Professional Documents
Culture Documents
focus
strategy
solutions
business culture
community
directory
70906
November/
December 2008
Overcoming the
global downturn
Why the technical communication
and language sectors buck the trend
Time to
Change!
$
SPECIAL OFFER
for users of legacy systems
crossGrade
Across takes care
of the migration;
Break free from bad compromises and proprietary solutions. call us for details
Break free from complicated processes and missing interfaces.
The time has come to make the break!
The time has come to opt for the No. 1 independent technology.
Benefit now from the fully integrated Across Language Server:
» more efficiency by creating a smooth linguistic supply chain
» more speed by simplifying processes and enabling seamless collaboration
» more success by shortening time to market and saving money
Make the right decision now, opt for the all-in-one and end-to-end solution
for enterprises of all sizes, as well as for language service providers.
3
(FUZPVS
GSFF
TVCTDSJQUJPO
O PX
O
:FT
*XBOUBGSFFTVCTDSJQUJPOPGUDXPSMEo
NBHB[JOFGPSJOUFSOBUJPOBMJOGPSNBUJPONBOBHFNFOU
'JSTUOBNF
-BTUOBNF
5PSFDFJWFZPVSGSFFTVCTDSJQUJPOPGUDXPSMEQMFBTFmMMJOZPVS $PNQBOZ
BEESFTTBOEGBYUIJTGPSNUPUIFOVNCFSCFMPXPSTFOEJUUP
UFLPN
3PUFCàIMTUSBF
4UVUUHBSU
(FSNBOZ 4USFFU
$PVOUSZ
community
strategy
28 International information
The translation market in
14 management – a sector with a
ten years’ time – a forecast promising future
A preview of the tcworld conference 2008
Change Management – an
17
underestimated success factor 31 tcworld calendar
Enabling a smooth outsourcing project
through thorough planning and support
32 directory
3 editorial
3 imprint
The translation market
in ten years’ time – a
forecast
The expansion of the EU contributes to the
rising volume of documents for translation.
How can companies prepare themselves to
avoid bottlenecks?
page 14
Intercultural manage-
ment at Škoda Auto
The merger with VW AG confronted Škoda
Auto with the challenges of globalization.
Today the Czech company has become a glo-
bal player while maintaining its local values.
page 20
December 2008
5
news
4RANSLATION -ANAGEMENT
7E LOCALIZE YOUR DOCUMENTATION
,OOKING FOR A WAY TO LOWER TRANSLATION COSTS AND SHORTEN TIME
TO
MARKET
"Y STANDARDIZING YOUR OUTPUT TEXTS WE FACILITATE REUSE OF ENTIRE TEXT PASSAGES AND THE EFlCIENT USE OF
TRANSLATION MEMORY SYSTEMS
&OR US STANDARDIZATION MEANS
s $ElNING TECHNICAL TERMS AND ADMINISTRATING TERMINOLOGY IN A DEDICATED DATABASE
s /PTIMIZING OUTPUT TEXT IN TERMS OF UNDERSTANDABILITY AND TRANSLATABILITY
s )MPROVING THE STRUCTURAL QUALITY OF OUTPUT TEXT FOR MORE AUTOMATION IN THE TRANSLATION PROCESS
December 2008
7
news
ABBYY Lingvo x3
ABBYY, a developer of language software and
document recognition and forms processing
technologies, has launched ABBYY Lingvo x3,
the latest version of its dictionary application.
Compared to the previous version, the size of
the ABBYY Lingvo x3 dictionaries has grown by
about 20 percent and now stands at over 8.7
million entries. It includes 150 dictionaries. AB-
BYY Lingvo x3 offers effective language learning
tools and contains learner’s dictionaries, a gram-
mar reference, and audio pronunciations.
www.lingvo.com Photo:
Avner Richard
8 December 2008
MLad0607.pdf 8/7/07 12:49:00 PM
news
Localization
e-learning course
Imperial College London has an- Topics will include introduction to the
nounced a new 11-week e-learning key concepts of localization; localiz-
program for professional translators ing resource (software) files; localizing
on software and games localization. Help files (WinHelp and WebHelp);
The course will be held from January screenshooting and localizing graph-
Do you have
12, 2009, through March 30, 2009. It ics; and localizing games.
is geared toward those who want to
further their career in the translation
something to say
industry and are also considering soft- www3.imperial.ac.uk/humanities/
ware localization. languageservices
to the world?
IAOP announces C
CY
CMY
MultiLing Corporation has established itself as one of
The International Association of Out- the top consultant, legal, and related
K the premier full-service translation companies in the
sourcing Professionals™ (IAOP™) has advisory firms globally, and will be a world. By combining the best in language technology
announced the launch of The 2009 valuable reference tool for companies with incomparable customer service, MultiLing delivers
Global Outsourcing 100™, its fourth needing expert advice and guidance the highest quality while saving you time and money.
annual ranking of the world’s best with their outsourcing projects. You have big challenges as you compete in a global
outsourcing service providers. As part The independently judged evalua- market. We have the right solution and the right
of The Global Outsourcing 100, IAOP is tion process mirrors the Request for tools to make sure your message is heard correctly.
also introducing a new list, the World's Proposal process employed by many There's an easier and friendlier way to translate
Best Outsourcing Advisors. The Global top customers and considers four key
your product into other languages. Call or visit us at
Outsourcing 100 and its select sub- criteria: size and growth, customer ex-
www.multiling.com.
lists are references for companies perience, depth and breadth of com-
seeking new and expanded relation- petencies and management capabili-
ships with companies in the industry. ties. Companies are ranked on quality Translation
The lists include service provider and based on the information provided Localization
advisory companies from around the by each company in its application
Globalization
world that provide the full spectrum in combination with independent re-
of outsourcing services. search and customer references. Translation Technology
The World’s Best Outsourcing Advi- The 2009 Global Outsourcing 100
sors, new for 2009, is geared specifi- and select sub-lists and the World’s
cally at companies that are outstand- Best Outsourcing Advisors will be
ing global outsourcing advisors and published by IAOP and recognized in
consultants. In addition to being part a special advertising feature in FOR-
of The Global Outsourcing 100 main TUNE® magazine’s 2009 FORTUNE
list and sub-lists of service provid- 500 issue.
ers, the new list of advisors will rank www.outsourcingprofessionals.org MultiLing Germany GmbH
Tel: +49 (8151) 65 20 90 | info-germany@multiling.com | www.multiling.de
December 2008
9
focus
Overcoming the
global downturn
Translation, localization and technical communication
– three sectors weathering the storm caused by the
international economic depression
10 December 2008
focus
Language and
members who responded to the survey indi-
cated employee growth; one fourth have had
employee growth of more than 20 percent.
localization industry
Among those GALA members who responded,
TransPerfect/Translations.com of New York has
experienced 38 percent growth and is hiring
in many areas. Another major language service
As the 2008 tcworld conference and Trade Fair gets underway in Wiesbaden, fear Economic downturn increases the need
and uncertainty cloud the global economy. But one industry heavily represented to communicate successfully
at the conference is bucking the trend, showing signs of strong growth that is “The downturn in the global economy means
expected to continue for years to come. that it is that much more important to commu-
nicate to customers – wherever they are in the
world – effectively and in their native language,”
said Bob Donaldson of McElroy Translation,
a GALA member that has also seen a boost
By James Hollan in work volume and employee numbers. At
tcworld, Donaldson will present a case study
The language services and technology industry tion that encourages local communication highlighting how a major accounting firm used
is seeing increases in work volume and jobs. as an indispensable component to a global software localization strategically to gain com-
The positive outlook is expected to continue as strategy. In September, GALA released results petitive advantage of its software suite.
more companies see the importance of com- of a survey of its 300 member companies that In all, 46 GALA members will exhibit at the
municating locally in the worldwide market- showed major growth in work volume. Over tekom Trade Fair, which will accompany the
place. 85 percent of the respondents have seen work tcworld conference. Additionally, GALA is
Recent news of growth comes from the volume increase in the past year, and more hosting the Localization Forum at the confer-
Globalization and Localization Association than half have had increases of 20 percent or ence along with a group exhibit featuring
(GALA), an international non-profit associa- more. twelve member companies and a new initiative
/NLINE HELPS MADE EASY
,ATEST PRODUCTS
STATE
OF
THE ART TECHNOLOGY
SEPARATELY OR IN A
single package!
December 2008
11
COGNITAS 'ESELLSCHAFT FàR 4ECHNIK
$OKUMENTATION MB( s WWWCOGNITASDE s 4EL
cONTAcT CLAUSNOACK COGNITASDE
focus
dubbed the “Localization Chill Zone” which - Seventy percent of respondents said they do the market for outsourced language services to
will be a quiet inviting space outside of the Lo- not currently provide a machine translation be US $12 billion worldwide in 2007. Based on
calization Forum workshop and session rooms. (MT) offering for their customers; twenty per- the trendline over the last five years, Common
cent said they plan to provide an MT offering Sense Advisory’s analysts predict that the mar-
in the near future. ket will reach US$24 billion by 2012, equating
Technology spendings continue to
- Over 60 percent of the companies that to a compound annual growth rate (CAGR) of
increase
responded have been in business for more than 14.6 percent over the next five years. The firm
Some of the members exhibiting at the Trade ten years and operate in an average of four of- also reports that in 2007, the average year-over-
Fair took part in the GALA member survey, fices (including headquarters). year growth rate of the top 20 language service
which asked the association’s 300 members to “GALA has made a point of getting a pulse providers was 26.68 percent.
provide information on their business growth on the industry by surveying its extensive
and technology use. Surveys were completed by membership regularly,” said Kim Harris, board
Service providers add more languages
44 percent of GALA members. In addition to chairperson. “These latest figures are significant
to their portfolio
the growth statistics, the survey revealed other in that they show overall growth in the industry
interesting findings: despite a worldwide downturn in the economy.” While survey respondents were not asked to
- Technology budgets have increased over last In fact, GALA member growth has tracked provide reasons for the growth, results from an-
year for 39 percent of the respondents (by more with growth numbers for the industry. Com- other GALA survey earlier in the year indicated
than ten percent for almost a quarter of the mon Sense Advisory, a market research firm a significant boost in the number of language
group). specializing in business globalization, estimated pairs being handled by language service provid-
ers. In that survey, language pairs handled
by respondents increased by 43 percent in
two years, and 42 percent of respondents had
worked on a language pair never handled by
them before.
Additionally, recent research indicates a grow-
contact
James Hollan is
Executive Director at
the Globalization and
Localization Association
(GALA).
jhollan@gala-global.org
moraviaworldwide.com AMERICAS EUROPE ASIA www.gala-global.org
12 December 2008
focus
Technical communication
language to correspond with partners, custom-
ers or colleagues – in most cases English. This
shows how important foreign language skills
December 2008
13
strategy
14 December 2008
strategy
By Astrid Hager globally sold products are already only distrib- major projects. In the future, it will therefore be
uted in English, if the legislation permits it. This is decisive for companies to work with a translation
due to the fact that today recipients and consum- agency that is able to cover the broadest possible
ers worldwide have an improved knowledge of language and technology spectrum.
The analysts agree: the volume of documents for the English language. English will continue to
translation will increase within the next ten years,
even if opinions differ as to the extent to which
assert itself as the common language in science
and internal corporate communications.
Technological develop-
this will happen. The language variety created by However, a well-considered selection of texts ments
the expansion of the EU, for example, not only intended for translation will by itself not be suf- Many companies may be concerned with
leads to a larger translation volume within the Eu- ficient to successfully face the expected lack of regard to the increasing volume of translations
ropean institutions like the translation of minutes translators. and documents for translations, but the large
from meetings or legal drafts. It also increases the With languages spoken only by a relatively small amount could also be regarded as an advantage.
demand for translations at commercial firms and population like e.g. Estonian, it will be rather A high number of repetitive text blocks will
manufacturing companies, as the EU dictates that difficult to counter the lack of translators, as the result from the large quantities of translations.
all technical documents are to be translated into number of people who call this their native lan- It will therefore become increasingly significant
the national languages (RL 79/112/EWG). guage will probably not increase at an explosive to prepare documentation in such a way, that
Globalization and the associated growth will rate. Supporting better and more consistent existing text elements are available not only for
provide the GILT sectors (Globalization, Interna- training opportunities for translators, is one way further documentation but also for translations
tionalization, Localization and Translation) with an to help bridging the gap. Translators and transla- and thus do not require repetitive translations.
enormous boom. The European Union of Associa- tion agencies offering language training are An efficient Data Management System (DMS)
tions of Translations Companies (EUATC) assumes strongly dependent on the support of companies and Content Management System (CMS) are the
that the translation market will observe an annual with their practical orientation and concrete basic prerequisites to enable cost-saving and
growth of approximately five percent during the product materials. terminologically consistent translations. This is the
next few years. Also, companies buying translation services only way to fulfill the growing demand for quality
Irrespective of the use of the English language as will be required to display a higher degree of in the future.
lingua franca, a further development is also be- transparency towards the translators in the future. The application of CAT tools will become impera-
coming apparent – the protection of cultures and This will enable translators to gain an overview tive to create terminology databases, glossaries
languages. The translation market will without a of the processes and the corporate language. and the like. Although terminology management
doubt profit from this tendency. In addition, the Companies should regard translation services as may initially seem an enormous time-consuming
growing recognition of an ever more multilingual an investment and not merely as costs. effort, the advantages for both translators and
population in the US and elsewhere will further A further option for countering the lack of companies are obvious: While translators are able
increase the demand for language services. translators is outsourcing. For example, numerous to manage a higher translation volume faster and
Apart from these developments, technological in- translations into English are produced in India
novations and a continuously increasing product today. However – even if we are mostly satisfied
portfolio require a better quality of translations as with the quality of these translations – we should
well as more flexible translators and translation question if cultural specifics, for example from
agencies. the American cultural area, could be accommo-
dated in translations done offshore. Furthermore,
December 2008
15
strategy
16 December 2008
strategy
Change Management –
an underestimated success
factor
Although the creation and translation of technical documents are essential parts of the product lifecycle they still
play a subordinate role in most international organizations. Many companies are therefore leaving these tasks to an
outsourcing provider. To ensure a smooth collaboration and guarantee high quality technical documents, the out-
sourcing process needs to be planned and supported thoroughly.
December 2008
17
strategy
By Rob Heemels and Sabine Grosser due to insufficient preparation and support has been coached during the transition into the
during the transition process. Even more new service provider’s company. Océ Business
Globalization is understood as the process diligence is required if the outsourcing proc- Services as an experienced outsourcing service
of increasing international activities. Many ess involves the transfer of staff. If the service provider in the document area, has intensely
medium-sized businesses have first-class tech- provider, whose core business is the techni- dealt with the question of what values are
nological know-how and high-quality products, cal documentation process, takes over all the important to staff that will be transferred into
which are sold in more and more markets. Al- employees involved (authors, translators and a new company culture and how to take these
though the creation, translation and production production staff) under TUPE (Transfer of into consideration during the transition.
of the technical documents for these products Undertakings Protection of Employment In a continuous effort to increase customer
are essential, they are often not very popular Regulations), high-quality change management satisfaction as well as the satisfaction of its
tasks. Every new market entry requires the sup- is becoming a necessity. In such an outsourc- own staff working at customer locations, Océ
port of another language, causes faster product ing project the goal of the change management Business Services has studied the value systems
development cycles and increased process process is to steer the complex integration of customers and of individual staff to answer
complexity. Although the lifecycle of technical of two company cultures – the one of the questions like:
documentation is closely interlinked with the customer and the one of the service provider. Why do two organizations behave so differently
product development process, it is not part of However, how can we reach the agreed business in a similar situation?
the core business of a manufacturing company. goals and fulfill the obligations towards the What are the requirements for success in
Many organizations are therefore leaving their acquired staff? change situations?
technical documentations and translations to Companies thinking of outsourcing a part of What are the values and drivers of individuals
the hands of an outsoucing provider. their business aim at long-standing commer- in an organization?
cial relations with their service providers. In
order to reach the expected advantages and
Transferring staff Plan carefully
cost reductions, contract terms of five to seven
However, simply giving the work to a profes- years are no rarity. An essential and often There are many sad examples of failed change
sional provider will not necessarily deliver the underestimated success factor for long-term processes, mergers or outsourcing projects.
desired results. Outsourcing projects often fail and satisfying business relations is how the staff Even if all conditions appear excellent for out-
sourcing during the due diligence phase, reality
might still prove disappointing: As soon as the
integration of the acquired departments and
staff starts, executives are very much occupied
with themselves and the staff and the business
are neglected in their new surroundings. The
expected business upswing is not setting in.
The meaning of a carefully planned change
management process becomes clear with the
transition of long-term employees from the
buying company to the outsourcing service
provider: They might still feel obliged to their
former employer, who has now turned into
their customer. The new values of the outsourc-
ing provider cannot simply be prescribed to the
new employees. They can only be incorporated
during a well-accompanied learning process.
18 December 2008
strategy
Productivity
place. Values, thinking and behavioral patterns
also vary within different work environments.
For example, certain values might be lived
and also communicated more strongly in cooperation
different work environments. It is therefore
essential to find out which values were strongly
communicated at the old employer and how
the value system differs from the one at the new
support
employer. Company culture influences how
people behave: Does the old employer have
a rather informal, cooperative style or does it
unconsciousness acceptance
practice an authoritarian management? What
are the differences in the companies’ policies
– which written laws and rules are lived in the consciousness understanding
companies? How are the companies structured?
Check collaboration models and find out
how added value is achieved and how well
developed their processes are.
If the values do not match and this is not ac-
Individual and organisational change model Time
counted for during the change process, you
might experience resistance from the acquired will enforce employees’ resistance and lead to employees. Clearly communicate roles and
staff. anger and resignation. Emotional and cultural responsibilities to any employees, whose
factors play an important role in the transi- positions are affected by the change.
tion stage. Especially in international projects 3. Stabilizing the new situation: Create a train-
Easing resistance
where opposing cultures often collide enough ing program to help employees, managers,
To enable a smooth integration of the acquired time must be planned for this stage of raising and the organization understand how to deal
staff, it is important to make all parties involved consciousness. with the new situation.
aware of the different value systems. Gaining Personal communication with the new staff will
the acceptance of the new staff can only be clarify goals and values. Common gatherings
Conclusion
achieved by choosing the right kind of com- e.g. location visits will contribute to acceptance.
munication. Lacking or false communication Clear workplace and job descriptions and a The key to success is to identify the values of
transparent integration of the staff into the new the staff at an early stage and to accompany the
organization are important to gain understand- new employees actively throughout the change
ing and acceptance from the transferred staff. process. An outsourcing project is not success-
ful if only the business goals of the customer
are achieved. Establishing long-term relations
contact The right change management strategy
with the new staff and motivating them is also
An effective change management program part of the success.
should at least include the following compo- As result of the thorough support of projects
nents: at Océ Business Services, the attrition rate of
Rob Heemels and Sabine transferred staff is significantly lower than the
Grosser work for New 1. Creation of a change climate: Establish a industry standard. In the course of the affilia-
Business Development at clear entrepreneurial vision and set up a tion the employees recognize that they belong
Océ-Deutschland Business strong team to be able to carry out an effec- to the core business of the new employer
Services GmbH in Mülheim, tive staff transfer. with all advantages that come with it, like job
Germany. 2. Preparing the organization for change: security, possibilities for advanced training, new
Identify and address all stakeholder groups tasks and responsibilities and recognition of
obs-de@oce.com in the company (internal and external) to their achievements through variable reimburse-
www.oce-business-services. get broad support for the staff transition. ment components.
de Create a widely accepted communication A structured and people-oriented change man-
strategy for each key stakeholder group in agement strategy is advantageous to all parties:
the organization including not only human the outsourcing company, the absorbing com-
resources but also executives, managers, and pany and the staff in their new environment.
December 2008
19
solutions
Intercultural management
at Škoda Auto
The merger of Škoda Auto and Volkswagen AG in 1991 compelled the tradition-bound Czech company for the first
time to face the challenges of internationalization. Today Škoda is the largest industrial undertaking in the Czech
Republic as the company sells its products in 100 countries worldwide. The Joint Venture with VW is regarded by the
company as a successful marriage between the systematic, methodical and dependable approach of the Germans
and the creative, improvising and proficient disposition of the Czechs.
20 December 2008
solutions
By Lenka Bila
Foundation of ance of hierarchy motivate him only when he un-
derstands their meaning and purpose, which he
intercultural coalescence then internalizes.
A tradition of more than In order to achieve innovations through the fusion Secondly, the Czech is relationship-oriented. He
113 years of both cultures – but without falling into the trap
of overstated dominance of the one or excessive
is not particularly open to criticism; nor does he
throw himself candidly into solving social conflicts.
In 1895, when Vaclav Laurin and Vaclav Klement assimilation of the other culture – highly motivated Work and leisure go hand in hand – in the same
set up a bicycle repair workshop in the outskirts of German experts were present right from the start way as rationality and emotionality. Formal and
Mlada Boleslav in Central Bohemia, people in the of the Joint Venture. Their number increased from informal structures are equally important to him,
neighboring places thought it to be just another 20 in 1991 to 146 in 1994. Following the successful with the informal sometimes taking precedence.
small event in their lives. A few years later the implementation of the Tandem Management and
mechanics graduated to bicycle and motorcycle
construction and, by 1905, they presented their
due to the introduction of a strong endorsement
program for a younger generation management
Tandem management
first automobile, the Voiturette. In 1925 a merger as well as talent management the number of the and talent management
of sorts took place with Škoda Pilsen and between German experts was cut down gradually to 52 in Tandem management is a practical instrument
1946 and 1949 the main works in Mlada Boleslav 2007. based on intercultural sensitivity that is used
was extended to the ancillary units in Vrchlabí and Since 1991 these experts included a team of hu- for the integration of foreign experts and local
Kvasiny. man resources specialists who had a track record partners. It was employed at Škoda Auto in order
After the fall of the Berlin Wall and the dissolu- of international experience, modern know-how in to prepare the local managers for accepting the
tion of the Soviet Union the Czech government the field of human resources, a visionary outlook help from the German experts aimed at enabling
looked for a strategic partner so as to secure for and a distinct performance and target orientation. them to better cope with their new technical
Škoda a short and medium-term expansion of its Thanks to a methodical approach and an exem- and managerial tasks. In Tandem everyone is ex-
automobile market in Central and Eastern Europe. plary and humane dimension of all members of pected to manage jointly a domain or a depart-
The decision to establish a Joint Venture with Volk- the team, the team had a favorable effect on the ment for a period of one to three years. Initially
swagen in 1991 is regarded by insiders as a very Czechs. Thus, it was able to impart enthusiasm, vi- the German experts played a dominant role. In
successful match between the two parties. sion and knowledge to the Czech workers. a phased manner of transferring the know-how
The 100 percent ownership of Škoda Auto by VW A valuable initiative came also from the involve- they gradually allowed the Czech managers to
AG since 2000 notwithstanding, the company’s ment of Czech emigrants living in Germany. Dur- take on the reins. The Tandem was regarded as a
management continues to uphold its tradition of ing the first few years of the Joint Venture it was bicycle for two that requires mutual acceptance,
more than 100 years, which in fact has a positive these people in particular who helped to develop willingness to learn and intercultural awareness.
influence both on the Czech customers and on suitable and feasible concepts and to build a well- Today talent management is employed in the in-
the Czech workers’ motivation. balanced bridge between the German experts ternational facilities of Škoda Auto. This time the
Since 1991 Škoda Auto has transformed itself and the Czech managers and workers. Czech unit assumes the role of an expert. The suc-
from a “brand with tradition without future“ into The team had the necessary instruments which cess of its local partner depends on its aptness
a ”brand of the future with tradition”. often proved to be truly ground-breaking and and, consequently, also on Škoda Auto abroad.
their beneficial effects are still deeply felt today.
December 2008
21
solutions
22 December 2008
solutions
VAW-arvato
...the spirit of information
By José Gambín & Igor Zubicaray ever, even within the same country, the Spanish a very heterogeneous group made up on the
spoken in Central and South America is a medley, one hand of Spanish speakers born in the United
Many will argue that Spanish is essentially the showing as many differences among them as can States, who use different Spanish varieties accord-
same all over the Spanish-speaking world and be found between Castilian Spanish and any of ing to the variant of the Spanish language spoken
that the main differences can be found in casual these American variants. in the country of origin of their parents or other
speech and not in written formal speech. It is true According to Professor John Lipski in an invited ancestors and whose Spanish is influenced by
that as the register becomes more formal, Span- lecture at the University of Chicago (2007), three English to a greater or lesser extent. On the other
ish tends to become more uniform. Everyday main factors explain this diversification: the varie- hand, there is always ongoing immigration of
words, however, which are the most prone to ties spoken by Spanish settlers; contact with other people from different countries and backgrounds,
experience variations due to the constant use languages, namely indigenous languages, African who also use different Spanish varieties and are
we make of them, can also be widely found in languages spoken by slaves and languages not aware of new words created by American-
written texts. spoken by immigrants of the latest centuries; and born Hispanics. It must certainly be hard for many
Translations should sound natural, as though the catalytic effect that emerging cities in Spanish of these newcomers to understand Voy a vacunar
there were no source text. Setting aside certain America exerted on regional varieties of Spanish. la carpeta as the Spanglishized “I am going to
types of translations (literary, sworn and under vacuum the carpet.” That sentence will just have
certain circumstances, legal translations), the ideal
translation should sound as if it were indeed an
It never rains but it the ludicrous old-country meaning “I am going to
vaccinate the folder.”
original text, written by the audience to which it is pours In the middle of this confusion one question still
addressed, and thus containing no “alien” terms. Is it The misconception underlying the idea of LA remains: How can one tackle a translation into US
then possible to produce good-quality translations Spanish has spread beyond the Mexican border, Spanish or LA Spanish?
when translating into US, LA, International or Neutral propagating from Maine to Washington.
Spanish? In the end, isn’t translation about choosing
the right word?
With a population of 44 million, which accounts
for almost 14.8% of the total US population (data
Solutions for translations
from the American Community Survey 2006 of into US and LA Spanish
the US Census Bureau), and a growing purchasing The first thing that should be considered before
LA Spanish: too good to power, US Hispanics — and sometimes by exten- beginning a translation is its purpose (skopos) and
24 December 2008
business culture
ever, by common words that can vary substantially translator had information relating to the market almost 14.8% of the total US population. Of these,
depending on the country (see sidebar on page to which the product or text is addressed. That 34 million declared speaking Spanish at home, of
36). The main purpose of these texts is to provide way, if a company is, for example, planning to which 16 million declared speaking English less
a description and clear instructions about the market a product for the upper class in Argentina, than “very well.”
product, so it is extremely important to choose the Paraguay and Peru, the ideal solution, providing Data from the American Community Survey 2006
right terminology and keep it consistent throughout that the budget is limited and cannot cover the also revealed that the main country of origin of
the whole translation. As companies try to minimize expenses of three different translations, would not Hispanics in the United States is Mexico (28 million),
expenses and maximize income, we won’t tell you consist in requesting a translation into LA Spanish, followed by Puerto Rico (nearly 4 million) and Cuba
that to avoid any risk of misunderstanding you but rather in taking into account the purchase (1.5 million). The remaining 10 million come from
should use an editor for any or all Spanish variations. expectations of that product in each country and, different origins. The map in Figure 1 is a simplified
Instead, make sure that your language provider uses accordingly, hiring a translator from the country version of this data.
a translator/editor native to your most important where the purchase expectations are higher. This When facing a translation into US Spanish, this
market (that is to say, if you sell more machines in translator should avoid the use of localism, and variety of backgrounds certainly poses a problem
Mexico, use a Mexican native speaker) and that the the translation will sound as unnatural to the in terms of choice of the most appropriate vocabu-
editor uses the most neutral expressions whenever other two countries as LA Spanish does, but at lary. In other words, imagine you sell car trunks
possible. least it will satisfy the main purchasers of the prod- to the Hispanic market in the United States: Is it a
The same rule applies for marketing material: uct. This solution could also be applied to the US better choice to use Puerto Rican baúl for the car
words have to be chosen carefully because Hispanic market. trunk or Mexican cajuela? Given the overwhelming
they contain cultural references, puns and other majority of Hispanics of Mexican origin, it seems
wordplays. logical that Mexican Spanish should be used as
All in all, the chosen terminology and vocabulary A demographic the default variant for translations into US Spanish.
are essential to all sorts of translations if we want
them to sound natural and not lead to misinter-
approach to US Spanish However, two things should also be taken into
account: the operating area of the company that
pretation. How could a lemon juice commercial The Hispanic population has grown dramatically orders the translation and the target audience of
be translated into a single LA Spanish when in the United States over the last 20 years. Accord- the translation.
lemon is limón in Argentina but lima in Mexico ing to the US Census 1990 and 2000, the number The first approach lies in the locale where the
or Peru? Not a huge difference, but when one of Hispanic population rose from 22 million in company plans to offer its products. If we take a
knows that lima is Argentinean Spanish for lime 1990 to 35 million in 2000, an increase of 57.9%. look at the map (Figure 1), the population of Mexi-
and the Mexican and Peruvian word for this citrus The data gathered in the American Community can origin is clearly predominant in some states.
is limón, the situation becomes a bit more confus- Survey 2006 showed that the Hispanic or Latino For instance, in Arizona it represents up to 88.8%
ing. Thus, it would be highly advisable that the population had reached 44 million, representing of the total Hispanic population. Accordingly,
one could think that hiring a Mexican translator
would be the preferable decision if the company
desired to market its products in the Western
region. On the other hand, a Puerto Rican would
best suit the needs of a company operating in
the Northeastern region. It goes without saying
that the translator should try to avoid words that
are too local, mainly in those cases when there
is no highly-predominant minority in the region.
Although this approach could be enough in many
cases, especially when translating texts not related
to specific companies, a second, more restrictive,
approach should also be considered.
Taking the potential buyers of a given product
into account represents a more specific approach
to solving the problem of this sort of translations
into US Spanish. Sometimes, the origin of the
potential buyers does not match the origin of the
main minority, as can happen, for example, with
luxury items such as an expensive sports car. In
such cases, the most advisable solution would
Figure 1: Map of US Hispanic population distribution. Source: US Census Bureau American Community consist of hiring a translator with the same origin
Survey 2006 as the targeted community, regardless of what
December 2008
25
business culture
the largest minority is in that particular region. standable everywhere and is not offensive to any As Microsoft products are marketed worldwide,
This way, he or she will definitely know if the Spanish speaker. This includes choosing a term it is cheaper to produce only one version of the
word to use is cajuela, baúl or something else. or expression not used anywhere but under- product in Spanish.
standable in every country (equipo for computer),
Software localization: choosing the most widespread expression or What to consider when
Microsoft approach
term (mouse instead of ratón, this last term being
used exclusively in Spain) or prohibiting the use
‘neutralizing’ Spanish
Most software is originally developed in English, of certain words or expressions (such as coger, a One of the main problems and source of mis-
so over the years different Spanish-speaking tabooed word in many Latin American countries, understandings when translating into any kind
countries have provided different translations for where it has a sexual connotation, although per- of Neutral Spanish comes from the local use of
new terms. Microsoft’s approach to this situation fectly normal and used every day in Spain, where polysemic words, that is, words with different
has been quite the opposite. Through its Spanish it innocently means to take). meanings. For example, when Mexicans cook
Style Guide and terminology database (TRES), the However, Microsoft reckons in its Spanish Style la comida, they cook lunch, whereas Peruvians
company has aimed to provide a single transla- Guide that this approach often entails rejection or Colombians will be cooking dinner instead.
tion for each new term that arises as well as to from users for whom the terminology is foreign, A Mexican can take a camión (“bus” in Mexican
unify already existing terminology across the simply because it does not sound natural to any Spanish) to go home for his comida, but a Colom-
Spanish-speaking world. It has also tried to follow Spanish speaker. The idea behind this neutral bian will never expect a camión (truck) to take him
a Neutral Spanish — a Spanish that can be under- Spanish is again commercial and not linguistic. anywhere. If he decides to take the bus, he will
coger el autobús. Here we come across the classic
misunderstanding of the verb coger, harmless
and used constantly in some countries to mean
Sign up for our free electronic newsletter at Link with a degree in law
and a degree in translation
www.multilingual.com/news and interpreting.
26 December 2008
business culture
December 2008
27
community
International information
management – a sector
with a promising future
With 2700 participants in 2007 and similar numbers expected this year, the tekom conference and tcworld conference 2008
promise to once again become a great success. The world’s biggest event in the field of technical communication and informa-
tion management will take place from November 5th to 7th on the familiar premises of the Rhein-Main-Hallen in Wiesbaden,
Germany.
28 December 2008
community
By Corinna Ritter
December 2008
29
community
Forums at tcworld writing techniques and text comprehensibility XML Applications, Automation
are among the topics. This forum provides a meeting point for all those
Localization Forum who use XML in daily business or are planning
Next to Japan, tekom also enters uncharted wa- User Assistance to use it. You will learn about the application
ters during the Localization Forum in coopera- Here you will find information about the trends of this technology, basic principles of technical
tion with the Globalization and Localization As- and techniques of online help tools and stand- communication with XML as well as standards
sociation (GALA): Experts give advice on how ards, including the latest test and evaluation like DITA, S100 D, Office Open XML, DocBook
to find business partners in Asia and give an procedures for user-friendly interfaces. User- and OASIS Open Document.
overview of the Latin American market. Further centered engineering, rules for the design of
topics of this forum include strategic aspects of user-friendly interfaces and analysis of user be-
tekom-Trade Fair
localization management and quality assurance, havior will be discussed among other topics.
proofreading and editing, E-Learning, project The tcworld conference is accompanied by the
management, automation and process optimiza- Terminology and Language Technology tekom-Trade Fair, the biggest industry exhibi-
Using consistent terminology is very important
tion as well as basic skills like writing coherent tion within the field of technical communication
and translatable English source documents. for the efficient creation of technical informa- and information development. All the important
tion. Renowned experts show how a compa- technology suppliers and service providers are
Technical Authoring ny-wide terminology base can be created and present at this international fair. More than 150
This track imparts key knowledge for the daily managed, what software can be used and which companies present software and services that
business in technical authoring. Research and organizational measures should be implement- help you cope with the production and manage-
interview techniques, didactics of instructions, ed. Among the topics are terminology extraction ment of documentation and information.
ID_RZ_englisch 13.12.2007 16:40 Uhr Seiteand 1 research as well as language technology and
methods for technical communication.
Efficiently solve all your illustration tasks with just one tool.
30 can download our white paper for free from www.ptc.com/go/techillustrationwp
You December 2008
community
calendar
when what where
November International EUATC Paris, France The Online Information Conference runs in the Olympia Conference Centre
20-21 Conference 2008 alongside the Information Management Solutions 2008 exhibition covering all
www.euatc.org aspects of the information industry including:
December Gilbane Boston 2008 Boston, USA • Understanding enterprise 2.0
2-4 http://gilbaneboston.com/ • Impact of web 2.0 in organizations
• Improved service delivery in the digital age
December Information Management London, Great Britain • Information dynamics and information logistics
2-4 Solutions 2008 and Online • eDiscovery the new search
Information Conference • Information structuring for improved sharing, management and access
www.ims-show.co.uk/
December 2008
31
directory
Associations
32 December 2008
directory
December 2008
33
directory
tcw
the content
PTC provides leading product TheContentWrangler.com is a language services providers the- Looking to get in touch with Scan-
lifecycle management (PLM), con- popular online resource for techni- bigword delivers efficient, global dinavia? Then look no further than
tent management and dynamic cal and business writers with an solutions to clients across the world. Translator Scandinavia. Based in
publishing solutions to more than interest in content management. We constantly provide high quality Stockholm, Sweden, we’ve been
40,000 companies worldwide. PTC Become a member of TheContent- and cost effective translation, locali- successfully marketing the world’s
customers include the world’s Wrangler.com community. It’s free! sation and interpreting solutions products and services in the Nordic
most innovative companies in Members receive: through experienced teams and region for more than 15 years. We
manufacturing, publishing, serv- x Our monthly email newsletter utilising our own industry leading offer a wealth of in-house expertise,
ices, government and life sciences x Discounts on training, confer- technology. Scandinavia’s most talented transla-
industries. PTC is included in the ences, books, and more thebigword’s success is due to our tors, cutting-edge technology, and
S&P 500 and Russell 2000 indices. x Access to an influential net- team’s knowledge and expertise of our own layout and graphic design
PTC solutions for dynamic work of content professionals individual industries and our ap- department. Translator Scandinavia
publishing enable companies x Invitations to participate proach to providing bespoke solu- has been around since 1991 and
to automate the assembly and in industry surveys tions by understanding our clients’ specializes in high-quality transla-
publishing of product or service x Access to survey results businesses, goals and existing proc- tions in the fields of advertising, IT,
information in multiple languages x Content placement consideration esses. We help to reduce the time finance, medicine, technology and
and formats. These solutions are on TheContentWrangler.com and cost normally required through subjects related to the European
made up of the Arbortext prod- www.TheContentWrangler.com effective project management, the Union.
uct family and are used by 30% scottabel@mac.com use of translation memories and office@translator-scandinavia.se
of Fortune 500 companies. innovative technology. www.translator-scandinavia.se
www.ptc.com For more information on our
techpubs@ptc.com services call thebigword on
TOIN Corporation is a full-service +44 (0)870 748 8000.
localization provider with serv- www.thebigword.com
ices encompassing authoring, info@thebigword.com VAW-arvato is a global service
localization, content management provider for the creation, manage-
and workflow / process consult- ment and delivery of technical
SalfTrans is a highly experienced ing. TOIN offers global reach and information.
technical translation company, exceptional strength in Asia, with ACP TRADUCTERA is based in From information sourcing to
specialising in providing accu- headquarters in Tokyo and ad- the Czech and Slovak Republic. global delivery, we help make work-
rate and consistent translations ditional operations in the United Our local experience and strong flows more efficient and use latest
of the following items across States, Europe and China. The focus on appropriate language technology to achieve optimum
a wide range of languages: company has more than 40 years’ use makes us reliable partner for cost savings, shortened production
• User guides experience helping Global 1000 providing high-quality translations times and consistent quality.
• Technical manuals companies in industries such as au- into Central and Eastern European Our core industries are automotive,
• Help systems tomotive, information technology, languages. engineering, energy and medical.
• Websites life sciences, engineering, electron- We offer document translations, Over 200 experts in 9 locations on 4
• Software programs ics, training, publishing, software review, revision, legal certification, continents produce
Founded in 1986, SalfTrans of- development, manufacturing, semi- website and software localization, • Owners literature
fers you the benefit of over 20 conductors and consumer products. Desktop publishing, etc. • Service and repair manuals
years' experience in the technical Languages: Japanese, Simplified ISO 9001:2000 certificate by TÜV • Training literature
translation sector. We specialise in Chinese, Traditional Chinese, Ko- NORD. Our translation process is • Diagnostic procedures
translating your technical literature rean, Vietnamese, Thai, Malay, and in compliance with DIN EN 15038. • Spare parts catalogues
to publication standard, including some European languages. THE EUROPEAN REGIONAL DE- and translate these documents
a full multilingual DTP service. www.to-in.com VELOPMENT FUND AND THE in more than 30 languages. Our
We have in-depth expertise of Europe: MINISTRY OF INDUSTRY AND own Content Management System
software localisation. We offer you michael-stephenson@to-in.co.jp TRADE OF THE CZECH REPUB- allows intelligent integration into
a consistent quality solution, deliv- North America: LIC SUPPORT INVESTMENT IN your software environment.
ered on time and within budget. aki-ito@to-in.co.jp YOUR FUTURE. www.vaw-online.com
www.salftrans.co.uk Asia: www.traductera.com peter.lahner@bertelsmann.de
info@salftrans.co.uk toshihito-hattori@to-in.co.jp info@traductera.com
34 December 2008
confe re n ce
w w w.tekom.de/
Book now:
Your exhibition space at the tekom-
Trade Fair *, the biggest event in
Technical Communication worldwide
* Meet more than 2,700 professionals from “The organizers at tekom were
extremely helpul. The big gathering
the fields of Technical Communication and of exhibitors gave me many oppor-
conference 2008
C O N F E R E N C E F O R I N T E R N AT I O N A L I N F O R M AT I O N M A N AG E M E N T