You are on page 1of 7

Tania Baldoví Vidal, 2º TMI

Encargo 2: La Scotland’s National Tourism Organisation desea traducir una nueva entrada de
su página web en inglés para la versión en español de dicha página. Os han facilitado el
siguiente texto y os han pedido que entreguéis la traducción en el mismo formato e incluyáis
las imágenes.

About the Highlands

The Highlands is an inspiring region of magnificent mountains, enchanting lochs and


sandy beaches. Discover wonderful wildlife, local produce, outdoor activities and
historic attractions, all set against world-renowned landscapes such as Ben Nevis and
Loch Ness.
Whether you are exploring the thriving city of Inverness, charming towns and villages or
the stunning Isle of Skye, you will find a culturally distinct region influenced by a
turbulent history, magnificent nature and geography and the Gaelic language. You will
never tire of this heavenly part of Scotland.
Explore Britain’s largest national park, the Cairngorms National Park, which features
ancient forests and a great deal of precious wildlife which you can spot all year round.
Why not visit Beinn Eighe, Britain’s first National Nature Reserve?
And who hasn’t heard of Loch Ness, Scotland’s most famous loch? Try to catch a glimpse
of Nessie, the Loch Ness monster, or visit either end of the loch to see the 18th century
Caledonian Canal.
Cross the sea (or the bridge) to the romantic Isle of Skye, spend some time in Caithness
exploring the royal connections at the Castle of Mey and flora and fauna at the Flows
National Nature Reserve or uncover the magical Moray coast. Travel to the pretty Black
Isle - a peninsula surrounded on three sides by the Cromarty Firth, the Beauly Firth and
the Moray Firth - and enjoy the friendly nearby city of Inverness.
The Highlands has countless historical attractions with iconic castles
like Cawdor, Dunrobin and Eilean Donan. Make the trip to Culloden Moor, the site of the
last major battle on British soil. Or take to the Malt Whisky Trail in stunning Speyside,
home to more than half of Scotland’s malt whisky distilleries.
It is an ideal base for those with a sense of adventure and a love of the great outdoors.
Go skiing and snowboarding in one of the three ski centres in the Cairngorms National
Park, at the Nevis Range or Glen Coe. Of course there’s great climbing too in the
Cairngorms, Sutherland and on Skye.
Mountain biking is very popular with the UCI Mountain Bike World Cup held every year
in June in Fort William, the ‘Outdoor Capital of the UK’. Try your hand at fishing, head to
one of Scotland’s finest golf courses or take a walk and look out for magnificent birds of
prey in the sky and dolphins in the waters.
When you’re done with your day’s activities, enjoy some locally sourced food and
Highland hospitality at a restaurant or inn. You might even manage a dram of whisky at
Tania Baldoví Vidal, 2º TMI

one of many distilleries including Speyside, Pulteney, Talisker, Dalwhinnie and


Glenmorangie.

Actividades adicionales:
1. Aplicad al texto el esquema de análisis sobre sus características pragmáticas,
semióticas y comunicativas.
El autor está especializado en el tema que le concierne, y el lector tiene un conocimiento
estándar sobre el tema y busca informarse. El contexto es una página web la organización
nacional de turismo de Escocia, y la intención del autor es informar al lector y animarlo a
visitar el país en cuestión. Se trata de un texto informativo porque está hecho para
brindar al lector una información y a su vez busca persuadir al lector de visitar Escocia
mediante descripciones y adjetivos positivos. El tema central son los diferentes sitios de
interés que se pueden visitar de Escocia, y no encontramos referencias extralingüísticas
de tipo cultural ni temático. El tono es formal (se habla de usted) y encontramos un uso
frecuente de enumeraciones y adjetivos que lo dotan de un estilo claro y a su vez
Tania Baldoví Vidal, 2º TMI

bastante ampuloso. Es necesario un conocimiento previo de la toponimia y de los


nombres propios para poder realizar una traducción correcta.
2. Consultad en el siguiente artículo información acerca de la traducción de nombres
propios y topónimos (3.2.1 y 3.2.2) en los textos turísticos:
https://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/4778780.pdf. Consultad también qué
dice la RAE/Fundéu acerca del uso de mayúsculas y minúsculas de estos elementos en
español.
3.2.1. Nombres propios de personas, museos, instituciones, etc.
Una de las características de los textos turísticos consiste en la referencia frecuente a hechos
y figuras históricas, además de monumentos e instituciones de la cultura origen, por lo que
abundan los nombres propios. En este contexto, los traductores pueden encontrar
dificultades a la hora de traducir estos nombres, puesto que no siempre está claro si se deben
traducir o no, y la necesidad de traducirlos o no depende de las reglas de cada lengua que
pueden cambiar con el tiempo. En algunos casos, estos nombres se deben traducir, como
ocurre con los pintores y cuadros famosos: Albrecht Dürer = Alberto Durero; Hieronymus
Bosch = El Bosco; La Joconde / La Gioconda = die Mona Lisa; El jardín de las delicias = Der
Garten der Lüste. Sin embargo, en lo que respecta a los nombres propios de personas, en
español ha sido normal adaptar los nombres de escritores, músicos, reyes, etc. mientras que
en alemán o en inglés se suelen dejar sin traducir, aunque sí se adaptan los nombres de los
papas: Johannes Paul II = John Paul II = Juan Pablo II. De esta manera, el traductor debe
conocer las convenciones seguidas en las culturas de origen y meta para obtener una
traducción adecuada, o al menos ser capaz de realizar búsqueda de documentación para
poder realizar la traducción de los nombres propios de forma adecuada y, por tanto, evitar
errores de este tipo en sus productos finales.
Relacionado con este fenómeno, se encuentran dificultades también a la hora de traducir
fauna y flora. A veces, estos términos pueden considerarse culturemas al tratarse de fauna y
flora autóctona y, por tanto, sin un equivalente en otras lenguas, pero la mayoría de las
ocasiones la dificultad aflora cuando los mismos animales y plantas adquieren nombres
diferentes según el lugar donde se encuentren. Este caso se encuentra frecuentemente con
relación a los nombres de los peces, como por ejemplo «pintarroja» y «bocanegra», que se
refieren en español al mismo pez pero con términos diferentes.
Como en ocasiones anteriores, la solución a esta dificultad en torno a los nombres propios y
de especies está en la documentación. Cuanto más se documente el traductor acerca de
estos nombres y de las reglas de sus traducciones, mayor será la certeza en la que basar sus
decisiones léxicas y menor será el número de errores cometidos. Por este motivo, el
traductor debe contar con formación específica y adecuada para elaborar el encargo del
texto turístico en cuestión.
3.2.2. Topónimos
Como ocurre en el caso anterior, la documentación, además de la competencia cultural, es
esencial para realizar la correcta traducción de topónimos, ya que para algunos topónimos
existen equivalencias en otras lenguas (New York = Nueva York o Köln = Colonia), pero para
otros no (Düsseldorf = Düsseldorf). Además, también se pueden encontrar algunas formas
en desuso, que pueden dar lugar a equívocos (Neu-York, en alemán de principios de siglo).
Relativo a este caso, encontramos también aquellos topónimos combinados con accidentes
geográficos como lagos, montañas, sierras, etc. En estos casos, podemos encontrar
Tania Baldoví Vidal, 2º TMI

diferentes posibilidades: 1. Aquellos nombres que cuentan con un equivalente de traducción


en la lengua meta al ser frecuentes y muy conocidos por ambas culturas, como por ejemplo
«Thames river», que se traduciría como «río Támesis» en español; 2. Aquellos cuyo tipo de
accidente geográfico forma parte del nombre propio como «Sierra Nevada», para los que
habría que mantener el nombre y añadir el equivalente del accidente en la lengua meta:
«mountain range Sierra Nevada», a fin de aclarar su significado; y 3. Los que incluyen también
el tipo de accidente en su nombre pero que, en cambio, se podría traducir por el equivalente
en la lengua meta como por ejemplo «Loch Lomond» por «lago Lomond». En todos estos
casos, el traductor debe conocer los mecanismos de las dos lenguas y culturas y, así,
demostrar su competencia lingüística, cultural y de documentación para alcanzar unos
resultados adecuados en este tipo de casos. Asimismo, es recomendable que, para alcanzar
la calidad requerida, se siga un mismo criterio desde el principio de la traducción para, así,
conseguir la coherencia total dentro del texto.

Diccionario panhispánico de dudas


Los nombres propios geográficos (continentes, países, ciudades, comarcas, mares, ríos,
etc.): América, África, Italia, Canadá, Toledo, Lima, las Alpujarras, la Rioja (comarca), la
Mancha (comarca), el Adriático, el Mediterráneo, el Orinoco, el Ebro, los Andes, el
Himalaya. Como se ve en los ejemplos, determinados nombres propios geográficos van
necesariamente acompañados de artículo, como ocurre con las comarcas, los mares, los ríos
y las montañas. En otros casos, como ocurre con determinados países, el uso del artículo es
opcional: Perú o el Perú (→ el, 5). El artículo, en todos estos casos, debe escribirse con
minúscula, porque no forma parte del nombre propio. Pero cuando el nombre oficial de un
país, una comunidad autónoma, una provincia o una ciudad lleve incorporado el artículo,
este debe escribirse con mayúscula: El Salvador, La Rioja (comunidad autónoma), Castilla-La
Mancha (comunidad autónoma), La Pampa, La Habana, Las Palmas. Cuando el artículo
forma parte del nombre propio no se realiza en la escritura la amalgama con las
preposiciones de o a: Mi padre acaba de regresar de El Cairo (no del Cairo); Este verano
iremos a El Salvador (no al Salvador).
Los nombres comunes genéricos que acompañan a los nombres propios geográficos (ciudad,
río, mar, océano, sierra, cordillera, cabo, golfo, estrecho, etc.) deben escribirse con
minúscula: la ciudad de Panamá, el río Ebro, la sierra de Gredos, la cordillera de los Andes, el
cabo de Hornos. Solo si el nombre genérico forma parte del nombre propio, se escribe con
mayúscula inicial: Ciudad Real, Río de la Plata, Sierra Nevada, los Picos de Europa. También
se escriben con inicial mayúscula algunos de estos nombres genéricos cuando, por
antonomasia, designan un lugar único y, por lo tanto, funcionan a modo de nombre propio.
Estas antonomasias están lógicamente limitadas en su uso a la comunidad de hablantes que
comparten una misma geografía, para los que la identificación de la referencia es
inequívoca, como ocurre, por ejemplo, entre los chilenos, con la Cordillera (por la cordillera
de los Andes) o, entre los españoles, con la Península (por el territorio peninsular español)
o el Estrecho (por el estrecho de Gibraltar). El hecho de escribir Península Ibérica con
mayúsculas se debe a que con esta expresión nos referimos a una entidad de carácter
histórico-político, y no a un mero accidente geográfico.

3. A partir de la actividad de la Unidad 3 de creación de corpus paralelos y comparables


sobre este texto, diseñad un glosario básico de equivalencias entre las unidades de
traducción más problemáticas.
thriving: vibrante
gaelic: gaélica
Tania Baldoví Vidal, 2º TMI

catch a glimpse: vislumbrar


Caledonian Canal: canal de Caledonia
royal connections: conexiones con la realeza
Inverness: Inverness
Cawdor: Cawdor
Dunrobin: Dunrobin
Eilean Donan: Eilean Donan
soil: suelo
Turbulent: agitada
Nevis Range: Nevis Range
Glen Coe: Glen Coe
Cairngorms: Cairngorms
Sutherland: Sutherland
Skye: Skye
UCI Mountain Bike World Cup: UCI Mountain Bike World Cup
birds of prey: aves rapaces
inn: posada
whisky: güisqui
Speyside: Speyside
Pulteney: Pulteney
Talisker: Talisker
Dalwhinnie: Dalwhinnie
Glenmorangie: Glenmorangie
4. Identificad los problemas de traducción a los que os habéis enfrentado y justificad
vuestras estrategias de traducción.
all set against- además de- una traducción literal no tiene sentido en la LM
Caledonian Canal- canal de Caledonia- “canal” es un sustantivo común
Whisky- güisqui- es preferible al extranjerismo, para evitar errores
Base- destino- base en castellano no tiene sentido en este context y no se entiende
UCI Mountain Bike World Cup- UCI Mountain Bike World Cup- traduciéndolo,
“UCI”sonaba extraño porque daba la sensación de que se hacía referencia a las
siglas de Unidad de Cuidados Intensivos
5. Incluid la bibliografía utilizada.
https://www.rae.es/dpd/g%C3%BCisqui
https://en.wikipedia.org/wiki/UCI_Mountain_Bike_World_Cup
https://www.fundeu.es/recomendacion/canal-de-suez-escritura-apropiada-2/
https://www.rae.es/dpd/may%C3%BAsculas

Sobre las Highlands

Las Highlands son una región inspiradora de montañas magníficas, lagos fascinantes y
playas de arena. Descubra la maravillosa fauna y flora, los productos locales, las
Tania Baldoví Vidal, 2º TMI

actividades al aire libre y las atracciones históricas, además de paisajes de fama mundial
como la montaña Ben Nevis y el Lago Ness.
Tanto si explora la vibrante ciudad de Inverness como sus encantadores pueblos y aldeas
o la impresionante isla de Skye, encontrará una región culturalmente distinta,
influenciada por una historia agitada, una naturaleza y una geografía magníficas y la
lengua gaélica. No se cansará de esta paradisíaca parte de Escocia.
Explore el mayor parque nacional de Gran Bretaña, el Parque Nacional de los
Cairngorms, que cuenta con antiguos bosques y abudante fauna y flora que podrá
observar durante todo el año. ¿Por qué no visitar Beinn Eighe, la primera Reserva
Natural Nacional de Gran Bretaña?
¿Y quién no ha oído hablar del lago Ness, el más famoso de Escocia? Intente vislumbrar
a Nessie, el monstruo del lago Ness, o visite cualquiera de los extremos del lago para ver
el canal de Caledonia del siglo XVIII.
Cruce el mar (o el puente) hasta la romántica isla de Skye, dese una vuelta por Caithness
y explore las conexiones con la realeza en el castillo de Mey y la flora y la fauna en la
Reserva Natural Nacional de Flows, o descubra la mágica costa de Moray. Viaje a la
bonita península de Black Isle y disfrute de la acogedora ciudad cercana de Inverness.
Las Highlands cuentan con innumerables atracciones históricas, con castillos
emblemáticos como Cawdor, Dunrobin y Eilean Donan. Haga una excursión a Culloden
Moor, el lugar de la última gran batalla en suelo británico. O recorra la ruta del güisqui
de malta en el impresionante Speyside, donde se encuentran más de la mitad de las
destilerías de güisqui de malta de Escocia.
Es un destino ideal para aventureros y amantes de la vida al aire libre. Practique esquí y
snowboard en uno de los tres centros de esquí del Parque Nacional de Cairngorms, en
Nevis Range o en Glen Coe. Además, también se puede practicar la escalada en los
Cairngorms, Sutherland y Skye.
El ciclismo de montaña es muy popular, ya que la UCI Mountain Bike World Cup se
celebra todos los años en junio en Fort William, la "capital de las actividades al aire libre
del Reino Unido". Pruebe a pescar, diríjase a uno de los mejores campos de golf de
Escocia o dé un paseo y busque majestuosas aves rapaces y delfines.
Cuando haya terminado con sus actividades del día, disfrute de la comida local y de la
hospitalidad de las Highlands en un restaurante o posada. Puede que incluso consiga un
trago de güisqui en una de las muchas destilerías, como Speyside, Pulteney, Talisker,
Dalwhinnie y Glenmorangie.
Tania Baldoví Vidal, 2º TMI

You might also like