Professional Documents
Culture Documents
ISSN 1462-3153
University of Wyoming
Figure 1: Expansions
did.2 Examining Genesis 28–50, I discovered that 35 per cent of the ex-
pansions of the Proto-PT Source, the expansion source shared by all the
Palestinian Targums, were based upon Proto-Onqelos. That is, those
Proto-PT expansions used added words and other non-translational
material drawn from Proto-Onqelos.3 This could only have happened
if Proto-Onqelos remained in Palestine during the rabbinic period. Fig-
ure 1 depicts the results of this analysis.
While I left the door open in the above literary analysis of these tar-
gums and sources to permit the influence to go either way—from Proto-
Onqelos towards the Palestinian Targums or vice versa—advances in
our understanding of the Aramaic dialects effectively close one direc-
See ‘Is Targum Onkelos a Palestinian Targum? The Evidence of Genesis 28–50’,
2
(eds.), The Aramaic Bible: Targums in their Historical Context (JSOTSup, 166;
Sheffield: JSOT Press, 1994), pp. 118-41. The observation of Pseudo-Jonathan’s
composite nature has been made by a number of scholars in the past. These include
Vermes, ‘The Targumic Versions of Genesis 4’, p. 110, and E.M. Cook, ‘Rewriting
the Bible: The Text and Language of the Pseudo-Jonathan Targum’ (doctoral dis-
sertation, University of California, 1986), whose discussion on pp. 2-5 gives some
history of the scholarly views on this matter.
8
See Kaufman, ‘Dating’, and idem, ‘Languages (Aramaic)’, in ABD, IV, pp.
173-78.
9
These are the results of the source-critical analysis of the Palestinian Targums
which I directed in the early 1990s with three of my then doctoral students: B.P.
Mortensen, R.M. Campbell, and L. Simon. Mortensen and I are moving our stud-
ies towards publication, but some results have already been published. See P.V.M.
Flesher, ‘Mapping the Synoptic Palestinian Targums of the Pentateuch’, in Beattie
and McNamara (eds.), The Aramaic Bible, pp. 247-53; idem, ‘Exploring the Sources
of the Synoptic Targums to the Pentateuch’, in P.V.M. Flesher (ed.), Targum Stud-
ies. I. Textual and Contextual Studies in the Pentateuchal Targums (University
of South Florida Studies in the History of Judaism, 55; Atlanta: Scholars Press,
1992), pp. 101-34; R.M. Campbell, ‘A Fragment-Targum without a Purpose? The
raison d’être of MS. Vatican Ebr. 440’ (doctoral dissertation, Northwestern Univer-
sity, 1994); B.P. Mortensen, ‘Targum Pseudo-Jonathan: A Document for Priests’
(doctoral dissertation, Northwestern University, 1994); idem, Pseudo-Jonathan and
Economics for Priests’, JSP 20 (1999), pp. 39-71; idem, ‘Pseudo-Jonathan’s Tem-
ple, Symbol of Judaism’, forthcoming.
10
This general observation is apparent to any scholar who has compared the
translations of the Palestinian Targums. See also the important study by S.A. Kauf-
man and Y. Maori, ‘The Targumim to Exodus 20: Reconstructing the Palestinian
Targum’, Textus 16 (1991), pp. 13-78.
11
See Kaufman, ‘Dating’. Also, in a paper delivered to the Aramaic Studies Sec-
tion of the Society of Biblical Literature in 2000, I explored the dialectal character
of the sources identified by my ongoing source-critical analysis of the Palestinian
Targums. I found that the dialectal differences in Targum Pseudo-Jonathan out-
lined by Kaufman and Cook largely coincided with the sources of this Targum.
Flesher Proto-Onqelos and Palestinian Targums 79
To what extent do two translations simply use such words because the
language gives few other choices? The extent to which this issue bears
on this study becomes clear in a comparison of Aramaic translations
to Numbers 22. If we compare only the word-roots employed and ig-
nore matters of orthography and morphology, we find that Targum
Pseudo-Jonathan and Targum Onqelos share 84 per cent of the same
roots, while Targum Neofiti and Targum Onqelos share 83 per cent.
Since Targum Pseudo-Jonathan frequently copied Proto-Onqelos, the
closeness of Neofiti and Onqelos appears significant—just one percent-
age point less than Targum Pseudo-Jonathan and Targum Onqelos.
However, a comparison of Onqelos to Numbers 22 with the Samaritan
Targum and the Peshitta reveals results not much lower; the Samari-
tan Targum has 76 per cent of Onqelos’s roots, while the Peshitta has
68 per cent. These two translations with no dependency on Onqelos
are thus only slightly less parallel to Onqelos than Pseudo-Jonathan,
the targum which frequently copied Onqelos, when measured as a per-
centage of parallel word roots. This establishes a fairly high standard
to show one translation’s dependence upon another, and the difficulty
of getting above Dirksen’s first level of language.
Dirksen’s second level is that of exegetical tradition. This includes
matters that often fall under the term ‘translation technique’, as well
as different ways of rendering the divine name, matters of the an-
thropomorphic presentation of God, and parallels in meaning but not
wording, especially when those parallels can be found in other texts,
such as those of rabbinic literature.
It is only at the third level where the question of literary dependence
comes into play. Even here, however, the question must be approached
with caution. As Dirksen observes:
Only after these two levels of relationship have been taken into account
may there remain agreements which suggest the third level, that of liter-
ary dependence. Agreements of this type must not only deviate clearly
from the Masoretic Text but also be of a literary character. . . . There
can, however, be no automatism here. In every case, we must ask whether
a literary relationship is the most obvious explanation.13
tion essentially copies the earlier one, or if the later translation exegetes
the earlier translation rather than the Hebrew text.
Using this approach, we find evidence of the Pentateuchal Targums’
dependence upon Proto-Onqelos’s translation. For Targum Pseudo-
Jonathan, this evidence is extensive, while for Neofiti and the other
Palestinian Targums there is less, but still significant, evidence. Even
excluding the expansions, Pseudo-Jonathan reproduces between a third
and a half of all Proto-Onqelos’s non-literal renderings. By contrast,
Targum Neofiti follows the translation of Proto-Onqelos much less fre-
quently, perhaps only one of every four or five instances. But even
these are sufficient to indicate Neofiti’s literary dependence on Proto-
Onqelos. To get a flavor of the parallels between the translations of
Targum Neofiti and Proto-Onqelos, let us examine three examples.
At the beginning of Gen. 44.1, the Hebrew text reads, ‘And he
[Joseph] commanded he who was over his house (wtyb l[ r!a ta wxyw)’.
Targum Onqelos seems to have sensed a lack of specificity in the term
‘he who was (r!a)’, which it addresses by adding a verb, ‘he who was
appointed (anmmd) [over his house]’. Neofiti picks up on Targum Onqe-
los’s rendering and expands it by adding three words, ‘And he com-
manded the one (÷ml) who had been appointed (anmm hwhd) epitropos
(swpwrfypa)14 over his house’. The first and second added words build
directly on Onqelos’s addition. Thus it is clear that Targum Neofiti
exegetes Onqelos’s rendering in this verse.
Similarly, in Exod. 19.6, the Hebrew text reads, ‘you shall be for me
a priestly kingdom and a holy nation’, with the two words for ‘priestly
kingdom’ standing in a construct formation, µynhwk tklmm. Targum On-
qelos changes the meaning to ‘kings, priests [and a holy nation]’, by
dropping the construct state and changing ‘kingdom’ to ‘kings’, ÷yklm.
Neofiti follows Proto-Onqelos’s rendering with just one alteration; it
adds a waw to make it ‘kings and priests’.
Finally, in Deut. 3.5, the Hebrew text has twrxb, which means ‘for-
tified’, as an adjective describing ‘cities’. Targum Onqelos renders this
as ÷kyrk, a passive, plural participle meaning ‘fortified’, but then adds
another word ÷pqm, meaning ‘surrounded’. Targum Neofiti has Targum
Onqelos’s added word, as ÷pyqm.
These three verses illustrate that Neofiti contains passages in which
it draws from the translation found in Proto-Onqelos. This method thus
reveals links between the translations of Neofiti and Onqelos. It might
be objected that the passages examined consist of only a word or two,
rather than extended phrases which would provide more solid evidence.
14
This is an Aramaic rendering of the Greek word ejpivtropo" meaning ‘manager’.
82 Journal for the Aramaic Bible 3 (2001)
Approach 2: Conflations
head)’. Targum Neofiti brings the two together with h!ar ydsa, which
should be understood as ‘side of his head’ or ‘pillow for his head’.
Finally, in Exod. 19.5, Targum Neofiti follows Targum Onqelos’s
one-word change of the Hebrew text by creating a conflate with the
Hebrew word and Onqelos’s Aramaic one. The Hebrew text reads ‘you
will be to me a special possession (hlgs) from all the nations’, which
Onqelos renders as ‘you will be beloved (÷ybybj) before me from all the
nations’. Neofiti brings these two versions together as ‘you will be to my
name a beloved (÷ybybj) people, as a special possession (hlgs) from all
the nations’. In all three of these examples, Neofiti provides a rendering
that demonstrates it knows and draws from both the Hebrew text and
Proto-Onqelos’s translation of it.18
What we see in these examples is that Targum Neofiti occasionally
indicates that it knew both the Hebrew text and Proto-Onqelos’s ren-
dering of it. The analysis of conflates shows Neofiti’s composer strug-
gling with the choice between the Hebrew text and Proto-Onqelos,
and rather than choosing between them, deciding to use both—thus
indicating the role which Proto-Onqelos’s translation played in the
construction of Targum Neofiti’s translation.
So far the two approaches that have been applied to the analysis of
possibly dependent targum translations suggests that Neofiti used On-
qelos’s translation in creating its own. But this is not the end of the
story. Despite my agreement with Dirksen’s scheme and its inherent
common sense and usefulness, there is one goal it does not accom-
plish in this new application, namely, it does not actually evaluate the
literary dependency of translations but rather the dependency of non-
translations. That is, it is only when one translation deviates from a
literal rendering of the base text that we can evaluate a second trans-
lation’s dependency on it. If the earlier translation translates exactly,
then the later translation’s possible dependency upon it cannot be de-
termined.
Why is this? One answer is suggested by Dirksen’s evaluation of
Wernberg-Møller’s claim that the Peshitta occasionally consulted Tar-
gum Onqelos.19 Dirksen states:
18
Of course, this essay has only provided a few sample analyses and examples,
which are suggestive but not definitive for all of Targum Neofiti. Further work needs
to be done.
19
See P. Wernberg-Møller, ‘Some Observations on the Relationship of the
84 Journal for the Aramaic Bible 3 (2001)
Perhaps the most important issue concerns the type of agreement: if the
translator of the Peshitta made use of Targum Onqelos, we would expect
him to do so in linguistically or theologically difficult passages, and not,
at least not primarily so, where such difficulties do not exist.20
This is a reasonable expectation, and it works well for analyzing the re-
lationship between Targum Onqelos and the Peshitta, which are both
essentially literal translations. However, for studying the Palestinian
Targum’s use of Proto-Onqelos’s translation, two problems arise. First,
the Palestinian Targum uses expansions to address linguistic and the-
ological difficulties in the Hebrew text. Thus the places where Dirksen
expects agreement become the very locations where the Palestinian
Targums either elaborate or ignore the rendering of Proto-Onqelos.
Second, if an earlier translation became prestigious—gaining a quasi-
sacred or revered status—then a later translation which drew from it
might wish to use it in an obvious fashion. And when we turn to Tar-
gums Pseudo-Jonathan and Neofiti, that is what we find. While both
texts use expansions to solve difficulties, the places where no inter-
pretive problems exist become the locations where the most extensive
agreement with the translations of Proto-Onqelos can be found. Indeed,
with Pseudo-Jonathan it almost seems as if the targumist wanted to
concentrate on the expansions, and used Proto-Onqelos’s prestigious
translation to fill in between them.
The problem for the scholarly interpreter lies in the difficulty of de-
termining whether the Palestinian Targums followed Proto-Onqelos’s
translation or whether they inadvertantly created translations with the
same wording. Is it possible to design an approach that can evaluate
translation, and not just deviations from translation? I want to suggest
a method here.
I call this method the search for ‘clausal parallels’.21 The goal is to
compare two translations of a single base text and determine whether
one of them is literarily dependent upon the other. By ‘clause’, I mean a
Peshitta Version of the Book of Genesis to the Palestinian Targum Fragments
Published by Professor Kahle, and to Targum Onkelos’, ST 15.2 (1961), pp. 128-
80.
20
Dirksen, ‘Targum and Peshitta’, p. 11. Dirksen discusses two other principles
here which are also useful for studying translation, but are not directly relevent to
the question here.
21
This is similar to what I imagine P. Wernberg-Møller’s term ‘phraseological sim-
ilarity’ might mean; see p. 255 of his essay, ‘Prolegomena to a Re-Examination of the
Palestinian Targum Fragments of the Book of Genesis Published by P. Kahle, and
Their Relationship to the Peshitta’, JSS 7 (1962), pp. 253-66. However Wernberg-
Møller provided neither a definition nor examples, so it has never been clear what
he intended. Rather than impose a definition on his term, I have created my own.
Flesher Proto-Onqelos and Palestinian Targums 85
number of words in a row, the more the better, since shorter parallels
between two translations could occur as chance or just similarity of
language, as Dirksen observed.22 The clauses should not just consist of
minor words, but should contain words carrying a passage’s meaning,
such as key verbs and nouns. A solid argument in favor of literary
dependency using this method derives not from a single or occasional
parallel clause, but must be based on a number of parallel clauses
found in a limited set of verses. Indeed, the primary strength of this
method is its ability to analyze the translation of a limited number of
verses—ten, twenty, or a single story perhaps—and derive clear results.
These results will indicate whether the two translations to the passage
in question are literarily dependent; this in turn will be suggestive,
but by itself not conclusive, about the relationship between the two
targums across the entire text.
This analysis is complicated by the fact that Onqelos and the Pales-
tinian Targums were written in different dialects of Aramaic. Onqelos
was composed in Jewish Literary Aramaic while the Palestinian Tar-
gums were written in Jewish Targumic Aramaic, a sub-dialect of Jewish
Palestinian Aramaic. Given this dialectal difference, there can be no
expectation of exact identity between the targums. If there was, then
they would be in the same dialect.23
Finally, the analysis does not seek to determine whether the two
translations are the same, but to ascertain whether one translation
knew and used another. This means that words which a later transla-
tion inserts into its rendering of the earlier one do not interfere with
determining whether the later translation falls into the categories of
this method. In our targums, the translations will often be interspersed
with expansions and translations that find no parallels.
There are four categories of clausal parallelism which indicate dif-
ferent degrees of relationship, from direct literary dependency to no
links at all.
(1) Exact quotation. No changes in form or dialect, although oc-
casional minor spelling variation is acceptable. This constitutes direct
copying, bringing the earlier text’s rendering into the latter’s without
concern for consistency within the latter text.
(2) Quotation with minor changes. In this case, the variation from
an exact quote may come from the later text translating the dialect of
the earlier text into its own. Other minor or occasional changes may
22
As a rule of thumb, I used only passages of eight or more words in the analysis.
Several of the parallel clauses analyzed here contain as much as sixteen words.
23
For further discussion of dialects, see Kaufman, ‘Languages’.
86 Journal for the Aramaic Bible 3 (2001)
Genesis 28.16
hwhy !y ÷ka rmayw wtn!m bq[y Åqyyw Heb.
yr! ywyd arqy af!wqb rmaw hytn!m bq[y r[taw Onq.
hyr!d yyyd hnyk! rqya af!wq ÷m ah rmaw hytn! ÷m bq[y r[taw Neof.
yr! yyyd htnyk! rqy tya af!wqb rmaw hykmdm bq[y r[tyaw Ps.-J.
hwhy tyy ÷rb rmaw htn!m bq[y ry[taw Sam.
Genesis 28.18
wyt!arm µ! r!a ÷bah ta jqyw rqbb bq[y µk!yw Heb.
yhwdsya yw!d anba ty bysnw arpxb bq[y µydqaw Onq.
h!ar ydsa yw! yd anba ty bsnw arpxb bq[y µdqaw Neof.
ywdsya yw!d ÷m anba ty bysnw arpxb bq[y µydqaw Ps.-J.
htwhmdqm hb!d hnba ty bsnw hrpxb bq[y µdqaw Sam.
Now that we have seen the Neofiti verses in category 2 and how
those classifications compare to the translations of Targ. Ps.-J. and
Sam. Targ. with Targ. Onq., let us now turn to the verses that are
classified as category 4 for Neofiti.
Genesis 28.11
!m!h ab yk µ! ÷lyw µwqmb [gpyw Heb.
a!m! l[ yra ÷mt tbw artab [r[w Onq.
÷mt a!m! hyl t[mf µwra ÷mt tbw artab ylxw Neof.
a!my! [mf µwra ÷mt tbw a!dqwm tyb rtab ylxw Ps.-J.
h!m! l[ alh ÷mt tybaw artab [gpaw Sam.
Genesis 28.13
ûyba µhrba yhla hwhy yna rmayw wyl[ bxn hwhy hnhw Heb.
ûwba µhrbad hyhla ywy ana rmaw yhwwl[ dt[m ywyd arqy ahw Onq.
ûwba µhrbad hhla yyy ana rmaw ywl[ µyyq yyy ahw Neof.
ûwba µhrbad hyqla yyy ana hyl rmaw ywly[ dt[m yyyd arqy ahw Ps.-J.
ûwba µhrbad hhla hwhy yna rmaw wybl[ µ[q hwhy haw Sam.
û[rzlw hnnta ûl hyl[ bk! hta r!a Årah qjxy yhlaw Heb.
ûnblw hnynta ûl hl[ byk! tad a[ra qjxyd hyhlaw Onq.
ûynblw hty ÷ta ûl hl[ ûmd ta a[ra qjxyd hhlaw Neof.
ûnblw hnynta ûl hl[ byk! tnad a[ra qjxyd hyqlaw Ps.-J.
û[rzlw hnnta ûl hyl[ ûmd htad ha[ra qjxyd hhlaw Sam.
Targ. Neof.’s rendering of Gen. 28.13 shows that it does not follow
Targ. Onq.’s translation. It lacks the word Targ. Onq. added before
the divine name and twice it uses key verbs different from those in
Targ. Onq.: µyyq instead of dt[m, and ûmd instead of byk!. So in this
verse, Targ. Neof.’s relationship to Targ. Onq. can only be considered
that of category 4.
Targ. Ps.-J. to Gen. 28.13, by contrast, follows Targ. Onq. by quot-
ing it directly, a clear category 1. Targ. Ps.-J. adds one word, hyl, makes
two orthographical changes: ywly[ for yhwwl[, and tna for ta.29 The only
other differences lie in the two targums’ different spelling of the divine
names. In this verse, then, Targ. Ps.-J. comprises an almost exact copy
of Targ. Onq.’s translation.
The Samaritan Targum to Gen. 28.13 again follows the Hebrew text
rather than suggesting any link to the Jewish targums, which earns it
a category 4 classification. It lacks Targ. Onq.’s added word, and it
gives the opening two words of God’s speech in an obvious Hebraism,
29
The addition of the nun in the last term, tna, is a standard practice of Targ.
Ps.-J.’s Late Jewish Literary Aramaic dialect. See Cook, ‘Rewriting’, pp. 126-29.
94 Journal for the Aramaic Bible 3 (2001)
hwhy yna. For the verse’s final word, it follows the Hebrew text directly
rather than the rendering found in the Jewish targums.
Genesis 28.14
hbgnw hnpxw hmdqw hmy txrpw Årah rp[k û[rz hyhw Heb.
amwrdlw anwpxlw ajndmlw abr[ml ¹qttw a[rad arp[k ÷yaygs ûnb ÷whyw Onq.
ajndmw amwrdw anwpxw abr[m ¹qttw a[rad arp[k ûynb ÷wwhyw Neof.
amwrdlw anwpyxlw ajnydmlw abr[ml ¹qtytw a[rad arp[k yh ÷yaygs ûnb ÷whyw Ps.-J.
hmwrdw hnwpxw h[ndmw hbr[m ytptw a[ra rp[k û[rz yyw Sam.
Genesis 28.15
tazh hmdah la ûytb!hw ûlt r!a lkb ûytrm!w ûm[ ykna hnhw Heb.
adh a[ral ûnybytaw ûhtd rta lkb ûnyrfaw ûd[sb yrmym ahw Onq.
adh a[ral ûty rwzjaw lztd lkb ûty rfnaw ûm[ yrmymb hna ahw Neof.
adh a[ral ûnybytaw ûhtd rta lkb ûnyrfyaw ûd[sb yrmym ahw Ps.-J.
adh a[ral ûnrz[w ûhtd lkb ûnrfaw ûm[ hna haw Sam.
Genesis 28.20
tion, when used in conjunction with the other two methods, it provides
a solid evaluation of the relationship between two translations.
Conclusions
So what have we learned? Most importantly, we have identified three
methods which can be used to evaluate the relationships between two
translations of the same text, and to determine whether one transla-
tion draws from another or whether both draw only from the original.
The first method analyzes the translations for places where they do not
produce a literal rendering of the source text, but rather where they
differ from it. It then determines whether the translations are the same.
This approach identifies locations where the shared renderings of the
translation cannot be attributed to the original base text. The second
method comprises the identification of conflations. Here one targum
provides a rendering of the Hebrew text, a rendering which may per-
fectly legitimate or non-literal. A second targum takes that rendering
and combines it with one closer to the Hebrew text. This may be done
using a Hebraism, where the first targum did not, or by translating
the Hebrew text with a different term reflecting a different translation
approach to the original.
The third method, that of clausal parallels, provides an approach
to evaluating parallel translations where the targums do not vary dras-
tically from the Hebrew text. Instead it attempts to identify passages
where one targum quotes another, or quotes it with only minor differ-
ences. Here the search for parallels is not for a word or two, but rather
for a long clause or phrase where one translation follows the other.
This usually requires multiple clauses of ten to fifteen words or more,
for shorter clauses of only five or even seven words can occassionally be
similar by pure chance or by language similarities (as in the compar-
ison of Onqelos and the Samaritan Targum of Gen. 28.18). This new
method must be applied with a high degree of care and caution, for if
improperly used, it could confuse dependence on the original text for
dependence on a translation of it.
The tentative conclusions from the test application of these meth-
ods suggest important avenues for further investigation. All three meth-
ods indicated that Targum Neofiti drew from the translation found in
Proto-Onqelos. Although Pseudo-Jonathan clearly was more closely
tied to Proto-Onqelos’s translation, Neofiti also knew and used Proto-
Onqelos’s translation as the basis for its own. It regularly altered the
earlier translation to be consistent with its own dialect of Jewish Tar-
gumic Aramaic, and followed Proto-Onqelos’s non-literal interpretive
Flesher Proto-Onqelos and Palestinian Targums 99
30
The diagram includes one result not directly relevent to this study, but which
requires explanation, namely, the indication that Targ. Ps.-J. copied its translation
from Proto-Onqelos rather than from the finished Targ. Onq. This conclusion stems
from the extensive amount of additional material in Targ. Onq. that Targ. Ps.-J.
does not use. This suggests that Targ. Ps.-J. drew from Proto-Onqelos and that
the additions it does not follow were composed in Targ. Onq.’s second stage in
Babylonia. See Flesher, ‘Targum Onkelos’, pp. 68-69.
100 Journal for the Aramaic Bible 3 (2001)
tions and his own new suggestion.31 The results of this paper’s anal-
ysis suggest that these positions may all be correct, although in ways
their proponents probably did not imagine. The first scholarly position
Vermes identified was that Pseudo-Jonathan ‘consists of O[nqelos] sup-
plemented by extracts from the PTs’. This is generally correct, except
that Pseudo-Jonathan consists of Proto-Onqelos, supplemented by ex-
tracts from the PTs (and a larger amount of non-PT additional ma-
terial).32 The second scholarly position discussed by Vermes was that
Pseudo-Jonathan is ‘a Palestinian Targum whose original text has been
reshaped after O[nqelos]’.33 This holds generally correct, except that
Targ. Ps.-J. is a Palestinian Targum whose translation text has been
shaped in dialogue with Proto-Onqelos (and by the non-PT additional
material). Vermes suggested his own interpretation, namely, ‘that it is
O[nqelos] that depends on [Pseudo-Jonathan], this dependence being
either direct . . . , or indirect (O[nqelos] and [Pseudo-Jonathan] deriving
from a common targumic source)’.34 The results of this paper’s analy-
sis suggest that Vermes’ ‘common targumic source’ was Proto-Onqelos.
Of course, Vermes understood this source to be more expansive than
Onqelos, rather than the less expansive character of Proto-Onqelos. In
the end, however, it becomes possible to paraphrase another observa-
tion by Vermes’ and suggest that Proto-Onqelos is as fundamentally
Palestinian as Targum Pseudo-Jonathan, the Fragmentary Targums,
Targum Neofiti and the Palestinian Targum Fragments from the Cairo
Geniza.35
31
G. Vermes, ‘The Targumic Versions of Genesis 4’.
32
The PT extracts being the Proto-PT source identified in my studies referenced
above, and the additional material of Targ. Ps.-J. consisting of the PJ-unique source
identified by Beverly Mortensen. See above.
33
Vermes, ‘The Targumic Versions of Genesis 4’, pp. 109-10.
34
Vermes, ‘The Targumic Versions of Genesis 4’, pp. 110-11.
35
Vermes, ‘The Targumic Versions of Genesis 4’, p. 111.