Professional Documents
Culture Documents
Author(s): L. P. Wilkinson
Source: Greece & Rome, Vol. 12, No. 1 (Apr., 1965), pp. 38-41
Published by: Cambridge University Press on behalf of Classical Association
Stable URL: http://www.jstor.org/stable/642403
Accessed: 25-02-2016 12:53 UTC
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at http://www.jstor.org/page/
info/about/policies/terms.jsp
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of content
in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms of scholarship.
For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.
Classical Association and Cambridge University Press are collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to
Greece & Rome.
http://www.jstor.org
This content downloaded from 189.101.120.213 on Thu, 25 Feb 2016 12:53:43 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
COPA TODAY
By L. P. WILKINSON
Copa in the
Virgilian Appendix is a fascinating but baffling
THE
piece. It has verbal connexions with the Eclogues, notably the
second, and with Propertius' last book of elegies, notably iv. 2 (Ver-
tumnus). Wilamowitz took it to be an expansion of an epigram, com-
posed by some follower of Propertius.' He thought the speaker to be
the poet throughout. Biichner interprets the poem quite differently.2
He considers lines I8-I9 and 21-22 to be interpolations. To begin with,
they mix autumn fruits with summer (though by the same token the
lines in Lycidas ordering various flowers for the 'laureate hearse' would
be an interpolation: botanical purists have protested that they do not
bloom simultaneously). They also contain the connexions with Proper-
tius. Remove them and the poem is certainly a little more consistent;
and Biichner is then able to argue that the poem was composed between
Catullus and the Eclogues and known to Virgil. But who would want to
interpolate in such a poem ? At any rate, more evidence would be needed
if the lines are to be discredited.
I do, however, agree with Biichner that 'huc kalybita veni' (25) and
'hic' (20) suggest that this is a sales-talk by someone belonging to the
establishment, and that the first four lines do not seem to be on a par
with the rest. I prefer the old view, that lines I-4 introduce the Copa
as speaker of 5 ff. I also agree with those who find it more appropriate
to attribute the penultimate line to the object of the sales-talk, now lured
inside and convinced. The last line can hardly be appropriately attri-
buted to anyone but the poet himself. And yet-to try to impose com-
plete appropriateness on this poem may be naive. The drunken gypsy
dancing with her castanets in a smoky tavern would hardly be likely to
sponsor the folksy, idyllic, pseudo-Theocritean attractions described, let
alone in such dainty terms. The piece strikes one as a congeries of
pastoral and popular Epicurean motifs with strong Greek connexions.
If we wish to endow the scene with a local habitation, we might think
of the south of Italy, perhaps somewhere near Naples (where after all
there was, at least at the end of the Republic, a circle of Epicurean poets).
Hellenistische Dichtung in der Zeit des Kallimachos (Berlin, 1924) ii. 311-15.
2
Pauly-Wissowa-Kroll: RE s.v. Vergilius (I955), cols. 135-43.
This content downloaded from 189.101.120.213 on Thu, 25 Feb 2016 12:53:43 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
COPA TODAY 39
One is tempted, indeed, to try to make something of this tantalizing
piece, to invest it with some sort of reality.
In the Classical Review for 1909 (pp. 205-6) the late H. Rackham
offered a version. He headed it suggestively,
I heard a Voice within the Tavern cry
Awake my little ones, and fill the cup
Before life's liquor in the cup be dry.
The version was in the stanzas of Fitzgerald's Omar, but it made no
attempt to transpose the details into Persian dress. What I have tried
here is something different:' a transposition into terms of a modern
pseudo-Tudor road-house (somewhere near Henley?), in the mildly
satirical spirit of John Betjeman. To render it more plausible, I have
had to make the hostess speak from outside, not from a smoke-filled
room (which would be disastrous to the atmosphere of the place). I have
also had to keep her sober, and arch rather than earthy: though the
insuperable fact remains that English ladies who keep Elizabethan estab-
lishments do not usually even hint, like a French madame, that there are
girls available upstairs. I must emphasize that the result bears hardly
more relation to the original than Ezra Pound's Homage bears to Sextus
Propertius. [see over]
I I shouldliketo thankMr. E. J. Kenneyand Mr. S. R. Lyonsfor suggestions.
This content downloaded from 189.101.120.213 on Thu, 25 Feb 2016 12:53:43 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
40 COPA TODAY
Copa Surisca caput Graeca redimita mitella,
crispum sub crotalo docta movere latus,
ebria fumosa saltat lasciva taberna
ad cubitum raucos excutiens calamos.
This content downloaded from 189.101.120.213 on Thu, 25 Feb 2016 12:53:43 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
COPA TODAY 41
Margery, mine hostess at Ye Olde Tudor Tavern,
Waggling her seductive hips outside upon the grass,
Dressed like Mistress Quickly in The Merry Wives of Windsor,
Saucily solicits the tourists as they pass.
'Draw a pint. Get out the darts. Who cares about tomorrow?'
This content downloaded from 189.101.120.213 on Thu, 25 Feb 2016 12:53:43 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions