You are on page 1of 57

D5 SERIES

Frame size 160 ÷ 315


Three phase induction motors for potentially explosive atmospheres
II 2G Ex db-db eb IIB T3, T4, T5 Gb I M2 Ex db- db eb I Mb
Ex db eb IIB T3, T4, T5 Gb Ex db eb I Mb

INSTRUCTIONS AND SAFETY INFORMATION


Three phase induction motors for potentially explosive atmospheres

963857225_I 1

Rev. I Prep. D: GMARANGIO (21/02/20) Check D: LDESTEFANO (25/02/20) Appr. D: FSAVEGNAGO (27/02/20)
Revision Description Date

I Modified text 2019/12/19

963857225_I 2
ISTRUZIONI E AVVERTENZE SULLA SICUREZZA
IT Motore asincrono trifase 4

INSTRUCTIONS AND SAFETY INFORMATION


EN 3-phase asynchronous motor 18

ИНСТРУКЦИИ И ПРАВИЛА ТЕХНИКИ БЕЗОПАСНОСТИX


РУ Асинхронный трехфазный двигатель 32

963857225_I 3
INDICE
1 AVVERTENZE GENERALI SULLA SICUREZZA ................................................................... 5
2 GENERALITÀ SULL’IDONEITÀ DEL MOTORE AL LUOGO DI INSTALLAZIONE ....... 6
2.1 Marcatura ATEX ......................................................................................................................................................................................................... 6
2.2 Marcatura IECEx ........................................................................................................................................................................................................ 6

3 MARCATURA DEL MOTORE OGGETTO DELLA FORNITURA E CONTROLLO


DELLA CORRISPONDENZA ....................................................................................................... 7
3.1 Marcatura ATEX ......................................................................................................................................................................................................... 7
3.2 Marcatura IECEx ........................................................................................................................................................................................................ 8

4 DESCRIZIONE ................................................................................................................................. 9
5 TRASPORTO E GIACENZA A MAGAZZINO........................................................................ 10
6 INSTALLAZIONE .......................................................................................................................... 10
6.1 Controlli preliminari ............................................................................................................................................................................................. 10
6.2 Prova d'isolamento ..................................................................................................................................................................................................11
6.3 Equilibratura e montaggio dell'organo di trasmissione..........................................................................................................11
6.4 Condizioni di installazione................................................................................................................................................................................11
6.5 Allineamento...............................................................................................................................................................................................................12
6.6 Collegamento elettrico.......................................................................................................................................................................................12
6.7 Motori con ventilazione ausiliaria ............................................................................................................................................................. 13
6.8 Motori alimentati da inverter ....................................................................................................................................................................... 13
6.9 Messa in servizio ...................................................................................................................................................................................................... 14

7 MANUTENZIONE ......................................................................................................................... 14
7.1 Intervalli delle ispezioni e manutenzioni. .......................................................................................................................................... 15
7.2 Lubrificazione............................................................................................................................................................................................................. 16
7.3 Smontaggio e rimontaggio ............................................................................................................................................................................17
7.4 Parti di ricambio .......................................................................................................................................................................................................17

8 FIGURE – FIGURES – FIGURES – ABBILDUNGEN – FIGURAS - РИСУНКИ ................ 46


9 DENOMINAZIONE COMPONENTI – PART NAME – DÉNOMINATION
COMPOSANTS – TEILEBEZEICHNUNG – DENOMINACIÓN COMPONENTES -
НАЗВАНИЕ КОМПОНЕНТОВ .................................................................................................. 47
10 SCHEMA DI COLLEGAMENTO – CONNECTION DIAGRAM – SCHÉMA DE
RACCORDEMENT – ANSCHLUßPLAN – ESQUEMA DE CONEXIÒN - СХЕМА
СОЕДИНЕНИЙ .............................................................................................................. 50
11 SCELTA CAPOCORDA (SCATOLA MORSETTI EX EB) - CRIMPING LUG
SELECTION (INCREASED SAFETY “EB” TERMINAL BOX) - CHOIX DE LA COSSE
(BOÎTE À BORNES EX EB) - WAHL DES KABELSCHUHS (KLEMMKASTEN EX EB)
- ELECCIÓN DEL TERMINAL DE CABLE (CAJA DE LOS BORNES EX EB)............... 52
12 NOTA – NOTE – REMARQUE – ANMERKUNG – NOTA – ПРИМЕЧАНИЕ ......................
........................................................................................................................................................... 53
13 SMALTIMENTO – DISPOSAL – RECYCLAGE – ENTSORGUNG – RECICLAJE –
УТИЛИЗАЦИЯ ............................................................................................................................... 54

963857225_I IT 4
1 AVVERTENZE GENERALI SULLA SICUREZZA
Le macchine elettriche a cui si riferiscono le "Istruzioni" sono componenti destinati ad operare in aree industriali
(macchine/impianti) e quindi non possono essere trattati come prodotti per vendita al minuto.
La presente documentazione riporta pertanto le informazioni atte ad essere utilizzate solo da personale
qualificato. Esse devono essere integrate dalle disposizioni legislative e dalle norme tecniche vigenti e non
sostituiscono alcuna norma di impianto ed eventuali prescrizioni aggiuntive, anche non legislative, emanate
comunque ai fini della sicurezza.
Macchine in esecuzione speciale o con varianti costruttive possono differire nei dettagli rispetto a quelle descritte.
In caso di difficoltà si prega di contattare l'organizzazione della Marelli Motori specificando:
• Tipo della macchina
• Codice completo della macchina
• Numero di matricola

E‘ responsabilità dell’impiantista stabilire l’idoneità del motore ad essere utilizzato nel contesto di un determinato
impianto, analizzate le caratteristiche di pericolo esistenti nell’area di installazione e nel rispetto delle vigenti
disposizioni legislative o di quelle emesse comunque ai fini della sicurezza.
Oltre alle avvertenze di sicurezza applicabili ai motori elettrici in genere, i motori per impiego in atmosfere
potenzialmente esplosive richiedono ulteriori prescrizioni volte a non intaccare il modo di protezione del motore
e a non introdurre cause di rischio.

PERICOLO
Le macchine elettriche rotanti sono macchine che presentano parti pericolose in quanto poste sotto tensione o
dotate di movimento durante il funzionamento. Pertanto:
- un uso improprio,
- la rimozione delle protezioni e lo scollegamento dei dispositivi di protezione,
- la carenza di ispezioni e manutenzioni, possono causare gravi danni a persone o cose.

Il responsabile della sicurezza deve perciò assicurarsi e garantire che la macchina sia movimentata, installata,
messa in servizio, gestita, ispezionata, manutentata e riparata esclusivamente da personale qualificato, che quindi
dovrà possedere:
- specifica formazione tecnica ed esperienza, con addestramento che abbia incluso anche istruzioni sui vari
modi di protezione e sui principi generali della classificazione dei luoghi pericolosi,
- conoscenza delle Norme tecniche e delle leggi applicabili,
- conoscenza delle prescrizioni generali di sicurezza, nazionali, locali e dell'impianto,
- capacità di riconoscere ed evitare ogni possibile pericolo.
I lavori sulla macchina elettrica devono avvenire su autorizzazione del responsabile della sicurezza, a macchina
ferma, scollegata elettricamente dalla rete, (compresi gli ausiliari, come ad es. le scaldiglie anticondensa), in
assenza di atmosfera esplosiva.
Il motore elettrico è un componente che viene meccanicamente accoppiato ad un'altra macchina (singola o
costituente parte di un impianto); è pertanto responsabilità di chi esegue l'installazione garantire che durante il
servizio ci sia un adeguato grado di protezione contro il pericolo di contatti con parti in movimento che restino
scoperte e che sia interdetto un accostamento pericoloso per le persone o le cose.
Misure di protezione aggiuntive devono essere adottate e garantite da chi è responsabile dell'installazione nel
caso necessitino condizioni di protezione più restrittive.
Nel caso che la macchina presenti caratteristiche anomale di funzionamento (assorbimenti maggiori, incrementi
delle temperature, rumorosità, vibrazioni), avvertire prontamente il personale responsabile della manutenzione.

963857225_I IT 5
2 GENERALITÀ SULL’IDONEITÀ DEL MOTORE AL LUOGO DI
INSTALLAZIONE
2.1 MARCATURA ATEX
Nel caso di utilizzo in aree con pericolo di esplosione si deve verificare l’idoneità del motore alla classificazione
della zona ed alle caratteristiche delle sostanze infiammabili presenti sull’impianto.
I requisiti essenziali di sicurezza contro il rischio di esplosione nelle aree classificate sono fissati dalle direttive
europee
- 2014/34/UE per quanto riguarda le apparecchiature,
- 1999/92/CE del 16 dicembre 1999 per quanto riguarda gli impianti.
I criteri per la classificazione delle aree con rischio di esplosione sono dati dalla norma EN 60079-10-1.
I requisiti tecnici degli impianti elettrici nelle aree classificate sono dati:
- dalla norma EN 60079-14 per gli impianti di superficie
- dalla norma EN 50628 per le installazioni nel sottosuolo / miniera
In base a queste disposizioni tecniche e legislative la scelta del tipo di motore deve tenere conto dei seguenti
fattori:
• tipo di impianto: miniere con possibile presenza di grisou (gruppo I), impianti di superficie diversi dalle miniere
(gruppo II),
• alimentazione dell’apparato attiva (Cat. M1) od interrotta (Cat. M2) in presenza dell’atmosfera esplosiva (per le
miniere),
• classificazione della zona (per impianti di superficie diversi dalle miniere):
- 0, 1, 2 (atmosfere potenzialmente esplosive per presenza di gas, vapori o nebbie, per le quali sono idonee
apparecchiature rispettivamente di categoria 1G, 2G, 3G),
• caratteristiche delle sostanze infiammabili presenti sotto forma di gas, vapori, nebbie o polveri,
- sottogruppo (per il gas): IIA, IIB,IIC
- classe di temperatura: T1, T2, T3, T4, T5,T6 (per i gas)
Per il Gruppo II Categoria 1G (Zone 0) e per il Gruppo I Categoria M1 non è concesso l’uso dei motori elettrici.

2.2 MARCATURA IECEX


Nel caso di utilizzo in aree con pericolo di esplosione si deve verificare l’idoneità del motore alla classificazione
della zona ed alle caratteristiche delle sostanze infiammabili presenti sull’impianto.
I criteri per la classificazione delle aree con rischio di esplosione sono dati dalla norma IEC 60079-10-1.
I requisiti tecnici degli impianti elettrici nelle aree classificate sono dati:
- dalla norma IEC 60079-14 per gli impianti di superficie
- leggi e norme nazionali, oltre che da regolamenti locali, per le installazioni nel sottosuolo / miniera
In base a queste disposizioni tecniche e legislative la scelta del tipo di motore deve tenere conto dei seguenti
fattori:
• tipo di impianto: miniere con possibile presenza di grisou, impianti di superficie diversi dalle miniere,
• alimentazione dell’apparato attiva (EPL Ma) od interrotta (EPL Mb) in presenza dell’atmosfera esplosiva (per le
miniere),
• classificazione della zona (per impianti di superficie diversi dalle miniere):
- 0, 1, 2 (atmosfere potenzialmente esplosive per presenza di gas, vapori o nebbie, per le quali sono idonee
apparecchiature rispettivamente con EPL Ga, Gb, Gc),
• caratteristiche delle sostanze infiammabili presenti sotto forma di gas, vapori, nebbie o polveri,
- sottogruppo (per il gas): IIA, IIB,IIC
- classe di temperatura: T1, T2, T3, T4, T5,T6 (per i gas)
Nelle zone dove l’EPL richiesto è Ga o Ma non è concesso l’uso dei motori elettrici.

963857225_I IT 6
3 MARCATURA DEL MOTORE OGGETTO DELLA FORNITURA E
CONTROLLO DELLA CORRISPONDENZA
3.1 MARCATURA ATEX
I motori D5 hanno ottenuto la certificazione UE di tipo in accordo alla Direttiva Comunitaria 2014/34/UE .
Ciò rende questa serie di motori asincroni idonei ad essere impiegati in aree classificate ove sia richiesta una delle
seguenti protezioni:

Modo di Classe di
Gruppo Categoria EPL Serie
protezione temperatura

II 2G Ex db II B T3, T4, T5 Gb D5C – (D5D: solo Cl. T3) – (D5F: solo Cl. T3, T4

II 2G Ex db eb II B T3, T4, T5 Gb D5X – (D5E: solo Cl. T3) – (D5S: solo Cl. T3, T4)

I M2 Ex db I - Mb D5T – D5U

I M2 Ex db eb I - Mb D5T – D5U

E’ da verificare che tipo di motore (come riportato in targa) e relativa protezione siano compatibili con le
specifiche dell’impianto elettrico a sicurezza in cui la macchina elettrica dovrà essere installata.
Motori del tipo D5 di Categoria 2G potranno essere utilizzati anche in aree pericolose per la presenza di gas
richiedenti l’impiego di apparecchiature elettriche appartenenti alla Categoria 3G.
I dati riportati in targa contengono, oltre ai dati funzionali:
- le marcature (specifica e supplementare) relativa al modo di protezione del motore (per impiego in atmosfera
potenzialmente esplosiva),
- i riferimenti agli organismi notificati incaricati della certificazione.

I dati di targa riguardanti la sicurezza sono i seguenti:

Simbolo Descrizione

Marcatura di conformità alla direttiva 2014/34/UE e alle altre direttive europee applicabili

Numero dell’organismo notificato che ha effettuato la notifica della qualità del sistema
Zzzz
di produzione (0722 ≡ CESI)

Marcatura specifica ai sensi della direttiva 2014/34/UE (ATEX) e delle relative norme
tecniche
Motore per impianti di superficie, diversi dalle miniere, con presenza di gas o vapori, di
II 2G
categoria 2, idoneo per Zona 1 e (con ridondanza) per Zona 2

Ex db Motore a prova di esplosione con scatola morsetti a prova di esplosione


Ex db eb Motore a prova di esplosione con scatola morsetti a sicurezza aumentata
Custodia del gruppo IIB, idonea per sostanze (gas) del gruppo IIB (ed anche del gruppo
IIB
IIA)
Classe di temperatura del motore (massima temperatura superficiale) idonea alla
corrispondente classe di temperatura della sostanza infiammabile. I motori con una
T3, T4, T5 data classe di temperatura sono idonei anche per tutte le sostanze con classe di
temperatura superiore (ad es motori T4 sono idonei anche per sostanze con classe di
temperatura T3, T2, T1

Apparecchiatura per l’utilizzo in atmosfere per la presenza di gas, con un “elevato” livello
Gb di protezione, che non è sorgente di accensione durante il funzionamento normale o
quando soggetta a malfunzionamenti previsti, benché in modo regolare.

963857225_I IT 7
Motore per miniere (o loro impianti di superficie) che potrebbero essere esposte al
I M2 rischio di sprigionamento di grisou e/o polvere combustibile. Categoria M2: il motore è
destinato ad essere disalimentato in presenza di atmosfera esplosiva.
Ex db Motore a prova di esplosione con scatola morsetti a prova di esplosione.
Ex db eb Motore a prova di esplosione con scatola morsetti a sicurezza aumentata.
Custodia per gruppo I, idonea in miniere (o loro impianti di superficie) che potrebbero
I essere esposte al rischio di sprigionamento di grisou e/o polvere combustibile.
(In presenza di atmosfera esplosiva l’alimentazione del motore deve essere interrotta).
Apparecchiatura per l’installazione in miniere di carbone, con un «elevato» livello di
protezione, che garantisce una sicurezza sufficiente sul fatto che non sia in grado di
Mb diventare una sorgente di accensione nell’intervallo di tempo che trascorre quando si
verifica un rilascio di gas e quando l’apparecchiatura viene, in seguito a questo, de-
energizzata.

CESI : nome del laboratorio che ha rilasciato il certificato CE di tipo


02 : anno di emissione del certificato CE di tipo (02 ≡ 2002)
CESI 02 ATEX 071 X
071 : numero del certificato CE di tipo
X : Condizioni speciali di utilizzo

Il rispetto delle temperature superficiali massime definite dalla Classe di Temperatura riportata in targa è
assicurato qualora la temperatura ambiente non ecceda i 40°C od il valore indicato in targa.

I motori D5 sono utilizzabili in impianti la cui temperatura ambiente minima sia superiore a -20°C ed inferiore a +
40°C (o a valore più ampi se riportati in targa). La temperatura ambiente comunque non deve superare i 60°C.

3.2 MARCATURA IECEX


I motori D5 hanno ottenuto la certificazione IECEx di tipo in accordo alle norme di riferimento IEC 60079-0, IEC
60079-1, IEC 60079-7.

Ciò rende questa serie di motori asincroni idonei ad essere impiegati in aree classificate ove sia richiesta una delle
seguenti protezioni:

Classe di
Modo di protezione EPL Serie
temperatura

Ex db II B T3, T4, T5 Gb D5C – (D5D: solo Cl. T3) – (D5F: solo Cl. T3, T4)

Ex db eb II B T3, T4, T5 Gb D5X – (D5E: solo Cl. T3) – (D5S: solo Cl. T3, T4)

Ex db I - Mb D5T – D5U

Ex db eb I - Mb D5T – D5U

E’ da verificare che tipo di motore (come riportato in targa) e relativa protezione siano compatibili con le
specifiche dell’impianto elettrico a sicurezza in cui la macchina elettrica dovrà essere installata.
Motori del tipo D5 con EPL Gb potranno essere utilizzati anche in aree pericolose per la presenza di gas
richiedenti l’impiego di apparecchiature elettriche con EPL Gc.
I dati riportati in targa contengono, oltre ai dati funzionali:
- le marcature (specifica e supplementare) relativa al modo di protezione del motore (per impiego in atmosfera
potenzialmente esplosiva),
- i riferimenti agli organismi notificati incaricati della certificazione.

963857225_I IT 8
I dati di targa riguardanti la sicurezza sono i seguenti:

Simbolo Descrizione

Ex db Motore a prova di esplosione con scatola morsetti a prova di esplosione

Ex db eb Motore a prova di esplosione con scatola morsetti a sicurezza aumentata

Custodia del gruppo IIB, idonea per sostanze (gas) del gruppo IIB (ed anche del gruppo
IIB
IIA)

Classe di temperatura del motore (massima temperatura superficiale) idonea alla


corrispondente classe di temperatura della sostanza infiammabile. I motori con una
T3, T4, T5 data classe di temperatura sono idonei anche per tutte le sostanze con classe di
temperatura superiore (ad es motori T4 sono idonei anche per sostanze con classe di
temperatura T3, T2, T1

Apparecchiatura per l’utilizzo in atmosfere per la presenza di gas, con un “elevato” livello
Gb di protezione, che non è sorgente di accensione durante il funzionamento normale o
quando soggetta a malfunzionamenti previsti, benché in modo regolare.

Ex db Motore a prova di esplosione con scatola morsetti a prova di esplosione.

Ex db eb Motore a prova di esplosione con scatola morsetti a sicurezza aumentata.

Custodia per gruppo I, idonea in miniere (o loro impianti di superficie) che potrebbero
I essere esposte al rischio di sprigionamento di grisou e/o polvere combustibile.

(In presenza di atmosfera esplosiva l’alimentazione del motore deve essere interrotta).

Apparecchiatura per l’installazione in miniere di carbone, con un «elevato» livello di


protezione, che garantisce una sicurezza sufficiente sul fatto che non sia in grado di
Mb diventare una sorgente di accensione nell’intervallo di tempo che trascorre quando si
verifica un rilascio di gas e quando l’apparecchiatura viene, in seguito a questo, de-
energizzata.

CES: sigla del laboratorio che ha rilasciato il certificato


IECEx CES 14.0023X
14.0023 (18.0011): numero di certificato
IECEx CES 18.0011X
X: condizioni speciali di utilizzo

4 DESCRIZIONE
Le macchine oggetto delle presenti istruzioni sono motori asincroni trifasi chiusi antideflagranti con ventilazione
esterna, rotore a gabbia e alimentazione a bassa tensione, costruiti in accordo alle norme riportate in targa.
• Grado di protezione IP
Il grado di protezione dei motori è indicato in targa.
• Rumorosità
Le informazioni contenute nelle presenti istruzioni sono riferite ad una ampia gamma di motori e di varianti
costruttive. I valori di rumorosità, legati alla specifica grandezza, costruzione e velocità, sono indicati nei cataloghi
e nella documentazione di prodotto, e sono contenuti nei valori previsti dalle norme.
• Cuscinetti
I motori di altezza d'asse 160-315 montano normalmente cuscinetti a sfere. Un cuscinetto bloccato assialmente
sul lato D posiziona il rotore.

963857225_I IT 9
Sono normalmente provvisti di ingrassatori i motori di altezza d’asse 280 – 315, i motori di altezza d’asse 160-180-
200-225-250 non sono dotati di ingrassatori.
In targa è indicato il tipo dei cuscinetti montati.
Il funzionamento di un motore con cuscinetto a rulli in assenza di carichi radiali applicati all’estremità d’albero
potrebbe danneggiare il cuscinetto stesso.
E’ consigliabile la sostituzione dei cuscinetti dopo lo smontaggio del motore e comunque periodicamente, senza
attendere il decadimento funzionale degli stessi.
• Accessori
I motori possono essere provvisti di vari accessori, come resistenze anticondensa, termistori, termorivelatori, unità
di ventilazione, ecc. in relazione a quanto definito in sede di ordine.

5 TRASPORTO E GIACENZA A MAGAZZINO


Si raccomanda di esaminare il motore accuratamente all'arrivo a destinazione per verificare che non abbia subito
danni durante il trasporto; eventuali danni visibili devono essere denunciati direttamente al trasportatore.
I motori hanno uno o più golfari per il sollevamento e la movimentazione.
I golfari sono adatti al sollevamento del solo motore, non del gruppo nel quale il motore viene incorporato.
Nel depositare la macchina, assicurarsi sempre che siano garantiti appoggi sicuri e stabili.
Di seguito sono riportati i pesi massimi dei motori normali:

Peso max dei motori normali (kg)


Grandezza 160 180 200 225 250 280 315
kg 180 210 230 320 360 590 1050
Se il motore non viene posto immediatamente in servizio, dovrà essere immagazzinato in un luogo coperto,
pulito, asciutto e privo di vibrazioni.
Istruzioni aggiuntive per periodi prolungati di immagazzinamento possono essere richieste alla Marelli Motori.

6 INSTALLAZIONE
6.1 CONTROLLI PRELIMINARI
L’installatore deve garantire l’effettiva esistenza del tipo di sicurezza che ha consentito la scelta del tipo di
costruzione per la specifica area di installazione, (con il pieno rispetto delle Norme che caratterizzano il tipo di
sicurezza del motore installato), al fine di assicurare l’effettiva efficacia degli apprestamenti di difesa (barriere),
contro il manifestarsi di un evento non voluto propri dei vari modi di protezione.
Prima della installazione, occorre controllare che i dati indicati sulla targa della macchina siano adeguati alle
caratteristiche della rete di alimentazione e del servizio previsto e che l'installazione dei motori sia conforme a
quanto previsto dal costruttore.
La classe di temperatura indicata sulla targa del motore deve essere idonea alla classe di temperatura dei gas
infiammabili che potrebbero eventualmente formarsi.
Sono elementi essenziali di barriera:
- l’integrità della custodia (che deve essere priva di incrinature accidentali, forature non autorizzate, coperchi
non in sede, fori di ingresso inutilizzati e non chiusi);
- le entrate di tubo (che devono essere realizzate con filettatura idonea e munite dei necessari raccordi di
bloccaggio)(solo Ex db IIB);
- le entrate di cavo (che devono essere realizzate con pressacavi di tipo certificato, con perfetto serraggio delle
guarnizioni e dell’eventuale armatura).

Controllare che i motori ad asse verticale con estremità d'albero rivolta verso il basso siano provvisti di tettuccio.
Accertarsi che sui motori che devono funzionare in ambienti particolari siano state predisposte le soluzioni più
idonee per garantire un corretto funzionamento: trattamenti di tropicalizzazione, protezioni contro
l'irraggiamento solare diretto, ecc..

963857225_I IT 10
Assicurarsi che in funzionamento non sarà superata la velocità massima prevista dal costruttore (prevedere
eventualmente dispositivi di controllo e protezione).
Qualsiasi controllo sul motore deve avvenire previa assicurazione della totale assenza di presenza di atmosfera
esplosiva durante il controllo stesso.

6.2 PROVA D'ISOLAMENTO


Prima della messa in servizio e dopo lunghi periodi di inattività o giacenza a magazzino si dovrà misurare la
resistenza d'isolamento tra gli avvolgimenti e verso massa con apposito strumento in corrente continua (500 V).
Non toccare i morsetti durante e negli istanti successivi alla misurazione in quanto i morsetti sono sotto tensione.
Dopo la misura, gli avvolgimenti vanno scaricati per evitare shock elettrici.
Assicurarsi che non ci sia presenza di eventuale atmosfera esplosiva durante la fase di controllo/misura.
La resistenza d'isolamento, misurata con l'avvolgimento a temperatura di 25°C, non deve essere inferiore a:
- 10 MΩ per avvolgimento nuovo,
- 1 MΩ per avvolgimento di macchina che ha funzionato per diverso tempo.
Valori inferiori sono normalmente indice di presenza di umidità negli avvolgimenti; provvedere in tal caso ad
essiccarli fino a che il valore di resistenza sia superiore al minimo richiesto.

6.3 EQUILIBRATURA E MONTAGGIO DELL'ORGANO DI TRASMISSIONE


Salvo diversa indicazione, iI rotore è bilanciato dinamicamente con mezza linguetta applicata all'estremità
d'albero, secondo la IEC/EN 60034-14. Bilanciare quindi l'organo di trasmissione con mezza linguetta prima del
montaggio.
Il montaggio dell'organo di trasmissione deve essere fatto a regola d'arte, senza colpi che danneggerebbero i
cuscinetti. Di norma il montaggio va eseguito a caldo. Si consiglia di scaldare il pezzo alla temperatura di 80-100
°C (togliendo dal semigiunto le eventuali parti elastiche deteriorabili). Non avendo la possibilità di scaldare il pezzo
si può usare in qualche caso l'attrezzo indicato in fig. 1.

6.4 CONDIZIONI DI INSTALLAZIONE


Installare il motore in un locale aerato, lontano da fonti di calore. Evitare che la vicinanza di ostacoli impedisca la
ventilazione e che l'aria calda in uscita sia di nuovo aspirata. Ciò può comportare pericolosi aumenti della
temperatura superficiale e degli avvolgimenti.
Prevedere la possibilità di effettuare con facilità operazioni di ispezione e manutenzione anche dopo
l'installazione.
Il motore dovrà essere sostenuto da un basamento o da una fondazione piana, abbastanza robusta da assorbire le
vibrazioni e sufficientemente rigida da mantenere l'allineamento.
Particolare attenzione deve essere posta nella disposizione delle adeguate protezioni al fine di prevenire il
contatto accidentale con le parti rotanti o con le parti della cassa che possono superare i 50°C.
Nel caso di utilizzo di protezioni termiche, prevedere gli opportuni accorgimenti atti ad evitare i pericoli connessi
con la possibilità di un improvviso riavviamento.
Proteggere elettricamente i motori contro gli effetti dei cortocircuiti, dei sovraccarichi (ad esempio con distacco
automatico dell’alimentazione mediante un dispositivo di protezione a tempo inverso e mediante un dispositivo
per il controllo diretto della temperatura con termosonde inserite negli avvolgimenti) e delle reinserzioni che
possono essere causa di sovratensioni.
Nel caso di accoppiamento con cinghie di trasmissione installare il motore con l'asse parallelo a quello della
macchina condotta, per evitare spinte assiali sui sopporti, e su slitte per poter regolare esattamente la tensione
delle cinghie.
Non superare i carichi radiali ed assiali massimi ammessi (possono essere ricavati dai cataloghi o concordati con
Marelli Motori).
L’accoppiamento con cinghie deve essere attentamente valutato e comunque deve essere tale da evitare
l’accumulo di cariche elettrostatiche sulle cinghie in movimento, cariche che potrebbero causare scintille (usare
cinghie certificate per ambiente con rischio di esplosione).

963857225_I IT 11
In particolare per i motori con forma costruttiva IM V3, IM V6, IM V36 (sporgenza d’albero verso l’alto) dovrà essere
protetto il motore contro la caduta di materiali all’interno della calotta copri ventola.
Per le forme IM V5, IM V1, IM V15 (sporgenza d’albero verso il basso) il copri ventola dovrà avere il tettuccio di
protezione.
Il motore dovrà essere installato in modo da avere una distanza non inferiore ai 40 mm rispetto alla parte solida
più vicina.

6.5 ALLINEAMENTO
Allineare il motore e la macchina accoppiata accuratamente. Un allineamento impreciso può causare vibrazioni,
danneggiamento dei cuscinetti e rottura dell'estremità d'albero.
L'allineamento si esegue verificando con comparatore o calibro per spessori che la distanza tra i semigiunti sia
uguale lungo tutta la periferia e controllando con comparatore la coassialità delle fasce esterne dei semigiunti (fig.
2).
I controlli vanno eseguiti su quattro punti diametralmente opposti. Gli errori devono essere corretti con spessori
infilati tra i piedi e il basamento.
L'allineamento deve essere sempre ricontrollato dopo il serraggio dei bulloni di fissaggio.
Controllare a mano che il rotore giri facilmente.

6.6 COLLEGAMENTO ELETTRICO


I lavori sulla macchina elettrica devono avvenire a macchina ferma, scollegata elettricamente dalla rete, (compresi
gli ausiliari, come ad es. le scaldiglie anticondensa).
Per l'esecuzione standard lo schema elettrico dei collegamenti principali del motore è riportato nel 9.
Impiegare cavi di alimentazione aventi sezione adeguata per sopportare la corrente massima assorbita dal
motore, evitando surriscaldamenti e/o cadute di tensione.
Impedire la trasmissione di sollecitazioni meccaniche ai morsetti del motore.
Verificare che i dadi dei morsetti siano ben serrati.
Assicurarsi che le aperture d’ingresso cavo non utilizzate siano chiuse e che sia garantito il grado di protezione
indicato in targa.
I collegamenti equipotenziali con i morsetti di terra posti sulla cassa e nella scatola morsetti, devono
essere dimensionati con una sezione adeguata ed eseguiti secondo le vigenti Norme.
Le superfici di contatto delle connessioni devono essere pulite e protette dalla corrosione.
Nel caso di motori in esecuzione Ex-db eb eseguire la connessione ai morsetti come riportato in fig. 3, garantendo
le distanze di sicurezza tra parti nude in tensione.
Nell’effettuare i collegamenti devono essere mantenute, tra conduttori a diverso potenziale, le distanze
d’isolamento in aria specificate dalla norma IEC/EN 60079-7 e di seguito riportate:

Tensione nominale U (V) 200 < U ≤ 250 250 < U ≤ 400 400 < U ≤ 500 500 < U ≤ 630 630 < U ≤ 800
Minima distanza in aria (mm) 5 6 8 10 12

Allacciamento degli ausiliari (se presenti).


• Protezioni termiche. Verificare il tipo di protezione installato prima di effettuarne il collegamento.Per i
termistori è necessario un apposito relè di sgancio.
• Resistenze anticondensa. Le resistenze anticondensa (scaldiglie) devono essere alimentate con linea separata
rispetto all’alimentazione del motore. Non devono assolutamente essere alimentate con il motore in funzione.
Controllare che la tensione corrisponda a quella indicata sull’apposita targa.
• Ventilazione ausiliaria. Vedere paragrafo specifico (5.7)
I collegamenti di potenza ed ausiliari devono essere effettuati con le coppie di serraggio indicate nel 6.3.

963857225_I IT 12
Entrate di cavo
I collegamenti devono essere realizzati mediante entrate di cavo o condutture in tubo (solo Ex db IIB) conformi
alla norma IEC/EN 60079-14.
L’entrata cavi deve essere realizzata in modo da non alterare le proprietà specifiche del modo di protezione.
La scelta del pressa cavo deve essere fatta correttamente in rapporto al tipo di impianto e al tipo di cavo. Il pressa
cavo deve:
- impedire la trasmissione, sui morsetti del motore, di sollecitazioni meccaniche,
- garantire il grado di protezione (IP) e il modo di protezione della scatola morsettiera.
Per le scatole morsetti Ex-db le entrate di cavo devono essere approvate secondo le norme IEC/EN 60079-0 ed
IEC/EN 60079-1, con un grado di protezione minimo IP 55.
Per le scatole morsetti Ex-eb le entrate di cavo devono essere approvate secondo le norme IEC/EN 60079-0 ed
IEC/EN 60079-7 con un grado di protezione minimo IP 55.
Le entrate di cavo devono essere certificate per il gruppo I o II, coerentemente con la Categoria del motore (M2 o
2G) (Marcatura ATEX) o certificate coerentemente con l’EPL del motore (Marcatura IECEx).
Per i motori con grado di protezione IP 65 i pressa cavi impiegati dovranno garantire un grado di protezione
minimo pari a quello del motore (IP 65). La configurazione standard prevede foratura metrica UNI 4535, a richiesta
può essere effettuata la foratura secondo NPT ANSI/ASME B1.20.1 o UNI6125 per il mercato italiano in accordo a
CEI IEC/EN 60079-1, in tal caso fare riferimento ai disegni costruttivi forniti. In caso di dubbio contattare Marelli
Motori S.p.A..

Collegamento dei dispositivi ausiliari (Termorivelatori, Termistori)


Si raccomanda che il collegamento dei dispositivi accessori integrati nel motore sia realizzato tramite cavi
schermati, opportunamente distanziati dai cavi di alimentazione principale.

6.7 MOTORI CON VENTILAZIONE AUSILIARIA


Collegare separatamente l'alimentazione del motore dell'elettroventilatore da quello del motore principale.
Il motore dell’elettroventilatore deve avere modo di protezione e classe di temperatura congruente con quello del
motore principale.
Predisporre un dispositivo e relativa logica impiantistica che consenta l'avviamento ed il funzionamento del
motore principale solo quando il ventilatore ausiliario è in funzione.
Il controllo deve assicurare che l’esercizio del motore principale dotato di dispositivo di ventilazione ausiliaria
potrà avvenire solo se il dispositivo di protezione termica, utilizzante i dispositivi termorivelatori inseriti nel motore,
sia operante.
Il ripristino della alimentazione, dopo un eventuale intervento della protezione termica, non deve essere
automatico.

6.8 MOTORI ALIMENTATI DA INVERTER


Dovrà essere verificato che le condizioni di esercizio previste siano compatibili con quanto riportato nella tabella
di funzionamento in termini di coppia e campo di velocità forniti con il motore. Pertanto i motori dovranno essere
stati esplicitamente ordinati per alimentazione da inverter ed essi dovranno riportare il riferimento
dell’alimentazione da inverter in targa.
I motori in questo caso devono essere provvisti di protezioni termiche passive (es. termistori, PT100). Il controllo
deve assicurare che il motore può funzionare solo quando il dispositivo di protezione termica, utilizzante i
dispositivi termorilevatori del motore, sia operante. Per la classe di temperatura T3 la soglia è 155°C, per la classe di
temperatura T4 la soglia è 130°C, per il gruppo I la soglia è 145°C.
Le apparecchiature che utilizzano le protezioni termiche passive montate nel motore devono essere appropriate
ed opportunamente interfacciate con l’inverter. Il ripristino dell’alimentazione successivamente all’intervento della
protezione termica non dovrà avvenire in modo automatico.
La scelta del tipo di inverter deve essere effettuata tenendo conto che il motore non deve essere sottoposto a
picchi di tensione superiori ai 975 V (essendo i morsetti certificati per una tensione nominale di 690 V). Il valore
dei picchi di tensione è influenzato anche dalla lunghezza del cavo di alimentazione.

963857225_I IT 13
L’inverter deve garantire prestazioni di uscita in termini di forma d’onda e distorsione armonica compatibili con
l’alimentazione del motore e secondo le indicazioni del documento IEC 60034-25.
I motori con tensione nominale superiore a 500 V dovranno essere alimentati tramite opportuni filtri dV/dt o filtri
sinusoidale.
I cavi di alimentazione del motore devono essere simmetrici e schermati.
Osservare le istruzioni addizionali fornite dal costruttore dell’inverter.
Sono a carico dell’installatore le soluzioni per rispettare i requisiti di compatibilità elettromagnetica (EMC)
dell’impianto.
La realizzazione di una opportuna schermatura faciliterà il rispetto dei requisiti EMC richiesti dall’impianto
specifico.
Le tensioni e le correnti nei cuscinetti devono essere evitate nei motori Ex.

Motori dotati di encoder


I motori D5 dotati di encoder e che siano ordinati per alimentazione da convertitore di frequenza sono previsti di
opportuno isolamento in corrispondenza dell’accoppiamento fra albero e dispositivo tachimetrico.
Questo isolamento deve essere conservato e quindi va mantenuto dopo ogni intervento di manutenzione.
In caso di intervento sull’encoder, si dovrà avere la cura di rispettare l’isolamento elettrico realizzato in tale sede e
di evitare la creazione di vie di chiusura di eventuali correnti d’albero attraverso il corpo del dispositivo
tachimetrico stesso.
I collegamenti interessanti l’encoder dovranno essere realizzati tramite cavi schermati. La schermatura dei
collegamenti fra encoder e dispositivo di regolazione della velocità sarà da realizzarsi in accordo alle istruzioni del
dispositivo stesso, assicurando la conformità dei collegamenti alle prescrizioni dell’impianto in relazione al tipo di
protezione realizzato ed ai requisiti EMC dell’impianto.

6.9 MESSA IN SERVIZIO


Prima della messa in servizio controllare che l'installazione, l'allineamento, il collegamento elettrico e la messa a
terra siano stati eseguiti correttamente. Verificare che siano state disposte le protezioni contro i contatti
accidentali con parti in tensione o in movimento e che l'ingresso dell'aria sia libero. Le entrate non utilizzate
devono essere tutte chiuse con tappi filettati certificati.
E' consigliabile sostituire il grasso nei sopporti dei motori che sono stati immagazzinati per un periodo di circa 3
anni in condizioni favorevoli (asciutto, senza polvere e vibrazioni). Controllare a mano che il rotore giri facilmente
(senza impedimenti).
Per i motori con metodo di ventilazione IC 416 (dotati di dispositivo servo-ventilatore), occorre predisporre in modo
che il motore ausiliario (che aziona la ventola) sia alimentato da rete a frequenza fissa e sia messo in funzione
prima dell’avviamento del motore principale (il cui funzionamento deve essere quindi interdetto in caso di non
funzionamento del motore ausiliario).
Eseguire una prova di funzionamento controllando il senso di rotazione, il rumore meccanico ed i dati funzionali
di targa e la temperatura dei cuscinetti.
I motori devono essere sempre utilizzati entro i limiti d’impiego riportati in targa.
Durante il funzionamento la scatola morsetti deve essere sempre regolarmente chiusa.

7 MANUTENZIONE
Qualsiasi intervento sul motore deve essere effettuato a macchina ferma e scollegata dalla rete di alimentazione
(compresi i circuiti ausiliari, in particolare le resistenze anticondensa).
Non si deve aprire la scatola morsetti di un motore situato in un luogo pericoloso senza che ci si sia accertati che
tutte le alimentazioni siano state preventivamente sezionate e che il motore si sia raffreddato o ci si sia assicurati
dell’assenza di atmosfera esplosiva.
Il disegno riportato in fig. 6, relativo a motori standard, contiene le informazioni adatte ad un operatore qualificato
per procedere ad interventi sul motore. Le costruzioni speciali possono differire in alcuni dettagli.
Le riparazioni devono essere eseguite presso le Officine della Marelli Motori.

963857225_I IT 14
Se non espressamente autorizzata dal costruttore, qualsiasi riparazione eseguita dall’utilizzatore finale fa decadere
ogni responsabilità del costruttore sulla conformità del motore fornito.
Possono essere utilizzati solo ricambi originali.

7.1 INTERVALLI DELLE ISPEZIONI E MANUTENZIONI.


Il mantenimento nel tempo delle caratteristiche originali delle costruzioni elettriche deve essere assicurato da un
programma di ispezione e manutenzione, messo a punto e gestito da tecnici qualificati, che tenga conto del
servizio e delle reali condizioni ambientali in cui esse operano.
Le verifiche e la manutenzione dei motori nei luoghi con pericolo di esplosione per la presenza di gas devono
essere effettuate secondo i criteri della norma IEC/EN 60079-17.
Un accumulo di sporcizia peggiora la dissipazione del calore del motore e ciò comporta un aumento della
temperatura superficiale.
Come regola generale per questo tipo di macchine si raccomandano ispezioni iniziali ravvicinate determinando
sperimentalmente la periodicità delle ispezioni e definendo i programmi di verifica.
E’ responsabilità dell’utente considerare l’eventuale necessità di anticipare un intervento di manutenzione, nel
caso si verifichino condizioni anomale.
In occasione delle ispezioni si verificherà che:
- il motore funzioni regolarmente senza rumori o vibrazioni anomale che denotino deterioramento dei
cuscinetti;
- i dati funzionali siano rispettati;
- non siano state apportate modifiche che abbiano alterato la struttura e la funzionalità sia elettrica che
meccanica del motore;
- l'ingresso dell'aria sia libero e non ci siano depositi sulla carcassa che possano pregiudicare il raffreddamento;
- i cavi di alimentazione non presentino segni di deterioramento e le connessioni siano fermamente serrate (per
evitare anomali
- resistenze di contatto e conseguenti surriscaldamenti);
- non siano state escluse/starate le protezioni termiche;
- i conduttori di terra, di protezione o di equipotenzialità siano perfettamente integri (non danneggiati);
- viti e dadi siano fermamente serrati;
- non vi siano perdite di grasso dai supporti;
- gli elementi della trasmissione siano in perfette condizioni .
Le ispezioni sopra citate non richiedono il disaccoppiamento o lo smontaggio della macchina.
Lo smontaggio è necessario quando si effettua la sostituzione o la pulizia dei cuscinetti, in occasione del quale si
verificheranno anche:
- l'allineamento;
- la resistenza d'isolamento.
Ogni irregolarità o scostamento rilevato durante i controlli dovrà essere prontamente corretto.
Tutte le operazioni di manutenzione che influenzano la protezione antideflagrante, come per esempio:
- le riparazioni sull’avvolgimento statorico e ai morsetti,
- le riparazioni del sistema di ventilazione,
- lo smontaggio delle macchine,
sono regolati dalla Norma IEC/EN 60079-19.
Tali interventi sono da effettuare nelle officine del fabbricante o, se autorizzato, da una officina specializzata
autorizzata (con adeguate conoscenze tecniche relative anche alle norme specifiche e ai modi di protezione) in
modo che siano mantenuti i requisiti essenziali di sicurezza per la costruzione così come certificata, evitando
qualsiasi impatto sul modo di protezione.
Nel caso di riparazioni su parti influenti ai fini della protezione contro il rischio di esplosione, non devono essere
modificati i dati costruttivi del motore (ad esempio: dimensione dei giunti spegnifiamma, caratteristiche degli
avvolgimenti, ecc.) e le parti riparate devono essere sottoposte a verifica. In ogni caso fare riferimento alle
condizioni speciali di utilizzo indicate sul certificato e se necessario contattare Marelli Motori S.p.A.
La targa principale non deve mai essere rimossa.
Dovrà essere redatta una dichiarazione scritta attestante gli interventi effettuati.

963857225_I IT 15
Se il motore dopo l’intervento di riparazione risulta del tutto conforme alla norma ed al certificato, al motore deve
essere applicata una targa supplementare riportante i seguenti minimi dati:

- simbolo R ,
- nome o marchio del riparatore,
- tipo di riparazione,
- data della riparazione.
Nel caso di riparazioni che modifichino aspetti rilevanti per la protezione Ex ed il motore dopo la riparazione non
risulti più conforme al certificato, deve essere rimossa la targa originale ed il motore non può più essere
considerato idoneo per uso in zone con pericolo di esplosione. Per un ulteriore utilizzo in tali zone il motore deve
essere nuovamente sottoposto ad un esame eseguito e certificato da un Organismo di certificazione Notificato.

7.2 LUBRIFICAZIONE
Lubrificazione iniziale
I motori normali di serie sono lubrificati inizialmente con Esso – Unirex N3, un grasso al sapone complesso di litio.
I dati per la rilubrificazione dei motori previsti di ingrassatori sono riportati in targa e si riferiscono a
funzionamento alla velocità nominale con condizioni ambientali normali, senza vibrazioni anomale e senza
carichi assiali o radiali aggiuntivi.
Per quanto riguarda i motori senza ingrassatori gli intervalli di rilubrificazione sono riportati nella tabella
sottostante.

Lubrication interval [hours]

Frame size 3600 rpm 3000 rpm 1800 rpm 1500 rpm 1200 rpm 1000 rpm 900 rpm 750 rpm

160-180 14000 15000 24000 28000 28000 36000 36000 36000

200 11000 14000 22000 24000 24000 32000 32000 32000

225 11000 14000 20000 22000 22000 32000 32000 32000

250 10000 11000 19000 22000 22000 28000 28000 28000

Nel caso di impiego del motore con alimentazione da convertitore di frequenza con velocità di rotazione
superiore alla velocità nominale ma compatibile con quanto previsti nel certificato di approvazione, gli intervalli di
lubrificazione dovranno essere ridotti.
I motori lubrificati con grasso speciale hanno il tipo di grasso riportato in targa.
Quando si esegue la rilubrificazione dei motori dotati di ingrassatori, togliere il tappo di chiusura dello scarico
grasso sullo scudo, pulire sempre l'ingrassatore e ruotare l'albero in modo che il grasso si distribuisca nel
cuscinetto.
Nel periodo di funzionamento immediatamente successivo, la temperatura del cuscinetto aumenta (di 10-15°C)
per un periodo transitorio, per decrescere ai valori normali quando il grasso si sarà uniformemente distribuito e gli
eventuali eccessi saranno stati espulsi dalle piste del cuscinetto.
Una lubrificazione eccessiva provoca auto riscaldamento dei cuscinetti.
Al termine della rilubrificazione rimettere il tappo di chiusura dello scarico grasso.
Pulizia dei sopporti e rinnovo del grasso
Indipendentemente dalle ore di funzionamento, il grasso dovrà essere comunque rinnovato dopo 1-2 anni e in
occasione della revisione generale.
Dopo aver smontato il motore, pulire tutte le parti del cuscinetto e del sopporto dal grasso vecchio, asciugarle,
controllare lo stato di usura del cuscinetto e, se necessario, sostituirlo. Riempire tutti gli spazi vuoti all'interno del
cuscinetto con grasso nuovo; gli spazi laterali del sopporto non devono essere riempiti.
Tipi di grasso consigliati per applicazioni normali:
Esso – Unirex N3; SKF – LGHQ 3 Klüber – Kluberplex BEM 41-132; Shell – Albida EMS2.

963857225_I IT 16
Tipi di grasso consigliati per basse temperature:
- -40°C≤ Tamb ≤ -20°C:
Kluber – Isoflex Topas L152; Kluber – Asonic Gly 32
- -55°C≤ Tamb ≤ -40°C:
Kluber – Isoflex Topas L32; Kluber – Isoflex Pdl 300 A; Nye Rheolube 361
La mescolanza di grassi diversi (addensante, tipo di olio base) ne riduce la qualità e deve essere quindi evitata.

7.3 SMONTAGGIO E RIMONTAGGIO


Tutte le operazioni vanno eseguite adottando le norme antinfortunistiche e rispettando scrupolosamente le
avvertenze sulla sicurezza.
Per lo smontaggio/rimontaggio del motore seguire le indicazioni della IEC/EN 60079-19.
Particolare attenzione dovrà essere posta per non danneggiare gli avvolgimenti.
Marcare i componenti allo smontaggio, se ritenuto necessario, per individuarne la corretta posizione durante il
successivo rimontaggio.
Cuscinetti e componenti accoppiati con interferenza devono essere smontati con estrattori (vedi fig. 4). Evitare i
colpi forti per non danneggiare i pezzi.
E' consigliabile sostituire sempre gli anelli di tenuta a labbro (vedere fig. 5, lubrificando leggermente con grasso la
relativa sede sull’albero) o V-ring se presenti.
Nella fase di rimontaggio scaldare i cuscinetti a sfere o l'anello interno dei cuscinetti a rulli ad una temperatura di
circa 80°C e montarli sulla loro sede sull’albero.
Le superfici lavorate di accoppiamento su cassa, scudi, coperchietti, ecc, prima del montaggio devono essere
ricoperte con pasta sigillante adatta non indurente oppure con grasso per garantire il grado di protezione del
motore. Tali superfici non devono essere sottoposte a lavorazioni meccaniche e/o verniciate.
Riempire di grasso per cuscinetti la sede sullo scudo della tenuta a labirinto rotante.
Viti, dadi e rosette devono essere montate correttamente (sincerarsi del corretto montaggio e serraggio).
Dovendo sostituire qualche elemento di fissaggio assicurarsi che sia dello stesso tipo e classe di resistenza di
quello originale.
In caso di danni ai morsetti passanti che assicurano il collegamento fra le custodie del motore, si dovrà procedere
alla loro sostituzione con parti di ricambio originali.
Nella tabella seguente sono riportate le coppie di serraggio valide per viti e relativi dadi di fissaggio:

Coppie di serraggio in Nm
Applicazione M4 M5 M6 M8 M10 M12 M16 M20
Fissaggio di connessioni elettriche 1,2 2,5 4 8 12 20 40 70
Fissaggio di componenti (scudi,
- 5 8 22 45 75 180 350
coperchietti, ecc.)

7.4 PARTI DI RICAMBIO


Nelle eventuali richieste di parti di ricambio, precisare sempre il tipo e il codice del motore indicati in targa.
La designazione del componente sarà quella riportata nel 8.
Alcuni componenti normalizzati (viti, dadi, cuscinetti, ecc.) sono reperibili anche direttamente da rivenditori
specializzati.
Nel caso dei cuscinetti, precisare la designazione completa anche del suffisso (che può identificare caratteristiche
particolari) che può essere rilevata direttamente dal cuscinetto installato.
Eccettuate le parti standard commerciali (per es. i cuscinetti) si devono utilizzare solamente componenti originali.
Gli elementi di fissaggio devono essere dello stesso tipo e classe di resistenza di quelli originali.

963857225_I IT 17
INDEX
1 GENERAL SAFETY INFORMATION ....................................................................................... 19
2 GENERAL INFORMATION ON MOTOR SUITABILITY FOR THE HAZARDOUS
AREA ................................................................................................................................................ 19
2.1 ATEX Marking............................................................................................................................................................................................................. 19
2.2 IECEx Marking .......................................................................................................................................................................................................... 20

3 MARKING OF THE MOTOR AND CHECKS FOR SUITABILITY TO THE


HAZARDOUS ENVIRONMENT................................................................................................ 21
3.1 ATEX Marking..............................................................................................................................................................................................................21
3.2 IECEx Marking .......................................................................................................................................................................................................... 22

4 DESCRIPTION .............................................................................................................................. 23
5 TRANSPORT AND STORAGE ................................................................................................. 23
6 INSTALLATION ............................................................................................................................ 24
6.1 Check before installation ................................................................................................................................................................................ 24
6.2 Insulation testing ................................................................................................................................................................................................... 24
6.3 Balancing and assembling of the transmission element ................................................................................................... 25
6.4 Installation conditions ....................................................................................................................................................................................... 25
6.5 Alignment .................................................................................................................................................................................................................... 25
6.6 Electrical connection ......................................................................................................................................................................................... 26
6.7 Motors with auxiliary fan unit ...................................................................................................................................................................... 27
6.8 Motors supplied by frequency converter .......................................................................................................................................... 27
6.9 Commissioning ....................................................................................................................................................................................................... 28

7 MAINTENANCE ........................................................................................................................... 28
7.1 Inspections and maintenance intervals ............................................................................................................................................. 28
7.2 Lubrication ..................................................................................................................................................................................................................30
7.3 Dismantling and assembling ......................................................................................................................................................................30
7.4 Spare parts ................................................................................................................................................................................................................... 31

8 FIGURE – FIGURES – FIGURES – ABBILDUNGEN – FIGURAS - РИСУНКИ ................ 46


9 DENOMINAZIONE COMPONENTI – PART NAME – DÉNOMINATION
COMPOSANTS – TEILEBEZEICHNUNG – DENOMINACIÓN COMPONENTES -
НАЗВАНИЕ КОМПОНЕНТОВ .................................................................................................. 47
10 SCHEMA DI COLLEGAMENTO – CONNECTION DIAGRAM – SCHÉMA DE
RACCORDEMENT – ANSCHLUßPLAN – ESQUEMA DE CONEXIÒN - СХЕМА
СОЕДИНЕНИЙ .............................................................................................................. 50
11 SCELTA CAPOCORDA (SCATOLA MORSETTI EX EB) - CRIMPING LUG
SELECTION (INCREASED SAFETY “EB” TERMINAL BOX) - CHOIX DE LA COSSE
(BOÎTE À BORNES EX EB) - WAHL DES KABELSCHUHS (KLEMMKASTEN EX EB)
- ELECCIÓN DEL TERMINAL DE CABLE (CAJA DE LOS BORNES EX EB)............... 52
12 NOTA – NOTE – REMARQUE – ANMERKUNG – NOTA – ПРИМЕЧАНИЕ ......................
........................................................................................................................................................... 53
13 SMALTIMENTO – DISPOSAL – RECYCLAGE – ENTSORGUNG – RECICLAJE –
УТИЛИЗАЦИЯ ............................................................................................................................... 54

963857225_I EN 18
1 GENERAL SAFETY INFORMATION
The motors to which these “instructions” refers are components designed for use in industrial areas
(machines/plants) and therefore cannot be treated as retail goods.
This documentation consequently contains information that is only suitable for use by qualified personnel. It must
be used in compliance with the regulations, laws and technical Standards in force and cannot, under any
circumstances, take the place of plant standards or additional regulations, including any which are not legally
enforceable, which have been issued with the scope of ensuring safety.
Machines built to customer specifications or with constructional differences may differ in detail from the motors
described herein. If you encounter any difficulties please do not hesitate to contact Marelli Motori, specifying:
• the type of motor
• the full motor code number
• the serial number
The service/installation engineer shall be responsible for ensuring the motor is suitable for its intended use within
a given plant having analysed the dangers in the installation area in compliance with the technical, safety and any
other relevant regulations in force.
Besides safety information concerning induction motors for standard applications, motors to be used in
potentially explosive atmospheres require/need further instructions to avoid damage and risks the protective
casing of the motor.

DANGER
Electric rotating motors have dangerous parts: during operation they have live and rotating components.
Therefore:
- improper use,
- the removal of protective covers and the disconnection of protection devices,
- inadequate inspection and maintenance, can result in severe personal injury or property damage.

The person responsible for safety must therefore ensure that the machine is transported, installed, operated,
maintained and repaired by qualified personnel only, which must have:
- specific training and experience, including instructions on the various types of protection and on the general
principles of area classification,
- knowledge of applicable standards and laws,
- knowledge of the general safety regulations, national and local codes and plant requirements,
- the skill to recognise and avoid possible danger.
All maintenance and inspection operations must be carried out only with the authorisation of the person
responsible for safety, with the machine at a standstill, disconnected from the supply (including the auxiliary
circuits such as the anti-condensation heaters), and after ensuring no explosive atmosphere is present.
As the electric motor is a component to be coupled to another machine (single or part of an installation), it is the
responsibility of the installing engineer to ensure, during operation, proper protection against the risk of contact
with bare rotating parts and to prevent people or things from approaching the machine is established.
Additional protective measures must be taken and assured by the person responsible for the installation, if stricter
protection conditions are required.
If the machine shows deviations from the normal performance (higher power input, increase in temperature,
noise and vibrations) promptly advise the personnel responsible for maintenance.

2 GENERAL INFORMATION ON MOTOR SUITABILITY FOR THE


HAZARDOUS AREA
2.1 ATEX MARKING
If the motor is used in potentially explosive atmosphere, it is necessary to verify it is appropriate for the zone
classification and the characteristics of the flammable substances present in the installation.

963857225_I EN 19
The essential safety requirements against the risk of explosion in the classified areas are set by European
directives:
- 2014/34/UE for the equipments,
- 1999/92/CE of 16 dicember 1999 for the installations.
EN 60079-10-1 standard gives the classification criteria of the hazardous areas.
The specific requirements for electrical installations in hazardous areas are given:
- EN 60079-14 for the surfaces installations
- EN 50628 for underground / mine installations
According to these technical and legal provisions, the motor choice shall consider the following elements:
• type of installation: mines endangered by firedamp (group I), surface installations other than mines (group II),
• apparatus intended to be energised (Cat. M1) or de-energised (Cat. M2) in the event of an explosive atmosphere
(for mines),
• zone classification (for surface installation different from mines):
- 0, 1, 2 (potentially explosive atmospheres referred to gases, vapours, or mists, for which an apparatus of
Category 1G, 2G, 3G is appropriate);
• characteristics of the flammable substances which could be present as gas, vapours, mist or dust,
- gas/vapour subdivision: IIA, IIB,IIC
- temperature class: T1, T2, T3, T4, T5,T6 (for gas)
The use of electrical motors is forbidden for Group II Category 1G (Zones 0) and for Group I Category M1.

2.2 IECEX MARKING


If the motor is used in potentially explosive atmosphere, it is necessary to verify it is appropriate for the zone
classification and the characteristics of the flammable substances present in the installation.
IEC 60079-10-1 standard gives the classification criteria of the hazardous areas.
The specific requirements for electrical installations in hazardous areas are given:
- IEC 60079-14 for the surfaces installations
- national laws and regulations, and local regulations, for underground / mine installations
According to these technical and legal provisions, the motor choice shall consider the following elements:
• type of installation: mines endangered by firedamp, surface installations other than mines,
• apparatus intended to be energised (EPL Ma) or de-energised (EPL Mb) in the event of an explosive
atmosphere (for mines),
• zone classification (for surface installation different from mines):
- 0, 1, 2 (potentially explosive atmospheres referred to gases, vapours, or mists, for which an apparatus with
EPL Ga, Gb, Gc is appropriate);
• characteristics of the flammable substances which could be present as gas, vapours, mist or dust,
- gas/vapour subdivision: IIA, IIB,IIC
- temperature class: T1, T2, T3, T4, T5,T6 (for gas)
The use of electrical motors is forbidden where EPL Ga or Ma are requested.

963857225_I EN 20
3 MARKING OF THE MOTOR AND CHECKS FOR SUITABILITY TO THE
HAZARDOUS ENVIRONMENT
3.1 ATEX MARKING
D5 motors have UE type certification according to European Directive 2014/34/UE.
Therefore this series of motors is appropriate for use in classified areas where one of the following protections is
required:

Type of Temperature
Group Category EPL Series
protection class

II 2G Ex db II B T3, T4, T5 Gb D5C – (D5D: only Cl. T3) – (D5F: only Cl. T3, T4

II 2G Ex db eb II B T3, T4, T5 Gb D5X – (D5E: only Cl. T3) – (D5S: only Cl. T3, T4)

I M2 Ex db I - Mb D5T – D5U

I M2 Ex db eb I - Mb D5T – D5U

It is to be ensure that motor type (as in the nameplate) and Type of Protection are appropriate to area
classification (including apparatus Group, Category and Temperature Class).
D5 motors of Category 2G can be used also in hazardous areas for gases which required electrical apparatus of
Category 3G.
In the nameplate there is the motor rating and
- the marking (specific and additional) referred to the type of motor protection (for use in potentially explosive
atmosphere).
- the identification of the Notified Bodies that issued the approval certification.
Nameplate data concerning the safety include:

Symbol Description

CE conformity marking indicating compliance with directive 2014/34/UE and other


applicable European Directives.
Identification number of the Notified Body involved in the production control stage
Zzzz
(0722 ≡ CESI)

Specific marking according to 2014/34/UE (ATEX) and technical standards

Motor for surface installations, other than mines, where gas/vapours could be present, of
II 2G
Group II and Category 2 (appropriate for Zone 1 and, with redundancy, for Zone 2).

Ex db Motor with flameproof “d” enclosure and terminal box.


Ex db eb Motor with flameproof enclosure and safety increase “e” terminal box.
Apparatus subgroup IIB, appropriate to IIB gas/vapours subdivision (and also IIA
IIB
subdivision)
Temperature class of the motor (maximum surface temperature) appropriate to the
ignition temperature of the gas. The motor of a specified temperature class is
T3, T4, T5
appropriate also to the higher temp. class (eg.: T4 motor is appropriate also to gases with
T3, T2, T1 temperature class)
Equipment for explosive gas atmospheres, having a “high” level of protection, which is
Gb not a source of ignition in normal operation or when subject to faults that may be
expected, though not necessarily on a regular basis.

963857225_I EN 21
Motor for use in mines (or their surface installation) liable to be endangered by firedamp
I M2 and/or combustible dust,– Category M2: it is intended to be de-energised in the event of
an explosive atmosphere
Ex db Motor with flameproof enclosure and terminal box.
Ex db eb Motor with flameproof enclosure and safety increase “e” terminal box.
Equipment for installation in a coalmine, having a «high» level of protection, which has
I been sufficient security that it is unlikely to become a source of ignition in the time span
between there being an outbreak of gas and the equipment being de-energised
Enclosure for Group I, for use in mines (or their surface installation ) liable to be
Mb endangered by firedamp and/or combustible dust.
(It is intended the motor must be de-energised in the event of an explosive atmosphere).

CESI : code of the Notified Body which has carried out the EC Type examination
02 : year of issue (02 ≡ 2002)
CESI 02 ATEX 071 X
071: number of the CE Type examination certificate
X : Special condition for safe use.

With regards to the maximum surface temperature defined by the temperature class on the nameplate, is
assured if the ambient temperature does not exceed 40°C or the ambient temperature marked on the
nameplate.
D5 motors are for use in ambient temperature range between - 20°C and + 40°C (or higher temperature if it is
marked in nameplate). The ambient temperature in any case cannot exceed + 60°C.

3.2 IECEX MARKING


D5 motors have EC type certification for IECEx according to IEC 60079-0, IEC 60079-1, IEC 60079-7.
Therefore this series of motors is appropriate for use in classified areas where one of the following protections is
required:

Type of protection Temperature class EPL Series

Ex db II B T3, T4, T5 Gb D5C – (D5D: only Cl. T3) – (D5F: only Cl. T3, T4)

Ex db eb II B T3, T4, T5 Gb D5X – (D5E: only Cl. T3) – (D5S: only Cl. T3, T4)

Ex db I - Mb D5T – D5U

Ex db eb I - Mb D5T – D5U

Motor type (as in the nameplate) and Type of Protection must be appropriate to area classification (including
apparatus EPL and Temperature Class).
D5 motors with EPL Gb can be used also in hazardous areas for gases which required electrical apparatus with
EPL Gc.
In the nameplate there is the motor rating and
- the marking (specific and additional) referred to the type of motor protection (for use in potentially explosive
atmosphere).
- the identification of the Notified Bodies that issued the approval certification.
Nameplate data concerning the safety include:

Symbol Description

Ex db Motor with flameproof “d” enclosure and terminal box.


Ex db eb Motor with flameproof enclosure and safety increase “e” terminal box.
Apparatus subgroup IIB, appropriate to IIB gas/vapours subdivision (and also IIA
IIB
subdivision)

963857225_I EN 22
Temperature class of the motor (maximum surface temperature) appropriate to the
ignition temperature of the gas. The motor of a specified temperature class is
T3, T4, T5
appropriate also to the higher temp. class (eg.: T4 motor is appropriate also to gases with
T3, T2, T1 temperature class)
Equipment for explosive gas atmospheres, having a “high” level of protection, which is
Gb not a source of ignition in normal operation or when subject to faults that may be
expected, though not necessarily on a regular basis.

Ex db Motor with flameproof enclosure and terminal box.


Ex db eb Motor with flameproof enclosure and safety increase “e” terminal box.
Equipment for installation in a coalmine, having a «high» level of protection, which has
I been sufficient security that it is unlikely to become a source of ignition in the time span
between there being an outbreak of gas and the equipment being de-energised.
Enclosure for Group I, for use in mines (or their surface installation ) liable to be
endangered by firedamp and/or combustible dust.
Mb
(It is intended the motor must be de-energised in the event of an explosive atmosphere).

CES: code of the Notified Body which has carried out the examination
IECEx CES 14.0023X
14.0023 (18.0011): number of the certificate
IECEx CES 18.0011X
X: special conditions for safe use

4 DESCRIPTION
These instructions refer to three-phase squirrel-cage explosion proof motors, fan cooled type for low voltage
supply, manufactured according to the standards indicated on the name plate.
Degree of protection (IP)
The degree of protection of motors is shown on the name plate.
Noise level
The information refers to a wide range of motors and type variants. The noise emission data referring to specific
size, construction and speed are mentioned in catalogues and in product documentation, and are within the
limits stated by standards.
Bearings
The standard motors with shaft height 160 - 315 are normally equipped with ball bearings. The axial positioning of
the rotor is obtained by a locating bearing at D-end.
Motors with shaft height 280 – 315 are equipped with regreasing devices, motors with shaft height 160-180-200-
225-250 are not equipped with regreasing devices.
The type of motor bearings is specified on the nameplate.
The operation of a motor with roller bearings without radial loads to the shaft end could damage the bearing.
It is advisable to replace the bearings after motor dismantling and, in any case, periodically, without waiting for
their deterioration.
Accessories
According to the customer’s order, motors can be equipped with accessories, such as anti-condensation heaters,
thermistors, fan unit, etc..

5 TRANSPORT AND STORAGE


The motor shall be carefully inspected on arrival in order to verify if damage occured during transport; if any are
identified, they should be referred directly to the haulier.
The motors have one or more lifting eyes for lifting and handling.

963857225_I EN 23
The lifting eyes are designed to support only the weight of the motor, not the weight of the set that incorporates
the motor.
When lowering the motor always make sure that it will rest on safe and stable supports.
Motor weight is indicated on the following table:

Max weight of standard motors (kg)


Size 160 180 200 225 250 280 315
kg 180 210 230 320 360 590 1050

If the motor is not put into operation immediately, it should be stored in a covered area that is clean, dry and
vibration-free place. Detailed information for long terms storage may be supplied by Marelli Motori if requested.

6 INSTALLATION
6.1 CHECK BEFORE INSTALLATION
The installer must ensure the existence of the type of safety which made the type of construction chosen
admissible for the specific installation area (in full compliance with the standard governing the type of safety
of the motor installed) in order to ensure the effective operation of the defences (barriers), preventing the
occurrence of an undesired event, proper of various types of protection.
Before installing the motor, make sure that name plate data correspond to power supply and operating
conditions and that the installation complies with the manufacturer’s recommendations.
The temperature class shown on the motor’s rating plate must be compatible with the temperature class of any
inflammable gases which might form.
The following are essential barrier elements:
- integrity of the enclosure (which must not have any accidental cracks, unauthorised holes, covers not in place,
cable entry holes that are not used and not blanked off)
- pipe entries (which must be made with a suitable thread and fitted with the necessary tightening unions) (Ex
db IIB only)
- cable entries (which must be made with certified cable glands with perfect tightening of seals and armour).
Check if vertical construction machines with shaft extension downwards are provided with canopy.
Make sure that the motors to be used in particular ambient conditions are equipped with adequate solutions to
operate correctly: tropicalization treatment, protection against direct sun radiation, special fan cowl for the textile
industry, etc..
Make sure that the operating speed will not exceed the maximum speed specified by the manufacturer (control
and protection devices shall be used if necessary).
Before carrying out any testing, ensure the atmosphere is non-explosive while the checks are carried out.

6.2 INSULATION TESTING


Before starting up and after long periods at standstill or storage, the insulation resistance of the windings to earth
should be measured using a suitable DC instrument (500 V).
Never touch the terminals during and immediately after measurement since they may carry dangerous voltages.
After measurement, the windings should be discharged immediately to avoid risks of electric shock.
Ensure no explosive atmosphere is present while the check/measure is in progress.
The insulation resistance, measured with the winding temperature at 25°C, should never be less than:
- 10 MΩ for a new winding
- 1 MΩ for windings of a motor having operated for long periods.
Lower values normally indicate the presence of moisture in the windings. If this is the case dry them, in order to
obtain an insulation resistance value higher than the minimum value required.

963857225_I EN 24
6.3 BALANCING AND ASSEMBLING OF THE TRANSMISSION ELEMENT
Unless otherwise indicated the rotor is balanced dynamically with a half-key fitted on the shaft extension, in
compliance with IEC/EN 60034-14. The transmission element should therefore be balanced with a half-key before
fitting.
The transmission element should be fitted with the utmost care, without any blows that might damage the
bearings.
Generally speaking, the element should be hot mounted. We recommend heating the component to a
temperature of 80-100°C (during heating, remove from the transmission element any elastic part subject to
deterioration).
When it is not possible to heat the part, one can use, the tool illustrated in fig. 1.

6.4 INSTALLATION CONDITIONS


Install the motor in a ventilated room, far from sources of heat and in a place it so that will prevent obstacles from
obstructing ventilation openings. Warm exhaust air must not be sucked in again. This can increase the
temperature of frame surface and windings with dangerous effects.
Make sure that inspections and maintenance can be carried out easily when the motor is installed.
The motor should be supported by a baseplate or a flat foundation suitable to avoid vibrations and sufficiently
rigid to maintain the alignment.
Special attention should be made to ensure proper guards are provided to prevent accidental contact with
rotating parts and with those parts of the frame whose temperature may arise up to and exceeding 50°C.
If thermal protections are used, take measures to prevent any hazard related to sudden unexpected restarting.
All motors must be protected against the effects of short-circuit and overloads (eg. by a current-dependent
delayed circuit breaker and a device for direct control by embedded temperature sensors) and against
reconnections which may result from overvoltages.
For belt drives the motor shall be installed with the axis parallel to the driven machine, to avoid axial loads on the
bearings, and on slide rails to set the right tension of the belts.
Never exceed the maximum permissible axial and radial loads (see catalogues or contact Marelli Motori).
Generally the belt drive use should be carefully considered and in any case has to be made in such a way to
prevent electrostatic charges from accumulating on the moving belt, causing sparks (use belts approved for
hazardous areas).
Motors with IM V3, IM V6, IM V36 mounting arrangements (with the shaft extension pointing upwards) must be
protected against objects falling into the fan cowl.
Motors with IM V1, IM V5, IM V15 mounting arrangements (with the shaft extension pointing downwards) must
have a protective cover over fan-cowl to protect against falling objects.
The closest solid part nearby the motor shall be at not less than 40mm.

6.5 ALIGNMENT
Align the motor and the driven machine very carefully, inaccurate alignement may result in vibrations, damages
to the bearings and even shaft extension fracture.
The alignment is done by verifying with a comparator or a thickness caliper that the distance between the half-
couplings is the same all the way around and checking with a comparator or a rule if the external surface of the
half-couplings are coaxial (fig. 2).
The check must be performed in four diametrically opposite points.
The errors should be corrected using shims placed between the feet and the base.
Always double-check alignment after tightening fixing bolts.
By hand verify that the rotor turns easily.

963857225_I EN 25
6.6 ELECTRICAL CONNECTION
Works on the electric machine should be carried out with the machine stopped and disconnected from the
power supply (including auxiliary circuits, such as anti-condensation heaters).
The connection diagram for standard motors is illustrated in § 9.
Use power supply cables of a size suitable for the maximum current absorbed by the motor, avoiding overheating
and/or voltage drops.
Prevent the transmission of mechanical stresses to the motor terminals.
Check that the terminal nuts are firmly tightened.
Make sure that unused cable-entry openings are closed and that the requirements concerning the degree of
protection shown on the name plate are fulfilled.
The potential-equalising connections to the earth terminals on the frame and in the terminal box must
be sized with a suitable cross-section and made in compliance with the Standards in force.
The connections contact surfaces must be clean and protected against corrosion.
The connection to the terminals of motors in version Ex-db eb has to be carried out as shown in fig. 3, assuring
safety clearance between conductive live parts.
The electrical connection has to be carried out keeping the minimum clearance between bare conductive parts
at different potentials specified by IEC/EN 60079-7 standard and pointed out in the following table:

Working voltage U (V) 200 < U ≤ 250 250 < U ≤ 400 400 < U ≤ 500 500 < U ≤ 630 630 < U ≤ 800
Minimum clearance (mm) 5 6 8 10 12

Connecting up the auxiliary circuits (if present).


• Thermal protection devices. Check the type of protective device before connecting it up. Thermistors require a
suitable trip relay.
• Anti-condensation heaters. The anti-condensation heaters must be powered by a line separated from the
motor line. They must never under any circumstances be powered when the motor is running. Ensure the
voltage is in conformity with the value of the specific nameplate.
• Auxiliary fan unit. See specific section (5.7).
The connection to the terminals have to be carried out with tightening torques from section 6.3.

Cable entries
Connections have to be carried out by cable or conduit entries (Ex d IIB only) according to IEC/EN 60079-14
standard.
Cable and conduit entries shall be constructed and fixed so that they do not alter the specific characteristics of
the type of protection.
The selection of the cable gland must be done in relation to the type of installation and type of cable. The cable
gland must:
- prevent pulling or twisting applied to it from being transmitted to the terminals,
- ensure the degree of protection (IP) of the terminal box.
In the Ex–db terminal boxes (flameproof type of protection) the cable entries must be approved according to
IEC/EN 60079-0 and IEC/EN 60079-1 standards, with a minimum degree of protection IP 55.
In the Ex-eb terminal boxes (safety increased type of protection) the cable entries must be approved according to
IEC/EN 60079-0 and IEC/EN 60079-7 standards, with a minimum degree of protection IP 55.
The cable entries must be CE marked for Group I or Group II, according to the Category of the motor (ATEX
Marking) or with a certificate in accordance with the EPL of the motor (IECEx Marking).
Standard holes are metric according to UNI 4535, on request it is possible to have holes according to NPT
ANSI/ASME B1.20.1 or UNI 6125 for Italian market in accordance to CEI IEC/EN 60079-1. In any case refer to main
drawing sent with the documentation or contact Marelli Motori in case of doubt.

963857225_I EN 26
Connection of the auxiliary devices (Temperature sensors, Thermistors)
It is advisable that the connection of the auxiliary devices is carried out by shielded cables, sufficient distance from
the main supply cables to ensure safety.

6.7 MOTORS WITH AUXILIARY FAN UNIT


Connect the power supply to the motor of the fan separately from that of the main motor.
The motor of the fan unit shall have the same type of protection and temperature class as the main motor.
Incorporate a device and pertinent control logic which only enables operation of the main motor when the fan
unit is activated/energised.
The electrical control must ensure that the main motor with auxiliary fan kit can only operate when the thermal
protective device, using the motor thermistors, is active.
Do not operate any automatic restarting process of the main motor after tripping of protection devices.

6.8 MOTORS SUPPLIED BY FREQUENCY CONVERTER


The running conditions shall be in accordance with the indications of the operating table supplied with the
motors, in terms of torque and speed range.
Check that the motors have been ordered just for inverter supply, one nameplate must have the indication
“inverter supplied”.
Motors operating with frequency converter must be arranged with passive thermal protection (eg. Thermistors,
PT100) fitted in the windings.
The electrical control must ensure that the motor can only operate when the thermal protective device, using the
motor temperature sensors, is active. For temperature class T3 the trip temperature is 155°C, for temperature class
T4 the trip temperature is 130°C, for Group I the trip temperature is 145°C.
The devices using the passive thermal protection shall be appropriate and the inverter shall be capable of
processing this information. Do not operate any automatic restarting of the main motor after thermal protection
tripping.
The inverter has to be selected taking into consideration that the maximum permissible voltage peaks at the
motor terminals must not exceed the value of 975 V (since the approved components are certified for a working
voltage of 690 V). The value of the voltage spikes are also linked to the cable length.
The inverter output performances, with reference to the harmonic content, shall be compatible with the supply of
motor and according to the indications of IEC 60034-25.
For motors with a rated voltage higher than 500 V shall be used suitable du/dt filter or sinusoidal filter.
The motor power leads must be symmetric and shielded.
Observe the additional instruction of the converter operating manual.
Whoever is responsible for the installation design has to apply solutions to comply with electromagnetic
compatibility (EMC) requirements of the installation.
The achievement of appropriate screening will facilitate the suitability to EMC requirements of the installation.
Bearing voltages and currents must be avoided in Ex motors.
The complete definition of the bearing type is on the motor nameplate.

Motors with encoders


D5 motors with encoders, if ordered for inverter supply, have suitable insulation of the coupling between shaft
and encoder.
Be careful this insulation is kept after any maintenance operation.
The electrical connection of the encoder shall be carried out using shielded cables.
The screening of the connection between encoder and frequency converter shall be according to the instructions
of its manufacturer, ensuring the conformity of the connections to the requirements of the installation (related to
the type of protection) and to the EMC requirements of the installation.

963857225_I EN 27
Motori dotati di encoder
I motori D5 dotati di encoder e che siano ordinati per alimentazione da convertitore di frequenza sono previsti di
opportuno isolamento in corrispondenza dell’accoppiamento fra albero e dispositivo tachimetrico.
Questo isolamento deve essere conservato e quindi va mantenuto dopo ogni intervento di manutenzione.
In caso di intervento sull’encoder, si dovrà avere la cura di rispettare l’isolamento elettrico realizzato in tale sede e
di evitare la creazione di vie di chiusura di eventuali correnti d’albero attraverso il corpo del dispositivo
tachimetrico stesso.
I collegamenti interessanti l’encoder dovranno essere realizzati tramite cavi schermati. La schermatura dei
collegamenti fra encoder e dispositivo di regolazione della velocità sarà da realizzarsi in accordo alle istruzioni del
dispositivo stesso, assicurando la conformità dei collegamenti alle prescrizioni dell’impianto in relazione al tipo di
protezione realizzato ed ai requisiti EMC dell’impianto.

6.9 COMMISSIONING
Before starting up, check if installation, alignment, electrical connection and earthing have been carried out
correctly.
Make sure that all protective measures against contact with live or rotating parts have been arranged, and that
ventilation openings are not obstructed. Unused apertures are to be closed with approved plugs.
We recommend to replace the grease in the motor supports that have been stored under favourable conditions
(dry, dust and vibration-free rooms) for a period of 3 years or more.
Verify by hand that the rotor turns freely (without hindrance).
For motors with cooling IC 416, the auxiliary motor (which drives the fan) has to be supplied by net at constant
frequency and it has to operate before the starting of the main motor (whose operation has to be forbidden if the
auxiliary motor is not running).
Start up the motor and check the direction of rotation, rotation speed, the name plate rating data and the
bearing temperature.
Motors have to operate within the operating limits of the nameplate data.
During the motor operation the terminal box has to be always closed regularly .

7 MAINTENANCE
All maintenance and inspection operations must be carried out with the machine at standstill and disconnected
from the power supply (including auxiliary circuits, especially the anticondensation heaters).
Do not open the terminal box of a motor installed in a hazardous area before all the supplies are de-energised
and insulated and the motor is cooled or is assured the absence of explosive atmosphere.
The drawing on fig. 6, referring to standard motors, contains useful information for qualified personnel for repairs
made to motor. Special construction motors may differ in details from the one illustrated.
Repairs must be carried out in the Marelli Motori workshop. Any repair by the end user, unless expressly approved
by the manufacturer, releases the manufacturer from his responsibility concerning the conformity of the motor.
Only original spare parts may be used..

7.1 INSPECTIONS AND MAINTENANCE INTERVALS


To ensure electric devices maintain their original characteristics over time, it is essential to implement an
inspection and maintenance programme carried out by qualified engineers which takes into account the
importance of the plant ambient conditions (dust etc.) operating conditions (load, numbers of starts, etc.).
The inspections and maintenance of motors in hazardous areas for explosive gas atmospheres must be carried
out according to standard IEC/EN 60079-17.
The accumulation of dust and dirt reduce the motor’s heat dispersing capacity, causing an increase in the surface
temperature.
As general rule for this type of machine, an Initial inspections are recommended followed by periodical checks in
order to complete an inspection schedule.

963857225_I EN 28
The user is responsible for evaluating any need to carry out a maintenance operation before the scheduled time
due to abnormal operation.
When performing an inspection check that:
- the motor operates smoothly, without noise or irregular vibrations due to bearing deterioration;
- the operating data complies with rating data;
- no modifications have been made to the structure which alter the electrical and mechanical operation of the
motor;
- the air inlet openings are not obstructed and there is not an accumulation of dust and dirt on the frame, which
can damage the cooling;
- the supply cables show no signs of deterioration and connection are firmly tight (to avoid abnormal contact
resistances and consequent overheating);
- the thermal protections are not disconnected or out of calibration;
- the earth, protection device and potential equalising conductors are in perfect condition (undamaged);
- screws and nuts are firmly tightened;
- there are no grease leakages from supports;
- the transmission elements are in perfect condition.
For the above inspections it is not necessary to dismantle the machine.
Dismantling is only necessary when the bearings are cleaned or replaced. In that occasion the following additional
checks are required:
- alignment,
- insulation resistance,
Any deviations or changes found out during inspection must be corrected immediately.
All maintenance activities which impact the flameproof protection, such as:
- rewinding and bushing repairs,
- cooling system repairs,
- dismantling,
shall comply with IEC/EN 60079-19 standard.
These activities must be undertaken by the manufacturer or, if authorised, by an accredited company (which also
has knowledge of relevant standards and type of protections of the motors) to keep the essential health and
safety requirements of the certified apparatus avoiding any impact on type of protection.
If the repair involves parts concerning the flameproof protection, the construction data of the motor (eg.:
dimensions and roughness of flameproof joints, characteristics of the windings, etc.) must not to be changed and
the repaired component must be verified. In any case consult special condition for safe use indicated on the
certificate and if necessary contact Marelli Motori S.p.A.
The original main nameplate shall be retained.
A written declaration of the repair work shall be compiled.
If the motor, after repair, complies completely to the standards and to the certificate, an additional repair plate
shall be added to the motor, showing the following minimum data:

- symbol R ,
- company performing the work,
- kind of repair work,
- date of repair.
If the repair modifies relevant aspects concerning the Ex protection and the motor after the repair does not
comply with the certificate, the original nameplate shall be removed and the motor shall not be suitable for use in
hazardous areas anymore.
For a further use in these areas the motor needs an additional examination carried out and certified by a Notified
Body.

963857225_I EN 29
7.2 LUBRICATION
Initial lubrication
For initial charge of standard motor bearings the grease Esso-Unirex N3 (a grease with lithium complex soap) is
usually used.
The lubricating data of the motors with regreasing devices are given in the nameplates and they are referred to
normal environment, without vibrations and external axial or radial loads.
For motors without regreasing devices the relubrication intervals are in the following table:

Lubrication interval [hours]

Frame size 3600 rpm 3000 rpm 1800 rpm 1500 rpm 1200 rpm 1000 rpm 900 rpm 750 rpm

160-180 14000 15000 24000 28000 28000 36000 36000 36000

200 11000 14000 22000 24000 24000 32000 32000 32000

225 11000 14000 20000 22000 22000 32000 32000 32000

250 10000 11000 19000 22000 22000 28000 28000 28000

When motor is supplied with a frequency converter, if the speed range is over the synchronous speed of 50 or 60
Hz but within the certified limits, the lubrication interval must be shorted.
Motors lubricated with special grease have grease type in the nameplate.
When lubrication is done on a motor with regreasing devices, remove the plug from the endshield, clean the
grease nipple before replacing the grease, turn the rotor in order to distribute the new grease inside the bearing.
Immediately after regreasing the bearing temperature rises (10-15 °C) for a while, and then drops to normal values
after the grease has been uniformly distributed and the excessive grease displaced from the bearing.
An excessive quantity of grease causes the bearing to self heat.
After regreasing, close the exhaust grease opening with the plug.

Support leaning and grease renewal


Whatever the operating hours may be, the grease needs to be renewed after 1-2 years and when doing complete
overhauls.
After dismantling the motor clean the bearing and the bearing housing of old grease, dry them, check the bearing
for running clearance and if necessary replace it.
Fill all the empty spaces inside the bearing with new grease, do not fill the side-spaces of the bearing housing.
Recommended grease types for standard applications:
Esso – Unirex N3; SKF – LGHQ 3 Klüber – Kluberplex BEM 41-132; Shell – Albida EMS2.
Tipi di grasso consigliati per basse temperature:
- -40°C≤ Tamb ≤ -20°C:
Kluber – Isoflex Topas L152; Kluber – Asonic Gly 32
- -55°C≤ Tamb ≤ -40°C:
Kluber – Isoflex Topas L32; Kluber – Isoflex Pdl 300 A; Nye Rheolube 361
Mixing different greases (thickener, basic oil) reduces their quality and is therefore to be avoided.

7.3 DISMANTLING AND ASSEMBLING


Any operation whatsoever must be carried out in compliance with laws and regulations for safety and accident
prevention.
Dismantling and reassembling operations must be done according to the indications of standard IEC/EN 60079-
19 .
Pay special attention not to damage windings.

963857225_I EN 30
If necessary, mark components when dismantling, in order to locate them in their correct position when re-
assembling.
Bearings and components assembled with interference fit have to be removed with pullers or extractors, see fig. 6.
Avoid sharp blows that may damage the pieces.
It is advisable to always replace the shaft seal rings (see fig. 7, slightly greasing the seat on the shaft) or V-rings if
used.
When assembling, heat ball bearing or only the inner ring of roller bearings to a temperature of approx 80°C and
slip them on the shaft.
On re-assembly, machined surfaces on frame, endshields, bearing caps, etc., must be cleaned and coated with a
suitable non-hardening sealing paste or with grease to guarantee the motor degree of protection.
Those coupling surfaces should not be machined or varnished.
Fill up with grease all the empty space inside the bearing and the side close to the slingers.
Screws, nuts and washers should be correctly assembled.
If a locking element has to be replaced, make sure that the new one is of the same type and same resistance class
as the original.
Damaged bushing terminals (which assure the connections between the enclosures of the motor and the
terminal box) must be replaced only with original spare parts.
Following, table 1, are indicated the tightening torques valid for locking screws and nuts:

Tightening torques in Nm
Application M4 M5 M6 M8 M10 M12 M16 M20
Fixing of electrical connections 1,2 2,5 4 8 12 20 40 70
Fixing of components: endshields. bearing
- 5 8 22 45 75 180 350
cups, etc.

7.4 SPARE PARTS


In the case of ordering spare parts always state motor type and code as shown on the name plate.
The component description will be the same as the one given on § 8.
Some standardized components (screws, nuts, bearings, etc.) are available from specialized dealers.
When ordering bearings, state the complete description with the suffix (it may indicate special characteristics)
that can be taken from the outer ring of the installed bearing.
Be sure that for spare parts (different than standardized components screws, nuts, bearings) only original
components are used.
The fasteners must be of the same type and class of those initially used.

963857225_I EN 31
СОДЕРЖАНИЕ
1 ОБЩИЕ ПРАВИЛА ТЕХНИКИ БЕЗОПАСНОСТИ ............................................................. 33
2 ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ О СООТВЕТСТВИИ ДВИГАТЕЛЯ МЕСТУ УСТАНОВКИ ... 34
2.1 Маркировка ATEX ................................................................................................................................................................................................... 34
2.2 Маркировка IECEx .................................................................................................................................................................................................. 34
3 МАРКИРОВКА ПОСТАВЛЯЕМОГО ДВИГАТЕЛЯ И ПРОВЕРКА СООТВЕТСТВИЯ
35
3.1 Маркировка ATEX ................................................................................................................................................................................................... 35
3.2 Маркировка IECEx .................................................................................................................................................................................................. 36

4 ОПИСАНИЕ ................................................................................................................................... 37
5 ТРАНСПОРТИРОВКА И СКЛАДСКОЕ ХРАНЕНИЕ .......................................................... 38
6 УСТАНОВКА ................................................................................................................................. 38
6.1 Предварительные проверки ........................................................................................................................................................................... 38
6.2 Испытание изоляции ............................................................................................................................................................................................ 39
6.3 Балансировка и сборка передаточного органа ............................................................................................................................... 39
6.4 Условия монтажа .................................................................................................................................................................................................... 39
6.5 Выравнивание ...........................................................................................................................................................................................................40
6.6 Электрические соединения.............................................................................................................................................................................40
6.7 Двигатели с дополнительной вентиляцией ........................................................................................................................................ 41
6.8 Двигатели с питанием от инвертора......................................................................................................................................................... 41
6.9 Пуск в эксплуатацию ............................................................................................................................................................................................ 42

7 ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ ............................................................................................................... 42
7.1 Периодичность осмотра и техобслуживания. .................................................................................................................................. 42
7.2 Смазка ............................................................................................................................................................................................................................. 43
7.3 Разборка и повторная сборка ....................................................................................................................................................................... 44
7.4 Запасные части ........................................................................................................................................................................................................ 45

8 FIGURE – FIGURES – FIGURES – ABBILDUNGEN – FIGURAS - РИСУНКИ ................ 46


9 DENOMINAZIONE COMPONENTI – PART NAME – DÉNOMINATION
COMPOSANTS – TEILEBEZEICHNUNG – DENOMINACIÓN COMPONENTES -
НАЗВАНИЕ КОМПОНЕНТОВ .................................................................................................. 47
10 SCHEMA DI COLLEGAMENTO – CONNECTION DIAGRAM – SCHÉMA DE
RACCORDEMENT – ANSCHLUßPLAN – ESQUEMA DE CONEXIÒN - СХЕМА
СОЕДИНЕНИЙ .............................................................................................................. 50
11 SCELTA CAPOCORDA (SCATOLA MORSETTI EX EB) - CRIMPING LUG
SELECTION (INCREASED SAFETY “EB” TERMINAL BOX) - CHOIX DE LA COSSE
(BOÎTE À BORNES EX EB) - WAHL DES KABELSCHUHS (KLEMMKASTEN EX EB)
- ELECCIÓN DEL TERMINAL DE CABLE (CAJA DE LOS BORNES EX EB)............... 52
12 NOTA – NOTE – REMARQUE – ANMERKUNG – NOTA – ПРИМЕЧАНИЕ ......................
........................................................................................................................................................... 53
13 SMALTIMENTO – DISPOSAL – RECYCLAGE – ENTSORGUNG – RECICLAJE –
УТИЛИЗАЦИЯ ............................................................................................................................... 54

963857225_I RU 32
1 ОБЩИЕ ПРАВИЛА ТЕХНИКИ БЕЗОПАСНОСТИ
Электрические машины, к которым относится данное руководство, представляют собой компоненты,
предназначенные для работы на промышленных предприятиях (в составе машинного оборудования и/или систем),
и с ними нельзя обращаться как с изделиями, произведенными для розничной продажи.
Поэтому настоящий документ содержит информацию, адресованную только квалифицированному персоналу. Эта
информация должна быть дополнена действующими законодательными положениями и техническими нормами; она
не заменяет правил работы с системой в целом и дополнительных инструкций, в том числе незаконодательного
характера, выпущенных в целях безопасности.
Машины специального исполнения или машины, произведенные в иных конструктивных вариантах, могут в некоторых
деталях отличаться от описанных далее.
При возникновении трудностей следует обращаться в компанию Marelli Motori, указывая:
• Тип машины
• Полный код машины
• Серийный номер
Специалист по установке оборудования отвечает за соответствие двигателя конкретному оборудованию, в
составе которого двигатель будет работать, после анализа характеристик рисков, имеющихся в зоне
установки, с учетом соблюдения действующих законодательных распоряжений или распоряжений,
выпущенных в целях обеспечения техники безопасности.
Помимо предупреждений по технике безопасности, применимых для электродвигателей в целом, двигатели
для работы в потенциально взрывоопасных средах требуют соблюдения дополнительных правил,
направленных на то, чтобы не нарушать вид защиты двигателя и не вносить дополнительных причин риска.

ОПАСНОСТЬ
Вращающиеся электрические машины содержат опасные компоненты: на некоторые компоненты подается
напряжение, другие движутся в процессе работы. Поэтому:
- ненадлежащее использование,
- снятие защитных ограждений и отсоединение защитных устройств,
- непроведение визуального контроля и техобслуживания может привести к серьезному физическому и
материальному ущербу.

Лицо, отвечающее за технику безопасности, обязано гарантировать, что транспортировка, установка, пуск в
эксплуатацию, использование, осмотр, техобслуживание и ремонт машины выполняются исключительно силами
квалифицированного персонала, который отвечает следующим требованиям:
- специальное техническое образование и опыт, обучение, включающее инструктирование о различных видах
защиты и об общих принципах классификации опасных зон,
- знание технических нормативов и применимых законов,
- знание правил техники безопасности, как общих, так и национальных, местных и относящихся непосредственно к
данному оборудованию,
- способность определить и исключить любые возможные риски.
Работы по обслуживанию электрической машины выполняются строго с разрешения ответственного по
технике безопасности, при отключенном двигателе, электрически отсоединенном от сети (включая
вспомогательные устройства, например, нагреватели против образования конденсата), в отсутствии
взрывоопасной атмосферы.
Электродвигатель представляет собой компонент, механически соединяемый с другой машиной (отдельной или
входящей в систему); поэтому персонал, выполняющий монтаж, несет ответственность за то, чтобы обеспечить
надлежащую степень защиты от контактов с незакрытыми движущимися частями и воспрепятствовать опасному
сближению с персоналом или с другим оборудованием.
В тех случаях, когда требуются более жесткие условия защиты, дополнительные защитные меры
принимаются и гарантируются лицом, ответственным за установку.
Если в процессе работы на машине появляются неисправности (повышенное потребление, нагрев, шумы, вибрации),
необходимо незамедлительно обратиться к наладчикам, отвечающим за техобслуживание.

963857225_I RU 33
2 ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ О СООТВЕТСТВИИ ДВИГАТЕЛЯ МЕСТУ
УСТАНОВКИ
2.1 МАРКИРОВКА ATEX
При эксплуатации во взрывоопасных зонах необходимо проверить соответствие двигателя категории зоны и
характеристикам воспламеняющихся веществ, имеющихся в системе.
Существенные требования техники безопасности против риска взрыва в классифицированных зонах установлены
директивами Евросоюза:
- 2014/34/ЕС для аппаратуры,
- 1999/92/ЕС от 16 декабря 1999 г. для оборудования.
Критерии классификации взрывоопасных зон приводятся в стандарте EN 60079-10-1.
Технические требования для электрических систем в классифицированных зонах приводятся в:
- стандарте EN 60079-14 для поверхностного оборудования
- стандарте EN 50628 для подземных выработок / шахт
В соответствии с этими техническими и законодательными положениями, при выборе типа двигателя необходимо
учитывать следующие факторы:
• тип оборудования: шахты с возможностью наличия рудничного газа (группа I), поверхностное оборудование, за
исключением шахтного (группа II),
• питание аппарата остается включенным (кат. M1) или отключается (кат. M2) при наличии взрывоопасной
атмосферы (для шахт),
• класс зоны (для поверхностного оборудования, кроме шахт):
- 0, 1, 2 (атмосферы, потенциально взрывоопасные из-за наличия газа, паров или туманов, для которых
подходит аппаратура категорий 1G, 2G, 3G, соответственно),
• характеристики воспламеняющихся веществ, присутствующих в виде газов, паров, туманов или пыли,
- подгруппа (для газов): IIA, IIB,IIC
- класс по температуре: T1, T2, T3, T4, T5, T6 (для газов)
Для группы II категории 1G (зона 0) и для группы I категории M1 не допускается использование электродвигателей.

2.2 МАРКИРОВКА IECEX


При эксплуатации во взрывоопасных зонах необходимо проверить соответствие двигателя категории зоны и
характеристикам воспламеняющихся веществ, имеющихся в системе.
Критерии классификации взрывоопасных зон приводятся в стандарте IEC 60079-10-1.
Технические требования для электрических систем в классифицированных зонах приводятся в:
- стандарте IEC 60079-14 для поверхностного оборудования
- национальных законах и нормах, а также в местных регламентах для установки в подземных выработках / шахтах
В соответствии с этими техническими и законодательными положениями, при выборе типа двигателя необходимо
учитывать следующие факторы:
• тип оборудования: шахты с возможностью наличия рудничного газа, поверхностное оборудование, за
исключением шахтного,
• питание аппарата остается включенным (уровень взрывозащиты Ma) или отключается (уровень взрывозащиты
Mb) при наличии взрывоопасной атмосферы (для шахт),
• класс зоны (для поверхностного оборудования, кроме шахт):
- 0, 1, 2 (атмосферы, потенциально взрывоопасные из-за наличия газа, паров или туманов, для которых
подходит аппаратура с уровнем взрывозащиты EPL Ga, Gb, Gc, соответственно),
• характеристики воспламеняющихся веществ, присутствующих в виде газов, паров, туманов или пыли,
- подгруппа (для газов): IIA, IIB,IIC
- класс по температуре: T1, T2, T3, T4, T5, T6 (для газов)
В зонах, в которых требуется уровень взрывозащиты Ga или Ma, использование электродвигателей не разрешается.

963857225_I RU 34
3 МАРКИРОВКА ПОСТАВЛЯЕМОГО ДВИГАТЕЛЯ И ПРОВЕРКА
СООТВЕТСТВИЯ
3.1 МАРКИРОВКА ATEX
Двигатели D5 имеют типовую сертификацию ЕС в соответствии с Директивой 2014/34/ЕС.
Поэтому асинхронные двигатели данной серии могут применяться в классифицированных зонах, где необходим один
из следующих видов защиты:

Класс по
Группа Категория Вид защиты EPL Серия
температуре

D5C – (D5D: только для кл. T3) – (D5F: только


II 2G Ex db II B T3, T4, T5 Gb
для кл. T3, T4

D5X – (D5E: только для кл. T3) – (D5S: только


II 2G Ex db eb II B T3, T4, T5 Gb
для кл. T3, T4)

I M2 Ex db I - Mb D5T – D5U

I M2 Ex db eb I - Mb D5T – D5U

Необходимо проверить, что тип двигателя (указанный на табличке) и вид защиты соответствуют
спецификациям безопасного электрооборудования, в состав которого будет включена электрическая
машина.
Двигатели типа D5 категории 2G могут эксплуатироваться также в опасных зонах, содержащих газы, где требуется
использовать электроустановки категории 3G.
Информация на табличке, помимо функциональных данных, содержит:
- маркировку (специальную и дополнительную), относящуюся к виду защиты двигателя (для эксплуатации в
потенциально взрывоопасной среде),
- реквизиты уполномоченных органов по сертификации.

На табличке приводится следующая информация по технике безопасности:

Символ Описание

Маркировка соответствия директиве 2014/34/ЕС и другим применимым европейским


директивам
Номер уполномоченного органа, выпустившего уведомление о качестве производственной
Zzzz
системы (0722 ≡ CESI)

Специальная маркировка согласно директиве 2014/34/ЕС (ATEX) и соответствующим


техническим стандартам
Двигатель для поверхностного оборудования, за исключением шахт, при наличии газов или
II 2G
паров, категории 2, пригодный для зоны 1 и (с резервированием) для зоны 2

Ex db Взрывозащищенный двигатель с взрывозащищенной клеммной коробкой


Ex db eb Взрывозащищенный двигатель с клеммной коробкой повышенной безопасности
IIB Кожух группы IIB, пригодный для веществ (газов) группы IIB (а также группы IIA)
Класс двигателя по температуре (максимальная температура поверхности), совместимый с
классом по температуре воспламеняющегося вещества. Двигатели определенного класса
T3, T4, T5 по температуре пригодны также для всех веществ, имеющих более высокий класс по
температуре (напр., двигатели класса T4 пригодны также для веществ с классом по
температуре T3, T2, T1).
Устройства для применения в атмосфере с содержанием газов, имеющие повышенный
Gb уровень защиты и не являющиеся источником возгорания в процессе нормальной работы
или в случае предусмотренных неисправностей, даже регулярных.

963857225_I RU 35
Двигатель для шахт (или для поверхностного оборудования шахт), в которых имеется риск
I M2 образования рудничного газа и/или воспламеняющейся пыли. Категория M2: во
взрывоопасной атмосфере двигатель должен отключаться.
Ex db Взрывозащищенный двигатель с взрывозащищенной клеммной коробкой.
Ex db eb Взрывозащищенный двигатель с клеммной коробкой повышенной безопасности.
Кожух для оборудования группы I для шахт (или для поверхностного оборудования шахт), в
I которых имеется риск образования рудничного газа и/или воспламеняющейся пыли.
(в присутствии взрывоопасной атмосферы питание двигателя должно отключаться).
Устройства для установки в угольных шахтах, обладающие повышенным уровнем защиты,
который обеспечивает достаточную степень безопасности относительно превращения в
Mb
источник возгорания за интервал времени между началом выделения газа и последующим
отключением электропитания.

CESI: название лаборатории, выдавшей типовой сертификат ЕС


02 : год выдачи типового сертификата CE (02 ≡ 2002)
CESI 02 ATEX 071 X
071: номер типового сертификата ЕС
X: Специальные условия эксплуатации

Максимальные температуры поверхности, установленные для указанного на табличке класса по температуре,


соблюдаются при условии, что температура среды не превышает 40°C или приведенное на табличке значение.
Двигатели D5 применяются в составе оборудования, для которого температура среды составляет от -20°C до + 40°C
(возможен более широкий рабочий интервал температур, если он указан на табличке). В любом случае, температура
среды не должна превышать 60°C.

3.2 МАРКИРОВКА IECEX


Двигатели D5 прошли сертификацию IECEx типа в соответствии со стандартами IEC 60079-0, IEC 60079-1, IEC 60079-
7.
Поэтому асинхронные двигатели данной серии могут применяться в классифицированных зонах, где необходим один
из следующих видов защиты:

Вид защиты Класс по температуре EPL Серия

D5C – (D5D: только для кл. T3) – (D5F: только для кл.
Ex db II B T3, T4, T5 Gb
T3, T4)

D5X – (D5E: только для кл. T3) – (D5S: только для кл. T3,
Ex db eb II B T3, T4, T5 Gb
T4)

Ex db I - Mb D5T – D5U

Ex db eb I - Mb D5T – D5U

Необходимо проверить, что тип двигателя (указанный на табличке) и вид защиты соответствуют
спецификациям безопасного электрооборудования, в состав которого будет включена электрическая
машина.
Двигатели типа D5 с уровнем взрывозащиты Gb могут эксплуатироваться также в опасных зонах, содержащих газы,
требующих использования электроустановок с уровнем взрывозащиты Gc.
Информация на табличке, помимо функциональных данных, содержит:
- маркировку (специальную и дополнительную), относящуюся к виду защиты двигателя (для эксплуатации в
потенциально взрывоопасной среде),
- реквизиты уполномоченных органов по сертификации.

963857225_I RU 36
На табличке приводится следующая информация по технике безопасности:

Символ Описание

Ex db Взрывозащищенный двигатель с взрывозащищенной клеммной коробкой


Ex db eb Взрывозащищенный двигатель с клеммной коробкой повышенной безопасности
IIB Кожух группы IIB, пригодный для веществ (газов) группы IIB (а также группы IIA)
Класс двигателя по температуре (максимальная температура поверхности), совместимый с
классом по температуре воспламеняющегося вещества. Двигатели определенного класса
T3, T4, T5 по температуре пригодны также для всех веществ, имеющих более высокий класс по
температуре (напр., двигатели класса T4 пригодны также для веществ с классом по
температуре T3, T2, T1).
Устройства для применения в атмосфере с содержанием газов, имеющие повышенный
Gb уровень защиты и не являющиеся источником возгорания в процессе нормальной работы
или в случае предусмотренных неисправностей, даже регулярных.

Ex db Взрывозащищенный двигатель с взрывозащищенной клеммной коробкой.


Ex db eb Взрывозащищенный двигатель с клеммной коробкой повышенной безопасности.
Кожух для оборудования группы I для шахт (или для поверхностного оборудования шахт), в
I которых имеется риск образования рудничного газа и/или воспламеняющейся пыли.
(в присутствии взрывоопасной атмосферы питание двигателя должно отключаться).
Устройства для установки в угольных шахтах, обладающие повышенным уровнем защиты,
который обеспечивает достаточную степень безопасности относительно превращения в
Mb
источник возгорания за интервал времени между началом выделения газа и последующим
отключением электропитания.

CES: название лаборатории, выдавшей типовой сертификат


IECEx CES 14.0023X
14.0023 (18.0011): номер сертификата
IECEx CES 18.0011X
X: специальные условия эксплуатации

4 ОПИСАНИЕ
Машины, описанные в настоящем руководстве, представляют собой асинхронные трехфазные закрытые
взрывобезопасные двигатели с наружной вентиляцией, с клеточным ротором и низковольтным питанием,
изготовленные в соответствии со стандартами, указанными на табличке.
• Степень защиты IP
Степень защиты двигателя указана на табличке.
• Уровень шума
Информация, приведенная в настоящем руководстве, относится к обширному ассортименту двигателей и
конструктивных вариантов. Уровни шума, зависящие от конкретного типоразмера, конструктивного исполнения и
скорости, приводятся в каталогах и в документации на изделие; они не выходят за рамки величин, предусмотренных
стандартами.
• Подшипники
В двигателях с высотой оси 160-315, как правило, установлены шарикоподшипники. Подшипник с осевой блокировкой
на стороне D позиционирует ротор.
Обычно имеют масленку двигатели с высотой оси 280 – 315, двигатели с высотой оси 160-180-200-225-250 не имеют
масленок.
На табличке указывается тип установленных подшипников.
Работа двигателя с роликоподшипником при отсутствии радиальных нагрузок, прилагаемых к концу вала, может
привести к повреждению подшипника.
Рекомендуется заменять подшипники после разборки двигателя и, в любом случае, на регулярной основе, не ожидая
ухудшения их функциональных характеристик.
• Принадлежности

963857225_I RU 37
Двигатели могут оснащаться различными принадлежностями, например, резисторами против образования
конденсата, термисторами, термочувствительными элементами, устройствами вентиляции и т.д., в зависимости от
требований, определенных на этапе заказа.

5 ТРАНСПОРТИРОВКА И СКЛАДСКОЕ ХРАНЕНИЕ


Рекомендуется тщательно осмотреть двигатель сразу после его доставки на место назначения, чтобы проверить на
отсутствие повреждений в процессе транспортировки; при наличии видимых повреждений необходимо уведомить о
них перевозчика.
Двигатели оснащены одним или несколькими рым-болтами для подъема и перемещения.
Рым-болты рассчитаны на подъем только двигателя, а не всего узла, в который встраивается двигатель.
Опуская машину, обязательно следует убедиться в надежности и устойчивости опор.
Далее приводится максимальный вес обычных двигателей:

Макс. вес обычных двигателей (кг)


Типоразмер 160 180 200 225 250 280 315
кг 180 210 230 320 360 590 1050

Если не предполагается немедленный пуск двигателя в эксплуатацию, его необходимо хранить в закрытом, чистом и
сухом помещении, в отсутствии вибраций.
Дополнительные инструкции по хранению двигателей в течение долгого периода можно запросить, обратившись в
компанию Marelli Motori.

6 УСТАНОВКА
6.1 ПРЕДВАРИТЕЛЬНЫЕ ПРОВЕРКИ
Монтажник должен гарантировать, что действительно реализуется тот вид защиты, который определил
выбор двигателя с данными конструктивными характеристиками для данной зоны монтажа (при полном
соблюдении стандартов, характеризующих тип защиты установленного двигателя), чтобы обеспечить
эффективность защитных параметров (барьеров) против появления нежелательного события,
сопоставленного различным видам защиты.
Перед установкой необходимо убедиться, что данные, указанные на табличке, соответствуют
характеристикам цепи питания и параметрам, предусмотренным для работы, и что планируемый монтаж
двигателей отвечает инструкциям производителя.
Класс по температуре, указанный на табличке двигателя, должен соответствовать классу по температуре
воспламеняющихся газов, которые могут образовываться.
Существенными барьерными элементами являются:
- целостность кожуха (на котором не должно быть случайных растрескиваний, непредусмотренных отверстий,
крышек, не вставленных в гнезда, неиспользуемых и не закрытых входных отверстий);
- входы труб (которые должны быть снабжены надлежащей резьбой и оснащены необходимыми блокирующими
соединителями)(только Ex db IIB);
- кабельные входы (которые выполняются сертифицированными кабельными сальниками, с идеальной затяжкой
уплотнений и, при необходимости, с армированием).

Необходимо проверить, что двигатели с вертикальной осью и с концом вала, обращенным вниз, снабжены фонарем.
Убедиться, что для двигателей, которые должны работать в особых условиях, приняты надлежащие меры для
обеспечения нормальной работы: обработки с целью тропикализации, защита от прямого солнечного облучения и т.п.
Убедиться, что в процессе работы не будет превышена максимальная скорость, предусмотренная производителем
(при необходимости установить контрольные и защитные устройства).
Любые проверки на двигателе должны происходить после того, как оператор убедится в полном отсутствии
взрывоопасной атмосферы в процессе всей проверки.

963857225_I RU 38
6.2 ИСПЫТАНИЕ ИЗОЛЯЦИИ
Перед пуском в эксплуатацию и после долгого простоя или хранения на складе необходимо измерить сопротивление
изоляции между обмотками и относительно массы специальным прибором непрерывного тока (500 В).
Запрещается касаться клемм во время измерения и в следующие несколько секунд, поскольку на клеммы
подается напряжение. После измерения обмотки необходимо разрядить, во избежание электрических ударов.

Убедиться, что в процессе контроля/измерения взрывоопасная атмосфера будет отсутствовать.


Сопротивление изоляции, измеренное при температуре обмотки 25°C, не должно быть меньше чем:
- 10 MΩ для новой обмотки,
- 1 МΩ для обмотки машины, проработавшей значительное время.
Меньшие значения, как правило, указывают на наличие влаги в обмотках; в этом случае необходимо просушить
обмотки до состояния, когда сопротивление станет больше минимально необходимого.

6.3 БАЛАНСИРОВКА И СБОРКА ПЕРЕДАТОЧНОГО ОРГАНА


Если не указано иначе, ротор динамически сбалансирован с помощью полушпонки, закрепленной на конце вала, в
соответствии с требованиями стандарта IEC/EN 60034-14. Перед установкой передаточного органа нужно
сбалансировать его полушпонкой.
Монтаж передаточного органа необходимо выполнять по всем правилам, избегая ударов, которые могут повредить
подшипники. По правилам монтаж выполняется в горячем состоянии. Рекомендуется нагреть деталь до температуры
80-100 °C (сняв с полумуфты упругие компоненты, которые могут пострадать от нагрева). Если нет возможности
нагреть деталь, можно, в некоторых случаях, воспользоваться инструментом, показанным на рис. 1.

6.4 УСЛОВИЯ МОНТАЖА


Двигатель устанавливается в проветриваемом помещении, вдали от источников тепла. Необходимо исключить
ситуации, когда препятствия мешают вентиляции и горячий воздух всасывается вновь. Это может вызвать опасное
повышение температуры поверхности и температуры обмоток.
Необходимо предусмотреть возможность с легкостью выполнять операции осмотра и техобслуживания, в том числе и
после монтажа.
Двигатель должен стоять на основании или на плоском фундаменте, достаточно прочном для гашения вибраций и
достаточно жестком для сохранения выравнивания.
Особое внимание следует обратить на установку надлежащих защитных ограждений для предотвращения
случайного контакта с вращающимися частями или с частями корпуса, которые могут нагреваться до
температуры выше 50°C.
Если используются термозащитные устройства, необходимо предусмотреть меры предосторожности во
избежание рисков, связанных с возможностью неожиданного перезапуска.
Обеспечить электрическую защиту двигателей от последствий коротких замыканий, перегрузок (например, путем
автоматического отсоединения питания при помощи предохранительного устройства с инверсией времени или
устройства прямого контроля температуры с термодатчиками, вставленными в обмотки) и повторных включений,
которые могут привести к перенапряжениям.
В случае ременного соединения двигатель устанавливается так, чтобы его ось была параллельна оси управляемой
машины, во избежание осевой толчковой нагрузки на опоры и на ползуны, чтобы можно было точно отрегулировать
натяжение ремней.
Запрещается превышать максимально допустимые радиальные и осевые нагрузки (приводятся в каталогах или
согласовываются с компанией Marelli Motori).
Ременное соединение необходимо внимательно проверить: оно должно быть таким, чтобы на движущихся
ремнях не накапливались электростатические заряды, которые могут вызвать искрение (использовать
ремни, сертифицированные для работы во взрывоопасных средах).
В частности, для двигателей конструктивной формы IM V3, IM V6, IM V36 (вал выступает вверх) двигатель
необходимо защитить от падения предметов внутрь колпака вентилятора.
Для конструктивных форм IM V5, IM V1, IM V15 (вал выступает вниз) колпак вентилятора снабжается защитным
фонарем.
Двигатель необходимо установить так, чтобы расстояние до ближайшей твердой поверхности составляло не менее
40 мм.

963857225_I RU 39
6.5 ВЫРАВНИВАНИЕ
Необходимо тщательно выровнять двигатель и соединенный с ним механизм. Неточное выравнивание может
привести к вибрациям, повреждению подшипников и поломке концов вала.
Выравнивание выполняется путем проверки, с помощью компаратора или штангенциркуля для измерения толщины,
того факта, что расстояние между полумуфтами остается одинаковым по всей периферии, и проверки компаратором
коаксиальности внешних колец полумуфт (рис. 2).
Проверки выполняются в четырех диаметрально противоположных точках. Отклонения корректируются с помощью
прокладок, вставленных между ножками и основанием.
После затяжки крепежных болтов выравнивание обязательно перепроверяют.
Необходимо вручную проверить, что ротор вращается свободно.

6.6 ЭЛЕКТРИЧЕСКИЕ СОЕДИНЕНИЯ


Работы по обслуживанию электрической машины выполняются при отключенном двигателе, электрически
отсоединенном от сети (включая вспомогательные устройства, например, нагреватели против образования
конденсата).
Для стандартного исполнения электрическая схема основных соединений двигателя приводится в главе 9.
Соединительные провода должны иметь сечение, достаточное для пропускания максимального тока, потребляемого
двигателем, без перегрева и/или без падения напряжения.
Необходимо исключить передачу механических нагрузок на клеммы двигателя.
Проверить, что гайки клемм затянуты до конца.
Убедиться в том, что неиспользуемые отверстия для входа кабелей закрыты и что обеспечивается степень
защиты, указанная на табличке.
Эквипотенциальные соединения с клеммами заземления, расположенными на корпусе и на клеммной
коробке, должны иметь надлежащее сечение и быть выполнены в соответствии с действующими нормами.
Контактные поверхности соединений должны быть очищены и защищены от коррозии.
Для двигателей в исполнении Ex - db eb” подключение к клеммам выполняется, как показано на рис. 3, с
обеспечением безопасных расстояний между открытыми частями, находящимися под напряжением.
При выполнении соединений необходимо соблюдать изолирующие воздушные зазоры между проводами с разным
потенциалом, указанные в стандарте IEC/ EN 60079-7 и приведенные далее:

Номинальное напряжение U (В) 200 < U ≤ 250 250 < U ≤ 400 400 < U ≤ 500 500 < U ≤ 630 630 < U ≤ 800
Минимальный воздушный
5 6 8 10 12
зазор (мм)

Подключение вспомогательных устройств (при наличии).


• Термозащитные устройства. Перед выполнением их подсоединения проверить тип установленной защиты. Для
термисторов требуется специальное реле расцепления.
• Резисторы против образования конденсата. На резисторы против образования конденсата (нагреватели)
питание должно подаваться по линии, отдельной от питания двигателя. Категорически запрещается подавать
на них питание при работающем двигателе.. Необходимо проверить, что напряжение соответствует значению,
указанному на специальной табличке.
• Дополнительная вентиляция. См. соответствующий параграф (5.7)
Силовые и вспомогательные соединения выполняются с учетом моментов затяжки, указанных в главе 6.3.

Кабельные входы
Соединения должны выполняться с помощью кабельных входов или трубной проводки (только Ex db IIB),
соответствующих стандарту EC/EN 60079-14.
Вход кабелей необходимо выполнить таким способом, чтобы не нарушались характеристики вида защиты.
Выбор кабельного сальника должен соответствовать типу системы и типу кабеля. Кабельный сальник:
- должен препятствовать передаче механических нагрузок на выводы двигателя,
- должен обеспечивать степень защиты (IP) и вид защиты клеммной коробки.

963857225_I RU 40
Для клеммных коробок Ex- db кабельные входы должны быть сертифицированы по стандартам IEC/ EN 60079-0 и
IEC/ EN 60079-1 и иметь степень защиты не ниже IP 55.
Для клеммных коробок Ex-eb кабельные входы должны быть сертифицированы по стандартам IEC/ EN 60079-0 и IEC/
EN 60079-7 и иметь степень защиты не ниже IP 55.
Кабельные входы должны быть сертифицированы по группе I или II в соответствии с категорией двигателя (M2 или
2G) (Маркировка ATEX) или в соответствии со взрывозащитой двигателя (Маркировка IECEx).
Для двигателей, имеющих степень защиты IP 65, используемые кабельные сальники должны обеспечивать степень
защиты не ниже степени защиты двигателя (IP 65). Стандартная конфигурация предусматривает метрические
отверстия по стандарту UNI 4535, по запросу могут быть выполнены отверстия NPT ANSI/ASME B1.20.1 или, только
для итальянского рынка, - UNI6125 в соответствии с CEI IEC/EN 60079-1, в этом случае см. конструктивные чертежи.
В случае сомнений следует обращаться к компанию Marelli Motori S.p.A.
Подсоединение вспомогательных устройств (термочувствительные элементы, термисторы)
Подсоединение вспомогательных устройств, интегрированных в двигатель, рекомендуется выполнять
экранированными кабелями, расположенных на надлежащем расстоянии от кабелей основного питания.

6.7 ДВИГАТЕЛИ С ДОПОЛНИТЕЛЬНОЙ ВЕНТИЛЯЦИЕЙ


Питание двигателя электровентилятора подсоединяется отдельно от питания главного двигателя.
Двигатель вентилятора должен иметь вид защиты и класс по температуре, соответствующий
характеристикам главного двигателя.
Необходимо предусмотреть устройство и соответствующую логическую схему, которая разрешает
включение и работу главного двигателя только при условии работы дополнительного вентилятора.
Схема управления должна гарантировать, что главный двигатель, оснащенный устройством дополнительной
вентиляции, может работать только тогда, когда функционирует устройство термозащиты, использующее
вставленные в двигатель термочувствительные элементы.
После срабатывания термозащиты восстановление питания не должно происходить автоматически.

6.8 ДВИГАТЕЛИ С ПИТАНИЕМ ОТ ИНВЕРТОРА


Необходимо проверить, что предусмотренные рабочие условия совместимы с данными рабочей таблицы по
значениям момента и диапазонам скорости, развиваемой двигателем. Поэтому при заказе необходимо указывать,
что двигатели будут работать от инвертора; такие двигатели имеют указание на питание от инвертора на
табличке.
В этом случае двигатели оснащаются пассивными устройствами термозащиты (напр., термисторами, PT100).
Проверка должна подтвердить, что двигатель может работать только когда это допускает устройство
термозащиты, использующее термочувствительные элементы. Для температурного класса T3 порог
составляет 155°C, для температурного класса T4 - 130°C, для группы I - 145°C.
Аппаратура, использующая пассивные устройства термозащиты, установленные на двигателе, должны быть
совместимы с инвертором и иметь надлежащий интерфейс с ним. Восстановление питания после срабатывания
термозащиты не должно происходить автоматически.
При выборе инвертора необходимо учитывать, что на двигатель не должны поступать броски напряжения более
975 В (поскольку выводы сертифицированы для номинального напряжения 690 В). На пиковые значения напряжения
влияет также длина кабеля питания.
Инвертор должен обеспечивать выходные характеристики (по форме волны и по гармоническим искажениям),
совместимые с системой питания двигателя и соответствующие требованиям стандарта МЭК 60034-25.
На двигатели с номинальным напряжением более 500 В питание необходимо подавать через специальные фильтры
du/dt или синусоидальные фильтры.
Для питания двигателя применяются симметричные экранированные кабели.
Дополнительные инструкции производителя инвертора обязательны для соблюдения.
Монтажник несет ответственность за выбор схем установки, отвечающих требованиям по электромагнитной
совместимости (ЭМС) оборудования.
Надлежащее экранирование облегчит соблюдение требований ЭМС для конкретной установки.
Для двигателей в исполнении Ex не допускается напряжение и ток в подшипниках.

Двигатели, оснащенные энкодером

963857225_I RU 41
В двигателях D5, оснащенных энкодером и предназначенных для питания от преобразователя частоты,
предусмотрена надлежащая изоляция в месте соединения вала с тахометром.
Эту изоляцию необходимо сохранять, а в дальнейшем восстанавливать после каждой ремонтной операции.
При выполнении операций с энкодером необходимо соблюдать осторожность, чтобы не повредить электрическую
изоляцию, выполненную в этой зоне, и исключить образование замыканий токов вала через корпус самого тахометра.
Соединения энкодера необходимо выполнять экранированными кабелями. Экранирование соединений между
энкодером и устройством регулировки скорости выполняется согласно инструкциям на это устройство, так чтобы
соединения соответствовали требованиям к оборудованию с учетом вида защиты и характеристик ЭМС.

6.9 ПУСК В ЭКСПЛУАТАЦИЮ


Перед пуском в эксплуатацию необходимо проверить, что установка, выравнивание, электрические соединения и
заземление выполнены правильно. Убедиться, что были установлены защитные ограждения для защиты от
случайных контактов с частями под напряжением или движущимися частями и что вход воздуха свободен. Все
неиспользуемые входы должны быть закрыты сертифицированными резьбовыми заглушками.
Рекомендуется заменить смазку в опорах двигателей, которые хранились на складе в течение периода около 3 лет в
благоприятных условиях (сухое помещение без пыли и вибраций). Необходимо вручную проверить, что ротор
вращается свободно (без затруднений).
Для двигателей, рассчитанных на способ вентиляции IC 416 (оснащенных сервовентилятором), необходимо
предусмотреть, чтобы на вспомогательный двигатель (приводящий в движение вентилятор) питание подавалось от
сети с постоянной частотой и чтобы он включался раньше главного двигателя (работа которого должна прерываться
в случае если вспомогательный двигатель не запущен).
Выполнить функциональные испытания, проверяя направление вращения, уровень механических шумов,
функциональные характеристики, указанные на табличке, и температуру подшипников.
Двигатели необходимо всегда эксплуатировать в рабочих пределах, указанных на табличке.
Клеммная коробка во время работы всегда должна быть закрыта.

7 ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ
Любые работы на двигателе выполняются при остановленной машине, отсоединенной от сети питания
(включая вспомогательные цепи, в частности, нагреватели против образования конденсата).
Запрещается открывать клеммную коробку двигателя, расположенного в опасной зоне, предварительно не
убедившись в отключении всех видов питания и в том, что двигатель остыл, или не убедившись в
отсутствии взрывоопасной атмосферы.
Чертеж, приведенный на рис. 6 и относящийся к стандартному двигателю, содержит информацию для
квалифицированного оператора, позволяющую выполнять обслуживание двигателя. Специальные конструкции могут
иметь отличия в деталях.
Ремонтные работы выполняются строго в цехах предприятия Marelli Motori.
Без явно выраженного разрешения производителя любая ремонтная операция, выполненная конечным
пользователем, отменяет все виды ответственности производителя по соответствию поставленного
двигателя.
Разрешается использовать только запчасти производителя.

7.1 ПЕРИОДИЧНОСТЬ ОСМОТРА И ТЕХОБСЛУЖИВАНИЯ.


Сохранение во времени исходных характеристик электроустановок должно обеспечиваться программой осмотра и
техобслуживания, разработанной и контролируемой квалифицированными специалистами с учетом режима работы и
реальных условий среды.
Проверки и техобслуживание двигателей во взрывоопасных зонах, содержащих газы, выполняются согласно
критериям стандарта IEC/ EN 60079-17.
Скопление загрязнений ухудшает рассеяние тепла двигателя, что приводит к повышению температуры поверхности.
В качестве общего правила рекомендуется вначале более часто проводить осмотры, чтобы экспериментальным
путем установить периодичность контрольных осмотров и определить программу проверок.
Пользователь несет ответственность за то, чтобы при необходимости, если имеются аномальные рабочие условия,
операции по техобслуживанию были выполнены раньше установленного срока.

963857225_I RU 42
При осмотре проверяется следующее:
- двигатель работает без аномальных шумов или вибраций, которые свидетельствуют об износе подшипников;
- соблюдаются функциональные характеристики;
- не было произведено модификаций, которые изменили конструкцию и функциональные характеристики двигателя,
как электрические, так и механические;
- вход воздуха свободен и на корпусе отсутствуют отложения, могущие препятствовать охлаждению;
- провода питания не имеют следов повреждения, и соединения затянуты полностью (во избежание аномальных
- контактных сопротивлений и связанного с этим перегрева);
- устройства термозащиты не были исключены/не была нарушена их калибровка;
- провода заземления, защитные и эквипотенциальные провода находятся в состоянии идеальной целостности (не
повреждены);
- винты и гайки затянуты до конца;
- отсутствуют утечки смазки из опор;
- элементы трансмиссии находятся в идеальном состоянии.
Проверки, перечисленные выше, не требуют отсоединения или разборки машины.
Разборка необходима при замене или очистке подшипников, и в этом случае необходимо также:
- выравнивание;
- сопротивление изоляции.
Любое нарушение или смещение, обнаруженное в процессе контроля, необходимо сразу же устранять.
Все операции техобслуживания, влияющие на защиту от взрыва, как например:
- ремонт обмотки статора и клемм,
- ремонт системы вентиляции,
- разборка машин —
регулируются стандартом IEC/ EN 60079-19.
Такие операции выполняются в цехах предприятия-изготовителя или в специальной уполномоченной мастерской
(персонал которой обладает техническими компетенциями также и в области специализированных стандартов и
видов защиты), так чтобы соблюдались существенные требования по безопасности конструкции в том виде, в каком
она была сертифицирована, и чтобы исключалось влияние на вид защиты.
В случае ремонтных операций на частях, влияющих на защиту от риска взрыва, не должны изменяться
конструктивные характеристики двигателя (напр., размер соединений, не распространяющих горение, характеристики
обмоток и т.п.), а отремонтированные компоненты необходимо подвергнуть проверке. В любом случае необходимо
учитывать конкретные условия эксплуатации, указанные в сертификате, и при необходимости обращаться в
компанию Marelli Motori S.p.A.
Главную табличку никогда нельзя снимать.
Необходимо выпустить письменное заявление, в котором зафиксированы выполненные операции.
Если двигатель после ремонта полностью соответствует требованиям стандарта и сертификата, на него прикрепляют
дополнительную табличку с указанием, по крайней мере, следующих данных:

- символ R ,

- название или марка ремонтного предприятия,


- вид ремонта,
- дата ремонта.
В случае если ремонтные операции влияют на характеристики, определяющие защиту Ex, и если двигатель после
ремонта не соответствует сертификату, необходимо снять оригинальную табличку. Такой двигатель не считается
пригодным для использования в зонах с риском взрыва. Для того, чтобы в дальнейшем использовать двигатель в
таких зонах, его необходимо заново испытать и сертифицировать в уполномоченном органе по сертификации.

7.2 СМАЗКА
Первоначальная смазка
Обычные серийные двигатели первоначально смазывают смазкой Esso – Unirex N3, мыльной смазкой с содержанием
лития.
Данные для повторной смазки двигателей со смазчиками приводятся на заводской табличке для условий работы при
номинальной скорости в нормальных условиях окружающей среды без аномальных вибраций и без дополнительных
осевых или радиальных нагрузок.

963857225_I RU 43
Для двигателей без масленок интервалы смазки приводятся в таблице ниже.

Интервалы смазки [часы]

Размер 3600 3000 1800 1500 1200 1000


900 об/мин 750 об/мин
рамы об/мин об/мин об/мин об/мин об/мин об/мин

160-180 14000 15000 24000 28000 28000 36000 36000 36000

200 11000 14000 22000 24000 24000 32000 32000 32000

225 11000 14000 20000 22000 22000 32000 32000 32000

250 10000 11000 19000 22000 22000 28000 28000 28000

При эксплуатации двигателя с питанием от преобразователя частоты, когда скорость вращения превышает
номинальную скорость, но сравнима с величиной, предусмотренной в сертификате годности, интервалы смазки
необходимо уменьшить.
Для двигателей со специальной смазкой тип смазки указан на заводской табличке.
Когда выполняется повторная смазка двигателей, оснащенных смазчиками, необходимо снять заглушку слива смазки
на экране, обязательно очистить смазчик и поворачивать вал, чтобы смазка распределялась в подшипнике.
Сразу после смазки температура работающего подшипника возрастет (на 10-15°C) в течение переходного периода, а
затем, когда смазка равномерно распределится, а ее избыток будет сброшен через канавки подшипника, температура
снизится до нормальных значений.
Чрезмерная смазка приводит к саморазогреву подшипников.
По окончании повторной смазки необходимо установить на место заглушку слива смазки.

Очистка опор и замена смазки


Независимо от числа рабочих часов, смазку необходимо заменять через 1-2 года и в процессе общей ревизии.
После разборки двигателя нужно очистить все части подшипника и опоры, удаляя старую смазку, осушить их,
проверить степень износа подшипника и при необходимости заменить его. Заполнить новой смазкой все пустоты
внутри подшипника; не заполняют только боковые пустоты опор.
Рекомендуемые типы смазки для обычного применения
Esso – Unirex N3; SKF – LGHQ 3 Klüber – Kluberplex BEM 41-132; Shell – Albida EMS2.
Типы смазки, рекомендуемые для низких температур:
- -40°C≤ Tamb ≤ -20°C:
Kluber – Isoflex Topas L152; Kluber – Asonic Gly 32
- -55°C≤ Tamb ≤ -40°C:
Kluber – Isoflex Topas L32; Kluber – Isoflex Pdl 300 A; Nye Rheolube 361
Смешивание различных смазочных средств (с учетом загустителя, типа базового масла) приводит к снижению
качества, и этого следует избегать.

7.3 РАЗБОРКА И ПОВТОРНАЯ СБОРКА


Все операции необходимо выполнять, применяя правила охраны труда и строго соблюдая инструкции по
технике безопасности.
При разборке/повторной сборке двигателя следует выполнять инструкции стандарта IEC/ EN 60079-19.
Особое внимание необходимо уделить сохранности обмоток.
При необходимости следует промаркировать компоненты двигателя при разборке, чтобы во время сборки установить
их в нужное положение.
Подшипники и компоненты, соединенные с перекрытием зон действия, извлекают экстракторами (см. рис. 4). Следует
избегать сильных ударов, чтобы не повредить компоненты.
Рекомендуется всегда заменять уплотнительные кольца с кромочным уплотнением (см. рис. 5), внося небольшое
количество консистентной смазки в гнездо на валу, или заменять V-образное кольцо (если эти кольца установлены).
На этапе сборки следует нагреть шарикоподшипники или внутреннее кольцо роликовых подшипников до температуры
примерно 80°C, после чего установить их в соответствующие гнезда на валу.

963857225_I RU 44
Обработанные контактные поверхности корпуса, экранов, крышек и т.д. перед сборкой покрывают подходящей
незатвердевающей герметизирующей пастой или консистентной смазкой, чтобы обеспечить нужную степень защиты
двигателя. Эти поверхности нельзя подвергать механической обработке и/или окрашивать.
Заполнить смазкой для подшипников гнездо на экране вращающегося лабиринтного уплотнения.
Винты, гайки и шайбы должны быть установлены правильно (необходимо проверить их правильную установки и
затяжку).
Если требуется замена какого-либо крепежного элемента, убедитесь, что новый элемент по типу и классу стойкости
аналогичен оригинальному.
Если обнаружены повреждения кабельных каналов, обеспечивающих соединение между кожухами двигателя, их
необходимо заменить, используя оригинальные запчасти.
В следующей таблице приводятся моменты затяжки для крепежных винтов и гаек:

Моменты затяжки, Нм
Назначение M4 M5 M6 M8 M10 M12 M16 M20
Крепление электрических соединений 1,2 2,5 4 8 12 20 40 70
Крепление компонентов (экраны,
- 5 8 22 45 75 180 350
крышки и т.п.)

7.4 ЗАПАСНЫЕ ЧАСТИ


При запросе запчастей необходимо указывать тип двигателя и его код, указанные на табличке.
Обозначения компонентов приводятся в главе 8.
Некоторые стандартизованные компоненты (винты, гайки, подшипники и проч.) можно приобрести напрямую у
специализированных продавцов.
Для подшипников необходимо указать полное наименование, включая суффикс (который может определять
специальные характеристики); наименование можно посмотреть на установленном подшипнике.
За исключением покупных стандартизованных компонентов (напр., подшипников) необходимо использовать только
оригинальные компоненты.
Крепежные компоненты должны иметь тот же тип и класс стойкости, что и оригинальные.

963857225_I RU 45
8 FIGURE – FIGURES – FIGURES – ABBILDUNGEN – FIGURAS – РИСУНКИ

Fig./Abb./ .1 Fig./Abb./ .2

Dispositivo antirotazione per esecuzione scatola Ex eb (per scelta capocorda vedere § 10)
Anti-rotation device for increased safety “Ex eb” terminal box (see §10 for crimping lug selection)
Dispositif antirotation pour les boîtes à bornes Ex eb (pour choix cosse voir § 10)
Verdrehschutz für den Klemmkästen Ex eb (Siehe § 10 bezüglich der Wahl des Kabelschuhs)
Dispositivo antirrotación para las cajas de bornes Ex eb (para la elección del terminal de cable consultar el § 10)
Option for auxiliary
cables (if present)

all distances towards


terminal box walls must be
≥12mm

Crimpaggio a pressione in accordo alla norma IEC/EN 60079-7


“Crimped” cable terminations in compliance with IEC/EN 60079-7
Serrage à pression en accord a la Norme IEC/EN 60079-7
Druckverbindung Entsprechend der Norm IEC/EN 60079-7
Encaste de presión en conformifad con la IEC/EN 60079-7

singola polarità - single speed


(Υ) unipolarité - Eintourige Motoren (Δ)
polaridad única

Fig./Abb./Рис. 3 Fig./Abb./Рис. 4 Fig./Abb./Рис. 5

963857225_I 46
9 DENOMINAZIONE COMPONENTI – PART NAME – DÉNOMINATION
COMPOSANTS – TEILEBEZEICHNUNG – DENOMINACIÓN
COMPONENTES - НАЗВАНИЕ КОМПОНЕНТОВ

DENOMINAZIONE COMPONENTI
Pos. Denominazione Pos. Denominazione Pos. Denominazione
100 Cassa con pacco statore 329 Tappo scarico grasso 429 Tappo scarico grasso
200 Rotore con albero 400 Scudo lato N 510 Ventola
211 Linguetta 410 Cuscinetto lato N 511 Copriventola IMB3
300 Scudo IMB3 412 Coperchietto interno lato N 512 Copriventola IMV1
301 Scudo IMB5 414 Valvola rotante lato N 520 Spina
310 Cuscinetto lato D 417 Anello elastico 521 Anello elastico
312 Coperchietto interno lato D 419 Molla di precarico 610 Scatola morsetti
314 Valvola rotante lato D 421 Labirinto rotante lato N 611 Coperchio scatola morsetti
321 Labirinto rotante lato D 426 Ingrassatore 620 Morsetti
326 Ingrassatore 427 Tubo per il grasso 630 Piastra Morsetti
1) Per i motori 280-315 2 poli la molla è sul lato D, non si ha nelle grandezze 280-315 4-8 poli
Lato D = lato comando Lato N = lato opposto comando

PART NAME
N°. Name N°. Name N°. Name
100 Stator frame with core and windings 329 Exausted grease plug 429 Exhausted grease plug
200 Rotor with shaft 400 Endshield, N-side 510 Fan
211 Key 410 Bearing, N-side 511 Fan cowl, IM B3
300 Endshield, IM B3 412 Inner bearing cap, N-end 512 Fan cowl, IM V1
301 Endshield, IM B5 414 Grease slinger,D-end 520 Pin
310 Bearing, D-side 417 Retaining ring 521 Retaining ring
312 Inner bearing cap, D-end 419 Preload washer 610 Terminal box
314 Grease slinger,D-end 421 Slinger. N-end 611 Terminal box cover
321 Slinger, D-end 426 Lubricating nipple 620 Bushing Terminal
326 Lubricating nipple 427 Grease pipe 630 Terminal fixing plate
1) For 2 poles motors the preload washer is at D-end, sizes 280-315 4-8 poles are without washer
D-end = drive end N-end = non-drive end

DÉNOMINATION COMPOSANTS
Pos. Dénomination Pos. Dénomination Pos. Dénomination
100 Carcasse avec paquet stator 329 Bouchon évacuation de graisse 429 Bouchon évacuation de graisse
200 Rotor avec arbre 400 Flasque-palier côté N 510 Ventilateur
211 Languette 410 Roulement côté N 511 Cache-ventilateur IMB3
300 Flasque-palier IM B3 412 Couvercle intérieur côté N 512 Cache-ventilateur IMV1
301 Flasque-palier IMB5 414 Soupape de graissage côté N 520 Fiche
310 Roulement côté cde 417 Anneau élastique 521 Anneau élastique
312 Couvercle intérieur côté D 419 Ressort 610 Boîte à bornes
314 Soupage de graissage côté D 421 Labyirinthe rotatif côté N 611 Couvercle boîte à bornes
321 Labyrinthe rotatif côté D 426 Graisseur 620 Plaque à bornes
326 Graisseur 427 Tube 630 Plaque terminaux
1) Puor les 2 poles le resort se trouve cotè D, non prèvu sur les hauteurs d’axe 280-315 a-8 poles
Côté D = côté commande Côté N = côté opposée à la commande

TEILEBEZEICHNUNG
Pos. Bezeichnung Pos. Bezeichnung Pos. Bezeichnung
100 Gehäuse mit Statorpaket 329 Verschlußstopfen 429 Verschlußstopfen für Fettablass
200 Rotor mit Welle 400 Lagerschild N-Seite 510 Lüfter
211 Paßfeder 410 Lager N-Seite 511 Lüfterhaube IMB3
300 Lagerschild IMB3 412 Innerer Lagerdeckel N-Seite 512 Lüfterhaube IMV1
301 Lagerschild IMB5 414 Schleuderscheibe N-Seite 520 Stift
310 Lager D-Seite 417 Federring 521 Federring
312 Innerer Lagerdeckel D-Seite 419 Feder 610 Klemmkasten
314 Schleuderscheibe D-Seite 421 Drehlabyrinth an der N-Seite 611 Klemmkastendeckel
321 Drehlabyrinth D-Seite 426 Schmiernippel 620 Klemmen
326 Schmiernippel 427 Schmierrohr 630 Klemmplatte
1) 2-polen Motoren befindet sich die Feder an der D-Seite. Bei den Größen 280-315 mit 4 bis 8 Polen ist die Feder nicht vorhanden
D-Seite = Antriebsseite N-Seite = Nichtantriebsseite

963857225_I 47
DENOMINACIÓN COMPONENTES
Pos. Denominación Pos. Denominación Pos. Denominación
100 Caja con estator 329 Tapón descarga grasa 429 Tapón descarga grasa
200 Rotor con eje 400 Escudo lado N 510 Ventilador
211 Lengüeta 410 Cojinete lado N 511 Cubreventilador IMB3
300 Escudo IMB3 412 Tapa interior lado N 512 Cubreventilador IMV1
301 Escudo IMB5 414 Válvula rotatoria lado N 520 Pasador
310 Cojinete lado D 417 Anillo elástico 521 Anillo elástico
312 Tapa interior lado D 419 Muelle 610 Caja de los bornes
314 Válvula rotatoria lado D 421 Laberinto rotatorio lado N 611 Tapa caja de los bornes
321 Laberinto rotatorio lado D 426 Engrasador 620 Bornes
326 Engrasador 427 Tubo 630 Placa de terminales
1) Para 2 polos motores, el muelle está ubicado en el lado D; en cambio, no está montado en las dimensiones 280-315 de 4-8 polos
Lado D = lado mando Lato N = lado opuesto al mando

963857225_I 48
COSTRUZIONE NORMALE – STANDARD DESIGN – CONSTRUCTION NORMALE –
STANDARD-KONSTRUKTION – CONSTRUCCIÓN NORMAL - СТАНДАРТНАЯ
КОНСТРУКЦИЯ

Costruzione normale.
I motori possono differire nei dettagli rispetto a quello qui illustrato, rimanendo nei limiti di protezione previsti nel
Certificato di Approvazione UE di tipo e nella certificazione di conformità IECEx.

Standard design
Delivered motors may differ in details from that illustrated, remaining within the limits of the type of protection
for UE Type certificate and of the IECEx declaration of conformity.

Costruction normale.
Certains détails sur les moteurs fournis peuvent différer par rapport à la vue éclatée, restant dans les limites de
protection prevues dans le Certificat di Approbation UE de type et dans la certification de conformité IECEx.

Standard-Konstruktion
Die Motoren können sich vom dargestellten Motor durch einige Details unterscheiden, bleiben jedoch innerhalb
den vom UE-Typengenehmigungszertifikat vorgesehenen Schutzgrad und Konformitätsbescheinigung IECEx..

963857225_I 49
Construcción normal.
Los motores pueden presentar diferencias en los detalles respecto a lo que se ilustra en el presente documento,
respetando siempre los límites de protección previstos por el Certificado de Aprobación CE de tipo y por la
certificaciòn de la conformidad IECEx.

10 SCHEMA DI COLLEGAMENTO – CONNECTION DIAGRAM – SCHÉMA


DE RACCORDEMENT – ANSCHLUßPLAN – ESQUEMA DE CONEXIÒN -
СХЕМА СОЕДИНЕНИЙ

Motori a due velocità / Two-speed motors / Moteurs à deux vitesses /


Motoren mit zwei Drehzahlen / Motores de dos velocidades

Avvolgimento unico in collegamento Dahlander


Motori a una velocità o PAM
Single-speed motors Due avvolgimenti separati
Moteurs à une vitesse Single winding whit Dahlander or PAM
Motoren mit einer Drehzahl connection Two-separate windings
Motores de una velocidad
Enroulement unique en raccordement Deux enroulements séparés
Dahlander ou PAM
Zwei getrennte Wicklungen
Einzelne Wicklung mit Wicklungsschema
Dahlander oder PAM Dos bobinas separadas

Bobina ùnica en conexìon Dahlander o PAM

Collegamento Δ / Delta connection /


Raccordement en triangle / Conexion de Collegamento per alta velocità / Connection for high speed / Raccordement pour haute
triàngulo / Dreieckschaltung vitesse / Conexìon para alta velocidad / Anschluß für hohe Drehzahl / Соединение для
/Соединение Δ высокой скорости

Collegamento Y / Star connection / Collegamento per bassa velocità / Connection for low speed / Raccordement pour basse
vitesse / Conexìon para baja velocidad / Anschluß für niedrige Drehzahl / Соединение
Raccordement en ètoile / Conexion de для низкой скорости
estrella / Sternschaltung / Соединение
звездой

963857225_I 50
Senso di rotazione Direction of rotation
I motori in esecuzione standard possono funzionare The standard specification motors can operate in either
indifferentemente nei due sensi di rotazione. direction of rotation. If a normal right-hand L1, L2, L3
triad is connected to terminals U, V, W as shown in the
Se si collega una terna normale destrorsa L1, L2, L3 ai
diagram, the motor will turn in a clockwise direction,
morsetti U, V, W, come indicato nello schema, il senso di
looked at from drive end. The direction of rotation can
rotazione del motore risulta orario guardando dal lato
be reversed by swapping the connections to two
comando.
terminals (connecting L1, L2, L3 to V, U, W or W, V, U).
Si può invertire il senso di rotazione invertendo tra loro
due terminali (collegamento L1, L2, L3 a V, U, W oppure a
W, V, U).

Sens de rotation Sentido de rotación


Les moteurs en version standard peuvent fonctionner Los motores en ejecución estándar pueden funcionar
indifféremment dans les deux sens de rotation. Si on indiferentemente en los dos sentidos de rotación.
raccorde une borne normale dans le sens horaire L1, L2,
Si se conecta un circuito normal dextrógiro L1, L2, L3 a los
L3 aux bornes U, V, W comme indiqué sur le schéma, le
bornes U, V, W, como se indica en el esquema, el sentido
sens de rotation du moteur est horaire en regardant du
de rotación del motor resulta hacia la derecha,
côté commande. On peut inverser le sens de rotation en
mirándolo desde el lado mando.
inversant entre elles deux bornes (raccordement L1, L2,
L3 à V, U, W ou à W, V, U). Es posible invertir el sentido de rotación invirtiendo
entre sí los dos terminales (conexión L1, L2, L3 a V, U, W o
a W, V, U).

Drehrichtung Направление вращения


Motoren in Standardausführung können in beide Двигатели стандартного исполнения могут работать с
Drehrichtungen laufen. любым направлением вращения. Если выполняется
обычная правая тройка фаз L1, L2, L3 подсоединяется к
Wird ein normaler rechtsgängiger Dreiphasenstrom mit клеммам U, V, W, как показано на схеме, двигатель будет
den Phasen L1, L2 und L3 an die Klemmen U, V und W вращаться по часовой стрелке, если смотреть со стороны
entsprechend dem Anschlussplan verbunden wird, привода. Изменить направление вращения можно, меняя
dreht sich der Motor, auf die Antriebsseite gesehen, im местами два вывода (подсоединить L1, L2, L3 к клеммам
Uhrzeigersinn. V, U, W, или к U, W, V или к клеммам W, V, U).
Die Drehrichtung kann umgekehrt werden, indem zwei
der 3 phasen vertauscht.(Anschluß L1, L2, L3 an V, U, W
oder an W, V, U)

963857225_I 51
11 SCELTA CAPOCORDA (SCATOLA MORSETTI EX EB) - CRIMPING LUG
SELECTION (INCREASED SAFETY “EB” TERMINAL BOX) -
CHOIX DE LA COSSE (BOÎTE À BORNES EX EB) -
WAHL DES KABELSCHUHS (KLEMMKASTEN EX EB) -
ELECCIÓN DEL TERMINAL DE CABLE (CAJA DE LOS BORNES EX EB)
Il collegamento ai morsetti è previsto mediante l’impiego di adeguati capicorda, correttamente crimpati ai cavi di
alimentazione (IEC/EN 60079-7). Le caratteristiche dimensionali d’impiego sono riportate nella sottostante tabella.
The connection to the terminals shall be carried out using suitable crimping lugs; the crimped cable terminations
shall be carried out in a right way (IEC/EN 60079-7). The use dimensional characteristics are shown in the
following table.
Le couplage aux bornes est prévu au moyen de cosses adaptées, correctement clipées aux câbles d’alimentation
(IEC/EN 60079-7). Les caractéristiques dimensionnelles d’utilisation sont reprises dans le tableau ci-dessous.
Die Verbindung mit den Klemmen muss mit geeigneten Kabelschuhen, die auf korrekte Weise auf den
Versorgungskabeln befestigt werden müssen, erfolgen. Die nachstehende Tabelle enthält die
Anwendungsabmaße.
La conexión a los bornes se realiza utilizando terminales de cable adecuados y correctamente encastados a los
cables de alimentación. Las características dimensionales de empleo son indicadas en la tabla ofrecida a
continuación.

CABLE LUGS
MOTOR sect (mm2) (mm)
FRAME TERMINAL
SIZE L B s
min max d
max max max
160-200 M5/M6 4 25 31 14 6.4 2
225-250 M8 4 35 41 16 8.4 3
160-250 M4 0.25 6.6 27 9 4.3 2
Øi
280-315 M12 35 150 86.5 31.5 13.2 4
M16 35 150 69.5 34 17 4
315
M20 50 150 77.5 40 21 4

Øi è in funzione della sezione del cavo di collegamento, secondo la prescrizione del costruttore del capocorda.
Øi is related to the cable section, in accordance with the requirements of the crimping lug manufacturer.
Øi est fonction de la section du câble d’accouplement, selon la prescription du constructeur de la cosse.
Øi der Durchmesser ist Abhängig vom Querschnitt des Verbindungskabels, nach der Vorgabe des
Kabelschuhherstellers
Øi es en función de la sección del cable de conexión, según la prescripción del fabricante del terminal

963857225_I 52
12 NOTA – NOTE – REMARQUE – ANMERKUNG – NOTA – ПРИМЕЧАНИЕ
Nota
Se non espressamente autorizzata dal costruttore, qualsiasi riparazione eseguita dall’utilizzatore finale fa decadere
ogni responsabilità del costruttore sulla conformità del motore fornito.
Note
Any repair by the end user, unless expressly approved by trhe manufacturer, releases the manufacturer from his
responsability to conformity.
Remarque
Sauf autorisation spécifique du constructeur, toute réparation réalisée par l’exploitant annule l’engagement de
conformité du constructeur.
Anmerkung
Jegliche von Endanwender durchgeführte Reparatur, sofern diese nicht ausdrücklich vom Hersteller genehmigt
worden ist, enthebt den Hersteller von seiner Verantwortung für Normenkonformität der Ausrüstung.
Nota
Toda reparación del usuario final, a menos que el fabricante la haya aprobado explícitamente, libera al fabricante
de su responsabilidad.
Примечание
Без явно выраженного разрешения производителя любая ремонтная операция, выполненная конечным
пользователем, отменяет все виды ответственности производителя по соответствию поставленного двигателя.

963857225_I 53
13 SMALTIMENTO – DISPOSAL – RECYCLAGE – ENTSORGUNG –
RECICLAJE - УТИЛИЗАЦИЯ
Smaltimento
Imballo. Tutti i materiali costituenti l‘imballo sono ecologici e riciclabili e devono essere trattati secondo le vigenti
normative.
Motore dismesso. Il motore dismesso è composto da materiali pregiati riciclabili. Per una corretta gestione
contattare l’amministrazione comunale o l‘ente preposto il quale fornirà gli indirizzi dei centri di recupero
materiali di rottamazione e le modalità di attuazione del riciclaggio.

Disposal
Packaging. All packaging materials are ecological and recyclable and must be treated in accordance with the
regulations in force.
Motor to be scrapped. The motor is made of quality recyclabe materials. The municipal administration or the
appropriate agency will supply addresses of the centers for the salvaging of the materials to be scrapped and
instructions for the correct procedure.

Recyclage
Emballage. Tous les matériels utilisés pour l'emballage sont écologiques et recyclables. Ils doivent être traités
selon les normes en vigueur.
Moteur détruit Le moteur détruit est composé de matériaux à nature recyclable. Contacter les services
communaux ou l'organisme concerné qui vous fourniront les adresses des centres de récupération d'épaves et les
modalités de fonctionnement du recyclage.

Entsorgung
Verpackung. Sämtliches Verpackungsmaterial ist ökologisch und recycelbar, es muss entsprechend geltendem
Recht aufbereitet bzw. entsorgt werden.
Motorverschrottung. Der Motor besteht aus hochwertige recycelbaren Materialien. Die Gemeindeverwaltung oder
die zustaendige Behoerde kann Ihnen Adressen für die Wiederaufbereitung und Entsorgung der Materialien bzw.
für die korrekte Verfahrensweise nennen.

Reciclaje
Embalaje. Todos los materiales que componen el embalaje son ecológicos y reciclables y deben ser tratados
según la normativa vigente.
Motor desechado. El motor desechado está compuesto de materiales de valor reciclables. Para una correcta
gestión, contactar con la administración o entitad correspondiente, la cual proporcionará las direcciones de los
centros de recuperación de materiales, de chatarras, y la forma de actuar con el reciclaje.

Утилизация
Упаковка. Все материалы, входящие в состав упаковки, относятся к экологичным и утилизируемым материалам; их
необходимо сдавать на переработку в соответствии с действующими нормативами.
Двигатель, выведенный из эксплуатации Двигатель, выведенный из эксплуатации, содержит ценные материалы,
которые можно использовать повторно. Чтобы правильно выполнить утилизацию, необходимо обратиться в
коммунальную службу или в специальную организацию, которая предоставит адреса центров по сбору вторичных
материалов и сообщит порядок выполнения.

963857225_I 54
Tutti i diritti riservati Con riserva di eventuali modifiche
All right reserved Changes reserved
Touts droits réservés Sous réserve de modifications
Reservados todos los derechos Sujeto a modificaciones
Alle rechte vorbehalten Anderungen vorbealten
Wszystkie prawa zastrzeżone Zmiany zastrzeżone
Все права защищены С правом внесения изменений

Marcatura “CE”: conformità alla Direttiva Bassa Tensione (2014/30/UE, 2014/34/UE).


“CE” marking: conformity to Low Voltage Directive (2014/30/EU, 2014/34/EU).
Marquage “CE”: conformité à Directive Basse Tension (2014/30/UE, 2014/34/UE).
Marcado “CE”: de acuerdo con la Directiva Baja Tensiòn (2014/30/UE, 2014/34/UE).
“CE” Kennzeichnung: nach der Niedrigen_Spannungsrchtlinie (2014/30/UE, 2014/34/UE).
Oznaczenie "CE": zgodność z dyrektywą niskonapięciową (2014/30/UE, 2014/34/UE)
Маркировка “CE”: обозначает соответствие Директиве по низковольтному оборудованию
(2014/30/ЕС, 2014/34/ЕС).

Questo manuale è stampato su carta riciclata: un contributo Marelli Motori alla salvaguardia
dell’ambiente.
This manual is printed on recycled paper: Marelli Motori contribution to the safeguarding of the
environnement.
Ce manuel est imprimè sur papier recyclé: une contribution de Marelli Motori pour la sauvegarde de
l’environnement.
Este manual ha sido impreso en papel reciclado: una contribuciòn de Marelli Motori para la
salvaguardia del medio ambiente.
Dieses handbuch ist auf wiederverwertetem umweltpapier gedruckt: ein beitrag von Marelli Motori
zum schutz der natur.
Niniejsza instrukcja jest wydrukowana na papierze z recyklingu: wkład firmy Marelli Motori w ochronę
środowiska.
Настоящее руководство напечатано на бумаге, изготовленной из вторсырья: это вклад
компании Marelli Motori в охрану окружающей среды.

963857225_I 55
963857225_I 56
CONTACTS

Italy HQ
Marelli Motori s.r.l.
Via Sabbionara 1
36071 Arzignano (VI) - Italy
(T) +39 0444 479 711
(F) +39 0444 479 888
info@marellimotori.com

Asia Pacific
USA Marelli Motori Asia Sdn Bhd
Marelli USA, Inc. Lot 1-8, Persiaran Jubli Perak,
2200 Norcross Parkway, Suite 290 Seksyen 22, 40300 Shah Alam,
Norcross, GA 30071 - United States Selangor D.E. - Malaysia
(T) +1 859 734 2588 (T) +60 355 171 999
(F) +1 859 734 0629 (F) +60 355 171 883
usa@marellimotori.com malaysia@marellimotori.com

South Africa Central Europe


Marelli Motori South Africa (Pty) Ltd Marelli Motori Central Europe Gmbh
Unit 2, corner Director & Megawatt Road Heilswannenweg 50
Spartan Ext. 23 31008 Elze - Germany
Kempton Park 1619 Gauteng (T) +49 5068 462 400
Republic of South Africa (F) +49 5068 462 409
(T) +27 11 392 1920 germany@marellimotori.com
(F) +27 11 392 1668
southafrica@marellimotori.com Middle East
Marelli Motori Middle East
Spain 4403 - 18, 44th Floor, BB2
Representative Office Mazaya Business Avenue
08195 Sant Cugat Jumeirah Lake Towers
Barcelona - Spain Dubai - UAE
(T) +34 664 464 121 (T) +971 4 426 4263
spain@marellimotori.com (F) +971 4 362 4345
uae@marellimotori.com
Vietnam
Representative Office United Kingdom
Level 46 Bitexco Financial Tower Marelli UK
No.2 Hai Trieu Street - District 1 Kirkby Lane, Pinxton
Ho Chi Minh City - Vietnam Nottinghamshire - NG16 6HX
(T) +84 28 6287 6099 United Kingdom
vietnam@marellimotori.com (T) +44 79 3050 6301
uk@marellimotori.com

marellimotori.com

You might also like