Professional Documents
Culture Documents
By
Yacintha Septrianti Nago
Student Number: 131214084
By
Yacintha Septrianti Nago
Student Number: 131214084
i
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
ii
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
iii
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
TO MY FAMILY
iv
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
v
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
vi
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
ABSTRACT
Movies, musics, songs, poems, and stories are concrete examples of how a
language has a role to communicate ideas or feelings. These forms can be found in
one of many entities such as best-selling translated novels. By applying translation
procedures, the messages contained in these forms are transferred from one
language into another language. By taking this phenomenon into account, the
researcher chose The Fault in Our Stars novel to be examined.
In this research, the researcher addressed two research questions. The first
research question is 1) Which translation procedures are used to translate
utterances in The Fault in Our Stars novel? The second research question is 2) To
which extent is the message transferred successfully viewed from the
communicative and semantic method?
In conducting this research, the researcher employed a qualitative method,
specifically document analysis. The data were collected from the utterances on
The Fault in Our Stars novel. Then, the data were analyzed using the table of
comparison between the Source Text and the Target Text. The researcher found
23 utterances translated using a certain translation procedure. To answer the first
research question, the data were classified into which translation procedures were
used in translating process by Vinay and Darbelnet’s translation procedure. To
answer the second research question, the data were analyzed by using the
translation method theory proposed by Peter Newmark and the equivalence theory
proposed by Popovic.
The research results revealed that from seven types of translation
procedures, only six translation procedures were applied in the translating process.
The translation procedures were borrowing, calque, literal translation, modulation,
equivalence, and adaptation. The messages were transferred successfully in
semantic and communicative translation methods. The messages were transferred
semantically if the transferred message contained the context of source text or in
other words the translation is source-text oriented, while it is a sucessful
communicative method if the message transferred was adjusted to the culture of
the target text regardless the linguistic aspects of the languages.
vii
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
ABSTRAK
Film, musik, lagu, puisi, dan cerita adalah contoh konkrit tentang peran
sebuah bahasa untuk menyampaikan ide-ide atau perasaan. Bentuk-bentuk
tersebut bisa ditemui di dalam banyak hasil karya seperti sebuah novel terjemahan
terlaris. Untuk menerjemahkan makna yang terkandung dalam bentuk-bentuk
tersebut dari sebuah bahasa sumber ke bahasa sasaran, diperlukan sebuah metode
terjemahan yakni prosedure terjemahan. Dengan adanya fenomena bentuk-bentuk
penggunaan sebuah bahasa dalam novel terjemahan, peneliti meneliti novel The
Fault In Our Stars.
Dalam melakukan penelitian ini, terdapat dua permasalahan. Masalah
pertama adalah 1) Prosedur Terjemahan mana yang digunakan untuk
menerjemahkan ujaran-ujaran di novel The Fault in Our Stars? Masalah kedua
adalah 2) Sejauh mana ujaran-ujaran tersebut diterjemahkan dengan baik
dianalisis dari metode semantik dan komunikatif?
Dalam melakukan penelitian ini, peneliti menggunakan metode kualitatif,
khususnya analisis dokumen. Data penelitian dikumpulkan dari ucapan-ucapan di
dalam novel The Fault in Our Stars. Lalu, data tersebut dianalisis menggunakan
table perbandingan antara Teks Sumber dan Teks Sasaran. Peneliti menemukan 23
ujaran-ujaran yang diterjemahkan menggunakan sebuah prosedur terjemahan
tertentu. Untuk menjawab permasalahan pertama, data tersebut diklasifikasikan
berdasarkan teori Tipe-tipe Prosedur Terjemahan menurut Vinay dan Darbelnet.
Untuk menjawab permasalahan kedua, data tersebut dianalisis berdasarkan teori
Metode Terjemahan menurut Peter Newmark dan teori equivalence menurut
Popovic.
Hasil penelitian menunjukkan bahwa dari tujuh tipe Prosedur Terjemahan,
terdapat enam tipe Prosedur Terjemahan yang digunakan. Tipe-tipe tersebut
adalah borrowing, calque, literal translation, modulation, equivalence, dan
adaptation. Makna yang terkandung di dalam ucapan-ucapan berhasil
diterjemahkan ke ruang lingkup Metode Semantik dan Komunikatif. Makna dari
Teks Sumber berhasil di terjemahkan dengan Metode Semantik apabila makna
yang terkandung dalam ujaran-ujaran tersebut diterjemahkan dengan
memperhatikan konteks di dalam bahasa Teks Sumber atau berpedoman pada
konteks linguistik Teks Sumber. Sementara itu, makna yang terkandung di dalam
ujaran-ujaran tersebut berhasil diterjemahkan secara komunikatif apabila makna
yang terkandung di dalam Teks Sumber disesuaikan dengan kondisi sosial budaya
Teks Sasaran terlepas dari aspek linguistik dari kedua bahasa.
Kata Kunci: The Fault in Our Stars, translation procedures, semantic translation
method, communicative translation method.
viii
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
ACKNOWLEDGMENTS
ix
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
TABLE OF CONTENTS
x
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
2. Document ...................................................................... 24
E. Data Gathering Technique................................................. 25
F. Data Analysis Technique................................................... 25
REFERENCES ................................................................................................ 50
APPENDICES ................................................................................................ 52
xi
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
LIST OF TABLES
Table Page
xii
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
xiii
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
LIST OF APPENDICES
Appendix Page
xiv
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
CHAPTER I
INTRODUCTION
background, (b) research questions, (c) research significance, and (d) definition of
A. Research Background
songs, poems and stories, etc. Movies, music, songs, poems and stories are
From these works, it can be found how a language is used in the lyrics of songs,
used to express ideas or feelings implicitly and explicitly. The way ideas and
the aesthetic aspects of a language itself such as, idioms, slangs, senses, situations,
contexts, structure of the sentences, structure of the words, etc. All these aspects
Best-selling novels are often translated into many languages. People enjoy
reading the work of authors with different language backgrounds because people
cultures. People can learn many new things about other languages and cultures
1
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
English, it is tolerable to call someone who is older than someone else by her/his
name or simply by using the word „you‟. While, in Indonesian, it is not tolerable
or it is impolite to call someone who is older than someone else by her/his name
or by using the word „you‟ instead by using the word „Ibu, Bapak, Kakak, Abang‟.
“Many of the words in a language are inextricably bound up with that culture”
(Lefevere, 1992, p. 17). One single word in a language can have many senses. A
word may have many senses which are used in different ways and situations, for
example the word „rice‟ in English which has several meanings in Indonesian
such as „beras‟ and „nasi‟. How a single word is used affects its sense in how the
convey meaning in explicit or implicit way. The words that construct a sentence
also affect the message of the sentence. The phenomology as aforementioned can
activity does not only focus on the linguistics aspect but it also focuses on the
cultural aspect of a language. Linguistic and cultural aspects work hand in hand in
the translating process because the language system is affected by the society, for
example in translating the „you‟ from English into Indonesian into „Anda‟ instead
of „kamu‟. Language is a guide to social reality and that human beings are at the
mercy of the language that has become the medium of expression for their society
the closest adjustment of equivalence from the linguistic and cultural aspects.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
Translating activity can be divided into two types of text: literary and non-literary
texts. Literary text can be in form of poems, novel, short-stories, while the literary
literary text namely The Fault in Our Stars written by John Green. The Fault in
Our Stars novel is about a love story between two teenagers who suffer from
cancer and who struggle to conquer cancers. The researcher chose the novel
because the researcher found interesting translating phenomena in the novel. The
novel contains aesthetic devices such as phrases, idioms, cultural aspects, etc.
These aesthetic devices contains meaning that transfer the messages of the stories
in the Source Text into the Target Text. In order to know how the aesthetic
procedures as “the procedures that are used to translate a source language text in
to a target language especially for sentences and the smaller units of language” (p.
81). Therefore, the aim of this thesis is to analyze the translation procedures that
were used by the translator to translate utterances and to discover the message
which is transferred effectively from the source text into the target text by using
B. Research Questions
discuss:
C. Research Significance
be an interesting topic to be taught in the class. This research can helps the student
text.
The researcher expects that this researh will be beneficial and provide
expects that from the thoery of translation procedures, a new research can be
conducted and broaden the area of research from different point of view.
D. Definition of Terms
The researcher provides the definition of terms used in this study in order to
1. Translation Procedures
that are used to translate a source language text into a target language especially
for sentences and smaller units of language” (p. 81). Translation procedures
Procedures means ways of translating Source Language text into Target Language
text.
The Fault in Our Stars is written by John Green. The story of the novel
was written by using slangs, idioms, and phrases, and etc in the plot story. The
Fault in Our Stars novel is about a love story between two teenagers who suffer
from cancer and who struggle to conquer cancers. The Fault in Our Stars novel in
CHAPTER II
In this chapter, the researcher has provided some theories related to the
subject matter. The chapter consists of two parts, namely: (1) Theoretical
Description, which presents theories which are directly relevant to the research,
(2) Theoretical Framework, which discusses theories used to answer the research
questions.
A. Theoritical Description
Several relevant theories to the research are used as the basis theories in
1. Translation
There are many translation theories. Each theorist has hers/his own
the same message and/or statement in another language (p. 7). Translation is the
6
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
written source language text into an optimally equivalent target language text and
which requires the syntactic, the semantic and the pragmatic understanding and
language.
2. Translation Procedures
that are used to translate a source language text in to a target language especially
for sentences and the smaller units of language” (p. 81). Translation procedures
Procedures means ways of translating Source Language text into Target Language
text. Newmark also states that the literature which applies linguistics to translation
procedures perfectly was composed by Vinay and Darbelenet. There are seven
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
translation procedures proposed by Vinay and Darbelnet (2000: 84-93) (as cited in
Borrowing
phrase or expression in the source language into the target language without
Table 2.1 shows the example of borrowing procedure which is taken from
the English Version and Indonesian Version of The Kite Runner novel. This
without any modification in the Target Text as well as the meaning of the word is
Calque
translator adopted the structure of the source language in the target language.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
Table 2.2 shows the example of calque procedure which is taken from the
English Version and Indonesian Version of The Kite Runner novel. This example
Hanif. According to the writer, the word is transferred differently in written way
in the Target Text, but the pronunciation in the Target Text is the same as
Literal Translation
the same word, phrase, or sentence structure, meaning, and style as the source
language.
Table 2.3 shows the example of literal translation procedure which is taken
from the English version and Indonesian version of The Kite Runner novel. This
10
Transposition
word or certain word combination without changing the message in the translation
from the English version and Indonesian version of Twilight novel. This example
is taken from the result of translatin procedure analysis written by Ulfa Warhamni.
According to the writer, the transposition occur to the position of adverb mestinya
in front of subject itu. The subject is replaced by adverb in front of the sentence.
The position of adverb in front of the subject does not exist in the Source
Language.
Modulation
which involves changing the point of view of the source language in the target
Table 2.5 shows the example of modulation procedure which is taken from
the English version and Indonesian version of The Kite Runner novel. This
11
naturalness.
Equivalence
the source language by transferring the expression into the closest equivalence of
structural method. The expression in both source language and target language
Table 2.6 shows the example of equivalence procedure which is taken from
the English version and Indonesian version of The Kite Runner novel. This
attention to the Target Text culture. Target Text culture has term Masuk angin to
describe stomach.
Adaptation
the source language is not suitable or appropriate culturally in the target language.
The translator must replace the word, phrase, or expression in the source language
language.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
12
Table 2.7 shows the example of adapatation procedure which is taken from
written by Fransiska Sanur. According to the writer of the journal, the word foie
gras is translated to hati bebek in the Target Text because the word foie grass,
root from French, means fat liver. Fat liver itself is a food made of the fattened
3. Translation Methods
defined translation methods into two ways namely communicative translation and
Communicative translation
The translation product produces the same effect on the target language
13
Culture affects how a language is used in the society, and a language is the
is taken from the English version and Indonesian version of The Kite Runner
novel.
Semantic translation
The translator attempts, within the bare syntactic and semantic constraints
of the target language, to produce the precise contextual meaning of the author by
meaning. The meaning of a sentence itself is also affected by the realm of the
source text.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
14
Table 2.9 shows the example of the semantic translation method which is
taken from English version and Indonesian version of The Kite Runner novel.
Units of translation normally refer to the source language unit which can
from the source language (Newmark, 1981, p. 140). The unit of translation is
sentences and units of language, such as a, the, this, that, he, she, it, many,
some,etc,
meaning cited from The Fault in Our Stars novel. In table 2.10, the example of
Houten. “He” is translated into “van Houten” instead “Dia” in order to make the
15
Table 2.11 shows the example of the unit of translation in lexical meaning
cited from The Fault in Our Stars novel. Lexical meaning means that the words
5. Translation Process
equivalence in the Target Language. Each stage helps the researcher to pay
messages in the utterances are transferred effectively into the target language by
constructing a new certain form of equivalence. The researcher uses Nida‟s stage
applied to translate a certain utterance as the researcher also has to analyze the
16
text translation
analysis restructuring
transfer
a) Analysis
analyzed in terms of (a) the grammatical relationships and (b) the meanings of the
b) Transfer
c) Restructuring
6. Translation Equivalence
transferred into the target language. Furthermore, Popovic‟s theory helps the
17
important in the translation process since translation is not only about the transfer
of meaning of words or sentence from one language to another but also about how
language words.
of both Source Language and Target Language texts, i.e word for word
translation.
Pragmatic is the study of the relations between language and its context of
utterance. The language and utterance are performed in action which is called
speech act. The researcher used six types of speech act proposed by Traugott and
Pratt (1980), following Searle (1976) (as cited in Hatim & Mason, 1990, p.60) in
order to know the purposed for which utterances are used in the novel :
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
18
estimating, etc).
Pragmatic translation is “the kind of translation which focus not only to the
denotative meaning of a word or combination of word but also to the way a word
cannot be separated from the translation process. Pragmatic theory gives insight
for certain utterances which translated in the pragmatic realm, besides what
19
8. Idiom
meaning cannot be elicited from the separate meanings of each word of which
they are formed. (p.125). The researcher used Peter Newmark and Fernando‟s
that contain idiom and analyzing how the idiom is transferred from the Source text
1. Pure idioms
Pure idiom is a type of idiom in which the denotative meaning of the words
in the phrase does not adding up the meaning of the phrase. For example: the
idiom „break a leg‟ means ‘semoga beruntung. The idiom has nothing to do with
2. Semi idioms
Semi idiom is a type of idioms in which at least one word has denotative
meaning. For example: the idiom „my foot has gone to sleep‟ means „Kakiku
kesemutan’. In the idiom, the word „my foot‟ has a denotative meaning, while „has
3. Literal idioms
Literal idiom are idioms that less complex semantically and easier to
understand. For example: the idiom „ give and take‟means „saling memberi dan
menerima’.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
20
the source text that is translated into the target language. The theory also give
transferred into its closest equivalence of idioms in the Target Language. Idioms
can be translated into its closest equivalence in the Target Text if the idioms can
be translated literally and can be translated into an idiom which contained the
B. Theoretical Framework
procedures to discuss and answer the first research problem, i.e „Which translation
procedures are used to translate utterances in The Fault in Our Stars novel?‟. In
order to answer the research problem, the researcher used Vinay and Darbelnet‟s
procedures, i.e borrowing, calque, literal translation, deal with delivering the
message in the source language or source text from the semantic translation realm
into the target language or target text, while the other four translation procedures
deal with delivering the message in the source language or source text from the
21
second research problem, i.e „To which extent is the message transferred
translator overcomes the gap of language between the source text and the target
text.
From these theories, the researcher will discuss the translation procedures
that the translator used to translate utterances in the Fault in Our Stars novel. The
researcher analyzed from the linguistic aspects, i.e the grammatical meaning and
the lexical meaning, and the pragmatic aspect without ignoring the cultural
aspects contained in the source text in order to know how effective the applied
translation procedures.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
22
CHAPTER III
RESEARCH METHODOLOGY
In this chapter, the researcher discussed the method of the research and
method of the data analysis to solve the research problem. This chapter consists of
five subdivided sections, namely (a) research method, (b) research setting, (c)
research participants/subjects, (d) instruments and data gathering, (e) data analysis
technique.
A. Research Method
„Documents of all types can help the researcher uncover meaning, develop
understanding, and discover insights relevant to the research problem‟ (p. 118).
In this research, the researcher analyzed The Fault in Our Stars in which
analysis which focus on the content and contextual meaning of the text. Document
22
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
23
analysis is the most applicable method to analyze the translation procedures that
were used by the translator to translate The Fault in Our Stars novel.
B. Research Setting
setting of time and place in the process of making and finishing this research
occurs in several months, starting from March 2017 to October 2017, for the
researcher to gather and analyze the research data from the document, i.e a novel
entitled The Fault in our Stars written by John Green and translated by Inggrid
since the main purpose of a qualitative study is to study the real social phenomena
experienced by mankind.
C. Research Subjects
The Fault in Our Stars novel. The research subjects were taken both from the
English version and Indonesian version of The Fault in Our Stars novel written by
24
D. Research Instruments
In this research, there are two research instruments namely human and
document.
1. Human
read the Fault in Our Stars novel in the English version, which is the source text
and in the Indonesia version, which is the target text. The researcher read the
novel to gather the data and analyze the data found to answer the research
for gathering and analyzing the data, as Creswell (2009) stated that “qualitative
researchers are the one who collect the data through examining documents,
2. Document
The instrument of this research is a novel by John Green entitled The Fault
in Our Stars both in English version which is the source text and in Indonesia
version which is the target text. The target text was translated by Ingrid Dwijani
Nimpoeno and was published by Penerbit Qanita in 2014. The story of the novel
is about a seventeen-years-old girl, named Hazel, who suffers from cancer. Her
life changed when she met a boy named Augustus Waters and her story is
completely rewritten.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
25
In order to gather the data, the researcher uses document analysis method
to gather the research data. The researcher made table comparison of the Source
1. Making a table of comparison of utterances from the Source Text and the
2. Collecting all the utterances in the The Fault in Our Stars novel from both
versions.
translated texts involves the textual comparison of a translation with its original”
(p. 6). Therefore, the researcher provided the selected data in a table of
1. Making a table of comparison between the Source Text and the Target
Text for the selected utterances which might be translated using certain
translation procedures.
26
3. Classifying tables for the selected data into more specific categories based
code the large mass of data so that they can be described and interpreted (Ary,
Cheser, and Soresen, 2006: 32). Therefore, the researcher provided the selected
27
CHAPTER IV
Text in two steps. The researcher discusses the research problems by presenting
the selected utterances in tables with a brief comprehensible analysis below the
tables.
The researcher identifies the translation procedures which are used “to
and the smaller units of language” (Newmark, 1988:88b), that are applied in the
1. Borrowing
that involves using the same word, phrase, or expression in the original text into
27
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
28
Table 4.1 shows that the Source Text “roller coaster” is transferred into
rollercoaster in the Target text. The word roller coaster is Augustus Waters‟
question, the word roller coaster has a figurative sense that Augustus Water‟s life
context. The word roller coaster in Farlex Online Dictionary means a period of
drastic changes that occur without warning. Moreover, in the Oxford Dictionary,
roller coaster means a situation that keeps changing very quickly. On the other
hand of the Target Text culture, the word roller coaster is familiar to an entity of a
vehicle that rides fast on railway track which has many tight turns and steep
concluded that Augustus Waters uses the word rollercoaster to tell that he
However, the word roller coaster lost its meaning in the Target Text
because the word roller coaster is not familiar in the sense of figurative meaning
in the Target Text cultural realm. Furthermore, the word roller coaster in the
Source Text and in the Target Text is not communicatively equivalent in terms of
style which aims at expressing the message of the sentence. In conclusion, the
borrowing procedure does not transfer the message in the sentence from Source
29
Table 4.2 shows that the word zombie and jersey in the Source Text is
transferred precisely as zombie and jersey in the Target Text. According to Oxford
dictionary, the word zombie has two meanings that are a person who seems to be
only partly alive, without any feeling or interest in what is happening; and a dead
body that has been made alive again by magic. The word jersey according to the
The word zombie and jersey in the Source Text semantically can be
defined as mayat hidup for zombie and baju olahraga for jersey, but the function
of the words in referring to an entity in the Source Language and in the Target
Language is not equivalent culturally. The words zombie and jersey would not
lose its meaning if it was translated as mayat hidup and baju olahraga in the
Target Text, but the entity might not be represented effectively in the Target Text.
receptor language speakers. Therefore, translator needs to borrow a word from the
source language” (p. 70). By the fact that the words zombie and jersey are widely
known and familiar in the society, these words are borrowed from the source-text
and are viewed from author-centred point of view in order to avoid misleading
30
message and the plot of the story in the novel. The function of borrowing is to
2. Calque
Source Language structure is adopted to translate the Source Text into the Target
Text.
31
Table 4.3 shows that the translator applied the calque procedure to translate
Imperial Affliction, and The Price of Dawn. Counterinsugence in the Source Text
the Target Text. An Imperial Affliction is a book that Hazel Grace and Augustus
Waters read in the story of the novel. The Price of Dawn is translated as Ganjaran
Fajar in the Target Text. The Price of Dawn is a novel based on Augustus
by-word by maintaining the linguistic unit of the phrase into the target language.
meaning beneath each word of the expressions which also make the readers
achieve the whole message of the new expression from the novel.
3. Literal Translation
Literal translation is acceptable if the translated language contains the same word,
phrase, or sentence structure, the same meaning, and the same style as in the
Source Language.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
32
(page. 14). The phrase “Support Group” is translated into Kelompok Pendukung in
order to have a precise meaning in the Target Text. In this case, the phrase
consisting of a noun and a noun in which the word “Group” as the head noun is
noun phrase consisting of a noun and a noun in which the word Kelompok as the
has meaning „a group of people who meet to help each other with a particular
can be concluded that the translator used literal translation procedure in the
33
4. Transposition
grammatical structure. The procedure involves changing the word class of a word
process.
Table 4.5 shows that the transposition procedure is applied to transfer the message
contained the selected sentence by changing the position subclause in the Source Text “I
guess” at the end of the sentence changed position at the begininng of sentence in the
Target Text “Kurasa aku‟ without changing the message in the sentence. The procedure is
tolerable since in both language have similarity in sentence structure regarding the
5. Modulation
which involves changing the point of view of the Source Language in the Target
34
transfer the message contained in „in PDA‟. PDA stands for Public Displays of
such as kissing on the cheeks, kissing on the lips, kissing on the hugging, etc. „In
PDA‟ means that the characters in the novel have belief in PDA action to the
partner in the source text which is translated as „menarik perhatian orang‟ in the
target text. The researcher analyzed the utterance in two steps, analyzing the
changing in the sentence structure, such as word of class changing, and analyzing
from its semantic realm. The two steps were conducted in order to know how the
‟In PDA‟ is a prepositional phrase which changed into a verb in the target
of noun, „big believers‟, in the uttterance „They‟re big believers in PDA‟. The
„PDA‟. PDA is a culture in the source language society that is showed by the „big
believers in PDA‟ utterance. From the utterance, it can be deduced that the
characters believe PDA to their partner. However, PDA is not a common culture
in the sentence. Therefore, the meaning of PDA in the source text is lost. In the
Source Text, the „in PDA‟ means believe in PDA to be demonstrate to their
partner, whereas „in PDA‟ means having intention to attract people‟s attention in
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
35
the Target text. By changing the point of view, it will make the story in the novel
Table 4.5 shows that the sentence “No, I don‟t write” is transferred as
„Tidak. Aku bukan penulis.” In the sentence „No. I don‟t write‟, the word „write‟
work as a verb. Therefore, the literal translation of “No, I don‟t write” would be
“Tidak, aku tidak menulis”. But, the word „write‟ is translated as „penulis‟ in the
target text which is a noun. The meaning of the sentence in the source text and in
target text is slightly different, but the message of this sentence is transferred
obviously that the readers can understand the utterance of the character in the
story.
6. Equivalence
Language.
36
suasana.
Page.33 There! Page.49 Nah! Equivalence
page.43 What in heaven is Page. 62 Astaga, apa Equivalence
that? itu?
Page.57 Oh, goddamn it, Page.81 Oh, sialan, Equivalence
Isaac. Isaac.
Page.66 That‟s cheesy. Page.93 Norak sekali. Equivalence
Page.84 You nearly Page.116 Kau benar- Equivalence
charmed the benar
pants off my memukau
mom. ibuku.
Page.94 Delicious. Page.129 Asyik. Equivalence
Page.98 Twitterpated. Page.135 Mabuk Equivalence
kepayang.
Page.98 I am not a Page.135 Aku tidak Equivalence
bunny, and I am mabuk, dan
not in love with aku tidak
Gus Waters or sedang jatuh
anyone. cinta dengan
Augustus
Waters atau
siapapun.
Page.149 Dang! Page.202 Sialan! Equivalence
Page.204 God, you are Page.277 Astaga, kau Equivalence
sexy. seksi.
Table 4.6 shows words, phrases, and sentences which are translated from
the Source Text into the Target Text by applying equivalence translation
procedure. There are words such as exclamations in the Source Text that are
translated into the Target Text by using the same words to convey the meaning of
the Source Text in. The exclamation words such as ‘see’ (page. 7) and ‘there!‟
(page. 33) in the Source Text are transferred as ‘nah’(page. 15 and page. 49) in
the Target Text. The word „nah‟ in the Target Text functions as a tool to convey
the emotion or response to one situation and condition such as „see‟ into „nah‟ to
express the emotion for one situation over another situation and „there‟ into „nah‟
37
13); „what in heaven is that?‟ (page. 43); „God, you are sexy‟ (page. 204) in the
Source Text which are transferred into „Astaga‟ (page. 23; page. 43; page. 277) in
the Target Text. The word „astaga‟ in the Target Text is used to express the
says „Aren‟t you something else‟ (page. 13) and „God, you are sexy‟ (page. 204)
Text is also used to express the emotion of being surprised or curiosity in the
of „Oh, goddamn it, Isaac.‟ (page. 57) and „Dang!‟ (page.149) in the Source Text
is translated into „sialan‟ in the Target Text. “Oh, goddamn it, Isaac.‟ is Augustus
Water‟s utterance that when he and Isaac played a video game and the character in
a video game got attacked by enemies. On the contrary, “Dang” was uttered by
Augutus Waters when he watched a movie and the characters in the movie got
killed. By paying attention to the context, the researcher concluded that in the
Source Text both phrases are used to tell, show, or response to an unfortunate
situation and condition. The word „sialan‟ is meant to tell an unfortunate condition
or situation in the Target Text. In Kamus Besar Bahasa Indonesia (An Official
Indonesian Dictionary), the word ‘sialan’ has three senses in which the second
sense is “(yg) mendatangkan sial”. Therefore the meaning of „Oh, goddamn it,
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
38
Isaac.‟ (page.57) and „Dang!‟ (page. 149) in the Source Text is conveyable in the
Target Text by using the word ‘sialan’ (page. 81 and page. 202).
Table 4.6 shows that “Aren‟t you something else” (page.13) is translated
into “Kau hebat.” (page.23). „Aren‟t you something else‟ grammatically is not an
interrogative sentence in English. The sentence „Aren‟t you something else” was
Augustus Waters‟ response to Hazel Grace shared idea in the Support Group
sentence does not lie in the meaning of each word, but the meaning of sentence
lies in the speaker‟s intention which tells the character‟s state of feeling. It is
which seek to represent a state of affairs as well as expressive speech act, acts
which give expression to the speaker‟s mental and emotional states towards a state
of affairs that is proposed by Traugott and Pratt (1980), following Searle (1976)
(as cited in Hatim & Mason, 1990, p.60). The translator pays attention to the
pragmatic context, linguistic context, of the sentence which affects the meaning of
Linguistic context deals with word, phrase, expression or sentence that are
written earlier. As Shuttleworth and Cowie stated that the focus of “pragmatic
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
39
translation not only to literal meaning but also to the way a word or combination
of words are used in communicative situations and the way the translator interpret
them in context” (as cited in Nagy, 2016, p.2). The Source Text and Target Text
has equivalence in the stylistic equivalence level in both texts aimed to express a
feeling with the same meaning by different word and style. “Aren‟t you something
else” is translated as “Kau hebat” in the Target Text by applying the equivalence
procedure.
show in the Source Text culture. Debbie Downer is an annoying character who
most of the time ruins one situation. The phrase Debbie Downer is uttered by
Augustus Water‟s mother when Augustus answered his mother question to Hazel
Grace. The phrase Debbie Downer is the example of allusion translation from the
Source Text to the Target Text. In order to deliver the meaning of the Debbie
Downer, the phrase is translated into a positive verb phrase as „merusak suasana’
to show that Augustus has ruined the atmosphere of one situation and his action is
annoying. The allusion is translated into a positive verb phrase since the allusion
of Debbie Downer is not exist in the target text besides to achieve the closest
equivalence.
translation procedure; the meaning of „that‟s cheesy‟ (page. 66) in the Source Text
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
40
is conveyed as „norak sekali‟ (page. 93) in the Target Text. The sentence „that‟s
cheesy‟ (page.66) in the Source Text is uttered by Augustus Waters to tell that his
prior utterance, “Like it was a gift? Like you‟d given me something important.”
According to the Kamus Besar Bahasa Indonesia, the phrase ‘norak sekali’
„You nearly charmed the pants off my mom‟ (page. 84) in the Source
Text is delivered as „kau benar-benar memukau ibuku‟ (page. 116) in the Target
Text. Hazel Grace uttered the utterance after watching at Augustus‟ leaned over
and whispered to Hazel‟s mother where Augustus and Hazel were going to.
the pants off‟ means to make somebody extremely charmed. The idiom „charmed
the pants off‟ has the closest equivalence to „benar-benar memukau‟ in the Target
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
41
Text. It successfully delivered the meaning of the idiom in the Source Text into
the Target Text. The word is translated communicatively by adjusting the terms of
the Source Text culture into the Target text culture so that the target readers will
Source Text. The word „delicious‟ (page.94) is equivalent to „asyik‟ (page. 129) in
the Target Text. According to the Oxford Advanced Learner‟s Dictionary that the
word „Delicious‟ means in the literary context to tell that something is extremely
pleasant or enjoyable. According to the Kamus Besar Bahasa Indonesia, the word
„Asyik‟ means „senang‟. The sense of „senang‟ is to tell about pleasure or the
feeling of pleasant. The word „Asyik‟ and „Senang‟ both have different degree of
„senang‟ is used in a formal context. By looking at the sense degree, the word
not a bunny, and I am not in love with Gus Waters or anyone.‟ (page.98).
during dinner which Hazel‟s father assumed that Hazel was thinking about
Agustus while the fact Hazel was thinking about those condolence posts on the
42
love with Gus Waters or anyone‟ was uttered by Hazel Grace as a response to
Source Text is related to the following word which is „I am not a bunny, and I am
not in love with Gus waters or anyone‟ (page. 98) that was uttered in the
following moment. By connecting the two sentences, the word „twitterpated‟ can
equivalent for „twitterpated‟, the readers of the novel can understand the situation
The next example is „I am not a bunny, and I am not in love with Gus
Waters or anyone.‟ (page.98) in the Source Text is translated into „Aku tidak
mabuk, dan aku tidak sedang jatuh cinta dengan Augutus Waters atau siapapun.‟
(page.135) in the Target Text. According to the Online Oxford Dictionary the
word „bunny‟ in the Source Text contains a sense of feeling of a situation which is
„aku tidak mabuk‟ as closest equivalence in Target Text, the idiom which
culturally does not exist in the Target Text can be delivered successfully.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
43
7. Adaptation
Language. The translator must replace the word, phrase, or expression in the
Table 4.8 shows that “Did you just wait here the entire time?” (Page. 52) is
translated into “Mom menunggu saja disini dari tadi?” (Page. 75). “Did you just
wait here the entire time?” is a sentence in which Hazel Grace‟s asking to her
mother.
The word „you‟ in English literally has means as ‘kamu, kau, anda,
engkau, dikau, dirimu’ in Indonesian. Therefore, the translator should choose one
word that is stylistically appropriate to convey the sense of word in the Source
Text. However, the word „you‟ in the Source Text is translated as „Mom‟ in the
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
44
affects a language. Thus, translating a culture word must take the Source Text and
Target Text cultures into account. The word „Mom‟ shows that there is a culture
gap between the Source Language and the Target Language. In the Source Text,
an older woman can be called as „you‟, while in the Target Text there is a specific
way to call an older woman as „Ibu‟. It showed that the word was translated
and to translate the Source Text into the Target Text culturally and linguistically.
people relationship to the speaker. As Holmes and Wilson (1992) stated that
how the language is used to communicate in a certain context. In this case, the
word „you‟ is translated by paying attention to the pragmatic context which deals
with the social relationships and roles between people in the society. In the Target
Language culture, it is impolite for a child to call someone who is older than he or
she especially his or her mother by using the word ‘kamu, kau, anda,
engkau,dikau, dirimu’ or simply by calling her name because mother has a higher
status than her children. The word „you‟ is translated as „Mom‟ in the Source Text
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
45
to indicate the power of relation and social norms that children must respect and
However, the word „Mom‟ is used instead of „Ibu‟ in the Target Text. The
word „Mom‟ is not translated literally into „Ibu‟ in order to maintain the essential
In this case, the Target Text Readers may be expected to understand the meaning
46
CHAPTER V
summary of the overall findings of the research; the implications section contains
the implications of the research for language teaching and learning; and the
current practice.
A. Conclusions
utterances in The Fault in Our Stars novel to show how the messages transffered
in the field of diverse linguistic and cultural boundaries. Based on the research
results, the research drawn two conclusions based on the research questions.
From the result of the first research question, it can be concluded that
seven procedures were applied in the translation process. There are borrowing,
entities contained in the words, rollercoaster, zombie, and jersey. Borrowing can
game, a book , and a novel. The names of each entity in the Source Text is
46
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
47
subclause. The fifth translation procedures that was discovered by the reseacher is
semantically and communicatively successful into the Target Text point of view,
semantically into the Target Text in No, I don’t write sentence. Sixth, equivalence.
Equivalence procedure is used in translating several phrases and words into the
closest equivalence in the Target Text, such as God, Goddamned into one single
word in the Target Text as Astaga. The cultural messages contained are
adaptating the Target Text point of view in culture. However the word you is
communicatively successful.
procedures are both from cultural and linguistics realm. The messages are
always can be found in the translation activity in literary text like what the
researcher has found in the translated novel entitiled The Fault in Our Stars.
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
48
B. Implications
There were two objectives of this research. The first objective was to
discover the translation procedures that were used in translating utterances in The
Fault In Our Stars. The second objective was to discover how effective was the
translation course viewed from linguistic and cultural aspects. Lecturers can
provide examples not only from a novel, written sources, but also from oral
English Learners can find new insight and enrich their knowledge about
how translation procedures are applied or occured in the translating process in the
C. Recommendations
49
The researcher hopes that this research can be very useful as learners‟
The researcher would like to suggest for future research in conducting and
50
REFERENCES
Fernando, C. (1996). Idiom and idiomaticity. New York: Oxford University Press.
Green, J. (2012). The fault in our stars. New York: Penguin Group.
Green, J. (2014). The fault in our stars. Bandung: Qanita. (translated version)
Hatim, B & I, Mason. (1990). Discourse and the translator. Harlow: Pearson
Education Limited.
Kamus besar bahasa indonesia edisi keempat. (2008). Jakarta: PT. Gramedia
Pustaka Utama.
50
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
51
52
APPENDICES
5
52
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
53
Appendix 1
(Source: https://www.penguinrandomhouse.com/authors/10955/john-green)
whose many accolades include the Printz Medal, a Printz Honor and the Edgar
Award. He has twice been a finalist for the LA Times Book Prize. With his
one of the most popular online video projects in the world. You can join the
(Source: Green, J. (2012). The fault in our stars. New York: Penguin Group.)
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
54
Appendix 2
(Source: https://www.snapdeal.com/product/the-fault-in-our-stars/636713087327)
Despite the tumor-shrinking medical miracle that has bought her a few
years, Hazel has never been anything but terminal, her final chapter inscribed
upon diagnosis. But when a gorgeous plot twist named Augustus Waters suddenly
rewritten.
(Source: Green, J. (2012). The fault in our stars. New York: Penguin Group.)
PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
55
Apppendix 3
56
Page. 98 I am not a bunny, and I Page. 135 Aku tidak mabuk, dan
am not in love with Gus aku tidak sedang jatuh
Waters or anyone. cinta dengan Augusts
Waters atau siapapun.
Page. 149 Dang! Page. 202 Sialan!
Page. 204 God, you are sexy. Page. 277 Astaga, kau seksi.