Professional Documents
Culture Documents
net/publication/339336624
CITATIONS READS
0 144
1 author:
SEE PROFILE
Some of the authors of this publication are also working on these related projects:
"Llanito" among the young population of Gibraltar: Bilingualism, Identity and Language attitudes View project
All content following this page was uploaded by Marta Rodriguez Garcia on 18 February 2020.
BY
Advisor
Major: Spanish
Concentration: Linguistics
Minor: English Linguistics
(April 2019)
In the unlikely event that the author did not send a complete manuscript
and there are missing pages, these will be noted. Also, if material had to be removed,
a note will indicate the deletion.
I EW
EV
ProQuest 13861167
Published by ProQuest LLC (2019 ). Copyright of the Dissertation is held by the Author.
This work is protected against unauthorized copying under Title 17, United States Code
Microform Edition © ProQuest LLC.
ProQuest LLC.
789 East Eisenhower Parkway
P.O. Box 1346
Ann Arbor, MI 48106 - 1346
Marta Rodríguez García
Candidate
Spanish Linguistics
Major
This Thesis is approved on behalf of the faculty of New Mexico State University, and it is
acceptable in quality and form for publication:
Committee Member
i
AGRADECIMIENTOS
Debo hacer una mención especial a mi tutor de tesis, el Dr. Mark Waltermire, por todo el apoyo y
la confianza prestados durante la elaboración de la tesina y por las revisiones y comentarios sin los
que no habría sido posible presentar esta tesina, así como a la Dr. Kate Bove por su apoyo en la
elección del tema y en la reseña de la literatura y por motivarme a presentar los resultados en el
congreso 12th Conference on Spanish in Contact with other Languages celebrado en abril de 2019
en la Universidad Estatal de Cleveland.
EW
Un agradecimiento personal se merece también mi familia y amigos porque, a pesar de no estar
cerca, me demuestran día a día que debo creer en mí y en mis ideas.
I
EV
PR
ii
ABSTRACT
BY
Gibraltar is a British 2.5 square-miles rock located at the southern tip of the Iberian
Peninsula in which a unique language contact situation has emerged. “Llanito” or “Yanito”, the
vernacular language used by thousands of Gibraltarians, is a result of the contact situation between
British English and Andalusian Spanish and the influence of other languages such as Hebrew,
Maltese, or Arabic.
The present study examines the use of Spanish discourse markers in bilingual Gibraltarian
discourse. The focus is on analyzing the frequency of use, the function and the discourse context
surrounding the appearance of Spanish discourse markers in Llanito discourse. The corpus
comprises 30 bilingual oral narratives of personal experiences extracted for the corpus “Bordering
iii
in Britishness” (Canessa, 2017). The discussion considers the debates on the positive contributions
of the analysis of bilingual discourse markers to language contact situations (Maschler, 1994;
Myers-Scotton, 1993; Salmons, 1990; Torres, 2002) in order to apply this theory to the existing
literature in Gibraltar (Kellermann, 2001; Lipski, 1986; Moyer, 1992) aiming to provide a new
focus of analysis bases on discourse and functionality. This analysis is only possible through the
study of multifunctional discourse elements that acts both on a sentence and discursive level.
Following the patterns of a recent study based on the analysis of bilingual discourse
markers in Puerto Ricans in NYC (Torres, 2002), the author here argues that attention needs to be
EW
aimed at discourse elements to get a global conception of linguistic communication (López Serena,
2011). The author defines questions that aim at studying the use, function and context of the
Spanish discourse markers in a variationist study that examines those questions by a differentiation
of generation and sex of the participants. The study also contributes to the debate of bilingual
I
EV
discourse markers as part of code switching and stresses that an in-deep analysis of discursive and
pragmatic elements can contribute to highlight patterns that point toward the importance of the
iv
TABLA DE CONTENIDOS
INTRODUCCIÓN ............................................................................................................................................................... 1
EW
OBJETIVO ........................................................................................................................................................................ 25
METODOLOGÍA ............................................................................................................................................................. 26
Observaciones: experiencia personal en la región ................................................................................................................. 26
El corpus “Bordering on Britishness” ........................................................................................................................................... 27
I
Muestra e instrumento del estudio ............................................................................................................................................... 29
EV
CONCLUSIONES ............................................................................................................................................................. 74
REFERENCIAS ................................................................................................................................................................ 83
v
LISTA DE TABLAS
Tabla 2: Porcentajes de uso de los marcadores discusivos bilingües por categorías en la población
joven ................................................................................................................................................................................. 44
Tabla 5: Porcentajes de uso de los marcadores discusivos bilingües por categorías en la población
EW
de mediana edad .......................................................................................................................................................... 51
adulta ............................................................................................................................................................................... 61
Tabla 10: Porcentajes de uso de los marcadores discusivos bilingües por categorías en los tres
PR
Tabla 11: Distribución de los marcadores discursivos en el contexto discursivo en los tres grupos
(comparativa) ............................................................................................................................................................... 68
vi
LISTA DE IMÁGENES
I EW
EV
PR
vii
INTRODUCCIÓN
“I think… I think, I don’t think it makes you less llanito, speaking one language, pero it’s
definitely an advantage speaking both… and it definitely makes you seem more llanito if you
representación del contacto lingüístico, cultural y étnico entre territorios separados por
fronteras políticas y geográficas, pero unidos bajo la convivencia social y lingüística presente
en la región. Las palabras con las que se introduce el presente estudio muestran como los
“llanitos”, como se conoce a los ciudadanos de la región, se caracterizan por esa condición
EW
bilingüe y bicultural que ha captado la atención de diversos autores en el campo de la lingüística
y la sociología. Las condiciones históricas, geográficas y políticas aportan a esta región unas
características particulares que se ven reflejadas en la lengua y que hacen de Gibraltar una
Diversos autores han descrito la situación lingüística de Gibraltar como una realidad
económicos que permiten entender la convivencia lingüística entre el español y el inglés, así
PR
como la influencia de otras lenguas como el árabe, hebreo o bereber (Kellermann, 2001; Lipski,
1986; Moyer, 1992; Weston, 2013). Sin embargo, se aprecia una escasez de estudios en la
región de Gibraltar que analicen el uso de elementos lingüísticos bilingües a nivel oracional,
discursivo, pragmático y funcional. Este hueco en la literatura aporta una importancia especial
a la presente tesina, que realiza un estudio lingüístico en la comunidad bilingüe con el fin de
obtener una concepción global del nivel y las características del uso de elementos lingüísticos
conocida también como llanito, es decir, el discurso bilingüe o el cambio de código entre el
español y el inglés para analizar el uso de la lengua española en las diferentes generaciones a
1
un nivel oracional, discursivo y funcional. El análisis toma en consideración la escasa literatura
esa base, se centra en estudiar el uso del español como posible elemento coordinador del
entonces una exploración de la presencia del uso del español más allá de las simples inserciones
El enfoque en los marcadores discursivos como fuente principal del estudio viene
EW
significado gramatical y discursivo con el que contribuyen a aportar coherencia y cohesión al
discurso bilingüe marcando la relación entre enunciados. Estos elementos poseen un carácter
entre lenguas y han despertado el interés por estudiar su función en el discurso (Salmons, 1990;
Torres, 2003; 2006) y su carácter desencadenante del cambio de código o como préstamos
PR
discurso bilingüe, con las implicaciones estructurales y el manejo de ambas lenguas que esto
inserción de los marcadores discursivos españoles, con el fin de observar aquellos contextos
oracionales que motivan la aparición de los marcadores discursivos, así como posibles cambios
2
Para el estudio se parte del corpus de análisis “Bordering on Britishness” (Canessa,
2017), diseñado para estudios etnográficos, sociológicos y antropológicos. Este corpus aporta
datos recientes sobre el habla de más de 400 gibraltareños de edades comprendidas entre los
para estudios lingüísticos, este cuenta con la naturalidad del habla de los participantes que
permite obtener una visión más natural y real de la forma de comunicarse de los llanitos.
fundamental en la explicación de los fenómenos. Es por ello, que se hace uso de las reflexiones
EW
metalingüísticas de los participantes como ejemplos para apoyar las tendencias mostradas por
el análisis cuantitativo. El estudio se trata por tanto de un estudio exploratorio con base
comunidad bilingüe.
PR
al estudio de los marcadores discursivos en situaciones de contacto entre lenguas. Las secciones
de objetivos y metodología presentan las preguntas de investigación, así como los instrumentos
y la muestra que se va a analizar para buscar respuestas. La sección de análisis de los resultados
define las variables de estudio y aclara los parámetros de análisis que se van a seguir en el
estudio. La sección de resultados presenta, primero de forma individual para cada grupo de
3
análisis y, después, de forma comparada, los resultados obtenidos en cuanto a la frecuencia de
del llanito. Por último, en las conclusiones se resumen los resultados y se definen tendencias
definir nuevas líneas de investigación que permitan comprender mejor la riqueza lingüística de
Gibraltar.
RESEÑA DE LA LITERATURA
EW
Gibraltar (en inglés Gibraltar [dʒɨˈbrɔ:ltə]) es un peñón británico de ultramar de unos
El siguiente mapa resume de forma gráfica la localización de Gibraltar y ofrece una visión
4
Imagen 1: Mapa artístico de la localización y geografía de Gibraltar
I EW
EV
PR
5
Como se observa en la imagen, la localización estratégica y su frontera única y directa
con España, así como la evolución histórica, política y social de la región, aportan al territorio
y a sus habitantes unas características especiales que ejercen influencia sobre la cultura, la
lenguas, de cierre y apertura de fronteras y de los llanitos, como se conoce no solo a los
terreno de Gibraltar pasó a estar en manos del Reino Unido tras la firma del Tratado de Utrecht1
EW
en julio de 1713. Este tratado puso fin a un periodo de doce años de guerras en el cual España
cede a Gran Bretaña la propiedad de la ciudad de Gibraltar, haciendo de este territorio la única
ambos países.
PR
A pesar de que Gibraltar pasó a ser “colonia de la corona” de Reino Unido en 1830,
esta región seguía teniendo un fuerte contacto con España e incluso desempeñó un papel
fundamental durante el periodo de la Guerra Civil española (1936- 1939). Gibraltar fue refugio
de una oleada de españoles que entraron al Peñón escapando de la violencia que había al otro
lado de la frontera (Ponce Alberca, 2010). De este modo, a pesar de que la colonia británica
guerra tuvo como efecto un aumento del contacto entre una frontera porosa por la que
1
El tratado de Utrecht (1713) cerró una etapa de guerras y conflictos conocida como la Guerra de Sucesión
(1701 - 1713)
6
Cuando en 1969 España cierra su frontera con Gibraltar, se eliminan todo tipo de
durante casi quince años, con las consecuencias sociales, identitarias y lingüísticas que conlleva
gibraltareño sufrió un aislamiento completo por más de una década que dio lugar al desarrollo
de una identidad propia de gran complejidad que se ve reflejada también en el uso de la lengua
y que solo puede ser examinada prestando atención a numerosos hechos históricos y sociales.
Es necesario, además, entender que todo intento por definir la identidad de la comunidad está
EW
Campo, 2004; Canessa, 2019). Las fronteras volvieron a abrirse en 1982 como requisito a
España para entrar en la Comunidad Europea, dejando abierto el paso, de nuevo, entre las dos
comunidades culturales y lingüísticas, aunque con “un sentimiento de rechazo enorme hacia el
pueblo español” por parte de la comunidad Gibraltareña, fruto del aislamiento y la opresión
I
EV
(Canessa, 2019).
López de Ayala (1782), Gold (2005) o Stockey & Grocott (2012), que han realizado esfuerzos
PR
por intentar reflejar la evolución histórica del peñón y definir la identidad del pueblo
gibraltareño. Esta región también se ha estudiado, aunque en menor medida, desde la disciplina
de la lingüística, con el objetivo de analizar cómo la lengua oficial, el inglés, convive con la
lengua vecina, el español, que traspasa la frontera y se adentra en entornos familiares y sociales
del español Andaluz con el inglés británico. Estos análisis destacaron la complejidad lingüística
2
El cierre de la frontera fue una decisión tomada por parte del gobierno franquista español que estuvo motivada
por la aprobación del pueblo gibraltareño de la promulgación de una constitución propia.
7
demográficos (Lipski, 1986; Kramer, 1986). Las características históricas, sociales e
identitarias convierten, por tanto, a Gibraltar en una localidad interesante para el estudio y el
análisis científico desde diversas disciplinas con el objetivo de dar una explicación a una
convivencia social, cultural y lingüística con unas características muy particulares y cambiantes
a lo largo de la historia.
parte de lingüistas y sociólogos desde mediados de los años cincuenta, después de que
Weinreich, en 1953, inaugurase y sentase las bases teóricas en el campo del contacto entre
EW
lenguas con su obra “Languages in Contact: Findings and Problems”. La lengua es el sistema
producidos a nivel histórico, cultural y social (Resnick & Hammond, 2011). Si se entiende la
lengua como dos componentes esenciales: el estructural y el social; se explica que, aunque la
I
EV
lengua oficial de Gibraltar es el inglés, por sus características históricas y sociales, Gibraltar
sea una zona de contacto lingüístico en la que no solo el español y el inglés ejercen su función
a diferentes niveles sociales, sino también otras lenguas como el árabe, el hebreo, el genovés o
PR
el portugués.
Gibraltar se ha convertido con los años en una verdadera “melting pot” de procedencias
culturales y lingüísticas muy diversas (Moyer, 2013; Kellermann, 2001) que han permitido
y frontera directa con el territorio español, así como por las características históricas y
demográficas que definen el contacto con el Andaluz, explican que los primeros estudios sobre
(West, 1956; Kramer, 1986), entendiendo aquí el bilingüismo como el uso y manejo de dos
sistemas lingüísticos diferentes por parte de los hablantes y los efectos en la comunidad
(“bilingüismo individual y social”) (Appel & Muysken, 1996; Hamers & Blanc, 2000). Los
8
primeros estudios sobre el bilingüismo en Gibraltar destacaron el uso de ambos idiomas en el
día a día de los ciudadanos y las competencias de los hablantes en ambas lenguas (Lipski, 1986;
Moyer, 1992), pero también permitieron trazar una línea teórica hacia estudios posteriores
centrados en la diglosia dentro de Gibraltar, situación en la cual una lengua, por gozar de mayor
prestigio que otra, se emplea en ámbitos o circunstancias diferentes (Ferguson, 1959; Fishman,
1967).
A través del concepto de diglosia en Gibraltar, como destacan Kramer (1986) y Lipski
(1986), se entiende que el inglés forma parte de eventos y entornos políticos y formales,
mientras que el español queda destinado a ámbitos más familiares y comunitarios. Los estudios
EW
revelan que esta situación de diglosia se debe a circunstancias políticas como la oficialidad del
inglés, pero que también parece estar motivada por acontecimientos históricos y sociales que
2019; Lipski, 1986; Moyer, 1992). Dentro del análisis de la diglosia en Gibraltar, algunos
I
EV
estudios más recientes han hecho especial mención a la pérdida generacional del español en
formales como informales, fruto de una comunidad bilingüe sustractiva. En esta nueva
PR
situación lingüística, el inglés “estándar” parece estar haciéndose con dominios informales y
familiares dando lugar a nuevas generaciones monolingües (Kellermann, 2001; Levey, 2009).
lingüística en Gibraltar, por lo que los autores han destacado la importancia de prestar atención
a otros fenómenos que son producto y reflejo del intercambio lingüístico en la comunidad
(Kellermann, 2001; Moyer, 1992). Estos fenómenos lingüísticos abarcan diversos conceptos
switching), entendido aquí como el uso de dos o más sistemas lingüísticos en una conversación,
normalmente dentro del turno comunicativo o incluso dentro de una misma oración (Myers-
9
Scotton, 1993: 47), permite obtener sospechas sobre la competencia lingüística de los hablantes
local conocida como “llanito” o “yanito” y que Kellermann (1996, 2001) define como la
entre el español y el inglés. Esta variedad produce un continuo en el que se insertan ciertos
elementos de la lengua inglesa a una base lingüística principalmente española. Sin embargo,
otros autores como Cubiella (1997) defendían que el “llanito” simplemente se trataba de una
variación lingüística del dialecto andaluz, propio del sur de España, en Gibraltar. Lo cierto es
EW
que el principal aspecto en el que todos los autores del siglo XX coindicen es en la dificultad
lenguas. Sin embargo, los estudios apoyan la adecuación y el beneficio de prestar atención al
dialectal.
“[…] bueno but you need to have that llanito language que era nuestro base, fue la
unión primera, que todo mundo se unieron juntos, unos hablaban francés, otros, italiano,
otros, portugués, to learn from each other we created a language.”
“El (incomprensible) y… yo uso muchas palabras que son muy llanitas... Even if they
say ‘sí, yo he aprendido mucho (incomprensible) he comido con ellos con las manos’
esa integración, igual, one to one como collegues, si tú integras a tu amigo, porque tú
trabajas con él ocho horas al día... you know he is French, como tú te integras con tu
portugués con un español.”
Con estas palabras, la participante afirma que el llanito es una lengua “creada por los
propios llanitos como símbolo de integración” de las diversas comunidades, etnias y lenguas
significado especial de identidad, como unidad del pueblo. Por tanto, a pesar de que la
participante muestra el cambio de código entre el español y el inglés como característica más
10
notable, las palabras en francés y vocabulario específico de la región forma parte también de
Muy pocos han sido los estudios que se han lanzado a explorar fenómenos desde el
convivencia entre las dos lenguas mayoritarias de la región. A pesar de que no han sido muchos
los trabajos centrados específicamente en el cambio de código en Gibraltar (Weston, 2013), los
EW
En un estudio más reciente, Weston (2013) reafirma esta idea presentando los factores sociales
como un claro reflejo de la actitud de la comunidad hacia la lengua. Efectivamente, parece que
las nuevas generaciones menores de 26 están adoptando el inglés como lengua de grupo,
reforzado por el uso exclusivo del inglés en el entorno educativo y escolar (Weston, 2013). Sin
I
EV
embargo, este desplazamiento no respalda el hecho de que las generaciones más jóvenes (entre
14 y 39) cuenten con una variación mucho más amplia en el cambio de código y en la selección
Parece claro que el cambio de código sigue siendo un hecho presente en todas las
generaciones, a pesar del desplazamiento de la lengua hacia el inglés que rompe un poco el
Weston, 2013). Este cambio de código, que tiende a producirse sobre todo a nivel intraoracional
con la inserción de sustantivos o complementos nominales en una misma oración, parece estar
Muysken (2009) como el contexto y la motivación social que requieren un mayor estudio
(Weston, 2013: 21). Los estudios recientes (Kellermann 2001; Levey, 2008; Weston, 2013)
11