are
questioning his manliness. You’d better ask for the countries chosen, but differences may be evident. For instance, another field in which
fundas. found among different regions within the same differences are marked is the nutrition industry.
As we can see, words or expressions that are country. If we look at the terms tire and rim, we As shown with the lima/limón example in
completely normal in some countries can lead to will see that the Spanish llanta designates the the main Gambín/Zubicaray article, fruits and
confusion or hilarity, or even be offensive in oth- rim in Argentina and Spain, but Colombians, vegetables receive different names in different
ers depending on the context in which they are Mexicans or Peruvians will rather use this term countries. What for a Mexican is a chícharo
being used. This is one of the drawbacks of any to refer to the tire. In other words, the same term (green pea), for an Argentinean is an arveja
artificial sort of Spanish such as LA or US Spanish: refers to different realities depending on the and for a Spaniard a guisante. On the other
as these words need to be replaced by others, the country, representing a major problem when hand, in Spain chícharo is a term unknown in
result is a clumsy speech that can be understood trying to produce a translation into LA Spanish, some regions, whereas in some others it refers
by anyone but which nobody feels is theirs. Coger US Spanish or any other one-size-fits-all version to a chickpea. Other differences include cha-
el autobús may sound odd or funny to Argentin- of Spanish. bacano (Mex) vs. damasco (Arg, Chi, Peru) and
ians, but it is the most common way to take the Another source of problems is terms that would albaricoque (Spain); toronja (Mex) vs. pomelo
bus in Colombia. be hardly understandable in some countries (Arg), aguacate (Mex) vs. palta (Arg); or fresa
although not misleading. For example, Mexican (Mex) vs. frutilla (Arg), to name a few.
Final word Argentina Colombia Mexico Peru Puerto Rico Spain Venezuela English
Although Neutral Spanish, LA Spanish and US volante timón volante timón, volante guía volante volante steering wheel
Spanish are sometimes unavoidable, in those cloche,
embrague clutch clutch embrague clocher embrague clutch
embrague
cases where the company has a limited budget neumático,
and is targeting a widespread market, companies llanta llanta llanta goma neumático caucho tire, tyre
goma
should consider clearly defining their markets in llanta rin rin aro aro llanta rin rim
order to request the translation that best fits their baúl baúl cajuela maletera baúl maletero maleta trunk, boot
parachoques,
needs rather than automatically going for a trans- paragolpes defensa parachoques bumper parachoques parachoques bumper
bómper
lation into any of these artificial Spanish variants bocina bocina claxon claxon bocina claxon corneta horn
at the high expense of quality. auxilio, rueda llanta de llanta de llanta de goma de rueda de caucho de
spare wheel
de auxilio repuesto refacción repuesto repuesto repuesto repuesto
Reprinted with permission of MultiLingual taza copa copa vaso tapabocinas tapacubos tapa, copa hubcap
Magazine, Copyright September 2008 Table 1: Automotive terms in Spanish-speaking countries
www.multilingual.com

December 2008
27
community

tekom Annual Conference and tcworld conference 2008

International information
management – a sector
with a promising future
With 2700 participants in 2007 and similar numbers expected this year, the tekom conference and tcworld conference 2008
promise to once again become a great success. The world’s biggest event in the field of technical communication and informa-
tion management will take place from November 5th to 7th on the familiar premises of the Rhein-Main-Hallen in Wiesbaden,
Germany.

28 December 2008
community

By Corinna Ritter

Hardly any product can go without a compre-


Experience the charms
of Wiesbaden
hensive manual – self-explanatory appliances
and user-interfaces still remain dreams of the
future. In order to break into international mar-
kets, companies need to translate these manu- Did you just have an exciting and successful day at the conference? Then it is time for a bit of relaxation.
als and other documents into a multitude of Check out some of Wiesbaden’s many sites and attractions. For example, the Kaiser-Friedrich-Baths, a
languages as well as to localize according to modern city spa on the site of an antique bath house. This hot spring with its curative water was dis-
the legal and cultural requirements of the tar- covered by the Romans some 2000 years ago but still remains a hot tip today. One among 26 hot water
get market. The tcworld conference, held from springs, it is an oasis of relaxation. Another place of retreat is the thermal spa at Aukammtal, which has
November 5th to 7th in the Rhein-Main-Hallen re-established itself as a modern health spa, following intensive modernization.
in Wiesbaden, draws the attention to the wide tekom has also organized a number of tours and events for conference attendees. For more information,
spectrum of international information manage- please visit the conference office in the Rhein-Main-Hallen.
ment.
The Market Church – sightseeing and organ
recital
A unique pool of knowledge
Come and visit the city‘s tallest building, which was built in
Whoever wants to compete in this rapidly the Neo-Gothic style. After the guided sightseeing tour enjoy
growing market requires state-of-the-art and musical delights of organ composition.
comprehensive information. This includes
keeping up-to-date with regards to strategic, The springs of Wiesbaden – a guided walk
methodical and technological aspects. The tc- The Romans were the first to recognize Wiesbaden´s special
world conference and tekom annual confer- qualities and knew very well how to use the thermal water for
ence offer a platform for experienced special- treatments and
ists as well as for young professionals to gain a their well-being.
broader perspective and draw from a unique Already in 120 AD
pool of knowledge. In more than 100 presenta- the first Roman
tions, workshops, tutorials and tool presenta- settlements were
tions of exhibiting companies all relevant fields established under
of knowledge are discussed. the name “Aquae
Mattiacorum”. Learn
everything about
Guest of honor: Japan
the history, the origin and the use of the mineral springs dur-
The significance of cultural differences should ing this guided tour.
not be underestimated, also with regard to tech-
nical communication. That is why tekom is plac- Visit of the Marmalade and Mustard Factory
ing more and more emphasize on international Everybody is familiar with them, and most love them, but
information management and intercultural hardly anyone knows how marmalade and mustard are made.
communication. This year, the “guest of honor” The “Wiesbadener Marmeladen- und Senfmanufaktur”, also
Japan will take center stage during the confer- called „the princess revolution“, offers groups a look behind
ence. Representatives of tekom’s sister organi- the scene. After a home-made fruity vinegar aperitif you will
zation JTCA (Japan Technical Communicators be introduced to the art of marmalade and mustard cook-
Association) give answers to your questions in ing and preserving. You will learn how to recognize suitable
two main podium discussions: “Localization for fruits and how treats are created from standard fruit varieties
Japan” and “Legal aspects of exporting products by adding fresh herbs, spices or alcohol. The manufacture of
to Japan”. Furthermore, a member of JTCA’s ex- mustard, vinegar, oil and even liquor is also demonstrated.
ecutive board will introduce the winner of the A social gathering rounds off the visit during which unusual
“Japan Manual Award”. One highly interesting preserves, mustards, aperitif-digestive vinegars, special oils
aspect here is the different use of visual com- and liquors can be sampled. Try them out and discover which
munication: Comics are commonly used in sorts of fruity preserves or mustard go best with meat, sau-
Japanese manuals, while they remain a rarity in sage or cheese.
Europe.

December 2008
29
community

Forums at tcworld writing techniques and text comprehensibility XML Applications, Automation
are among the topics. This forum provides a meeting point for all those
Localization Forum who use XML in daily business or are planning
Next to Japan, tekom also enters uncharted wa- User Assistance to use it. You will learn about the application
ters during the Localization Forum in coopera- Here you will find information about the trends of this technology, basic principles of technical
tion with the Globalization and Localization As- and techniques of online help tools and stand- communication with XML as well as standards
sociation (GALA): Experts give advice on how ards, including the latest test and evaluation like DITA, S100 D, Office Open XML, DocBook
to find business partners in Asia and give an procedures for user-friendly interfaces. User- and OASIS Open Document.
overview of the Latin American market. Further centered engineering, rules for the design of
topics of this forum include strategic aspects of user-friendly interfaces and analysis of user be-
tekom-Trade Fair
localization management and quality assurance, havior will be discussed among other topics.
proofreading and editing, E-Learning, project The tcworld conference is accompanied by the
management, automation and process optimiza- Terminology and Language Technology tekom-Trade Fair, the biggest industry exhibi-
Using consistent terminology is very important
tion as well as basic skills like writing coherent tion within the field of technical communication
and translatable English source documents. for the efficient creation of technical informa- and information development. All the important
tion. Renowned experts show how a compa- technology suppliers and service providers are
Technical Authoring ny-wide terminology base can be created and present at this international fair. More than 150
This track imparts key knowledge for the daily managed, what software can be used and which companies present software and services that
business in technical authoring. Research and organizational measures should be implement- help you cope with the production and manage-
interview techniques, didactics of instructions, ed. Among the topics are terminology extraction ment of documentation and information.
ID_RZ_englisch 13.12.2007 16:40 Uhr Seiteand 1 research as well as language technology and
methods for technical communication.

Documentation as Advanced as Your Products

Automatically produce high quality 2D illustrations and animations


from a 3D CAD source

Efficiently produce illustrations with Arbortext IsoDraw


Now even your illustrators who are not trained in CAD
can access 3D models. Also the illustrations retain a link to
the original CAD files, allowing these files to automatically
trace the illustrations if designs are changed. All leading
industrial standards are supported (WebCGM 2.0,
S1000D 2.3, SVG).

Quickly and accurately update your information


- Produce text modules based on XML
- Produce technical illustrations linked to CAD
- Extensive content management
- Dynamically put together documents
- Output multimedia documents in an automated manner

Efficiently solve all your illustration tasks with just one tool.
30 can download our white paper for free from www.ptc.com/go/techillustrationwp
You December 2008
community

calendar
when what where

October International Conference on Portland, USA


24-25 Translation Studies, Cross-
cultural Communication and
Chinese Pedagogy Many viewers have more and more choice in what, when and where they watch,
http://ci.oia.pdx.edu/ use and interact with audiovisual media. Others, however, are excluded for a
October CeBIT Asia 2008 Shanghai, China variety of reasons, including language.
27-30 www.cebit.de/ Cost, volume and quality can seem to be a contradiction in terms. Although pro-
grams are available globally, their accessibility is often restricted.
October Languages & The Media Berlin, Germany What language reversioning is required to reach specific audiences? Is technol-
29-31 www.languages-media.com ogy the only answer to reducing costs? What quality standards are adequate
November 3 The Global Customer Barcelona, Spain and acceptable for global, national and regional media distribution in order to
Experience Colloquium reach diversified local audiences?
http://www.commonsenseadvi- The media world is changing rapidly. The 7th International Conference and Exhi-
sory.com/training/training.php bition on Languages and the Media is a chance for you to voice your opinion
and join the discussion.
November tcworld conference Wiesbaden, Germany
5-7 www.tekom.de/conference

November 17 Canadian Language Industry Gatineau, Canada


Showcase 2008
http://ailia.4poyntzdezign.com/
content.php?sec=4

November International EUATC Paris, France The Online Information Conference runs in the Olympia Conference Centre
20-21 Conference 2008 alongside the Information Management Solutions 2008 exhibition covering all
www.euatc.org aspects of the information industry including:
December Gilbane Boston 2008 Boston, USA • Understanding enterprise 2.0
2-4 http://gilbaneboston.com/ • Impact of web 2.0 in organizations
• Improved service delivery in the digital age
December Information Management London, Great Britain • Information dynamics and information logistics
2-4 Solutions 2008 and Online • eDiscovery the new search
Information Conference • Information structuring for improved sharing, management and access
www.ims-show.co.uk/

December LISA Forum Europe Dublin, Ireland


8-11 www.lisa.org The LISA Forum Europe will be concentrating on the business impact in the
globalization industry of operating without standards. Multiple tracks, case stud-
December World Congress on Special- Havana, Cuba ies and end-user presentations will focus attention on the executive issues, skill
8-13 ized Translation: Languages sets and business challenges associated with implementing standards to meet
and Intercultural Dialogue in worldwide customer requirements.
a Globalizing World Key topics include
http://dtil.unilat.org/cmte2008 • Concrete steps for incorporating standards into enterprise Content Manage-
ment Systems
December 9 I International Conference on S. Mamede Infesta,
• Benchmarking your globalization engineering and workflow processes
Intercultural Studies Portugal
• Translation Automation standards: what is feasible today and what will it take
www.iscap.ipp.pt/~cei/con-
to implement?
gresso.htm
• How can standard methods (best practice) enable more companies to use MT
December 2nd International Symposium Osaka, Japan more efficiently?
15-16 on Universal Communication • Content creation standards: current practices for product globalization
www.is-uc.org/2008

December 2008
31
directory

Associations

Technical Communication ComponentOne Doc-To-Help is


in Europe Centrum Lokalizacji C&M, one of the premier authoring and publish-
GALA is an international non- With the foundation of TCeurope the leading translation companies ing tool in the market. It enables
profit association that promotes nine European associations of tech- in Poland with more than 10 years technical communicators, policy
translation services, language tech- nical writers promote the quality experience, provides linguistic writers, and other content creators
nology and language management of technical communication across services to customers from around to author in Doc-To-Help’s XML-
solutions. The 200+ member com- borders, popularize the occupa- the world. C&M’s portfolio in- based editor, Microsoft Word or
panies worldwide include transla- tional image, advance educational cludes: software localization includ- HTML, and publish to the Web,
tion agencies, localization service opportunities and support the ing translation of documentation, Help systems, or printed manuals
providers, globalization consultants interests of their members all across website localization, translation with a single click. ComponentOne
and technology developers. GALA Europe. of technical, IT, medical, life sci- is the only vendor that gives you
companies share a commitment to To enhance these goals TCeurope ences, legal, financial and marketing everything you need to create your
quality, service and innovation in organizes an annual colloquium on texts into all CE languages. C&M documentation deliverables in one
helping clients reach global markets. user friendly product information, provides terminology database application. You are encouraged to
www.gala-global.org in which cross-border topics are management as well as automated visit them during the show in Hall
info@gala-global.org discussed and viewed from a politi- glossary generation and proofread- 10 Booth No. 171, and find out all
cal, strategic, economic and techni- ing. Our team consists of verified that’s new in Doc-To-Help 2009.
cal point of view. employees and freelance translators, www.doctohelp.com
www.tceurope.org but also of various partner compa- sales@componentone.com
info@tceurope.org nies in other countries. We think
tekom Gesellschaft für technische globally, but act locally.
Kommunikation e.V. is the largest www.cmlocalization.eu/
association in Europe representing cm@cmlocalization.eu
Service Providers DOCUFY
technical communicators, illustra-
tors and translators. tekom is a time for information
neutral platform for the exchange Push your documentation qual-
of information, knowledge and ity and save time and money with
expertise and promotes profes- Across Systems is the manufacturer cognitas – these are more than DOCUFY editorial solutions.
sional education and training in the of the No. 1 independent technology 80 experienced employees like COSIMA: The powerful and flex-
field of technical communication. for the linguistic supply chain. The technical writers, designers, trans- ible XML editorial system that fits
Founded in 1978, tekom currently Across Language Server provides a lators, online-specialists and tool perfectly into your it-infrastructure.
represents around 6000 members in central software platform for all cor- developers. cognitas is one of the COSIMA go!: The cost efficient
all industrial branches. tekom coop- porate language resources and for largest certified service providers XML editorial system that is ready
erates with associations of related controlling translation processes and of technical documentation in many for use without much project over-
professions, educational institu- workflows. It includes a translation different sectors like information head.
tions, industry organizations and memory, a terminology system, and and communication technology, Almost all of your special require-
standards bodies worldwide. powerful project management and the aerospace industry, defense and ments can be supported by custom-
www.tekom.de translation workflow control tools. automotive engineering. Our range izing and extending our COSIMA
info@tekom.de Product managers, translators, and of services is based on a system of standard solution. Benefit from our
proofreaders all work in one system. modules, we accompany you from more the 10 years experiences in
Across Systems provides several the first concept phase through optimizing editorial processes.
partner programs e.g. for LSPs and rollout and on to implementa- www.docufy.de
consultants as well as a Software tion. The company is situated in info@docufy.de
Development Kit for system integra- Munich, and has subsidiary of-
tors and technology partners. Across fices in Paderborn and Stuttgart.
clients access the server via LAN, claus.noack@cognitas.de
WAN or Web. The software is avail- www.cognitas.de
able as a Hosted Service, too.
info@across.net
www.across.net

32 December 2008
directory

Locatech has helped multinational Founded in 1990, Moravia World-


JustSystems is a leading global Kothes! is your competent partner companies develop, adapt and wide is a leading globalization
software provider with three dec- for legally compliant and CE con- launch their products into interna- solution provider, enabling compa-
ades of successful innovation in forming technical documentation. tional markets since 1993. Technical nies in the information technology,
office productivity, information Kothes! meets the needs of compa- writers, software developers, locali- life sciences, manufacturing and
management, and consumer and nies of any size providing services zation engineers, expert linguists financial industries to enter global
enterprise software. With over 2,500 such as technical writing, transla- and project managers provide local markets with high quality multilin-
customers worldwide and annual tions, risk assessments, conformity and off-shore services for every gual products. Moravia’s solutions
revenues over $110M, the company assessments, consultancy, training step in the multilingual content life – delivered into over 90 languages
is continuing a global expansion and software solutions. Further- cycle: from documentation creation and locales – include localization
strategy that includes the launch of more we offer in-house seminars and software development through and product testing services, inter-
its new enterprise software offering and workshops as well as the op- translation and localization to deliv- nationalization, multilingual pub-
called xfy (pronounced ‘x-fye’), and tion of having your documentation ery of final, market-ready materials. lishing and technical translation.
XMetaL content lifecycle solutions. evaluated. Locatech co-founded LCJ EEIG in With global headquarters in Brno,
A Gartner “Cool Vendor” selec- Consequently, Kothes! is not fo- 1999, is a Microsoft Premier Locali- Czech Republic, Moravia has local
tion in 2008, he company currently cused on any one particular field. In zation Vendor, and provides high- offices in Ireland, Central Europe,
employs over 1,000 people. fact, we manage all kinds of docu- quality, cost-efficient IT outsourc- the United States, Japan, China and
www.justsystems.com. mentation projects from “small” ing solutions through Locatech Argentina.
consumer products to “large” plants. Trisoft Services Pvt. Ltd. India. www.moraviaworldwide.com
Based in Kempen, Berlin, Bremen info@locatech.com europe@moraviaworldwide.
and Zurich, Kothes! covers the www.locatech.com com
German-speaking market and
For 40 years, KERN Global Lan- beyond.
guage Services has assisted com- www.kothes.de
panies in translating, tailoring and info@kothes.de
adapting their documentation and Logrus provides multilingual trans- Plunet BusinessManager is the
products for international markets. lation, software engineering and complete management solution for
Take advantage of our linguistic and testing services into large number the translation and documentation
technical expertise in terminology of languages, including complex industry. On a web-based platform,
and translation memory manage- scripts and rare tongues. the system – INCLUDES business
ment (data migration, term extrac- Established in 1989, Lloyd Inter- We specialize on Russian, Ukrain- management as well as process
tion, compilation and maintenance national Translations specialises in ian, Kazakh, Azeri and other CIS and document management – IN-
of firm-specific terminology) and assisting and supporting companies languages. TEGRATES translation software,
optimize your workflow with our to achieve their global success Focus areas of expertise are: operat- financial accounting systems and
fully-integrated customer solutions. by providing first-class transla- ing systems, Enterprise Resource existing software environments
KERN Global Language Services is tion and localization services. Planning, business software, and – FOR LSPs, translation and docu-
your partner for technical transla- Offering a full range of language general-purpose software localiza- mentation departments, organiza-
tions and multilingual DTP. translation services, from transla- tion into Russian, Ukrainian and tions and government agencies.
We look forward to seeing you at tion, website and software locali- other languages of the former Plunet BusinessManager impresses
our booth 931 in hall 9. zation, glossary and terminology USSR. with its significant time and money
www.e-kern.com management and development, We render marketing content savings, high adaptability to indi-
info@e-kern.com to translation memory manage- and business printing services for vidual workflows, optimal quality
ment and full multilingual content companies willing to break into the control and effective CRM. Func-
management, Lloyd International market of Russia and Ukraine. tions include quotation costing,
is committed to ensuring that all We record sound in 25+ languages, order/job/workflow management,
translations are tailored to meet and and render and master video. We schedule and document manage-
exceed the needs of our customers. create web banners and presenta- ment, invoicing, financial reports
www.lloyd.co.uk tions with video and animation in and much more.
mail@lloyd.co.uk Adobe Flash, Microsoft Silverlight. www.plunet.de
management@logrus.ru info@plunet.de
www.logrus.ru

December 2008
33
directory

tcw
the content

As one of the world’s leading


wrangler

PTC provides leading product TheContentWrangler.com is a language services providers the- Looking to get in touch with Scan-
lifecycle management (PLM), con- popular online resource for techni- bigword delivers efficient, global dinavia? Then look no further than
tent management and dynamic cal and business writers with an solutions to clients across the world. Translator Scandinavia. Based in
publishing solutions to more than interest in content management. We constantly provide high quality Stockholm, Sweden, we’ve been
40,000 companies worldwide. PTC Become a member of TheContent- and cost effective translation, locali- successfully marketing the world’s
customers include the world’s Wrangler.com community. It’s free! sation and interpreting solutions products and services in the Nordic
most innovative companies in Members receive: through experienced teams and region for more than 15 years. We
manufacturing, publishing, serv- x Our monthly email newsletter utilising our own industry leading offer a wealth of in-house expertise,
ices, government and life sciences x Discounts on training, confer- technology. Scandinavia’s most talented transla-
industries. PTC is included in the ences, books, and more thebigword’s success is due to our tors, cutting-edge technology, and
S&P 500 and Russell 2000 indices. x Access to an influential net- team’s knowledge and expertise of our own layout and graphic design
PTC solutions for dynamic work of content professionals individual industries and our ap- department. Translator Scandinavia
publishing enable companies x Invitations to participate proach to providing bespoke solu- has been around since 1991 and
to automate the assembly and in industry surveys tions by understanding our clients’ specializes in high-quality transla-
publishing of product or service x Access to survey results businesses, goals and existing proc- tions in the fields of advertising, IT,
information in multiple languages x Content placement consideration esses. We help to reduce the time finance, medicine, technology and
and formats. These solutions are on TheContentWrangler.com and cost normally required through subjects related to the European
made up of the Arbortext prod- www.TheContentWrangler.com effective project management, the Union.
uct family and are used by 30% scottabel@mac.com use of translation memories and office@translator-scandinavia.se
of Fortune 500 companies. innovative technology. www.translator-scandinavia.se
www.ptc.com For more information on our
techpubs@ptc.com services call thebigword on
TOIN Corporation is a full-service +44 (0)870 748 8000.
localization provider with serv- www.thebigword.com
ices encompassing authoring, info@thebigword.com VAW-arvato is a global service
localization, content management provider for the creation, manage-
and workflow / process consult- ment and delivery of technical
SalfTrans is a highly experienced ing. TOIN offers global reach and information.
technical translation company, exceptional strength in Asia, with ACP TRADUCTERA is based in From information sourcing to
specialising in providing accu- headquarters in Tokyo and ad- the Czech and Slovak Republic. global delivery, we help make work-
rate and consistent translations ditional operations in the United Our local experience and strong flows more efficient and use latest
of the following items across States, Europe and China. The focus on appropriate language technology to achieve optimum
a wide range of languages: company has more than 40 years’ use makes us reliable partner for cost savings, shortened production
• User guides experience helping Global 1000 providing high-quality translations times and consistent quality.
• Technical manuals companies in industries such as au- into Central and Eastern European Our core industries are automotive,
• Help systems tomotive, information technology, languages. engineering, energy and medical.
• Websites life sciences, engineering, electron- We offer document translations, Over 200 experts in 9 locations on 4
• Software programs ics, training, publishing, software review, revision, legal certification, continents produce
Founded in 1986, SalfTrans of- development, manufacturing, semi- website and software localization, • Owners literature
fers you the benefit of over 20 conductors and consumer products. Desktop publishing, etc. • Service and repair manuals
years' experience in the technical Languages: Japanese, Simplified ISO 9001:2000 certificate by TÜV • Training literature
translation sector. We specialise in Chinese, Traditional Chinese, Ko- NORD. Our translation process is • Diagnostic procedures
translating your technical literature rean, Vietnamese, Thai, Malay, and in compliance with DIN EN 15038. • Spare parts catalogues
to publication standard, including some European languages. THE EUROPEAN REGIONAL DE- and translate these documents
a full multilingual DTP service. www.to-in.com VELOPMENT FUND AND THE in more than 30 languages. Our
We have in-depth expertise of Europe: MINISTRY OF INDUSTRY AND own Content Management System
software localisation. We offer you michael-stephenson@to-in.co.jp TRADE OF THE CZECH REPUB- allows intelligent integration into
a consistent quality solution, deliv- North America: LIC SUPPORT INVESTMENT IN your software environment.
ered on time and within budget. aki-ito@to-in.co.jp YOUR FUTURE. www.vaw-online.com
www.salftrans.co.uk Asia: www.traductera.com peter.lahner@bertelsmann.de
info@salftrans.co.uk toshihito-hattori@to-in.co.jp info@traductera.com

34 December 2008
confe re n ce
w w w.tekom.de/

Book now:
Your exhibition space at the tekom-
Trade Fair *, the biggest event in
Technical Communication worldwide

* Meet more than 2,700 professionals from “The organizers at tekom were
extremely helpul. The big gathering
the fields of Technical Communication and of exhibitors gave me many oppor-

Information Management tunities to interact extensively.“


Shirley Yeng, Beijing E-C Translation

“For us the tekom Annual Conference


is the leading trade fair in the area of
Technical Communication. It presents
the entire spectrum of new trends and
technologies. We are definitely going
to participate again this year.“
Martina Tomaschowski, empolis GmbH

conference 2008
C O N F E R E N C E F O R I N T E R N AT I O N A L I N F O R M AT I O N M A N AG E M E N T

November 5-7, 2008; Rhein-Main-Hallen Wiesbaden, Germany


Further information: www.tekom.de/conference

You might also like