1. Translanguaging refers to bilingual and multilingual language users fluidly shifting between languages in various contexts. It challenges traditional notions that languages should be kept separate and moves beyond monolingual perspectives.
2. Translanguaging posits that bilinguals have one integrated language system rather than two separate systems. It recognizes the value that multilingual students bring from their diverse language practices and communities.
3. Studies show how bilingual students deploy translanguaging strategies in their writing by drawing on linguistic resources from both languages to effectively communicate, enact expertise, and achieve rhetorical goals.
Original Description:
Original Title
Copy of Annotated Bibliography - Translanguaging Format
1. Translanguaging refers to bilingual and multilingual language users fluidly shifting between languages in various contexts. It challenges traditional notions that languages should be kept separate and moves beyond monolingual perspectives.
2. Translanguaging posits that bilinguals have one integrated language system rather than two separate systems. It recognizes the value that multilingual students bring from their diverse language practices and communities.
3. Studies show how bilingual students deploy translanguaging strategies in their writing by drawing on linguistic resources from both languages to effectively communicate, enact expertise, and achieve rhetorical goals.
1. Translanguaging refers to bilingual and multilingual language users fluidly shifting between languages in various contexts. It challenges traditional notions that languages should be kept separate and moves beyond monolingual perspectives.
2. Translanguaging posits that bilinguals have one integrated language system rather than two separate systems. It recognizes the value that multilingual students bring from their diverse language practices and communities.
3. Studies show how bilingual students deploy translanguaging strategies in their writing by drawing on linguistic resources from both languages to effectively communicate, enact expertise, and achieve rhetorical goals.
Citation Quotation (2007) defined alignment as “the means by which 3.theorized human the possibility of translanguag- Multilinguals align words with other fea- Bilingualism/Multilingualism 2. (e.g., De Fina, in Education 2007; Eastman, ing in literacy. mind-body-world Hornberger environments (2003)posited has tures of good the ecology to produce 1992); Canagarajah, Sample theorized crossing S. to (2011). borrow Codemeshing an out-group in academic There are reasons why we should meaning. develop teaching practices from the strategies by sociocognitive writing: token Identifying to theory” teachable (p. 171, strategies emphasis In addition to textual microecology, of (2009) learners themselves use. Multilingual students Buthainah bring from this as continua of biliteracy, Garcia she in translanguaging. adopt new ModernLanguage community Journal,95(3), relationships and their shows accommodates homes and how the communities two languages face-to-face fundsinteractions remainthat of knowledge as part are valuable for themselves and in terms original). 401–417. activated of textual others throughout meaning-making. (Gonzalez, Moll, the writing & Amanti, 2005).process in order to carry out writing- identi- of pluriliteracy, and Gutierrez (2008) as street signage in linguistic landscapes where multilin- 4.Gort (2006, 2012) has described how related gual and tasks. multimodalLikewise, ties textual(e.g.,́ Hill, 1999; Rampton, 2009); interactional spaces where children In this can use Kibler study, (2010) addressresources Idemonstrates translanguaging how are deployed bilingual with in students writ- utilize both 5. Cummins’s 6.Cummins third twospaces. Interdependence Theory rhetorical ing. Compositioneffectiveness brings (e.g., discourse Gorter, and 2006). rhetori- their (1981, languages to enact expertise in (2009) 2000) posits that calls “bilingual when emergent instructional languages bilinguals are support bilingual literacy skills. cal issueselements different sharply into a translanguaging theory focus. of the writing goes task. Cummins’s conceptualization beyond strategies,” for as he says, they have the taught in, 7. Hornberger potential and develop, (2005) adds: of “opening their home of interdependence in that translanguaging has met the most resistance language, Bi/multilinguals’that proficiency up the pedagogical space isinwill learning be valuable maximized ways that an in L1 and the area an L2 are notIt posited. for the development rather thanof writing. being constrainedis nowand to the topic offrom inhibited biliteracy and when they are allowed and legitimate the intelligence, imagination, enabled to translanguaging that we turn. of doing It mustsobebysaid monolingual instructional assumptions andoriginally practices. (p. andanlinguistic draw additional from acrosslanguage. all 607) that the term Translanguaging was not their talents 1. existing of ELL language Canagarajah [English S. (2011). skills (in two+ language learner]in intended as a theoritical concept, but a descriptive label for a specific Codemeshing languages), Definition of(p. students” Translanguaging xi). language Translanguagingpractice. It was refers toBaker's the (2001).practices language Englisg translaton of bilingual Williams academic writing- identifying teachable Tanslaguaging (Williams 1994) isWeish the ability term oftransvisiethu, multilingual speakers to describe shuttlepeople. to pedagogical 1.3.Garcia For García strategies o.of(2012) (2013), Theorizing translanguaging translaguaging. TheasModern is not If you've ever between laguages,been treating present the in the homelanguages diverse of a bilingualthatfamily. you will form their 2.Wei. mere Lstrategy. 4.Canagarajah (2017). atranslanguaging Translaguaging (2011) for It explores educators. comprises a why In aa Saudi Celic bilingual and practices notice that thatmany Williams language observed practicesin Weish are revitaliztion used, what is programmers taking place in 2. Kabutotheory Language practical (2011)ofdescribes Journal 95.(3):401-17 language, the writing Applied reportioire where as an intergrated the teacher would try system. and teach intheir Weish and the ouoils would Arabian K. Seltzer, theory developmentofcollege student, Tranlnguaging in Japanese A CUNY-NYSIEB this bilingual and English of her respons largely in english.family, their flexible use of linguistic resources to Linguistics Buthainah, guide learning, (2018). for especially educators 39(1)9-30 uses code-meshing (pp.1-6). for language- in writing: New york make meaningshow of their liveswriting and their complex worlds is what we call daughter Her attempts vertical in Hiragana and horizontal writ- for NY: Emma.(a) recontextualization CUNY-NYSIEB minoritized populations. From the beginning In (actively fact, tranlanguaging. translanguaging becomes the stages, Emma ing in English. Emma’s early writing also showed what Kabuto refers 3. (Cumming, changing translanguagingthe 1990). level For example, becomes thethe three framework for conceptualizing the education of bilinguals as a gathered bilingual information writers often about use back to as “script-switching.” of comfort framework Japanese that for writ- the reader conceptualizing would the have with democratic endeavor for social to write Emma’s origami. She wrote Translanguaging translations, different education amounts of and Writing entailing bilingualsor translating types as a of code- words and In democratic one attempt, Another justice strategy (García, Emma 2013). wanted usedTeaching is, when not able to practices think that about a this reality jeopardize ing systems—Hiragana, phrases that they’re Katakana, Kanji— word “Emma’s”in using the to rehearse midsentence, (in the sense of trying out) all the meshing), endeavor and English. (b) for Atvoice social the age of four, Emma essentially was English undermine possessive form, theperhaps because in Japanese it is not 6. It using (for isinnotone identity), until language (c)2013).last stage into the of interaction (addressing the “other” words All thesein his or practices her linguistic favor theasuse of the child’s entire linguistic justice able to research (García, process, when I put everything right It to learn features possible to Self-regulation ofentails isolate language-minority translanguagingthe “s.” purpose a and children. strategy an to teach intrinsic emer- interest in the task at language. and involving Thisthe strategy readerisdirectly), often used andto(d) repertoire repertoire. that may provide Michael-Luna and the best fit. Postponing is yet another differentiate together into verify the intended directionally. the form of a paper, that I gent Origami hand bilinguals. was (Zimmerman, strategy often(2007) then For used by content-area written 2002). in and Japanese. writing instruction, bilin- two first-grade students in a bilingual Celic and textualization 5. Celic and Seltzer’s (2011) Canagarajah Seltzer describe how followed start meaning 7. tocode-meshing use (Zimmerman, (using or English. use (Wolfersberger, 2002).asSurprisingly, aguide rhetorical device TL 2003). gualaswriters. a self-regulated classroom, as they mechanism developed serves literacy. as ateacher self-support thought six translanguaging This may not be teacher the most wasway efficient written of translanguaging pattern (like a set strategies of cognitive interact withTheirinteractive implemented writing, language self-regulation for for aesthetic the and CUNY-NYSIEB haspersuasive not been analyzedpurposes). in Translanguaging translanguaging experience approach, can be considered practices that the authors a strategy referto to achieve as code-meshing: writingdepth great an English in the paper ..., butand acquisition this is the aroutines), goal, andsuch it is as the one in itself that Sasaki a process (2001) thatwriting. draws from described all theand the one semiotic project only way(www.cuny-nysieb.org), I canof independent that writing, and multigenre development toolsCanagarajah at hand. Such (2011) activities, write in English. bilingual students’ (Sasaki, language 2001, andp. learning 111) described for Buthainah. encompass self-efficacy mechanisms that known as self-regulation, and especially in their writing. enable personal agency. Paraphrase Words are aligned with other factors by multilinguals. ture of ecology to generate meaning Buthainah is also interested in textual microecology.allows for face-to-face Bilinguals contacts and multilinguals as part have varied language learning experiences and practices that can be of the process applied in learning another language. Language learning is more effective when they are encouraged to actively use these language learning skills in their study of another language. of textual interpretation In linguistic landscapes where multilingual and multimodal resources are utilized In Shethis paper,street rhetorically, demonstratesI lookhowat translanguaging signage the istwo important in(e.g., languages writing. Gorter, 2006). coexist. Composition brings discourse Activated throughout andprocess the writing rhetorictotogether. perform writing-related tasks Likewise, Kibler In the (2010) demonstrates sense that it goes beyond how Cummins' bilingual students utilize conception both languages to aenact of interdependence, expertise in translanguaging theory goes beyond Cummins' conception of interdependence. The mostelements different opposition has thebeen ofsuggested. writingto task. translanguaging. There is no L1 or L2 in the field of composition It is now to the topic of biliteracy and translanguaging Rather that wethanturn.being restricted and stifled, Monolingual educational assumptions and methods are used to accomplish this. The word translaguaging came from the Weish term trawieithu to describe a practice that williams (1994) observed when a teacher talked in Weish and the Translaguaging students responded is theinability of multilinguals English. William did not to make see it asusenegative of their practice knowledge lin of all languages. language Bilinguals learning flexible usebut ofastheir a wayrich to help bilinguals linguistic to use resources totheir makelinguistic meaningresources in their in problem solving everyday lives and and meaning making understanding (Wei various 2017). complexities in their worlds is the Her attempts exhibit vertical Hiragana writing and horizontal Hiragana writing. practices of translaguaging. In English, it's called ing. Emma's early writing also displayed "script-switching," as Kabuto describes it. Emma attemptedhas Translanguaging to write become Emma's origami in one effort. She used the word the norm. "Emma's" frameworkinfor herthinking writing.about bilingual education as a democratic undertaking for Perhaps because it is impossible to isolate the "s" in Japanese, English has a social justice When you possessive Garca (2013) are unable tothe version. discusses conceive conceptofofa justice. solution,Teaching you canmethods try anotherthattechnique. endanger this to rehearse Origami truth (in was written effectively the sense of trying in Japanese undercut out) all at the time. the educational of the process. words in his or her linguistic All of these repertoire methods in the encourage middleminorities of a phrasethe youngster to use his or her complete verbal Children It uses from linguistic translanguaging repertoire. Michael-Luna, as a teaching have Michael-Luna, the approach rightfortoemer- Michael-Luna, learn.Michael It may be the most Self-regulation appropriate necessitates fit. Another a sense ofdiscuss purpose approach utilized by and a genuine bilin-producing interest inpupils the work Bilingual Canagarajah bacteria isgentlemen. (2007) postponement. Celic and studied theSeltzer literacy methods development oftotwo teach content-area first-grade and in a at hand writing bilingual (Zimmerman, skills. 2002). classroom. Their teacher used six translanguaging techniques known as gual As authors a self-regulating mechanism, TLasfunctions asofa self-supporting thought pattern Interactions Translanguaging code-meshing, between might according translanguaging betoviewed the authors:a methodologies method and interactive achieving this goal. writing, as (similar wellaas It's to goal, a set a language of cognitive experience and it's also skills). a process approach, that usesare allexplored. of the semiotic instruments at hand. procedures), These kinds ofsuch Independent and as the one writing multigenre activities, described arebytwoSasaki types(2001) and the one reported by of writing. Canagarajah techniques Self-efficacy (2011) that permit personal agency are referred to as self- Buthainah regulation.is described.