Professional Documents
Culture Documents
This list is not prescriptive — it just shows which EU terms might (for non specialists) be jargon and
how they could be expressed more clearly. Technical terms can’t always be avoided, but relying solely
on jargon does not aid communication. You could try adding some clearer alternative wording or brief
explanation of the concept.
Translation
labour market jobs market
In phrases, consider replacing ‘labour market’ by ‘jobs’ or ‘work’.
E.g. ‘women seeking or in work’ instead of ‘female labour market
participation’
social partners employers and (trade) unions, employers and workers, employers
and workers groups
third countries non-EU countries, countries outside the EU, partner countries,
trading partners (in economic context)
threshold (overused, due to the influence of French) maximum amount, limit, ceiling (amount), cap
Union (overused, due to the influence of French) EU (the established short form in English)
Translation