Indian language translations for the Colonial history book: Making Haste from Babylon: the Mayflower Pilgrims and Their World: A New History by Nick Bunker, 2010.________________________________________
In 2008 the Aquidneck Indian Council was contacted by a British historian asking whether I would be willing to provide translations for a number of southern New England Indian place and personal names preserved in Colonial records that pertain to the authors’ historical account in his commercial book published in 2010. The Council agreed to this exciting and challenging task.
Next I received a letter from the author, Mr. Nick Bunker, an historian and graduate of Cambridge University and Columbia. He specified what he need translated. The attached document shows Mr. Bunker’s letter and the translations with notes provided by the Aquidneck Indian Council. The translations shows our best sense of these poorly spelled words arising from the written recordings contained in Colonial documents from languages/dialects of regional indigenous speech. I received a free copy of the book as compensation for the research report.
________________________________________
Making Haste from Babylon: the Mayflower Pilgrims and Their World: A New History
Author
Bunker, Nick
Published
New York: Alfred A. Knopf, 2010.
Edition
1st American ed.
Physical Desc
xiv, 489 pages : ill., maps ; 25 cm.
Book Review: Book Review - Making Haste From Babylon - By Nick Bunker - The New York Times (nytimes.com)
Acknowledgement: Aquidneck Indian Council, page 426.
________________________________________
Summary of book—
The Pilgrims were entrepreneurs as well as evangelicals, political radicals as well as Christian idealists. Making Haste from Babylon tells their story in unrivaled depth, from their roots in religious conflict and village strife at home to their final creation of a permanent foothold in America.
Original Title
Aquidneck Indian Council place names translations for colonial history book
Indian language translations for the Colonial history book: Making Haste from Babylon: the Mayflower Pilgrims and Their World: A New History by Nick Bunker, 2010.________________________________________
In 2008 the Aquidneck Indian Council was contacted by a British historian asking whether I would be willing to provide translations for a number of southern New England Indian place and personal names preserved in Colonial records that pertain to the authors’ historical account in his commercial book published in 2010. The Council agreed to this exciting and challenging task.
Next I received a letter from the author, Mr. Nick Bunker, an historian and graduate of Cambridge University and Columbia. He specified what he need translated. The attached document shows Mr. Bunker’s letter and the translations with notes provided by the Aquidneck Indian Council. The translations shows our best sense of these poorly spelled words arising from the written recordings contained in Colonial documents from languages/dialects of regional indigenous speech. I received a free copy of the book as compensation for the research report.
________________________________________
Making Haste from Babylon: the Mayflower Pilgrims and Their World: A New History
Author
Bunker, Nick
Published
New York: Alfred A. Knopf, 2010.
Edition
1st American ed.
Physical Desc
xiv, 489 pages : ill., maps ; 25 cm.
Book Review: Book Review - Making Haste From Babylon - By Nick Bunker - The New York Times (nytimes.com)
Acknowledgement: Aquidneck Indian Council, page 426.
________________________________________
Summary of book—
The Pilgrims were entrepreneurs as well as evangelicals, political radicals as well as Christian idealists. Making Haste from Babylon tells their story in unrivaled depth, from their roots in religious conflict and village strife at home to their final creation of a permanent foothold in America.
Indian language translations for the Colonial history book: Making Haste from Babylon: the Mayflower Pilgrims and Their World: A New History by Nick Bunker, 2010.________________________________________
In 2008 the Aquidneck Indian Council was contacted by a British historian asking whether I would be willing to provide translations for a number of southern New England Indian place and personal names preserved in Colonial records that pertain to the authors’ historical account in his commercial book published in 2010. The Council agreed to this exciting and challenging task.
Next I received a letter from the author, Mr. Nick Bunker, an historian and graduate of Cambridge University and Columbia. He specified what he need translated. The attached document shows Mr. Bunker’s letter and the translations with notes provided by the Aquidneck Indian Council. The translations shows our best sense of these poorly spelled words arising from the written recordings contained in Colonial documents from languages/dialects of regional indigenous speech. I received a free copy of the book as compensation for the research report.
________________________________________
Making Haste from Babylon: the Mayflower Pilgrims and Their World: A New History
Author
Bunker, Nick
Published
New York: Alfred A. Knopf, 2010.
Edition
1st American ed.
Physical Desc
xiv, 489 pages : ill., maps ; 25 cm.
Book Review: Book Review - Making Haste From Babylon - By Nick Bunker - The New York Times (nytimes.com)
Acknowledgement: Aquidneck Indian Council, page 426.
________________________________________
Summary of book—
The Pilgrims were entrepreneurs as well as evangelicals, political radicals as well as Christian idealists. Making Haste from Babylon tells their story in unrivaled depth, from their roots in religious conflict and village strife at home to their final creation of a permanent foothold in America.
cd Sof yet preuce'"
aes ance Haste fron Bre" a wy," Bikes, ok
NATIVE AMERICAN PERSONAL NAMES FROM THE MYSTIC
RIVER/BOSTON HARBOR/PLYMOUTH COUNTY AREAS
(1) THE FAMILY OF NANAPASHEMET
Sources = Alonzo Lewis and James R. Newhall, History of Lynn, Essex County,
Massachusetts (Boston, 1865), and Mellen Chamberlain, A Documentary History of
Chelsea, including the Boston precincts of Winniseimmet, Rumney Marsh and Pullen
Point 1624-1824 (Boston, 1908).
We start with NANAPASHEMET of Lynn, chief of the PAWTUCKETS, who was
killed in 1619 by a raiding party of Tarrentines from the north. His area of authority
seems to have stretched from Portsmouth, NH and the Piscataqua River as far south as
the Charles River.
He married the so-called “Squaw Sachem”, who placed herself under the protection of
the Massachusetts Bay Colony in 1644, and died in 1667. Her second husband was
WEBCOWET.
Nanapashemet and the Squaw Sachem had three sons and one daughter. They were:
(i) Sagamore John of Mystic, or WONOHAQUAHAM, who was Sachem of the Mystic
River area including Charlestown and Winissimet (ie Chelsea). He died during the
smallpox epidemic of 1633.
My guess, using Trumbull’s Natick Dictionary, was that the name comes from wunne or
‘one, meaning good, beautiful or pleasant, and hogko, the verb to clothe or to be clothed
with. Hence the name might translate as “he who is clothed in beauty.” But I also noted
that wunne occurs in the name for a child, so that perhaps there is some association with
fertility.
Gi) Sagamore James of Lynn, or MONTOWAMPATE, Sachem of the Saugus, Salem
and Marblehead areas. He also died in the 1633 epidemic. He married in 1629 a young
woman called WENUCHUS, who was the daughter of the great pow-wow
PASSACONWAY .
(iii) Sagamore George of Salem, or WENEPOYKIN. On the death of his brothers in
1633, he became Sachem of Lynn and Chelsea, and then at his mother’s death in 1667 he
also acquired authority over the whole of Massachusetts north and east of the Charles
River. He engaged in litigation in 1651 against English settlers who had taken over
‘Nick Bunker April 2008> Aquidneck Indian Couneil Translations
Created on 4/16/2008 9:34 AMe>Rumney Marsh, questioning their right of title. He sided with King Philip during the war
‘of 1676, and was exiled to Barbados, but returned jf died in 1684.
My guess was that Wenepoykin means a wing, as in the Natick wunnopuh.
Wenepoykin married AHAWAYET who was the daughter of POQUANUM, the
Sachem of Nahant.
Wenepoykin and Ahawayet had a son, called MANATAHQUA, and three daughters.
‘The three girls were known collectively as the WANAPANAQUIN (which Chamberlain
translates as “plumed ones”) and were reputed to be very beautiful. Their names were
PETAGUNSK, WATTAQUATINUSK, and PETAGOONAQUAH.
(iv) YAWATA, daughter of Nancpashemet.
(2) SACHEMS OF BOSTON HARBOR/PLYMOUTH COUNTY/BUZZARDS.
BAY AREA CIRCA 1620
Lam referring to the list of Sachems who signed the “peace treaty” of September 13,
1621, as given by Nathaniel Morton in New England's Memoriall of 1669.
‘The names are:
OHQUAMEHUD
CAWNACOME
OBBATINUA (possibly the same as OBBATINEWAT, the Sachem of Shawmut)
NATTAWAHUNT
CAUNBATANT (or CORBITANT)
CHIKKATABAK
QUADAQUINA
HUTTMOIDEN
APANNOW
‘The question also arises of the meaning and significance of the name of MASSASOIT
himself.
(3) THE NAMES OF THE SACHEMS AND WARRIORS REFERRED TO BY
EDWARD WINSLOW IN “GOOD NEWES FROM NEW ENGLAND” (1624)
Winslow refers to the following, in his account of the period 1621 to 1623 in the history
of the Plymouth Colony.
Nick Bunker April 2008 Aquidneck Indian Council Translations
Created on 4/16/2008 9:34 AM<>CONANACUS (Sachem of the Narragansetts)
TOKAMAHAMON
WASSAPINEWAT and OBTAKIEST (two brothers: Obtakiest was the Sachem of
the Massachusetts)
WITUWAMAT
PECKSUOT
L would also be very interested in your interpretation of the place name
WESSAGUSSET or WICHAGUSSET, and indeed your view of the meaning and
origin of the word MASSACHUSETTS itself.
Nick Bunker
Lincoln, England April 2008
Nick Bunker April 2008<> Aquidneck Indian Couneil Translations<>
Created on 4/16/2008 9:34 AMe>Aquidneck Indian Council Translations
‘The table below contains the Aquidneck Indian Council translations or insights
into possible meaning(s). I have added additional spellings (in bold italic font) where
relevant. Only the results of the analysis are presented. No derivations are given.
References and sources are listed below.
‘As described in the Smithsonian Institution article (see Smith & Smith, 1996),
personal names are based on a number of criteria (person’s geographic origin, significant
accomplishments, physical characteristics, unique experiences &c—any feature that
uniquely identifies a person in accordance with tribal customs). Such names are often
difficult to translate and examples are given of misinterpretations. Translated names
were sometimes validated by comparing translation with named persons’ paintings on
clothing, lodgings, war paraphernalia, oral testimony by others.
In New England Colonial times, those individuals recording personal and
geographic names—with notable exceptions such as The Rev. Ezra Stiles, Roger
Williams, and John Eliot—had neither the motivation nor the training to accurately
record the Algonquian language sounds they heard. The extinct languages and dialects of
southeastern New England had sounds not in English, often leading to orthographic
corruption and elision.
We are working with the extant spelling of a name and sometimes useful
historical data, Oftentimes multiple spellings exist in the historical records and
documents, Additional data does exist, I believe. When Sachems and others made
“treaties” with the Europeans, the Amerindians “signed” with their markings. Those
markings may provide clues as to the meaning of a person’s name.
Ibis worth noting that I have not seen translated most of the names at hand due to
the multiplicity of hypotheses that can be generated from so such linguistic noise, or
ambiguous clues contained in the corrupted spellings. Thus, we are entering virgin
territory.
Thave relied on the works listed below—but chiefly my brief dictionary (2001)
and unpublished listing of corrupted word fragments seen in regional Amerindian place
names (2008).
Nick Bunker April 2008<> Aquidneck Indian Council Translations
Created on 4/16/2008 9:34 AM<>NAME TRANSLATI
NANAPASHEMET NANAPASHEMET (Nanepai
Spirit", Narr. Language) relates
to the Moon Spirit -> "Moon Sachem"
NOTE: I do not see “new moon” in name, as R
Williams (A Key) records Yd Ockquitteunk =
‘new moon” (Ch 12, p. 80)
2. |PAWTUCKETS PAWTUCKET = At the falls in the tidal stream
3,_| WEBCOWET/ WEBBACOWET Maybe—Of the place of the white pines
4. | WONOHAQUAHAM May relate to someone who is “well bodied” si.e.,
physically strong or powerful
5._| MONTOWAMPATE ‘Seems to have something to do with “high, top”,
“spirit” “white or light"—maybe a powwaw or
“medicine man”
6 | WENUCHUS May mean “little beautiful woman™
7,_| PASSACONWAY *Child of the bear.”
8. _| WENEPOYKIN/WINNEPURKIT WINNEPURKIT (erroneous for WENEPOYKIN |
says Lewis) seems to be “Of the beautiful pond”. |
Said ‘One source (Lewis) says WENEPOYKIN
‘We-ne-pawwe-kin, pronounced with an “signifies a wind, or a feather”. Either may apply
accent and a lingering on the third syllable__| according to corrupted roots
9. | AHAWAYET
10. | POQUANUM Could relate to “clearing, dividing by hand”
Ti. | MANATAHQUA May relate to “The lookout place” (a high
promontory)
12, | WANAPANAQUIN Roots seem to include: good—spread-out/and or
falling —feather
13. | PETAGUNSK Might relate to “round” & “tree”
14. | WATTAQUATINUSK ‘Seems like “Tittle walnut”
15. | PETAGOONAQUAH Roots seem to include: tree—Iong or round
16. | YAWATA May relate to “fire” or “four” and “heart” may be
cevident—perhaps She is the fourth (child born)
17. | OHQUAMEHUD. May translate into Aquene-ut = “of the peace (or
Nick Bunker April 2008<> Aquidneck Indian Council Translations<>
‘Created on 4/16/2008 9:34 AMc>treaty) camp” —a neutral territory where tribal
disputes were settled; Gay Head, Massachusetts
18. | CAWNACOME/CONECONAM May relate to his height—tall?
19. | CAUNBATANT (or CORBITANT) Roots seem to include: long—round—(water
falls) —refuge (hiding) —mindedness
20. | CHIKKATABAK "House (wetu or wigwam) on fire”;
historical event
21, | QUADAQUINA Possibly “Of the long clearing”
22. | HUTTMOIDEN May mean “of the principal fishing place”
23. | APANNOW/EPANOW May relate to “he is far away” from others
24, | MASSASOIT Great Commander or Leader (Grand Sachem of
‘Wampanoag people in 17" century). “Massasoit”
is attitle like President, Governor, King & vice a
personal name. He was known at the time by the
personal name Ousa Mequin (Yellow Feather);
Indians changed their names throughout life.
25. | CONANACUS (Sachem of the ‘Of the long place? (Narragansett Sachem or
Narragansetts) Chief). See Canonicut = The especially long
place
26. | TOKAMAHAMON ‘Seems to relate to a tomahawk.
27. | WASSAPINEWAT and OBTAKIEST (two | Name may relate to (a) river, (b) bird or perhaps
brothers: Obtakiest was the Sachem of the _| (c) shining, |
Massachusetts)
28. | OBTAKIEST/OBATINNEAWAT Tf we assume TINNEA is untranslatable
“ornamentation” (Eliot, Grammar, 1666) the
word may relate to “a place for roasting” (oysters,
for ex.)
29. | WITUWAMAT “May relate to living in a “white (birch-covered)
wetu”
30. | PECKSUOT/PEKSUOT May relate to (a) one haling from a place where
something (river, trail) forks; or (b) someone who
destroys
31. | WESSAGUSSET or WICHAGUSSET ‘At the edge of the rocks
32, | MASSACHUSETTS MASSACHUSETT
Ator near the great hills
Nick Bunker April 2008 Aquidneck Indian Council Translations
Created on 4/16/2008 9:34 AM<>@
REFERENCES & SOURCES
‘Aubin, George ‘A Historical Phonology of Narragansett. Providence, RI: Ph.D. Dissertation, Brown |
1972 University,
Cotton, Josiah "Vocabulary of the Massachusetts (Natick) Indian Language.” Cambridge, MA:
1707, 1830 Massachusetts Historical Society Collection, Serial 3, Vol. H.
Eliot, John The Indian Grammar Begun; or, an Essay to Bring The Indian Language into Rules
1666 for the Help of Such as Desire to Learn the Same for the Furtherance of the Gospel
Among Them. Cambridge, Mass.: Marmaduke Johnson. (Reprinted : A Grammar Of
The Massachusetts Indian Language, Ed. And With Notes And Observations By
Peter S. Duponceau And An Introduction And Supplementary Observations By John
Pickering, Peter S. Duponceau, ed., Boston, Phelps & Farnham, 1822.)
Huden, John C.
1962
Tndian Place Names of New England. New York: Heye Foundation.
Lewis, Alonzo &
James R. Newhall :archiver.rootsweb.ancestry.com/th/ snMassachusetts/2007-
1865 11/1195009807
History of Lynn, Massachusetts. Boston.
Moondancer (Francis
J. OBrien, Jr-}, and
Strong Woman
Understanding Algonquian Indian Words (New England). rev. ed. 2001. Newport,
Rhode Island: Aquidneck Indian Council
[Julianne Jennings]
1996
(O'Brien, Frank Waabu | American Indian Place Names In Rhode Island: Past & Present. Newport, Rhode
[Moondancer} Island. [http://www.rootsweb.com/-rigenweb/IndianPlaceNames.html]
| 2003
‘Understanding American Indian Place Names In Rhode Island. Newport, Rhode
2008 Island: Aquidneck Indian Council funpub.]
‘Smith, DH and KS | “Personal Names”. In Goddard, Ives (ed.). Handbook of North American Indians,
‘Smith Vol. 17 (Languages). Washington, D.C.: Smithsonian Institution.
1996 :
Speck, Frank G. Territories & Boundaries of the Wampanoag, Massachusett and Nausett Indians.
1928 Museum of the American Indian, Heye Foundation, Notes and Monographs, Misc.
ser. 44, New Yor
: Heye Foundation.
Trumbull, James
Indian Names of Places, etc. in and on the Borders of Connecticut with Interpretation
Hammond of Some of Them. Hartford, Conn.: Lockwood & Brainerd. (Reprinted, 1974.)
1881
Natick Dictionary. Bureau of American Ethnology Bulletin 25. Washington, D.C.
1903
Nick Bunker April 2008<> Aquidneck Indian Council Translations
Created on 4/16/2008 9:34 AM<>Williams, Roger
1643
‘A Key into the Language of America:, or, an Help to the Language of the Natives in
that Part of America called New-England. Together, with Briefe Observations of the
Customes, Manners and Worships, etc. of the Aforesaid Natives, in Peace and
Ware, in Life and Death. On all which are added Spirituall Observations, General
and Particular by the Author of chiefe and Special Use (Upon All Occasions) to All
the English Inhabiting Those Parts; Yet Pleasant and Profitable to the View of all
‘Men. London: Gregory Dexter.
Wood, William
1634
‘Nomenclator [Vocabulary]. In New Englands Prospect. A Truc, Lively, And
Experimentall Description of That Part of America, Commonly Called New
England: Discovering the State of That Countrie, Both as it Stands to Our New-
‘Come English Planters; And to the Old Native Inhabitants. Laying Down That
Which May Both Enrich the Knowledge of The Mind-Travelling Reader, or Benefit
the Future Voyager. London: Tho. Cotes.
ane
Francis J. O’Brien, Jr., Ph.D. Aquidneck Indian Council
12 Curry Avenue
Newport, Rhode Island 02840-1412
USA
Created on 4/16/2008 9:34 AM