You are on page 1of 53

D6 SERIES

Frame size 71 ÷ 132


Three phase induction motors for potentially explosive atmospheres
II 2G Ex db – db eb IIB T5, T4, T3 Gb
II 2G Ex db – db eb IIC T5, T4, T3 Gb

INSTRUCTIONS AND SAFETY INFORMATION


Three phase induction motors for potentially explosive atmospheres

963857224_H 1

Rev. H Prep. D: GMARANGIO (21/02/20) Check D: LDESTEFANO (25/02/20) Appr. D: FSAVEGNAGO (27/02/20)
Revision Description Date

F Added russian language 2018/12/12

G Modified page contacts 2019/11/25

H Modified text 2019/12/19

963857224_H 2
ISTRUZIONI E AVVERTENZE SULLA SICUREZZA
IT Motore asincrono trifase 4

INSTRUCTIONS AND SAFETY INFORMATION


EN 3-phase asynchronous motor 16

ИНСТРУКЦИИ И ПРАВИЛА ТЕХНИКИ БЕЗОПАСНОСТИX


РУ Асинхронный трехфазный двигатель 28

963857224_H IT 3
INDICE
1 AVVERTENZE GENERALI SULLA SICUREZZA ................................................................... 5
2 GENERALITÀ SULL’IDONEITÀ DEL MOTORE AL LUOGO DI INSTALLAZIONE ....... 6
3 MARCATURA DEL MOTORE OGGETTO DELLA FORNITURA E CONTROLLO
DELLA CORRISPONDENZA ....................................................................................................... 6
4 DESCRIZIONE ................................................................................................................................. 8
5 TRASPORTO E GIACENZA A MAGAZZINO.......................................................................... 8
6 INSTALLAZIONE ............................................................................................................................ 9
6.1 Controlli preliminari ............................................................................................................................................................................................... 9
6.2 Prova di isolamento ................................................................................................................................................................................................ 9
6.3 Equilibratura e montaggio dell'organo di trasmissione........................................................................................................ 10
6.4 Condizioni di installazione.............................................................................................................................................................................. 10
6.5 Allineamento.............................................................................................................................................................................................................. 10
6.6 Collegamento elettrico........................................................................................................................................................................................11
6.6.1 Allacciamento degli ausiliari (se presenti) ...................................................................................................................................................................................... 11
6.6.2 Entrate di cavo...................................................................................................................................................................................................................................................... 12
6.6.3 Collegamento dei dispositivi ausiliari (Termorivelatori, Termistori) .......................................................................................................................... 12
6.7 Motori alimentati da inverter ........................................................................................................................................................................12
6.8 Motori dotati di encoder .................................................................................................................................................................................. 13
6.9 Messa in servizio ...................................................................................................................................................................................................... 13

7 MANUTENZIONE ......................................................................................................................... 13
7.1 Intervalli delle ispezioni e manutenzioni ........................................................................................................................................... 13
7.2 Cuscinetti ....................................................................................................................................................................................................................... 14
7.3 Smontaggio e rimontaggio ........................................................................................................................................................................... 15
7.4 Parti di ricambio ...................................................................................................................................................................................................... 15

8 FIGURE – FIGURES – FIGURES – ABBILDUNGEN – FIGURAS – ILUSTRACJE -


РИСУНКИ ....................................................................................................................................... 40
8.1 Costruzione normale – Standard design – Construction normale – Standard-Konstruktion –
Construcción normal – Konstrukcja normalna - Стандартная конструкция ...................................................... 42
8.2 Costruzione normale - Standard design - Construction normale - Standard-Konstruktion -
Construcción normal - Konstrukcja normalna - Стандартная конструкция ...................................................... 43
8.3 Scatola morsetti - Terminal Box - Boîte à bornes - Klemmenkasten - Caja de bornes – Skrzynka
zacisków - Клеммная коробка ..................................................................................................................................................................... 98

9 SCHEMA DI COLLEGAMENTO – CONNECTION DIAGRAM – SCHÉMA DE


RACCORDEMENT – ANSCHLUßPLAN – ESQUEMA DE CONEXIÒN – SCHEMAT
PODŁĄCZENIA - СХЕМА СОЕДИНЕНИЙ ........................................................................ 100
10 NOTA – NOTE – REMARQUE – ANMERKUNG – NOTA – UWAGA - ПРИМЕЧАНИЕ ..
......................................................................................................................................................... 102
11 SMALTIMENTO – DISPOSAL – RECYCLAGE – ENTSORGUNG – RECICLAJE –
UTYLIZACJA ODPADÓW - УТИЛИЗАЦИЯ ..................................................................... 103

963857224_H IT 4
1 AVVERTENZE GENERALI SULLA SICUREZZA
Le macchine elettriche a cui si riferiscono le "Istruzioni" sono componenti destinati ad operare in aree industriali
(macchine/impianti) e quindi non possono essere trattati come prodotti per vendita al minuto.
La presente documentazione riporta pertanto le informazioni atte ad essere utilizzate solo da personale
qualificato. Esse devono essere integrate dalle disposizioni legislative e dalle norme Tecniche vigenti e non
sostituiscono alcuna norma di impianto ed eventuali prescrizioni aggiuntive, anche non legislative, emanate
comunque ai fini della sicurezza.
Macchine in esecuzione speciale o con varianti costruttive possono differire nei dettagli rispetto a quelle descritte.
In caso di eventuali difficoltà si prega di contattare l'organizzazione della Marelli Motori specificando:
• Tipo della macchina
• Codice completo della macchina
• Numero di matricola
Alcune raccomandazioni contenute in questo manuale sono precedute dai seguenti simboli, che hanno lo scopo
di avvisare l'utente su possibili rischi di incidenti:

Si riferisce a controlli e operazioni che possono causare danni al prodotto, ad accessori o


ATTENZIONE!
a componenti ad esso collegati.

Si riferisce a procedure ed operazioni che possono provocare gravi lesioni o morte.

Si riferisce a pericoli elettrici immediati che possono causare la morte delle persone.

Indica una situazione pericolosa.

E‘ responsabilità dell’impiantista stabilire l’idoneità del motore ad essere utilizzato nel contesto di un determinato
impianto, analizzate le caratteristiche di pericolo esistenti nell’area di installazione e nel rispetto delle vigenti
disposizioni legislative o di quelle emesse comunque ai fini della sicurezza.
Oltre alle avvertenze di sicurezza applicabili ai motori elettrici in genere, i motori per impiego in atmosfere
potenzialmente esplosive richiedono ulteriori prescrizioni volte a non intaccare il modo di protezione del motore
e a non introdurre cause di rischio.

Le macchine elettriche rotanti presentano parti pericolose in quanto poste sotto tensione o dotate di movimento
durante il funzionamento. Pertanto:
• un uso improprio,
• la rimozione delle protezioni,
• lo scollegamento dei dispositivi di protezione,
• la carenza di ispezioni e manutenzioni,
possono causare gravi danni a persone o cose.
Il responsabile della sicurezza deve perciò assicurarsi e garantire che la macchina sia movimentata installata,
messa in servizio, gestita, ispezionata, manutentata e riparata esclusivamente da personale qualificato, che quindi
dovrà possedere:
• specifica formazione tecnica ed esperienza,
• conoscenza delle Norme tecniche e delle leggi applicabili,
• conoscenza delle prescrizioni generali di sicurezza, nazionali, locali e dell'impianto,
• capacità di riconoscere ed evitare ogni possibile pericolo.
I lavori sulla macchina elettrica devono avvenire su autorizzazione del responsabile della sicurezza, a macchina
ferma, scollegata elettricamente dalla rete, (compresi gli ausiliari, come ad es. le scaldiglie anticondensa), in
assenza di atmosfera esplosiva.

963857224_H IT 5
La macchina elettrica oggetto della fornitura costituisce un prodotto destinato ad essere impiegato in aree
industriali, misure di protezione aggiuntive devono essere adottate e garantite da chi è responsabile
dell'installazione nel caso necessitino condizioni di protezione più restrittive.
Il motore elettrico è un componente che viene meccanicamente accoppiato ad un'altra macchina (singola o
costituente parte di un impianto); è pertanto responsabilità di chi esegue l'installazione garantire che durante il
servizio ci sia un adeguato grado di protezione contro il pericolo di contatti con parti in movimento che restino
scoperte e che sia interdetto un accostamento pericoloso per le persone o le cose.
Nel caso che la macchina presenti caratteristiche anomale di funzionamento (assorbimenti maggiori, incrementi
delle temperature, rumorosità, vibrazioni), avvertire prontamente il personale responsabile della manutenzione.

2 GENERALITÀ SULL’IDONEITÀ DEL MOTORE AL LUOGO DI


INSTALLAZIONE
Nel caso di utilizzo in aree con pericolo di esplosione si deve verificare l’idoneità del motore alla classificazione
della zona ed alle caratteristiche delle sostanze infiammabili presenti sull’impianto.
I requisiti essenziali di sicurezza contro il rischio di esplosione nelle aree classificate sono fissati dalle direttive
europee:
• 2014/34/EU del 26 febbraio 2014 per quanto riguarda le apparecchiature,
• 1999/92/CE del 16 dicembre 1999 per quanto riguarda gli impianti.
I criteri per la classificazione delle aree con rischio di esplosione sono dati dalle norme EN60079-10-1.
I requisiti tecnici degli impianti elettrici nelle aree classificate sono dati dalle norme EN60079-14.
In accordo a queste disposizioni tecniche e legislative la scelta del tipo di motore deve tenere conto dei seguenti
fattori:
• tipo di impianto: impianti di superficie diversi dalle miniere grisoutose (gruppo II),
• classificazione della zona (per impianti di superficie diversi dalle miniere):
- 0, 1, 2 (atmosfere potenzialmente esplosive per presenza di gas, vapori o nebbie, per le quali sono idonee
apparecchiature rispettivamente di categoria 1G, 2G, 3G),
• caratteristiche delle sostanze infiammabili presenti sotto forma di gas, vapori, nebbie,
- sottogruppo (per il gas): IIA, IIB, IIC
- classe di temperatura: T1, T2, T3, T4, T5, T6 (per i gas) o massima temperatura superficiale (per la miscela
aria-polveri combustibili),

Per il Gruppo II Categoria 1G (Zona 0) non è concesso l’uso dei motori elettrici.

3 MARCATURA DEL MOTORE OGGETTO DELLA FORNITURA E


CONTROLLO DELLA CORRISPONDENZA
I motori D6 sono certificati secondo la Direttiva Europea 2014/34/EU - ATEX. Pertanto tale serie di motori è
appropriata per l'uso in aree classificate in cui è richiesta una delle seguenti protezioni:

Gruppo Categoria Modo di protezione Classe di temperatura EPL IP Serie


II 2G Ex db IIC T5, T4, T3 Gb D6K
II 2G Ex db eb IIC T5, T4, T3 Gb D6Y
II 2G Ex db IIB T5, T4, T3 Gb D6C
II 2G Ex db eb IIB T5, T4, T3 Gb D6X

È da verificare che tipo di motore (come riportato in targa) e relativa protezione siano compatibili con le
specifiche dell’impianto elettrico a sicurezza in cui la macchina elettrica dovrà essere installata. Il motore è
normalmente progettato per l’uso ad una temperatura ambiente (Ta) compresa tra –20°C e +40°C. In caso il
motore sia destinato per l’uso a temperature ambiente comprese in una gamma diversa, tale gamma è indicata
in targa.

963857224_H IT 6
Motori del tipo D6 di Categoria 2G/2D potranno essere utilizzati anche in aree pericolose per la presenza di
gas(polveri) richiedenti l’impiego di apparecchiature elettriche appartenenti alla Categoria 3G/3D.
I dati riportati in targa contengono, oltre ai dati funzionali:
• le marcature (specifica e supplementare) relativa al modo di protezione del motore (per impiego in atmosfera
potenzialmente esplosiva),
• i riferimenti agli organismi notificati incaricati della certificazione.

I dati di targa riguardanti la sicurezza sono i seguenti:

Simbolo Descrizione

Marcatura di conformità alla direttiva 2014/34/EU e alle altre direttive europee


applicabili

Numero dell’organismo notificato che ha effettuato la notifica della qualità del sistema
zzzz
di produzione (0722 ≡ CESI)

Marcatura specifica ai sensi della direttiva 2014/34/EU (ATEX) e delle relative norme
tecniche

Motore per impianti di superficie, diversi dalle miniere, con presenza di gas o vapori
II 2G
(polveri), di categoria 2, idoneo per Zona 1/21 e (con ridondanza) per Zona 2/22

Ex db Motore a prova di esplosione in accordo alla norma EN60079-1


Ex db eb Motore a prova di esplosione con scatola morsetti a sicurezza aumentata in accordo
alle norme EN60079-1, EN60079-7
Ex tb Motore con protezione mediante custodia

Custodia del gruppo IIB, idonea per sostanze (gas) del gruppo IIB (ed anche del gruppo
IIB
IIA). I motori sono certificati per -40°C ≤ Ta ≤ +60°C

Custodia del gruppo IIC, idonea per sostanze (gas) del gruppo IIC (ed anche del gruppo
IIC
IIA e IIB). I motori sono certificati per -40°C ≤ Ta ≤ +60°C

Classe di temperatura del motore (massima temperatura superficiale) idonea alla


corrispondente classe di temperatura della sostanza infiammabile. I motori con una
T5, T4, T3
data classe di temperatura sono idonei anche per tutte le sostanze con classe di
temperatura superiore (ad es motori T4 sono idonei anche per sostanze con classe di
temperatura T3, T2, T1).

Apparecchiatura per l’utilizzo in atmosfere per la presenza di gas, con un “elevato”


Gb livello di protezione, che non è sorgente di accensione durante il funzionamento
normale o quando soggetta a malfunzionamenti previsti, benché in modo regolare.

CES Nome dell’Organismo Notificato che ha emesso il certificato


CESI 18 ATEX 035 X 18 Anno di emissione
035 numero del Certificato di Esame CE di Tipo

Il rispetto delle temperature superficiali massime definite dalla Classe di Temperatura riportata in targa è
assicurato qualora la temperatura ambiente non ecceda i 40°C od il valore indicato in targa.
I motori con modo di protezione Ex db/db eb IIC sono utilizzabili in impianti la cui temperatura ambiente minima
sia superiore o eguale a -40°C.
I motori con modo di protezione Ex db/db eb IIB sono utilizzabili in impianti la cui temperatura ambiente minima
sia superiore o eguale a -40°C qualora indicato in targa.

963857224_H IT 7
4 DESCRIZIONE
Le macchine oggetto delle presenti istruzioni sono motori asincroni trifasi aperti autoventilati, con rotore a gabbia
e alimentazione a bassa tensione, costruiti in accordo alle norme riportate in targa.
• Grado di protezione
Il grado di protezione dei motori è indicato in targa.
• Giunti a tenuta di fiamma.
Non devono essere modificate le caratteristiche dimensionali dei giunti di laminazione previste dal costruttore.
Nel caso di necessità, contattare Marelli Motori.
• Rumorosità
Le informazioni contenute nelle presenti istruzioni sono riferite ad una ampia gamma di motori e di varianti
costruttive. I valori di rumorosità, legati alla specifica grandezza, costruzione e velocità, sono indicati nei cataloghi
e nella documentazione di prodotto, e sono contenuti nei valori previsti dalle norme.
• Cuscinetti
I motori di altezza d'asse 71-132 montano normalmente cuscinetti a sfere ad ingrassaggio permanente del tipo a
doppio schermo (2Z). In targa è indicato il tipo di cuscinetti montati.
È consigliabile la sostituzione dei cuscinetti dopo lo smontaggio del motore e comunque periodicamente, senza
attendere il decadimento funzionale degli stessi.
• Accessori
I motori possono essere provvisti di vari accessori, come resistenze anticondensa, termistori, termo rilevatori, ecc. in
relazione a quanto richiesto in ordine.

5 TRASPORTO E GIACENZA A MAGAZZINO


Si raccomanda di esaminare il motore accuratamente all'arrivo a destinazione per verificare che non abbia subito
danni durante il trasporto, eventuali danni visibili devono essere denunciati direttamente al trasportatore e a
Marelli Motori documentandoli possibilmente con fotografie.
I motori grandezza 71 e 80 non sono provvisti di golfari di sollevamento. Qualora necessario, prevedere l’impiego
di idonee e sicure attrezzature (non di fornitura Marelli Motori) per la movimentazione, rispettando i regolamenti
locali. I motori grandezza 90 ÷ 132 sono provvisti di golfari di sollevamento per agevolare il trasporto e montaggio
in posizione orizzontale, con adeguati sistemi di sollevamento. Per il montaggio in verticale devono essere
utilizzate, assieme ai golfari, idonee e sicure attrezzature (nastri e/o cinghie), non di fornitura Marelli Motori.
Prima del sollevamento, verificare che i golfari non siano danneggiati.
I golfari sono adatti al sollevamento del solo motore, non del gruppo nel quale il motore viene incorporato.
Nel depositare la macchina, assicurarsi sempre che vengano garantiti appoggi sicuri e stabili.
Di seguito sono riportati i pesi massimi dei motori normali:

PESO MASSIMO DEI MOTORI NORMALI [Kg]


Grandezza 71 80 90 100 112 132
Kg 20 25 45 60 75 110

Se il motore non viene posto immediatamente in servizio, dovrà essere immagazzinato in un luogo coperto,
pulito, asciutto e privo di vibrazioni. Istruzioni aggiuntive per periodi prolungati di immagazzinamento possono
essere richieste alla Marelli Motori.
I cuscinetti lubrificati a grasso non necessitano di manutenzione durante la giacenza a magazzino; la rotazione
periodica dell'albero aiuterà a prevenire la corrosione da contatto e l'indurimento del grasso.
NOTA: Per periodi di Immagazzinamento superiori ai 3 mesi, effettuare ogni mese 30 rotazioni dell’albero del
motore fermandolo a 90° rispetto alla posizione di partenza.
NOTA: Per periodi di inattività superiori a 2 anni si consiglia di sostituire il grasso effettuando un controllo visivo
del cuscinetto, nel caso siano presenti tracce di ossidazione, sostituire il cuscinetto.

963857224_H IT 8
PERIODO DI STOCCAGGIO
Intervento
Grasso grado 2 Grasso grado 3
Il motore può essere messo in
Inferiore a 6 mesi Inferiore a 1 anno
servizio senza rilubrificazione

Superiore a 6 mesi Superiore a 1 anno Prima della messa in servizio,


lubrificare come indicato nel
Inferiore a 1 anno Inferiore a 2 anni capitolo 7.2
Superiore a 1 anno Superiore a 2 anni Smontare il cuscinetto, pulirlo e
Inferiore a 5 anni Inferiore a 5 anni sostituire completamente il grasso

Sostituire il cuscinetto e lubrificarlo


Superiore a 5 anni Superiore a 5 anni
totalmente

6 INSTALLAZIONE
6.1 CONTROLLI PRELIMINARI
L’installatore deve garantire l’effettiva esistenza del tipo di sicurezza che ha consentito la scelta del tipo di
costruzione per la specifica area di installazione (con il pieno rispetto della Norma EN60079-14). Deve essere
verificata la rispondenza alle specifiche dell’impianto sia del modo di protezione dei motori sia della temperatura
ambiente al fine di assicurare l’effettiva efficacia degli apprestamenti di difesa (barriere), contro il manifestarsi di
un evento non voluto proprio dei vari modi di protezione.
Prima dell’installazione, occorre controllare che i dati indicati sulla targa della macchina siano adeguati alle
caratteristiche della rete di alimentazione e del servizio previsto e che l'installazione dei motori sia conforme a
quanto previsto dal costruttore.
La classe di temperatura indicata sulla targa del motore deve essere idonea alla classe di temperatura dei gas
infiammabili che potrebbero eventualmente formarsi.
Sono elementi essenziali di barriera:
• L’integrità della custodia (che deve essere priva di incrinature accidentali, forature non autorizzate, coperchi
non in sede, fori di ingresso inutilizzati e non chiusi).
• Le entrate di tubo. Deve essere utilizzato un raccordo di bloccaggio certificato in accordo alle norme
EN60079-1 da installarsi nelle immediate vicinanze dell’entrata nel motore.
• Le entrate di cavo (che devono essere realizzate con pressacavi di tipo certificato, con perfetto serraggio delle
guarnizioni e dell’eventuale armatura).
Controllare che i motori ad asse verticale con estremità d'albero rivolta verso il basso siano provvisti di tettuccio.
Accertarsi che sui motori che devono funzionare in ambienti particolari siano state predisposte le soluzioni più
idonee per garantire un corretto funzionamento: trattamenti di tropicalizzazione, protezioni contro
l'irraggiamento solare diretto, ecc.
Assicurarsi che in funzionamento non sarà superata la velocità massima prevista dal costruttore (prevedere
eventualmente dispositivi di controllo e protezione).
Togliere, se presente, la staffa di bloccaggio del rotore fissata sul foro estremità albero.
Nei motori verticali la staffa deve essere tolta solo dopo avere disposto il motore in posizione verticale.
Qualsiasi controllo sul motore deve avvenire previa assicurazione della totale assenza di presenza di atmosfera
esplosiva durante il controllo stesso.

6.2 PROVA DI ISOLAMENTO


Prima della messa in servizio e dopo lunghi periodi di inattività o giacenza a magazzino si dovrà misurare la
resistenza d'isolamento tra gli avvolgimenti e verso massa con apposito strumento in corrente continua (500 V).
Non toccare i morsetti durante e negli istanti successivi alla misurazione in quanto i morsetti sono sotto tensione.
Dopo la misura, gli avvolgimenti vanno scaricati per evitare shock elettrici. Assicurarsi che non ci sia presenza di
eventuale atmosfera esplosiva durante la fase di controllo/misura.

963857224_H IT 9
La resistenza d'isolamento, misurata con l'avvolgimento a temperatura di 25°C, non deve essere inferiore a:
• 10 MΩ per avvolgimento nuovo,
• 1 MΩ per avvolgimento di macchina che ha funzionato per diverso tempo.
Valori inferiori sono normalmente indice di presenza di umidità negli avvolgimenti; provvedere in tal caso ad
essiccarli fino a che il valore di resistenza sia superiore al minimo richiesto.

6.3 EQUILIBRATURA E MONTAGGIO DELL'ORGANO DI TRASMISSIONE


Salvo diversa indicazione, iI rotore è bilanciato dinamicamente con mezza linguetta applicata all'estremità
d'albero, secondo la EN60034-14. Bilanciare quindi l'organo di trasmissione con mezza linguetta prima del
montaggio.
Il montaggio dell'organo di trasmissione deve essere fatto a regola d'arte, senza colpi che danneggerebbero i
cuscinetti. Di norma il montaggio va eseguito a caldo. Si consiglia di scaldare il pezzo alla temperatura di 80-
100°C (togliendo dal semigiunto le eventuali parti elastiche deteriorabili).
Non avendo la possibilità di scaldare il pezzo si può usare in qualche caso l'attrezzo indicato in fig. 1.

6.4 CONDIZIONI DI INSTALLAZIONE


Installare il motore in un locale aerato, lontano da fonti di calore. Evitare che la vicinanza di ostacoli impedisca la
ventilazione e che l'aria calda in uscita sia di nuovo aspirata. Ciò può comportare pericolosi aumenti della
temperatura superficiale e degli avvolgimenti.
Prevedere la possibilità di effettuare con facilità operazioni di ispezione e manutenzione anche dopo
l'installazione.
Il motore dovrà essere sostenuto da un basamento o da una fondazione piana, abbastanza robusta da assorbire le
vibrazioni e sufficientemente rigida da mantenere l'allineamento.
Particolare attenzione deve essere posta nella disposizione delle adeguate protezioni al fine di prevenire il
contatto accidentale con le parti rotanti o con le parti della cassa che possono superare i 50°C. Nel caso di utilizzo
di protezioni termiche, prevedere gli opportuni accorgimenti atti ad evitare i pericoli connessi con la possibilità di
un improvviso riavviamento.
Proteggere elettricamente i motori contro gli effetti dei cortocircuiti, dei sovraccarichi (ad esempio con distacco
automatico dell’alimentazione mediante un dispositivo di protezione a tempo inverso, mediante un dispositivo
per il controllo diretto della temperatura con termosonde inserite negli avvolgimenti) e delle reinserzioni che
possono essere causa di sovratensioni.
Nel caso di accoppiamento con cinghie di trasmissione installare il motore con l'asse parallelo a quello della
macchina condotta, per evitare spinte assiali sui sopporti, e su slitte per poter regolare esattamente la tensione
delle cinghie. Non superare i carichi radiali ed assiali massimi ammessi (possono essere ricavati dai cataloghi o
concordati con Marelli Motori).
L’accoppiamento con cinghie deve essere attentamente valutato e comunque deve essere tale da evitare
l’accumulo di cariche elettrostatiche sulle cinghie in movimento, cariche che potrebbero causare scintille (usare
cinghie certificate per ambiente con rischio di esplosione).
Deve essere predisposto un programma delle operazioni di pulizia.
Per i motori con forma costruttiva IM V3, IM V6, IM V36, IM V19 (sporgenza d’albero verso l’alto) dovrà essere
protetto il motore contro la caduta di materiali all’interno della calotta copriventola. Per le forme IM V5, IM V1, IM
V15, IM V18 (sporgenza d’albero verso il basso) il copriventola dovrà avere il tettuccio di protezione.
Il motore dovrà essere installato in modo da avere una distanza non inferiore ai 40 mm rispetto alla parte solida
più vicina.

6.5 ALLINEAMENTO
Allineare il motore e la macchina accoppiata accuratamente. Un allineamento impreciso può causare vibrazioni,
danneggiamento dei cuscinetti e rottura dell'estremità d'albero.
L'allineamento si esegue verificando con comparatore o calibro per spessori che la distanza tra i semigiunti sia
uguale lungo tutta la periferia e controllando con comparatore la coassialità delle fasce esterne dei semigiunti (fig.
2). I controlli vanno eseguiti su quattro punti diametralmente opposti. Gli errori devono essere corretti con spessori

963857224_H IT 10
infilati tra i piedi e il basamento. L'allineamento deve essere sempre ricontrollato dopo il serraggio dei bulloni di
fissaggio. Controllare a mano che il rotore giri facilmente.

6.6 COLLEGAMENTO ELETTRICO


I lavori sulla macchina elettrica devono avvenire a macchina ferma, scollegata elettricamente dalla rete, (compresi
gli ausiliari, come ad es. le scaldiglie anticondensa).
Per l'esecuzione standard lo schema elettrico dei collegamenti principali del motore è riportato nel capitolo 10.
Impiegare cavi di alimentazione aventi sezione adeguata per sopportare la corrente massima assorbita dal
motore, evitando surriscaldamenti e/o cadute di tensione.
Impedire la trasmissione di sollecitazioni meccaniche ai morsetti del motore.
Verificare che i dadi dei morsetti siano ben serrati.
Assicurarsi che le guarnizioni siano in perfette condizioni, che le aperture d'ingresso cavo non utilizzate siano
chiuse e che sia garantito il grado di protezione indicato in targa.
I collegamenti equipotenziali con i morsetti di terra posti sulla cassa e nella scatola morsetti, devono essere
realizzati in accordo alla norma EN60079-0. La sezione “Sp” del conduttore di protezione deve essere
dimensionata in relazione alla sezione “S” del conduttore di alimentazione in accordo alle indicazioni a seguito
indicate:

Sezione dei conduttori di fase dell’alimentazione, Sezione dei conduttori di fase dell’alimentazione,
S [mm2] Sp [mm2]
S≤ 25 S
25 < S ≤ 50 25
S > 50 0,5 S

Le superfici di contatto delle connessioni devono essere pulite e protette dalla corrosione.
Nel caso di motori in esecuzione “Ex db eb” eseguire la connessione ai morsetti come riportato in fig. 3,
garantendo le distanze di sicurezza tra parti nude in tensione.
Nell’effettuare i collegamenti devono essere mantenute, tra conduttori a diverso potenziale, le distanze
d’isolamento in aria specificate dalla norma EN60079-7 e di seguito riportate:

Tensione nominale U [V] 200 < U ≤ 250 250 < U ≤ 400 400 < U ≤ 500 500 < U ≤ 690
Minima distanza in aria [mm] 5 6 8 10

6.6.1 Allacciamento degli ausiliari (se presenti)


• Protezioni termiche. Verificare il tipo di protezione installato prima di effettuarne il collegamento. Per i
termistori è necessario un apposito relè di sgancio.
• Resistenze anticondensa. Le resistenze anticondensa (scaldiglie) devono essere alimentate con linea separata
rispetto all’alimentazione del motore. Non devono assolutamente essere alimentate con il motore in funzione.
Controllare che la tensione corrisponda a quella indicata sull’apposita targa.
I collegamenti di potenza ed ausiliari devono essere effettuati con le coppie di serraggio indicate nel capitolo 7.3.
In caso di riscaldamento del motore tramite alimentazione monofase collegare i terminali U1-V1 ad una tensione
sinusoidale a 50Hz avente valore efficace come indicato:

Motore tipo V alimentazione monofase in % della tensione nominale del motore


D6 71 28
D6 80 25
D6 90 20
D6 100 18
D6 112 16
D6 132 14

963857224_H IT 11
6.6.2 Entrate di cavo
Gli accessori utilizzati per l’ingresso cavi e per la chiusura delle aperture inutilizzate devono garantire un grado di
protezione minimo IP65 in accordo alla norma EN60529, essere certificati in accordo alle Norme dello specifico
modo di protezione del motore elettrico ed essere compatibile con la temperatura ambiente.
Per le scatole morsetti con protezione Ex db: Le entrate di cavo devono essere certificate in accordo alla norma
EN60079-0 ed EN60079-1 ed essere compatibili con la temperatura ambiente, con un grado di protezione
minimo IP55
Per le scatole morsetti con protezione Ex eb: Le entrate di cavo devono essere certificate in accordo alle norme
EN60079-0 ed EN60079-7 ed essere compatibili con la temperatura ambiente, con un grado di protezione
minimo IP55
La configurazione standard prevede foratura metrica UNI 4535, a richiesta può essere effettuata la foratura
secondo NPT ANSI/ASME B1.20.1 o
UNI 6125 in accordo a CEI EN 60079-1, in tal caso fare riferimento ai disegni costruttivi forniti con il motore. In caso
di dubbi contattare il costruttore.
I collegamenti devono essere realizzati mediante entrate di cavo o condutture in tubo conformi alla norma
EN60079-14.
La scelta del pressacavo deve essere fatta correttamente in rapporto al tipo di impianto e al tipo di cavo.
Il pressacavo deve impedire la trasmissione, sui morsetti del motore, di sollecitazioni meccaniche.
Per motori in classe di temperatura T4, T3 e temperatura ambiente superiore ai 50° alimentare con cavo idoneo
per temperature maggiori di 100°C.
6.6.3 Collegamento dei dispositivi ausiliari (Termorivelatori, Termistori)
Si raccomanda che il collegamento dei dispositivi accessori integrati nel motore sia realizzato tramite cavi
schermati, opportunamente distanziati dai cavi di alimentazione principale.

6.7 MOTORI ALIMENTATI DA INVERTER


Dovrà essere verificato che le condizioni di esercizio previste siano compatibili con quanto riportato nella tabella
di funzionamento in termini di coppia e campo di velocità forniti con il motore. Pertanto i motori dovranno essere
stati esplicitamente ordinati per alimentazione da inverter ed essi dovranno riportare il riferimento
dell’alimentazione da inverter in targa.
I motori in questo caso devono essere provvisti di protezioni termiche passive (es. termistori, PT100). Il controllo
deve assicurare che il motore può funzionare solo quando il dispositivo di protezione termica, utilizzante i
dispositivi termorilevatori del motore, sia operante.
Per la classe di temperatura T3 la soglia è 155°C, per la classe di temperatura T4 la soglia è 130°C.
Le apparecchiature che utilizzano le protezioni termiche passive montate nel motore devono essere appropriate
ed opportunamente interfacciate con l’inverter. Il ripristino dell’alimentazione successivamente all’intervento della
protezione termica non dovrà avvenire in modo automatico.
La scelta del tipo di inverter deve essere effettuata tenendo conto che il motore non deve essere sottoposto a
picchi di tensione superiori ai 980 V (essendo i morsetti certificati per una tensione nominale di 690 V). Il valore
dei picchi di tensione è influenzato anche dalla lunghezza del cavo di alimentazione.
L’inverter deve garantire prestazioni di uscita in termini di forma d’onda e distorsione armonica compatibili con
l’alimentazione del motore e secondo le indicazioni del documento IEC 60034-25.
I motori con tensione nominale superiore a 500 V dovranno essere alimentati tramite opportuni filtri dV/dt o filtri
sinusoidale.
I cavi di alimentazione del motore devono essere simmetrici e schermati.
Osservare le istruzioni addizionali fornite dal costruttore dell’inverter.
Sono a carico dell’installatore le soluzioni per rispettare i requisiti di compatibilità elettromagnetica (EMC)
dell’impianto.
La realizzazione di una opportuna schermatura faciliterà il rispetto dei requisiti EMC richiesti dall’impianto
specifico.
Le tensioni e le correnti nei cuscinetti devono essere evitate nei motori Ex.

963857224_H IT 12
6.8 MOTORI DOTATI DI ENCODER
I collegamenti interessanti l’encoder devono essere realizzati tramite cavi schermati. La schermatura dei
collegamenti fra encoder e dispositivo di regolazione della velocità sarà da realizzarsi in accordo alle istruzioni del
dispositivo stesso, assicurando la conformità dei collegamenti alle prescrizioni dell’impianto in relazione al tipo di
protezione realizzato ed ai requisiti EMC dell’impianto.

6.9 MESSA IN SERVIZIO


Prima della messa in servizio controllare che l'installazione, l'allineamento, il collegamento elettrico e la messa a
terra siano stati eseguiti correttamente. Verificare che siano state disposte le protezioni contro i contatti
accidentali con parti in tensione o in movimento e che l'ingresso dell'aria sia libero. Le entrate non utilizzate
devono essere tutte chiuse con tappi filettati certificati.
È consigliabile sostituire i cuscinetti dei motori che sono stati immagazzinati per un periodo di circa 4 anni in
condizioni favorevoli (asciutto, senza polvere e vibrazioni). Controllare a mano che il rotore giri facilmente (senza
impedimenti).
Eseguire una prova di funzionamento controllando il senso di rotazione, il rumore meccanico ed i dati funzionali
di targa e la temperatura dei cuscinetti.
I motori devono essere sempre utilizzati entro i limiti d’impiego riportati in targa.
Durante il funzionamento la scatola morsetti deve essere sempre regolarmente chiusa.

7 MANUTENZIONE
Le operazioni di manutenzione di motori installati in zone pericolose per devono essere eseguite in accordo alla
Norma EN60079-17 (per atmosfere potenzialmente esplosive per la presenza di gas vapori o nebbie infiammabili).
Qualsiasi intervento sul motore deve essere effettuato a macchina ferma e scollegata dalla rete di alimentazione
(compresi i circuiti ausiliari, in particolare le resistenze anticondensa). Non si deve aprire la scatola morsetti di un
motore situato in un luogo pericoloso senza che ci si sia accertati che tutte le alimentazioni siano state
preventivamente sezionate e che il motore si sia raffreddato o ci si sia assicurati dell’assenza di atmosfera
esplosiva. La scatola morsetti non deve essere aperta in presenza di polvere combustibile.
Il disegno riportato in fig. 6, relativo a motori standard, contiene le informazioni adatte ad un operatore qualificato
per procedere ad interventi sul motore. Le costruzioni speciali possono differire in alcuni dettagli.
Le riparazioni devono essere eseguite presso le Officine della Marelli Motori. Se non espressamente autorizzata dal
costruttore, qualsiasi riparazione eseguita dall’utilizzatore finale fa decadere ogni responsabilità del costruttore
sulla conformità del motore fornito.
Possono essere utilizzati solo ricambi originali.

7.1 INTERVALLI DELLE ISPEZIONI E MANUTENZIONI


Il mantenimento nel tempo delle caratteristiche originali delle costruzioni elettriche deve essere assicurato da un
programma di ispezione e manutenzione, messo a punto e gestito da tecnici qualificati, che tenga conto del
servizio e delle reali condizioni ambientali in cui esse operano.
Le verifiche e la manutenzione dei motori nei luoghi con pericolo di esplosione per la presenza di gas devono
essere effettuate secondo i criteri della norma EN60079-17.
Un accumulo di sporcizia peggiora la dissipazione del calore del motore e ciò comporta un aumento della
temperatura superficiale.
Come regola generale per questo tipo di macchine si raccomandano ispezioni iniziali ravvicinate determinando
sperimentalmente la periodicità delle ispezioni e definendo i programmi di verifica.
È responsabilità dell’utente considerare l’eventuale necessità di anticipare un intervento di manutenzione, nel
caso si verifichino condizioni anomale.
In occasione delle ispezioni si verificherà che:
• il motore funzioni regolarmente senza rumori o vibrazioni anomale che denotino deterioramento dei
cuscinetti;
• i dati funzionali siano rispettati;

963857224_H IT 13
• non siano state apportate modifiche che abbiano alterato la struttura e la funzionalità sia elettrica che
meccanica del motore;
• l'ingresso dell'aria sia libero e non ci siano depositi sulla carcassa che possano pregiudicare il raffreddamento;
• i cavi di alimentazione non presentino segni di deterioramento e le connessioni siano fermamente serrate (per
evitare anomali resistenze di contatto e conseguenti surriscaldamenti);
• non siano state escluse/starate le protezioni termiche;
• i conduttori di terra, di protezione o di equipotenzialità siano perfettamente integri (non danneggiati);
• viti e dadi siano fermamente serrati;
• non vi siano perdite di grasso dai supporti;
• gli elementi della trasmissione siano in perfette condizioni.
Le ispezioni sopra citate non richiedono il disaccoppiamento o lo smontaggio della macchina.
Lo smontaggio è necessario quando si effettua la sostituzione dei cuscinetti, in occasione del quale si
verificheranno anche:
• l'allineamento;
• la resistenza d'isolamento.
Ogni irregolarità o scostamento rilevato durante i controlli dovrà essere prontamente corretto.
Tutte le operazioni di manutenzione che influenzano la protezione antideflagrante, come per esempio:
• le riparazioni sull’avvolgimento statorico e ai morsetti,
• le riparazioni del sistema di ventilazione,
• lo smontaggio delle macchine,
sono regolati dalla Norma EN60079-19.
Tali interventi sono da effettuare nelle officine del fabbricante o, se autorizzato, da una officina specializzata
autorizzata (con adeguate conoscenze tecniche relative anche alle norme specifiche e ai modi di protezione) in
modo che siano mantenuti i requisiti essenziali di sicurezza per la costruzione così come certificata, evitando
qualsiasi impatto sul modo di protezione.
Nel caso di riparazioni su parti influenti ai fini della protezione contro il rischio di esplosione, non devono essere
modificati i dati costruttivi del motore (ad esempio: dimensione dei giunti, caratteristiche degli avvolgimenti, ecc.)
e le parti riparate devono essere sottoposte a verifica.
La targa principale non deve mai essere rimossa.
Dovrà essere redatta una dichiarazione scritta attestante gli interventi effettuati.
Se il motore dopo l’intervento di riparazione risulta del tutto conforme alla norma ed al certificato, al motore deve
essere applicata una targa supplementare riportante i seguenti minimi dati:
• simbolo R
• nome o marchio del riparatore,
• tipo di riparazione,
• data della riparazione.
Nel caso di riparazioni che modifichino aspetti rilevanti per la protezione Ex db eb il motore dopo la riparazione
non risulti più conforme al certificato, deve essere rimossa la targa originale ed il motore non può più essere
considerato idoneo per uso in zone con pericolo di esplosione. Per un ulteriore utilizzo in tali zone il motore deve
essere nuovamente sottoposto ad un esame eseguito e certificato da un Organismo di certificazione Notificato.

7.2 CUSCINETTI
I motori sono normalmente forniti con cuscinetti ad ingrassaggio permanente di tipo 2Z. In targa è indicato il tipo
di cuscinetti montati. I cuscinetti originali garantiscono una lubrificazione adeguata in condizioni di
funzionamento normale per:
• 8000-10000 ore per i motori a 2 poli,
• 15000-20000 ore per i motori a 4 poli.
È buona norma comunque prevedere la sostituzione dei cuscinetti dopo 3 anni di esercizio.

963857224_H IT 14
Per l’estrazione del cuscinetto utilizzare un estrattore (vedere fig. 4).
Per facilitare il montaggio dei cuscinetti, preriscaldarli (a circa 80°C); evitare di colpirli direttamente con parti
metalliche per non danneggiarli.
In occasione della sostituzione dei cuscinetti è buona norma sostituire anche gli eventuali anelli di tenuta
sull’albero, provvedendo ad ingrassare leggermente la zona di strisciamento del labbro di tenuta.
Il montaggio dell’anello di tenuta sull’albero deve avvenire come in Fig. 5.

7.3 SMONTAGGIO E RIMONTAGGIO


Tutte le operazioni vanno eseguite adottando le norme antinfortunisitiche e rispettando scrupolosamente le
avvertenze sulla sicurezza.
Per lo smontaggio/rimontaggio del motore seguire le indicazioni della EN60079-19.
Particolare attenzione dovrà essere posta per non danneggiare gli avvolgimenti.
Marcare i componenti allo smontaggio, se ritenuto necessario, per individuarne la corretta posizione durante il
successivo rimontaggio.
Cuscinetti e componenti accoppiati con interferenza devono essere smontati con estrattori (vedi fig. 4). Evitare i
colpi forti per non danneggiare i pezzi.
È consigliabile sostituire sempre gli anelli di tenuta a labbro (vedere fig. 5, lubrificando leggermente con grasso la
relativa sede sull’albero) o V-ring se presenti.
Nella fase di rimontaggio scaldare i cuscinetti a sfere o l'anello interno dei cuscinetti a rulli ad una temperatura di
circa 80°C e montarli sulla loro sede sull’albero.
Le superfici lavorate di accoppiamento su cassa, scudi, coperchietti, ecc., prima del montaggio devono essere
ricoperte con pasta sigillante adatta non indurente oppure con grasso tipo RHODOSIL o equivalente, idoneo alla
minima temperatura ambiente riportata in targa per garantire il grado di protezione del motore. Tali superfici non
devono essere sottoposte a lavorazioni meccaniche e/o verniciate.
Viti, dadi e rosette devono essere montate correttamente (sincerarsi del corretto montaggio e serraggio).
Dovendo sostituire qualche elemento di fissaggio assicurarsi che sia dello stesso tipo e classe di resistenza di
quello originale.
In caso di danni ai passafili che assicurano il collegamento fra le custodie del motore, si dovrà procedere alla loro
sostituzione con parti di ricambio originali. Analogamente per la morsettiera.
Nella tabella seguente sono riportate le coppie di serraggio valide per viti e relativi dadi di fissaggio:

COPPIE DI SERRAGGIO IN Nm ±10%


Diametro di filettatura
Applicazione
M5 M6 M8 M10

Fissaggio connessioni elettriche (viti e dadi classe 8.8) 2.5 4 8 12

Fissaggio di componenti motore (scudi, coperchietti, ecc.)


5 8 22 45
Fissaggio piedi o flangia (viti e dadi classe 8.8)

7.4 PARTI DI RICAMBIO


Nelle eventuali richieste di parti di ricambio, precisare sempre il tipo e il codice del motore indicati in targa.
La designazione del componente sarà quella riportata nel capitolo 9.
Alcuni componenti normalizzati (viti, dadi, cuscinetti, ecc.) sono reperibili anche direttamente da rivenditori
specializzati.
Nel caso dei cuscinetti, precisare la designazione completa anche del suffisso (che può identificare caratteristiche
particolari) che può essere rilevata direttamente dal cuscinetto installato.
Eccettuate le parti standard commerciali (per es. i cuscinetti) si devono utilizzare solamente componenti originali.
Gli elementi di fissaggio devono essere dello stesso tipo e classe di resistenza di quelli originali.

963857224_H IT 15
INDEX
1 GENERAL SAFETY WARNINGS ............................................................................................. 17
2 GENERAL INFORMATION ON THE SUITABILITY OF THE MOTOR FOR THE
HAZARDOUS AREA.................................................................................................................... 18
3 MARKING OF THE MOTOR AND CHECKS FOR SUITABILITY TO THE
HAZARDOUS ENVIRONMENT................................................................................................ 18
4 DESCRITPION .............................................................................................................................. 20
5 TRANSPORT AND STORAGE ................................................................................................. 20
6 INSTALLATION ............................................................................................................................. 21
6.1 Preliminary checks .................................................................................................................................................................................................21
6.2 Insulation testing .....................................................................................................................................................................................................21
6.3 Balancing and assembly of the transmission element ........................................................................................................ 22
6.4 Installation conditions ....................................................................................................................................................................................... 22
6.5 Alignment .................................................................................................................................................................................................................... 22
6.6 Electrical connection ......................................................................................................................................................................................... 23
6.6.1 Connection of auxiliary circuits (if present) .................................................................................................................................................................................. 23
6.6.2 Cable entries ......................................................................................................................................................................................................................................................... 24
6.6.3 Connection of auxiliary devices (Temperature sensors, Thermistors) .................................................................................................................... 24
6.7 Motors supplied with frequency converters................................................................................................................................... 24
6.8 Motors with encoders ........................................................................................................................................................................................ 24
6.9 Commissioning ....................................................................................................................................................................................................... 25

7 MAINTENANCE ........................................................................................................................... 25
7.1 Inspections and maintenance intervals ............................................................................................................................................. 25
7.2 Bearings ......................................................................................................................................................................................................................... 26
7.3 Dismantling and assembling ...................................................................................................................................................................... 27
7.4 Spare parts .................................................................................................................................................................................................................. 27

8 FIGURE – FIGURES – FIGURES – ABBILDUNGEN – FIGURAS – ILUSTRACJE -


РИСУНКИ ....................................................................................................................................... 40
8.1 Costruzione normale – Standard design – Construction normale – Standard-Konstruktion –
Construcción normal – Konstrukcja normalna - Стандартная конструкция ...................................................... 42
8.2 Costruzione normale - Standard design - Construction normale - Standard-Konstruktion -
Construcción normal - Konstrukcja normalna - Стандартная конструкция ...................................................... 43
8.3 Scatola morsetti - Terminal Box - Boîte à bornes - Klemmenkasten - Caja de bornes – Skrzynka
zacisków - Клеммная коробка ................................................................................................................................................................... 98

9 SCHEMA DI COLLEGAMENTO – CONNECTION DIAGRAM – SCHÉMA DE


RACCORDEMENT – ANSCHLUßPLAN – ESQUEMA DE CONEXIÒN – SCHEMAT
PODŁĄCZENIA - СХЕМА СОЕДИНЕНИЙ ........................................................................ 100
10 NOTA – NOTE – REMARQUE – ANMERKUNG – NOTA – UWAGA - ПРИМЕЧАНИЕ ..
......................................................................................................................................................... 102
11 SMALTIMENTO – DISPOSAL – RECYCLAGE – ENTSORGUNG – RECICLAJE –
UTYLIZACJA ODPADÓW - УТИЛИЗАЦИЯ ..................................................................... 103

963857224_H EN 16
1 GENERAL SAFETY WARNINGS
The electrical machines are components designed to operate in industrial areas (incorporated in
machinery/systems); as a consequence, they cannot be managed as retail products.
The instructions provided herein, therefore, contain instructions which are suitable to be used by qualified
personnel.
In order to ensure safety, the instructions in question must be combined with the provisions set out by the laws
and by the technical standards in force.
Any special versions or variations of the electrical machines may change in some detail from the ones described
herein. If you have any questions, please contact Marelli Motori S.p.A., specifying:
• Serial number
• Full machine code
• Machine type
Some recommendations contained in this manual are preceded by the following symbols, which are aimed at
alerting you of possible accident risks:

WARNING! It refers to checks and operations which may result in damages to the product, to
accessories or to components connected to it.

It refers to procedures and operations which may result in serious injuries or death.

It refers to immediate electrical dangers which may result in the death of people.

It points out a hazardous situation.

The service/installation engineer shall be responsible for ensuring the motor is suitable for its intended use within
a given plant having analysed the dangers in the installation area in compliance with the technical, safety and any
other relevant regulations in force.
Besides safety information concerning induction motors for standard applications, motors to be used in
potentially explosive atmospheres require further instructions to avoid damage and risks to the protective casing
of the motor.

Electrical machines have parts which are dangerous, as they are under voltage or move during operation. As a
consequence:
• any improper use,
• the removal of protections,
• the disconnection of protection devices,
• any failure to perform inspections and maintenance operations,
may result in serious injuries or damages.
For the chemical products mentioned/used in maintenance, refer to the safety data sheets for the individual
products
The safety manager, therefore, must verify and assure that the electrical machine is exclusively handled, installed,
commissioned, managed, inspected, serviced and repaired by qualified personnel, which shall be provided with:
• specific technical education and experience,
• awareness of the applicable technical standards and laws,
• awareness of the national and local general safety provisions and of the characteristics of the system,
• ability to identify and avoid any possible danger.

963857224_H EN 17
Works on the electrical machine must be authorised in advance by the safety manager, and be carried out with
the electrical machine stopped and disconnected from the mains (including the auxiliary devices, like for
example the anti-condensation heaters), and after ensuring no explosive atmosphere is present.

The electrical machine included in the supply is a product designed to be used in industrial areas, additional
safety measures must be taken and assured by the person in charge of the installation in case any stricter
protection conditions are required.
The electrical machine is a component which is mechanically coupled with another machine (standalone or
included in a system); during service, therefore, the installer must ensure an appropriate degree of protection
against the danger of contacts against any exposed moving parts and prevent people or objects from getting
dangerously close to the machine.
Should any operating fault occur (output voltage too high or too low, excessive temperature increase, noise
emission, vibrations), promptly inform the technicians in charge of maintenance operations.

2 GENERAL INFORMATION ON THE SUITABILITY OF THE MOTOR FOR


THE HAZARDOUS AREA
If the motor is used in a potentially explosive atmosphere, it is necessary to verify that it is appropriate for the zone
classification and the characteristics of the flammable substances present in the installation.
The Essential Health and Safety Requirements for potentially explosive atmospheres are provided by European
Directives:
• 2014/34/EU of 26 February 2014 regarding the apparatus,
• 1999/92/EC of 16 December 1999 regarding the protection of workers potentially at risk from explosive
atmospheres.
Standard EN60079-10 gives the classification criteria for hazardous areas.
Standard EN60079-14 gives specific requirements for electrical installations in hazardous areas (other than mines)
of explosive gas atmospheres.
According to these technical and legal provisions, the motor choice shall consider the following elements:
• type of installation: surface installations other than mines endangered by firedamp (group II),
• zone classification (for surface installation different from mines):
- 0, 1, 2 (potentially explosive atmospheres refering to gases, vapours, or mists, for which an apparatus of
Category 1G, 2G, 3G is appropriate),
• characteristics of the flammable substances which could be present as gas, vapours, mist,
- gas/vapour subdivision: IIA, IIB, IIC
- temperature class: T1, T2, T3, T4, T5, T6 (for gas) or maximum surface temperature (for the combustible air-
dust mixture),
The use of electrical motors is forbidden for Group II Category 1G (Zones 0).

3 MARKING OF THE MOTOR AND CHECKS FOR SUITABILITY TO THE


HAZARDOUS ENVIRONMENT
D6 motors have EC type certification according to European Directive 2014/34/EU – ATEX. Therefore this series of
motors is appropriate for use in classified areas where one of the following protections is required:

Group Category Type of protection Temperature class EPL IP Series


II 2G Ex db IIC T5, T4, T3 Gb D6K
II 2G Ex db eb IIC T5, T4, T3 Gb D6Y
II 2G Ex db IIB T5, T4, T3 Gb D6C
II 2G Ex db eb IIB T5, T4, T3 Gb D6X

It must be verified that the type of motor (as on the nameplate) and its type of protection, are appropriate to the
electrical security specification (area classification) of the plant in which the electrical machine is to be installed.

963857224_H EN 18
Motors are normally designed for use in ambient temperatures (Ta) of between -20°C and +40°C. In the case that
the motor is to be used for a different temperature range, this will be specified on the nameplate.
D6 motors of Category 2G/2D can also be used in hazardous areas for gases which require electrical apparatus of
Category 3G/3D.
The nameplate contains the motor rating and in addition:
• the marking (specific and additional) referring to the type of motor protection (for use in potentially explosive
atmospheres).
• the identification of the Notified Bodies that issued the approval certification.
Nameplate data concerning safety is as follows:

Simbol Description

CE conformity marking indicating compliance with directive 2014/34/EU and other


applicable European Directives

Identification number of the Notified Body involved in the production control stage
zzzz
(0722 ≡ CESI)

Specific marking according to 2014/34/EU (ATEX) and other relevent technical


standards

Motor for surface installations, other than mines, where gases/vapours of Category 2
II 2G / II 2D
could be present, appropriate for Zone 1/21 and (with redundancy) for Zone 2/22

Ex db
Explosion proof motor in accordance with standard EN60079-1
Ex db eb
Explosion proof motor with increased safety terminal box, in accordance with standards
EN60079-1 and EN60079-7

IIB group enclosure, appropriate for IIB group (and also IIA group) substances (gases).
IIB
Motors are certified for -40°C ≤ Ta ≤ +60°C.

IIC group enclosure, appropriate for IIC group (and also IIA and IIB group) substances
IIC
(gases). Motors are certified for -40°C ≤ Ta ≤ +60°C.

Temperature class of the motor (maximum surface temperature) corresponding to the


T5, T4, T3 temperature class of the inflammable substance. Motors of a specified temperature
T100°C, T125°C, T150°C class are also appropriate to the higher temperature class (e.g. T4 motors are also
appropriate for use with substances of T3, T2 and T1 temperature classes)

Equipment for explosive gas atmospheres, having a “high” level of protection, which is
Gb not a source of ignition in normal operation or when subject to faults that may be
expected, though not necessarily on a regular basis.

Where: BVI is the name of Notified Body operated the EC Type Examination
CESI 18 ATEX 035 X 18 the year of certificate emission
035 Certificate number issued, according to Annex III of directive ATEX 2014/34/EU

Compliance with the maximum surface temperature, as defined by the temperature class on the nameplate, is
assured as long as the ambient temperature does not exceed 40°C or the ambient temperature marked on the
nameplate.
Motors with Ex db/db IIC type protection are for use in installations where the minimum ambient temperature is
greater than or equal to -40°C.

963857224_H EN 19
Motors with Ex db/db eb IIB type protection can be used in installations where the minimum ambient
temperature is greater than or equal to -40°C when this is indicated on the nameplate.

4 DESCRITPION
The machines these instructions refer to are self-ventilated open three-phase motors, with cage rotor and low
voltage power supply, manufactured in accordance with the standards specified on the nameplate.
• Protection Degree
The protection degree of the motors is specified on the nameplate.
• Flame proof protection for Ex d enclosures
Any activity operated on the flame proof enclosure of motors have to be made avoiding any variation of the
original dimensions or air gap of components. In case, contact Marelli Motori.
• Noise
The information contained in these instructions refers to a wide range of motors and design variants. The noise
emission values, which depend on the size, design and speed of each specific motor, are mentioned in the
catalogues and in the product-related documents, and fall within the range set out by the standards.
• Bearings
Standard motors of shaft height 71-132 are normally equipped with ball bearings of the double-sealed life-
lubricated type (2Z). The type of motor bearings used is specified on the nameplate.
It is advisable to replace the bearings after dismantling the motor and in any case periodically, without waiting for
the functional decay of the same.
• Accessories
Motors may be equipped with various accessories, like anti-condensation resistances, thermistors, thermal
detectors, etc., as requested in the order.

5 TRANSPORT AND STORAGE


We recommend that you carefully examine the motor when you receive it, to verify that it has not been damaged
during transport, any visible damages must be directly pointed out to the carrier and to Marelli Motori, if possible
providing photographic evidence.
Motors frame 71 and 80 are not provided with lifting eyes. Where necessary, adequate lifting and safe tools (not
supplied by Marelli Motori) can be used in rejects of local requirements. Motors frame 90 up to 132 are provided
with lifting eyes, adequate ropes (not supplied by Marelli Motori) or equivalent shall be used in full respect of
safety rules.
Before lifting, checks on lifting eyes must be carried to guarantee these are not damaged.
The lifting eyes are designed to support the weight of the motor only, not the weight of the set that incorporates
the motor.
When lowering the motor always make sure that it will rest safely on stable supports.
Standard motor weights are indicated in the following table:

MAX WEIGHT OF STANDARD MOTORS [Kg]


Size 71 80 90 100 112 132
Kg 20 25 45 60 75 110

If the motor is not put into operation immediately, it should be stored in a covered area that is clean, dry and
vibration-free. Detailed information on long term storage can be supplied by Marelli Motori on request.
The grease lubricated bearings do not require maintenance during storage; the periodic rotation of the shaft will
help to prevent contact corrosion and hardening of the grease.
NOTE: For storage periods greater than 3 months, 30 rotations of the motor shaft must be carried out every
month stopping at 90° with respect to the starting position.

963857224_H EN 20
NOTE: For inactivity periods longer than 2 years, it is recommended to replace the grease by carrying out a visual
inspection of the bearing, in case there are traces of oxidation, replace the bearing.

PERIOD OF STORING
Action
Grade 2 grease Grade 3 grease
The motor can be started-up
Less than 6 months Less than 1 year
without re-lubrication
More than 6 months More than 1 year Before starting-up, lubricate as
Less than 1 year Less than 2 years indicated in paragraph 7.2

More than 1 year More than 2 years Dismount the bearing, clean it and
Less than 5 years Less than 5 years replace completely the grease

Replace the bearing and lubricate it


More than 5 years More than 5 years
completely

6 INSTALLATION
6.1 PRELIMINARY CHECKS
The installer must ensure the existence of the safety type, which made the type of construction chosen admissible
for the specific installation area (in full compliance with the standard EN60079-14 governing the safety type of the
motor installed). This is in order to ensure the effective operation of the defences (barriers) typical of the various
types of protection, preventing the occurrence of an undesired event.
Before installing the motor, make sure that nameplate data corresponds to the power supply and operating
conditions and that the installation complies with the manufacturer’s recommendations.
The temperature class shown on the motor’s rating plate, must be compatible with the temperature class of any
inflammable gases which might form.
The following are essential barrier elements:
• Integrity of the enclosure (which must not have any accidental cracks or unauthorized holes and must have all
covers in place and cable entry holes that are not used and blanked off)
• Conduit entries. These must be made using tightening unions certified according to standard EN60079-1
• Cable entries (which must be made with certified cable glands with the correct tightening of seals and
armour).
Check if vertical construction machines with downward shaft extensions are provided with canopies.
Make sure that motors to be used in particular ambient conditions are equipped with adequate solutions to
operate correctly: tropicalization treatment, protection against direct sun radiation, etc.
Make sure that the operating speed will not exceed the maximum speed specified by the manufacturer (control
and protection devices shall be used if necessary).
Remove the rotor locking bracket installed on the shaft tip hole, if any.
In the vertical motors the bracket must be removed only after having positioned the motor in vertical position.
Before carrying out any testing, first ensure that the atmosphere is non-explosive for when the checks are carried
out.

6.2 INSULATION TESTING


Before starting up and after long periods at standstill or in storage, the insulation resistance of the windings to
earth should be measured using a suitable DC instrument (500 V).
Never touch the terminals during or immediately after measurement since they may carry dangerous voltages.
After measurement, the windings should be discharged immediately to avoid risk of electric shock. Ensure that
no explosive atmosphere is present while the checks/measurements are in progress.
The insulation resistance, measured with the winding temperature at 25°C, should never be less than:
• 10 MΩ for a new winding

963857224_H EN 21
• 1 MΩ for windings of a motor having operated for long periods.
Lower values normally indicate the presence of moisture in the windings. If this is the case, dry them in order to
obtain an insulation resistance value higher than the minimum required.

6.3 BALANCING AND ASSEMBLY OF THE TRANSMISSION ELEMENT


Unless otherwise indicated, the rotor is balanced dynamically with a half-key fitted on the shaft extension, in
compliance with EN60034-14. The transmission element should therefore be balanced with a half-key before
fitting.
The transmission element should be fitted with the utmost care, without any blows that might damage the
bearings. Generally speaking, the element should be hot mounted. It is recommended that the component is
heated to a temperature of 80-100°C (during heating, remove any elastic part subject to deterioration from the
transmission element).
When it is not possible to heat the part, the tool illustrated in fig. 1 can be used.

6.4 INSTALLATION CONDITIONS


Install the motor in a ventilated room, far from sources of heat and in such a position as to prevent obstacles from
obstructing ventilation openings, and so that warm exhaust gases do not re-enter the motor. This can increase the
temperature of frame surface and windings with dangerous effects.
Make sure that inspections and maintenance can be carried out easily when the motor is installed.
The motor should be supported by a sufficiently rigid baseplate or flat foundation, to attenuate vibrations and to
maintain alignment.
Special attention should be paid to ensure proper guards are provided to prevent accidental contact with
rotating parts and with those parts of the frame whose temperatures may rise to 50°C and above. If thermal
protections are used, take measures to prevent any hazard related to sudden, unexpected restarting.
All motors must be protected against the effects of short-circuit and overloads (eg. by a current-dependent
delayed circuit breaker and a device for direct control by embedded temperature sensors) and against
reconnections which may result from overvoltages.
For belt drives, the motor shall be installed with the axis parallel to the that of the driven machine, in order to
avoid axial loads on the bearings, and on slide rails to enable correct belt tensioning.
Never exceed the maximum permissible axial and radial loads (see catalogues or contact Marelli Motori).
Generally, the belt drive used should be carefully considered and and must be such as to prevent electrostatic
charges from accumulating on the moving belt, causing sparks (use belts approved for hazardous areas).
A cleaning procedure for the removal substances from the external surfaces of motors should be established.
Motors with IM V3, IM V6, IM V36, IM V19 mounting arrangements (with the shaft extension pointing upwards),
must be protected against objects falling into the fan cowl. Motors with IM V1, IM V5, IM V15, IM V18 mounting
arrangements (with the shaft extension pointing downwards) must have a protective canopy over the fan-cowl to
protect against falling objects.
The closest solid part nearby the motor shall be at not less than 40mm.

6.5 ALIGNMENT
Align the motor and the driven machine very carefully. Inaccurate alignment may result in vibration, damage to
the bearings and even in shaft extension fracture.
The alignment is conducted by verifying with a comparator or thickness caliper, that the distance between the
half-couplings is the same all the way around and checking with a comparator that the external surfaces of the
half-couplings are coaxial (fig. 2). The check must be performed at four diametrically opposite points. Errors should
be corrected using shims placed between the feet and the base. Always double-check alignment after tightening
fixing bolts. By hand, verify that the rotor turns easily.

963857224_H EN 22
6.6 ELECTRICAL CONNECTION
Works on the electric machine should be carried out with the machine stopped and disconnected from the
power supply (including auxiliary circuits, such as anti-condensation heaters).
The connection diagram for standard motors is illustrated in Section 10.
Use power supply cables of a size suitable for the maximum current absorbed by the motor, to avoid overheating
and/or voltage drops.
Prevent the transmission of mechanical stresses to the motor terminals.
Check that the terminal nuts are firmly tightened.
Make sure that unused cable-entry openings are closed and that the requirements concerning the degree of
protection shown on the nameplate are fulfilled.
The potential-equalizing connections to the earth terminals on the frame and in the terminal box must be made
in compliance with standard EN60079-0. Section “Sp” of the protection conductor must be sized relative to
section “S” of the power supply conductor in accordance with the the following indications:

Cross-sectional area of the power supply’s phase Minimum cross-sectional area of the corresponding
conductors, S [mm2] protection conductor, Sp [mm2]

S≤ 25 S
25 < S ≤ 50 25
S > 50 0,5 S

The connection contact surfaces must be clean and protected against corrosion.
The connection to the terminals of motors in version “Ex d e”, must be carried out as shown in fig. 3, ensuring that
a safety clearance between conductive live parts is maintained.
The electrical connection must be carried out maintaining the minimum clearance between bare conductive
parts at different potentials specified by EN60079-7 standard and indicated in the following table:

Nominal voltage U [V] 200 < U ≤ 250 250 < U ≤ 400 400 < U ≤ 500 500 < U ≤ 690
Air minimum distance [mm] 5 6 8 10

6.6.1 Connection of auxiliary circuits (if present)


• Thermal protection devices. Check the type of protective device before connecting it. Thermistors require a
suitable trip relay.
• Anti-condensation heaters. The anti-condensation heaters must be powered by a line separate from that of the
motor. They must never under any circumstances be powered when the motor is running. Ensure the voltage
is in conformity with the value specified on the nameplate.
The power supply and auxiliary connections, must be made with the tightening torques indicated in Section 7.3.
In the case of motor over-heating due to single-phase supply, connect terminals U1-V1 to a sinusoidal voltage at 50
Hz with the following effective values:

Motor type V single-phase power supply in % of the motor’s nominal voltage


D6 71 28
D6 80 25
D6 90 20
D6 100 18
D6 112 16
D6 132 14

963857224_H EN 23
6.6.2 Cable entries
Accessories used for making cable entries and for the closure of unused apertures must guarantee an IP 65
minimum degree of protection in accordance with standard EN60529, to be certified according to the standard
for the motor’s specific protection type and to be appropriate to the ambient temperature of the installation.
For Ex–db terminal boxes (flameproof type protection), cable entries must be certified according to standard
EN60079-0 and EN60079-1 and be appropriate to the ambient temperature of the installation.
For Ex-eb terminal boxes (increased safety type protection), cable entries must be certified according to standards
EN60079-0 and EN60079-7, and be appropriate to the ambient temperature of the installation.
The standard configuration provides metric thread UNI 4535. On request, cable entries can be made according to
NPT ANSI/ASME B1.20.1 or
UNI6125 in accordance to CEI EN 60079-1, for which the drawings provided has to be used as a reference. In case
of doubt please contact the manufacturer.
Connections must be made using cable or conduit entries in conformance with EN60079-14.
The selection of the cable gland must be made correctly in relation to the type of installation and type of cable.
The cable gland must also prevent the transmission of mechanical stresses to the motor terminals.
Motors for temperature class T4, T3 and ambient temperature higher than 50°C must be powered with a cable
suitable for temperatures higher than 100°C.
6.6.3 Connection of auxiliary devices (Temperature sensors, Thermistors)
It is advisable that the connection of auxiliary devices is carried out using shielded cables, and with a sufficient
distance from the main supply cables maintained to ensure safety.

6.7 MOTORS SUPPLIED WITH FREQUENCY CONVERTERS


The running conditions, in terms of torque and speed range, shall be in accordance with the indications of the
operating table supplied with the motors. Therefore, motors must be ordered explicitly for supply with frequency
converters, and this must be specified on the nameplate.
In this case, motors must be provided with passive thermal protection (eg. thermistors, PT100) fitted in the
windings. The electrical control must ensure that the motor can only operate when the thermal protective device,
using motor temperature sensors, is active.
For temperature class T3 the limit is 155°C, for temperature class T4 the limit is 130°C.
Devices installed on the motor that use passive thermal protection, must be appropriate and interface correctly
with the frequency converter. The motor must not be automatically restarted after thermal protection tripping.
The inverter must be selected taking into consideration that the maximum permissible voltage peaks at the
motor terminals must not exceed 980 V (since the approved components are certified for a working voltage of
690 V). The values of the voltage spikes are also influenced by the cable length.
The inverter outputs, with reference to the harmonic content, must be compatible with the supply of motor and
be in accordance with IEC 60034-25.
For motors with a rated voltage higher than 500 V, a suitable dU/dt or sinusoidal filter shall be used.
The motor power leads must be symmetric and shielded.
Observe the additional instruction supplied by the frequency converter manufacturer.
The person responsible for the installation, must employ solutions to comply with the electromagnetic
compatibility (EMC) requirements of the installation.
The execution of appropriate screening will facilitate compliance to the EMC requirements of the installation.
Bearing voltages and currents must be avoided in Ex motors.

6.8 MOTORS WITH ENCODERS


The electrical connection of the encoder must be carried out using shielded cables. The screening of the
connection between the encoder and the frequency converter must be conducted according to the
manufacturer instructions, ensuring conformity of the connections to the installation requirements (related to the
type of protection), and to the EMC requirements of the installation.

963857224_H EN 24
6.9 COMMISSIONING
Before starting up, check that the installation, alignment, electrical connection and earthing have all been carried
out correctly. Make sure that all protective measures against contact with live or rotating parts have been
arranged, and that ventilation openings are not obstructed. Unused apertures are to be closed with approved
plugs.
We recommend, that for motors stored in favorable conditions (i.e. in moisture, dust and vibration-free
environments) the bearings be replaced after a period of approximately 4 years. Therefore, for motors stored in
less favorable conditions, bearings should be replaced more frequently. Verify by hand that the rotor turns freely
(without hindrance).
Start the motor and check the direction of rotation, rotational speed, the nameplate rating data and the bearing
temperatures. Motors must operate within the limits specified on the nameplate.
During motor operation, the terminal box must always be completely closed.

7 MAINTENANCE
Maintenance operations for motors installed in hazardous areas, must be carried out according to standard
EN60079-1 7 (for potentially explosive atmospheres due to the presence of inflammable gases, vapours and
mists). All maintenance and inspection operations must be carried out with the machine at standstill and
disconnected from the power supply (including auxiliary circuits, and in particular the anticondensation heaters).
Do not open the terminal box of a motor installed in a hazardous area before all the supplies are de-energized
and insulated, and the motor is cooled or the absence of an explosive atmosphere can be assured. The terminal
box must not be opened if combustible dust is present.
The drawing in fig. 6, referring to standard motors, contains useful information for qualified personnel on repairs
made to motors. Special construction motors may differ in details from the one illustrated.
Repairs must be carried out in the Marelli Motori workshop. Any repair by the end user, unless expressly approved
by the manufacturer (Marelli Motori), releases the manufacturer from their responsibility concerning the
conformity of the motor.
Only original spare parts may be used.

7.1 INSPECTIONS AND MAINTENANCE INTERVALS


To ensure that electrical devices maintain their original characteristics over time, it is essential to implement an
inspection and maintenance programme to be carried out by qualified engineers, which takes into account the
importance of the plant’s ambient conditions and operating conditions.
The inspection and maintenance of motors in hazardous areas (where explosive gas is present), must be carried
out according to standard EN60079-17.
The accumulation of dust and dirt reduce the motor’s heat dispersing capacity, causing an increase in the surface
temperature.
As a general rule for this type of machine, initial inspections are recommended followed by periodical checks in
order to complete an inspection schedule.
The user is responsible for evaluating any need to carry out a maintenance operation before the scheduled time
due to abnormal operation.
When performing an inspection check that:
• the motor operates smoothly, without noise or irregular vibrations due to bearing deterioration;
• the operating data complies with rating data;
• no modifications have been made to the structure which alter the electrical and mechanical operation of the
motor;
• the air inlet openings are not obstructed and there is no accumulation of dust or dirt on the frame, which can
adversely effect cooling;
• the supply cables show no signs of deterioration and the connections are tightened firmly (to avoid abnormal
contact resistances and consequent overheating);
• the thermal protections are not disconnected or out of calibration;
• the earth, protection device and potential equalizing conductors are in perfect condition (undamaged);

963857224_H EN 25
• screws and nuts are firmly tightened;
• there are no grease leakages from supports;
• the transmission elements are in perfect condition.
For the above inspections it is not necessary to dismantle or uncouple the machine.
Dismantling is only necessary when the bearings are replaced. In this occasion the following additional checks are
required:
• alignment,
• insulation resistance,
Any changes or irregularities found during inspection must be corrected immediately.
All maintenance activities which impact the flameproof protection, such as:
• rewinding and bushing repairs,
• cooling system repairs,
• dismantling,
must comply with standard EN60079-19.
These activities must be undertaken by the manufacturer or, if authorized, by an accredited company (which also
has knowledge of relevant standards and types of protections) to maintain the essential health and safety
requirements of the certified apparatus, thus avoiding any impact on the protection type.
If the repair involves parts concerning the flameproof protection, the construction parameters of the motor (e.g.
dimensions and roughness of flameproof joints, characteristics of the windings, etc.) must not to be altered and
the repaired component must be checked following the repair.
The original main nameplate must not be removed.
Written declarations of all repair work must be compiled in order to attest the modifications made.
If the motor, after repair, complies completely with the standards and to the certificate, an additional repair plate
shall be added to the motor,
showing the following minimum information:
• symbol R
• company performing the repair,
• type of repair,
• date of repair.
If the repair modifies relevant aspects concerning the Ex db eb protection and the motor does not comply with
the certificate after the repair, the original nameplate shall be removed and the motor will no longer be suitable
for use in hazardous areas. For further use in these areas, the motor will require an additional examination to be
carried out and certified by a Notified Body.

7.2 BEARINGS
Standard motors are normally equipped with ball bearings of the double-sealed life-lubricated type (2Z).
The type of motor bearings is specified on the nameplate.
Under normal running conditions, the adequate lubrication of the bearings is guaranteed for:
• 8000-10000 hours for 2 pole motors,
• 15000-20000 hours for 4 pole motors.
It is good practice to change the bearings every 3 years in any case.
Use an extractor to remove the bearings (see Fig. 4).
Heat the bearings (to approximately 80°C) to facilitate easier fitment. Never hit the bearings with a hammer or do
anything that might damage them.
When changing the bearings, it is good practice to also change any seal rings on the shaft, lightly greasing the slip
zone of the seal lip.
The seal ring must be fitted on the shaft as shown in Fig. 5.

963857224_H EN 26
7.3 DISMANTLING AND ASSEMBLING
All operations must be carried out in compliance with laws and regulations for safety and accident prevention.
Dismantling and reassembling operations must be carried out according to the indications of standard EN60079-
19.
Pay special attention not to damage the windings.
If necessary, mark components when dismantling, in order to locate them in their correct position when re-
assembling.
Bearings and components assembled with interference fits have to be removed with extractors, see fig. 4. Avoid
sharp blows that may damage the components.
It is advisable to replace the shaft seal rings (see fig. 5, slightly greasing the shaft seat) or V-rings if used.
When assembling, heat the ball bearings to a temperature of approx 80°C and slide them on the shaft.
On re-assembly, machined surfaces on the frame, endshields, bearing caps, etc., must be cleaned and coated with
a suitable non-hardening sealing paste or with grease RHODOSIL or equivalente, suitable for the minimum
temperature written on the nameplate to guarantee the motor’s degree of protection. These coupling surfaces
should not be machined or varnished.
Screws, nuts and washers must be correctly fastened.
If a locking element has to be replaced, make sure that the new one is of the same type and same resistance class
as the original.
Damaged flameproof conductor bushings (which assure the connections between the enclosures of the motor)
must be replaced only with original spare parts. The same applies for the terminal board.
The tightening torques valid for locking screws and nuts are indicated in the following table:

TIGHTENING TORQUES IN Nm ±10%


Threading diameter
Application
M5 M6 M8 M10

Electrical connection fixing (class 8.8 screws and nuts) 2.5 4 8 12

Fixing of motor components (shields, covers, etc.)


5 8 22 45
Fixing of feet or flange (class 8.8 screws and nuts)

7.4 SPARE PARTS


When ordering spare parts, always state the motor type and code as shown on the nameplate.
The component description will be the same as that given in Section 9.
Some standard components (screws, nuts, bearings, etc.) are available from specialist dealers.
When ordering bearings, state the complete description and the suffix (it may indicate special characteristics). The
suffix can be taken from the outer-ring of the installed bearing.
For spare parts (non-standard components), be sure that only original components are used.
Fasteners must be of the same type and class of those initially used.

963857224_H EN 27
СОДЕРЖАНИЕ
1 ОБЩИЕ ПРАВИЛА ТЕХНИКИ БЕЗОПАСНОСТИ ............................................................. 29
2 ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ О СООТВЕТСТВИИ ДВИГАТЕЛЯ МЕСТУ УСТАНОВКИ ... 30
3 МАРКИРОВКА ПОСТАВЛЯЕМОГО ДВИГАТЕЛЯ И ПРОВЕРКА СООТВЕТСТВИЯ
30
4 ОПИСАНИЕ ................................................................................................................................... 32
5 ТРАНСПОРТИРОВКА И СКЛАДСКОЕ ХРАНЕНИЕ .......................................................... 32
6 УСТАНОВКА ................................................................................................................................. 33
6.1 Предварительные проверки ........................................................................................................................................................................... 33
6.2 Испытание изоляции ............................................................................................................................................................................................ 33
6.3 Балансировка и сборка передаточного органа ............................................................................................................................... 34
6.4 Условия монтажа .................................................................................................................................................................................................... 34
6.5 Выравнивание ........................................................................................................................................................................................................... 34
6.6 Электрические соединения............................................................................................................................................................................. 35
6.6.1 Подключение вспомогательных устройств (при наличии). ................................................................................................................................................. 35
6.6.2 Кабельные входы ............................................................................................................................................................................................................................................... 36
6.6.3 Подсоединение вспомогательных устройств (термочувствительные элементы, термисторы) ............................................................. 36
6.7 Двигатели с питанием от инвертора........................................................................................................................................................ 36
6.8 Двигатели, оснащенные энкодером ......................................................................................................................................................... 36
6.9 Пуск в эксплуатацию ............................................................................................................................................................................................ 37

7 ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ ............................................................................................................... 37
7.1 Периодичность осмотра и техобслуживания.................................................................................................................................... 37
7.2 Подшипники................................................................................................................................................................................................................. 38
7.3 Разборка и повторная сборка ....................................................................................................................................................................... 39
7.4 Запасные части ........................................................................................................................................................................................................ 39

8 FIGURE – FIGURES – FIGURES – ABBILDUNGEN – FIGURAS – ILUSTRACJE -


РИСУНКИ ....................................................................................................................................... 40
8.1 Costruzione normale – Standard design – Construction normale – Standard-Konstruktion –
Construcción normal – Konstrukcja normalna - Стандартная конструкция ...................................................... 42
8.2 Costruzione normale - Standard design - Construction normale - Standard-Konstruktion -
Construcción normal - Konstrukcja normalna - Стандартная конструкция ...................................................... 43
8.3 Scatola morsetti - Terminal Box - Boîte à bornes - Klemmenkasten - Caja de bornes – Skrzynka
zacisków - Клеммная коробка ..................................................................................................................................................................... 98

9 SCHEMA DI COLLEGAMENTO – CONNECTION DIAGRAM – SCHÉMA DE


RACCORDEMENT – ANSCHLUßPLAN – ESQUEMA DE CONEXIÒN – SCHEMAT
PODŁĄCZENIA - СХЕМА СОЕДИНЕНИЙ ........................................................................ 100
10 NOTA – NOTE – REMARQUE – ANMERKUNG – NOTA – UWAGA - ПРИМЕЧАНИЕ ..
......................................................................................................................................................... 102
11 SMALTIMENTO – DISPOSAL – RECYCLAGE – ENTSORGUNG – RECICLAJE –
UTYLIZACJA ODPADÓW - УТИЛИЗАЦИЯ ..................................................................... 103

963857224_H RU 28
1 ОБЩИЕ ПРАВИЛА ТЕХНИКИ БЕЗОПАСНОСТИ
Электрические машины, к которым относится данное руководство, представляют собой компоненты,
предназначенные для работы на промышленных предприятиях (в составе машинного оборудования и/или систем), и
с ними нельзя обращаться как с изделиями, произведенными для розничной продажи.
Поэтому настоящий документ содержит информацию, адресованную только квалифицированному персоналу. Эта
информация должна быть дополнена действующими законодательными положениями и техническими нормами; она
не заменяет правил работы с системой в целом и дополнительных инструкций, в том числе незаконодательного
характера, выпущенных в целях безопасности.
Машины специального исполнения или машины, произведенные в иных конструктивных вариантах, могут в некоторых
деталях отличаться от описанных далее.
При возникновении трудностей следует обращаться в компанию Marelli Motori, указывая:
• Тип машины
• Полный код машины
• Серийный номер
Перед некоторыми приведенными в данном руководстве рекомендациями приводятся следующие символы,
предупреждающие о возможных рисках несчастных случаев:

Относится к проверкам и операциям, которые могут вызвать повреждения изделия,


ВНИМАНИЕ!
комплектующих или связанных с ним компонентов.

Относится к процедурам и операциям, которые могут привести к серьезным травмам или


смерти.

Относится к мгновенной электрической опасности, которая может привести к смерти


человека.

Указывает опасную ситуацию.

Специалист по установке оборудования отвечает за соответствие двигателя конкретному оборудованию, в


составе которого двигатель будет работать, после анализа характеристик рисков, имеющихся в зоне
установки, с учетом соблюдения действующих законодательных распоряжений или распоряжений,
выпущенных в целях обеспечения техники безопасности.
Помимо предупреждений по технике безопасности, применимых для электродвигателей в целом, двигатели
для работы в потенциально взрывоопасных средах требуют соблюдения дополнительных правил,
направленных на то, чтобы не нарушать вид защиты двигателя и не вносить дополнительных причин риска.
Вращающиеся электрические машины содержат опасные компоненты: на некоторые компоненты подается
напряжение, другие движутся в процессе работы. Поэтому:
• ненадлежащее использование,
• снятие защит,
• отсоединение защитных устройств,
• невыполнение осмотров и техобслуживания,
могут привести к тяжелым травмам персонала или к серьезному материальному ущербу.
Лицо, отвечающее за технику безопасности, обязано гарантировать, что транспортировка, установка, пуск в
эксплуатацию, использование, осмотр, техобслуживание и ремонт машины выполняются исключительно силами
квалифицированного персонала, который отвечает следующим требованиям:
• специальное техническое образование и наличие опыта,
• знание технических нормативов и применимых законов,
• знание правил техники безопасности, как общих, так и национальных, местных и относящихся непосредственно к
данному оборудованию,
• способность определить и исключить любые возможные риски.
Работы по обслуживанию электрической машины выполняются строго с разрешения ответственного по
технике безопасности, при отключенном двигателе, электрически отсоединенном от сети (включая

963857224_H RU 29
вспомогательные устройства, например, нагреватели против образования конденсата), в отсутствии
взрывоопасной атмосферы.
Поскольку поставляемая электрическая машина предназначена для использования на промышленных предприятиях,
в случае, если требуются более жесткие защитные меры, дополнительные меры защиты должны быть
обеспечены лицом, отвечающим за установку.
Электродвигатель представляет собой компонент, механически соединяемый с другой машиной (отдельной или
входящей в систему); поэтому персонал, выполняющий монтаж, несет ответственность за то, чтобы обеспечить
надлежащую степень защиты от контактов с незакрытыми движущимися частями и воспрепятствовать опасному
сближению с персоналом или с другим оборудованием.
Если в процессе работы на машине появляются неисправности (повышенное потребление, нагрев, шумы, вибрации),
необходимо незамедлительно обратиться к наладчикам, отвечающим за техобслуживание.

2 ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ О СООТВЕТСТВИИ ДВИГАТЕЛЯ МЕСТУ


УСТАНОВКИ
При эксплуатации во взрывоопасных зонах необходимо проверить соответствие двигателя категории зоны и
характеристикам воспламеняющихся веществ, имеющихся в системе.
Существенные требования техники безопасности против риска взрыва в классифицированных зонах установлены
директивами Евросоюза:
• 2014/34/ЕС от 26 февраля 2014 г. для аппаратуры,
• 1999/92/ЕС от 16 декабря 1999 г. для оборудования.
Критерии классификации взрывоопасных зон приводятся в стандарте EN 60079-10- 1..
Технические требования для электрических систем в классифицированных зонах приводятся в стандарте EN 60079-
14.
В соответствии с этими техническими и законодательными положениями, при выборе типа двигателя необходимо
учитывать следующие факторы:
• тип оборудования: поверхностное оборудование, за исключением газовых шахт (группа II),
• класс зоны (для поверхностного оборудования, кроме шахт):
- 0, 1, 2 (атмосферы, потенциально взрывоопасные из-за наличия газа, паров или туманов, для которых
подходит аппаратура категорий 1G, 2G, 3G, соответственно),
• характеристики воспламеняющихся веществ, присутствующих в виде газов, паров, туманов,
- подгруппа (для газов): IIA, IIB, IIC
- класс по температуре: T1, T2, T3, T4, T5,T6 (для газов) или максимальной температуре поверхности (для смеси
воздух-воспламеняющаяся пыль),

Для группы II категории 1G (зона 0) не допускается применение электродвигателей.

3 МАРКИРОВКА ПОСТАВЛЯЕМОГО ДВИГАТЕЛЯ И ПРОВЕРКА


СООТВЕТСТВИЯ
Двигатели D6 сертифицированы согласно Директиве Евросоюза 2014/34/EU - ATEX. Поэтому эта серия двигателей
подходит для использования в классифицированных зонах, в которых требуется одна из следующих защит:

Группа Категория Вид защиты Класс по температуре EPL IP Серия


II 2G Ex db IIC T5, T4, T3 Gb D6K
II 2G Ex db eb IIC T5, T4, T3 Gb D6Y
II 2G Ex db IIB T5, T4, T3 Gb D6C
II 2G Ex db eb IIB T5, T4, T3 Gb D6X

Необходимо проверить, что тип двигателя (указанный на табличке) и вид защиты соответствуют
спецификациям безопасного электрооборудования, в состав которого будет включена электрическая
машина. Как правило, двигатель предназначен для эксплуатации при температуре окружающей среды (Ta) от

963857224_H RU 30
–20°C до +40°C. Если двигатель предназначен для работы в другом диапазоне температур, этот диапазон
указывается на табличке.
Двигатели типа D6 категории 2G/2D могут эксплуатироваться также в опасных зонах, содержащих газы (или пыль),
где требуется использовать электроустановки категории 3G/3D.
Информация на табличке, помимо функциональных данных, содержит:
• маркировку (специальную и дополнительную), относящуюся к виду защиты двигателя (для эксплуатации в
потенциально взрывоопасной среде),
• реквизиты уполномоченных органов по сертификации.
На табличке приводится следующая информация по технике безопасности:

Символ Описание

Маркировка соответствия директиве 2014/34/ЕС и другим применимым европейским


директивам

Номер уполномоченного органа, выпустившего уведомление о качестве производственной


zzzz
системы (0722 ≡ CESI)

Специальная маркировка согласно директиве 2014/34/EU (ATEX) и соответствующим


техническим стандартам

Двигатель для поверхностного оборудования, отличного от шахт, при наличии газов или
II 2G
паров (пыли), категории 2, пригодный для зоны 1/21 и (с резервированием) - для зоны 2/22

Ex db Взрывозащищенный двигатель согласно стандарту EN60079-1


Ex db eb Взрывозащищенный двигатель с клеммной коробкой повышенной безопасности согласно
стандартам EN60079-1, EN60079-7.
Ex tb Двигатель, защищенный кожухом

Кожух группы IIB, пригодный для веществ (газов) группы IIB (а также группы IIA). Двигатели
IIB
сертифицированы для -40°C ≤ Ta ≤ +60°C

Кожух группы IIC, пригодный для веществ (газов) группы IIC (а также группы IIA и IIB)
IIC
Двигатели сертифицированы для -40°C ≤ Ta ≤ +60°C

Класс двигателя по температуре (максимальная температура поверхности), совместимый


с классом по температуре воспламеняющегося вещества. Двигатели определенного
T5, T4, T3
класса по температуре пригодны также для всех веществ, имеющих более высокий класс
по температуре (напр., двигатели класса T4 пригодны также для веществ с классом по
температуре T3, T2, T1).

Устройства для применения в атмосфере с содержанием газов, имеющие повышенный


Gb уровень защиты и не являющиеся источником возгорания в процессе нормальной работы
или в случае предусмотренных неисправностей, даже регулярных.

CES Название аккредитованной организации, выдавшей сертификат


CESI 18 ATEX 035 X 18 Год выпуска
035 номер Сертификата исследования типа CE

Максимальные температуры поверхности, установленные для указанного на табличке класса по температуре,


соблюдаются при условии, что температура среды не превышает 40°C или приведенное на табличке значение.
Двигатели с видом защиты Ex db/db eb IIC могут использоваться в системах, где минимальная температура среды
больше или равна -40°C.
Двигатели с видом защиты Ex db/db eb IIB могут использоваться в системах, где минимальная температура среды
больше или равна -40°C, если это указано на табличке.

963857224_H RU 31
4 ОПИСАНИЕ
Описанные в настоящем руководстве машины представляют собой асинхронные трехфазные открытые
самовентилирующиеся двигатели с короткозамкнутым ротором и низковольтным питанием, изготовленные в
соответствии со стандартами, указанными на табличке.
• Степень защиты
Степень защиты двигателя указана на табличке.
• Огнестойкие муфты.
Запрещается вносить изменения в предусмотренные производителем характеристики размеров многодисковых муфт.
При необходимости обращаться на Marelli Motori.
• Уровень шума
Информация, приведенная в настоящем руководстве, относится к обширному ассортименту двигателей и
конструктивных вариантов. Уровни шума, зависящие от конкретного типоразмера, конструктивного исполнения и
скорости, приводятся в каталогах и в документации на изделие; они не выходят за рамки величин, предусмотренных
стандартами.
• Подшипники
В двигателях с высотой вала 71-132, как правило, установлены шарикоподшипники с постоянной смазкой и с двойным
экраном (2Z). На табличке указывается тип установленных подшипников.
Рекомендуется заменять подшипники после разборки двигателя и, в любом случае, на регулярной основе, не
ожидая ухудшения их функциональных характеристик.
• Принадлежности
Двигатели могут оснащаться различными принадлежностями, например, резисторами против образования
конденсата, термисторами, термочувствительными элементами и т.д., в зависимости от требований, определенных в
заказе.

5 ТРАНСПОРТИРОВКА И СКЛАДСКОЕ ХРАНЕНИЕ


Рекомендуется тщательно осмотреть двигатель сразу после его доставки на место назначения, чтобы проверить на
отсутствие повреждений в процессе транспортировки; при наличии видимых повреждений необходимо уведомить о
них перевозчика и компанию Marelli Motori, приложив, по возможности, фотографии для документального
подтверждения.
Двигатели типоразмера 71 и 80 не оснащены подъемными рым-болтами. При необходимости следует предусмотреть
надлежащие надежные приспособления (не входящие в комплект поставки Marelli Motori) для перемещения, с
соблюдением местных регламентов. Двигатели типоразмера 90 ÷ 132 оснащены подъемными рым-болтами для
облегчения транспортировки и монтажа в горизонтальном положении, с применением надлежащего подъемного
оборудования. Для монтажа в вертикальном положении следует пользоваться, наряду с рым-болтами, надежными
приспособлениями (ленты и/или ремни), не входящими в комплект поставки Marelli Motori.
Прежде чем начать подъем, необходимо убедиться в отсутствии повреждений на рым-болтах.
Рым-болты рассчитаны на подъем только двигателя, а не всего узла, в который встраивается двигатель.
Опуская машину, обязательно следует убедиться в надежности и устойчивости опор.
Далее приводится максимальный вес обычных двигателей:

МАКС. ВЕС ОБЫЧНЫХ ДВИГАТЕЛЕЙ [кг]


Типоразмер 71 80 90 100 112 132
кг 20 25 45 60 75 110

Если не предполагается немедленный пуск двигателя в эксплуатацию, его необходимо хранить в закрытом, чистом и
сухом помещении, в отсутствии вибраций. Дополнительные инструкции по хранению двигателей в течение долгого
периода можно запросить, обратившись в компанию Marelli Motori.
Подшипники с консистентной смазкой в процессе складского хранения не нуждаются в техобслуживании;
периодическое проворачивание вала поможет избежать контактной коррозии и затвердевания смазки.
ПРИМЕЧАНИЕ: При хранении в течение периода более 3 месяцев необходимо каждый месяц выполнять 30
оборотов вала двигателя, останавливая его в положении под углом 90° относительно исходного положения.
ПРИМЕЧАНИЕ: В случае простоя более двух лет рекомендуется заменить смазку и осмотреть подшипник; при
наличии следов окисления заменить подшипник.

963857224_H RU 32
СРОК ХРАНЕНИЯ
Работа
Смазка степени 2 Смазка степени 3
Двигатель можно запустить в
Менее 6 месяцев Менее 1 года
эксплуатацию без повторной смазки
Более 6 месяцев Более 1 года Перед пуском в эксплуатацию
Менее 1 года Менее 2 лет смазать, как указано в главе 7.2

Более 1 года Более 2 лет Снять подшипник, очистить его и


Менее 5 лет Менее 5 лет полностью заменить смазку

Заменить подшипник и полностью


Более 5 лет Более 5 лет
смазать его

6 УСТАНОВКА
6.1 ПРЕДВАРИТЕЛЬНЫЕ ПРОВЕРКИ
Монтажник должен гарантировать, что действительно реализуется тот вид защиты, который позволил
выбрать двигатель с данными конструктивными характеристиками для данной зоны монтажа (при полном
соблюдении стандарта EN60079-14). Необходимо проверить соответствие характеристикам оборудования как
по виду защиты двигателей, так и по температуре среды, чтобы обеспечить эффективность защитных
параметров (барьеров) против появления нежелательного события, сопоставленного различным видам
защиты.
Перед установкой необходимо убедиться, что данные, указанные на табличке, соответствуют
характеристикам цепи питания и параметрам, предусмотренным для работы, и что планируемый монтаж
двигателей отвечает инструкциям производителя.
Класс по температуре, указанный на табличке двигателя, должен соответствовать классу по температуре
воспламеняющихся газов, которые могут образовываться.
Существенными барьерными элементами являются:
• Целостность кожуха (на котором не должно быть случайных растрескиваний, непредусмотренных отверстий,
крышек, не вставленных в гнезда, неиспользуемых и не закрытых входных отверстий);
• Входы труб. Необходимо использовать блокирующий соединитель, сертифицированный по стандарту EN60079-1,
который устанавливается в непосредственной близости от входа в двигатель.
• Кабельные входы (которые выполняются сертифицированными кабельными сальниками, с идеальной затяжкой
уплотнений и, при необходимости, с армированием).
Необходимо проверить, что двигатели с вертикальной осью и с концом вала, обращенным вниз, снабжены фонарем.
Убедиться, что для двигателей, которые должны работать в особых условиях, приняты надлежащие меры по
обеспечению нормальной работы: обработки с целью тропикализации, защита от прямого солнечного облучения и
т.п.
Убедиться, что в процессе работы не будет превышена максимальная скорость, предусмотренная производителем
(при необходимости установить контрольные и защитные устройства).
При наличии скобы блокировки ротора, закрепленной в отверстии на конце вала, убрать скобу.
В вертикальных двигателях эту скобу убирают только после того, как двигатель будет установлен в вертикальное
положение.
Любые проверки на двигателе должны происходить после того, как оператор убедится в полном отсутствии
взрывоопасной атмосферы в процессе всей проверки.

6.2 ИСПЫТАНИЕ ИЗОЛЯЦИИ


Перед пуском в эксплуатацию и после долгого простоя или хранения на складе необходимо измерить сопротивление
изоляции между обмотками и относительно массы специальным прибором непрерывного тока (500 В).
Запрещается касаться клемм во время измерения и в следующие несколько секунд, поскольку на клеммы
подается напряжение. После измерения обмотки необходимо разрядить, во избежание электрических ударов.
Убедиться, что в процессе контроля/измерения взрывоопасная атмосфера будет отсутствовать.

963857224_H RU 33
Сопротивление изоляции, измеренное при температуре обмотки 25°C, не должно быть меньше чем:
• 10 МОм для новой обмотки,
• 1 МОм для обмотки машины, проработавшей значительное время.
Меньшие значения, как правило, указывают на наличие влаги в обмотках; в этом случае необходимо просушить
обмотки до состояния, когда сопротивление станет больше минимально необходимого.

6.3 БАЛАНСИРОВКА И СБОРКА ПЕРЕДАТОЧНОГО ОРГАНА


Если не указано иначе, ротор динамически сбалансирован с помощью полушпонки, закрепленной на конце вала, в
соответствии с требованиями стандарта EN60034-14. Перед установкой передаточного органа нужно сбалансировать
его полушпонкой.
Монтаж передаточного органа необходимо выполнять по всем правилам, избегая ударов, которые могут повредить
подшипники. По правилам монтаж выполняется в горячем состоянии. Рекомендуется нагреть деталь до температуры
80-100°C (сняв с полумуфты упругие компоненты, которые могут пострадать от нагрева).
Если нет возможности нагреть деталь, можно, в некоторых случаях, воспользоваться инструментом, показанным на
рис. 1.

6.4 УСЛОВИЯ МОНТАЖА


Двигатель устанавливается в проветриваемом помещении, вдали от источников тепла. Необходимо исключить
ситуации, когда препятствия мешают вентиляции и горячий воздух всасывается вновь. Это может вызвать опасное
повышение температуры поверхности и температуры обмоток.
Необходимо предусмотреть возможность с легкостью выполнять операции осмотра и техобслуживания, в том числе и
после монтажа.
Двигатель должен стоять на основании или на плоском фундаменте, достаточно прочном для гашения вибраций и
достаточно жестком для сохранения выравнивания.
Особое внимание должно уделяться установке соответствующих защит для предупреждения случайного
контакта с вращающимися частями или частями корпуса, которые могут нагреваться до температуры свыше
50°C. Если используются термозащитные устройства, необходимо предусмотреть меры предосторожности
во избежание рисков, связанных с возможностью неожиданного перезапуска.
Обеспечить электрическую защиту двигателей от последствий коротких замыканий, перегрузок (например, путем
автоматического отсоединения питания при помощи предохранительного устройства с инверсией времени или
устройства прямого контроля температуры с термодатчиками, вставленными в обмотки) и повторных включений,
которые могут привести к перенапряжениям.
В случае ременного соединения двигатель устанавливается так, чтобы его ось была параллельна оси управляемой
машины, во избежание осевой толчковой нагрузки на опоры и на ползуны, чтобы можно было точно отрегулировать
натяжение ремней. Запрещается превышать максимально допустимые радиальные и осевые нагрузки (приводятся в
каталогах или согласовываются с компанией Marelli Motori).
Ременное соединение необходимо внимательно проверить: оно должно быть таким, чтобы на движущихся
ремнях не накапливались электростатические заряды, которые могут вызвать искрение (использовать
ремни, сертифицированные для работы во взрывоопасных средах).
Должна быть разработана программа операций по очистке.
Для двигателей конструктивной формы IM V3, IM V6, IM V36, IM V19 (вал выступает вверх) двигатель необходимо
защитить от падения предметов внутрь колпака вентилятора. Для конструктивных форм IM V5, IM V1, IM V15, IM V18
(вал выступает вниз) колпак вентилятора снабжается защитным фонарем.
Двигатель необходимо установить так, чтобы расстояние до ближайшей твердой поверхности составляло не менее
40 мм.

6.5 ВЫРАВНИВАНИЕ
Необходимо тщательно выровнять двигатель и соединенный с ним механизм. Неточное выравнивание может
привести к вибрациям, повреждению подшипников и поломке концов вала.
Выравнивание выполняется путем проверки, с помощью компаратора или штангенциркуля для измерения толщины,
того факта, что расстояние между полумуфтами остается одинаковым по всей периферии, и проверки компаратором
коаксиальности внешних колец полумуфт (рис. 2). Проверки выполняются в четырех диаметрально противоположных
точках. Отклонения корректируются с помощью прокладок, вставленных между ножками и основанием. После затяжки

963857224_H RU 34
крепежных болтов выравнивание обязательно перепроверяют. Необходимо вручную проверить, что ротор вращается
свободно.

6.6 ЭЛЕКТРИЧЕСКИЕ СОЕДИНЕНИЯ


Работы по обслуживанию электрической машины выполняются при отключенном двигателе, электрически
отсоединенном от сети (включая вспомогательные устройства, например, нагреватели против образования
конденсата).
Для стандартного исполнения электрическая схема основных соединений двигателя приводится в главе10.
Соединительные провода должны иметь сечение, достаточное для пропускания максимального тока, потребляемого
двигателем, без перегрева и/или без падения напряжения.
Необходимо исключить передачу механических нагрузок на клеммы двигателя.
Проверить, что гайки клемм затянуты до конца.
Убедиться в отличном состоянии уплотнений, в том, что неиспользуемые отверстия для входа кабелей
закрыты и что обеспечивается степень защиты, указанная на табличке.
Эквипотенциальные соединения с клеммами заземления, расположенными на корпусе и в клеммной коробке, должны
быть выполнены в соответствии со стандартом EN 60079-0. Сечение “Sp” защитного провода должно быть
рассчитано пропорционально сечению “S” провода питания, согласно следующим указаниям:
2
Сечение фазных проводов питания, S [мм ] Сечение фазных проводов питания, Sp [мм2]
S≤ 25 S
25 < S ≤ 50 25
S > 50 0,5 S

Контактные поверхности соединений должны быть очищены и защищены от коррозии.


Для двигателей в исполнении “Ex db eb” подключение к клеммам выполняется, как показано на рис. 3, с
обеспечением безопасных расстояний между открытыми частями, находящимися под напряжением.
При выполнении соединений необходимо соблюдать изолирующие воздушные зазоры между проводами с разным
потенциалом, указанные в стандарте EN60079-7 и приведенные далее:

Номинальное напряжение U (В) 200 < U ≤ 250 250 < U ≤ 400 400 < U ≤ 500 500 < U ≤ 690
Минимальный воздушный зазор (мм) 5 6 8 10

6.6.1 Подключение вспомогательных устройств (при наличии).


• Термозащитные устройства. Прежде чем выполнять соединения, проверьте тип используемых защитных
устройств. Для термисторов требуется специальное реле расцепления.
• Резисторы против образования конденсата. На резисторы против образования конденсата (нагреватели) питание
должно подаваться по линии, отдельной от питания двигателя. Категорически запрещается подавать на них
питание при работающем двигателе. Необходимо проверить, что напряжение соответствует значению,
указанному на специальной табличке.
Силовые и вспомогательные соединения выполняются с учетом моментов затяжки, указанных в главе 7.3.
В случае подогрева двигателя с помощью однофазного питания следует подсоединить выводы U1-V1 к
синусоидальному напряжению частотой 50 Гц и эффективным значением, указанным далее:

Тип двигателя В однофазного питания в % от номинального напряжения двигателя


D6 71 28
D6 80 25
D6 90 20
D6 100 18
D6 112 16
D6 132 14

963857224_H RU 35
6.6.2 Кабельные входы
Приспособления, используемые для кабельных входов и для закрывания неиспользуемых отверстий, должны
обеспечивать степень защиты не менее IP65 по стандарту EN 60529, быть сертифицированы по стандарту на
конкретный вид защиты электродвигателя и соответствовать температуре среды.
Для клеммных коробок с защитой Ex db: кабельные входы должны быть сертифицированы по стандарту EN60079-0 и
EN60079-1, соответствовать температуре среды и иметь степень защиты не ниже IP55
Для клеммных коробок с защитой Ex eb: кабельные входы должны быть сертифицированы по стандарту EN60079-0 и
EN60079-7, соответствовать температуре среды и иметь степень защиты не ниже IP55
Стандартная конфигурация предусматривает метрические отверстия по стандарту UNI 4535, по запросу могут быть
выполнены отверстия по NPT ANSI/ASME B1.20.1 или
UNI 6125 в соответствии с CEI EN 60079-1, в этом случае см. конструктивные чертежи, поставляемые с двигателем.
При возникновении сомнений обращаться к производителю.
Соединения выполняются с помощью кабельных входов или трубной проводки, соответствующих стандарту
EN60079-14.
Выбор кабельного сальника должен соответствовать типу системы и типу кабеля.
Кабельный сальник должен препятствовать передаче механических нагрузок на выводы двигателя.
Для двигателей температурного класса T4, T3 и температуры окружающей среды выше 50° осуществлять подачу
электропитания кабелем, пригодным для температур свыше 100°C.
6.6.3 Подсоединение вспомогательных устройств (термочувствительные элементы, термисторы)
Подсоединение вспомогательных устройств, интегрированных в двигатель, рекомендуется выполнять
экранированными кабелями, расположенных на надлежащем расстоянии от кабелей основного питания.

6.7 ДВИГАТЕЛИ С ПИТАНИЕМ ОТ ИНВЕРТОРА


Необходимо проверить, что предусмотренные рабочие условия совместимы с данными рабочей таблицы по
значениям момента и диапазонам скорости, развиваемой двигателем. Поэтому при заказе необходимо указывать,
что двигатели будут работать от инвертора; такие двигатели имеют указание на питание от инвертора на
табличке.
В этом случае двигатели оснащаются пассивными устройствами термозащиты (напр., термисторами, PT100).
Проверка должна подтвердить, что двигатель может работать только когда это допускает устройство
термозащиты, использующее термочувствительные элементы.
Для температурного класса T3 порог составляет 155°C, для температурного класса T4 - 130°C.
Аппаратура, использующая пассивные устройства термозащиты, установленные на двигателе, должны быть
совместимы с инвертором и иметь надлежащий интерфейс с ним. Восстановление питания после срабатывания
термозащиты не должно происходить автоматически.
При выборе инвертора необходимо учитывать, что на двигатель не должны поступать броски напряжения более
980 В (поскольку выводы сертифицированы для номинального напряжения 690 В). На пиковые значения напряжения
влияет также длина кабеля питания.
Инвертор должен обеспечивать выходные характеристики (по форме волны и по гармоническим искажениям),
совместимые с системой питания двигателя и соответствующие требованиям стандарта МЭК 60034-25.
На двигатели с номинальным напряжением более 500 В питание необходимо подавать через специальные фильтры
du/dt или синусоидальные фильтры.
Для питания двигателя применяются симметричные экранированные кабели.
Дополнительные инструкции производителя инвертора обязательны для соблюдения.
Монтажник несет ответственность за выбор схем установки, отвечающих требованиям по электромагнитной
совместимости (ЭМС) оборудования.
Надлежащее экранирование облегчит соблюдение требований ЭМС для конкретной установки.
Для двигателей в исполнении Ex не допускается напряжение и ток в подшипниках.

6.8 ДВИГАТЕЛИ, ОСНАЩЕННЫЕ ЭНКОДЕРОМ


Соединения энкодера необходимо выполнять экранированными кабелями. Экранирование соединений между
энкодером и устройством регулировки скорости выполняется согласно инструкциям на это устройство, так чтобы
соединения соответствовали требованиям к оборудованию с учетом вида защиты и характеристик ЭМС.

963857224_H RU 36
6.9 ПУСК В ЭКСПЛУАТАЦИЮ
Перед пуском в эксплуатацию необходимо проверить, что установка, выравнивание, электрические соединения и
заземление выполнены правильно. Убедиться, что были установлены защитные ограждения для защиты от
случайных контактов с частями под напряжением или движущимися частями и что вход воздуха свободен. Все
неиспользуемые входы должны быть закрыты сертифицированными резьбовыми заглушками.
Рекомендуется заменить подшипники двигателей, которые хранились на складе в течение периода около 4 лет в
благоприятных условиях (сухое помещение без пыли и вибраций). Необходимо вручную проверить, что ротор
вращается свободно (без затруднений).
Выполнить функциональные испытания, проверяя направление вращения, уровень механических шумов,
функциональные характеристики, указанные на табличке, и температуру подшипников.
Двигатели необходимо всегда эксплуатировать в рабочих пределах, указанных на табличке.
Клеммная коробка во время работы всегда должна быть закрыта.

7 ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ
Операции по техобслуживанию двигателей, уставленных в опасных зонах, выполняются в соответствии со
стандартом EN60079-17 (для потенциально взрывоопасных атмосфер с воспламеняющимися газами, парами
или туманами). Любые работы на двигателе выполняются при остановленной машине, отсоединенной от
сети питания (включая вспомогательные цепи, в частности, нагреватели против образования конденсата).
Запрещается открывать клеммную коробку двигателя, расположенного в опасной зоне, не убедившись
предварительно в отключении всех видов питания и в том, что двигатель остыл, или не убедившись в
отсутствии взрывоопасной атмосферы. Нельзя открывать клеммную коробку при наличии
воспламеняющейся пыли.
Чертеж, приведенный на рис. 6 и относящийся к стандартному двигателю, содержит информацию для
квалифицированного оператора, позволяющую выполнять обслуживание двигателя. Специальные конструкции могут
иметь отличия в деталях.
Ремонтные работы выполняются строго в цехах предприятия Marelli Motori. Без явно выраженного разрешения
производителя любая ремонтная операция, выполненная конечным пользователем, отменяет все виды
ответственности производителя по соответствию поставленного двигателя.
Разрешается использовать только запчасти производителя.

7.1 ПЕРИОДИЧНОСТЬ ОСМОТРА И ТЕХОБСЛУЖИВАНИЯ


Сохранение во времени исходных характеристик электроустановок должно обеспечиваться программой осмотра и
техобслуживания, разработанной и контролируемой квалифицированными специалистами с учетом режима работы и
реальных условий среды.
Проверки и техобслуживание двигателей во взрывоопасных зонах, содержащих газы, выполняются согласно
критериям стандарта EN60079-17.
Скопление загрязнений ухудшает рассеяние тепла двигателя, что приводит к повышению температуры поверхности.
В качестве общего правила рекомендуется вначале более часто проводить осмотры, чтобы экспериментальным
путем установить периодичность контрольных осмотров и определить программу проверок.
Пользователь несет ответственность за то, чтобы при необходимости, если имеются аномальные рабочие условия,
операции по техобслуживанию были выполнены раньше установленного срока.
При осмотре проверяется следующее:
• двигатель работает без аномальных шумов или вибраций, которые свидетельствуют об износе подшипников;
• соблюдаются функциональные характеристики;
• не было произведено модификаций, которые изменили конструкцию и функциональные характеристики двигателя,
как электрические, так и механические;
• вход воздуха свободен и на корпусе отсутствуют отложения, могущие препятствовать охлаждению;
• провода питания не имеют следов повреждения, и соединения затянуты полностью (во избежание аномальных
контактных сопротивлений и связанного с этим перегрева);
• устройства термозащиты не были исключены/не была нарушена их калибровка;
• провода заземления, защитные и эквипотенциальные провода находятся в состоянии идеальной целостности (не
повреждены);

963857224_H RU 37
• винты и гайки затянуты до конца;
• отсутствуют утечки смазки из опор;
• элементы трансмиссии находятся в идеальном состоянии.
Проверки, перечисленные выше, не требуют отсоединения или разборки машины.
Разборка необходима при замене подшипников, и в этом случае необходимо также:
• выравнивание;
• сопротивление изоляции.

Любое нарушение или смещение, обнаруженное в процессе контроля, необходимо сразу же устранять.
Все операции техобслуживания, влияющие на защиту от взрыва, как например:
• ремонт обмотки статора и клемм,
• ремонт системы вентиляции,
• разборка машин —
регулируются Стандартом EN60079-19.
Такие операции выполняются в цехах предприятия-изготовителя или в специальной уполномоченной мастерской
(персонал которой обладает техническими компетенциями также и в области специализированных стандартов и
видов защиты), так чтобы соблюдались существенные требования по безопасности конструкции в том виде, в каком
она была сертифицирована, и чтобы исключалось влияние на вид защиты.
В случае ремонтных операций на частях, влияющих на защиту от риска взрыва, не должны изменяться
конструктивные характеристики двигателя (напр., размер соединений, характеристики обмоток и т.п.) и
отремонтированные компоненты необходимо подвергнуть проверке.
Главную табличку никогда нельзя снимать.
Необходимо выпустить письменное заявление, в котором зафиксированы выполненные операции.
Если двигатель после ремонта полностью соответствует требованиям стандарта и сертификата, на него прикрепляют
дополнительную табличку с указанием, по крайней мере, следующих данных:
• символ R
• название или марка ремонтного предприятия,
• вид ремонта,
• дата ремонта.
В случае если ремонтные операции влияют на характеристики, определяющие защиту Ex db eb если двигатель после
ремонта не соответствует сертификату, необходимо снять оригинальную табличку. Такой двигатель не считается
пригодным для использования в зонах с риском взрыва. Для того, чтобы в дальнейшем использовать двигатель в
таких зонах, его необходимо заново испытать и сертифицировать в уполномоченном органе по сертификации.

7.2 ПОДШИПНИКИ
Как правило, поставляемые двигатели комплектуются подшипниками с постоянной смазкой типа 2Z. На табличке
указывается тип установленных подшипников. Оригинальные подшипники обеспечивают надлежащую смазку в
нормальных условиях работы, а именно:
• 8000-10000 часов для двухполюсных двигателей,
• 15000-20000 часов для четырехполюсных двигателей.
Рекомендуется предусмотреть замену подшипников через 3 года работы.
Для извлечения подшипника используют экстрактор (см. рис. 4).
Чтобы облегчить монтаж подшипников, их предварительно подогревают (примерно до 80°C); во избежание
повреждения подшипников необходимо избегать прямых ударов по ним металлическими приспособлениями.
В процессе замены подшипников рекомендуется заменить также уплотнительные кольца на валу (при наличии),
слегка смазывая зону скольжения манжетного уплотнения.
Уплотнительное кольцо устанавливается на вал, как показано на рис. 5.

963857224_H RU 38
7.3 РАЗБОРКА И ПОВТОРНАЯ СБОРКА
Все операции необходимо выполнять с соблюдением правил охраны труда и строго соблюдая инструкции по
технике безопасности.
При разборке/повторной сборке двигателя следует выполнять инструкции стандарта EN60079-19.
Особое внимание необходимо уделить сохранности обмоток.
При необходимости следует промаркировать компоненты двигателя при разборке, чтобы во время сборки установить
их в нужное положение.
Подшипники и компоненты, соединенные с перекрытием зон действия, извлекают экстракторами (см. рис. 4). Следует
избегать сильных ударов, чтобы не повредить компоненты.
Рекомендуется всегда заменять манжетные уплотнения (см. рис. 5), внося небольшое количество консистентной
смазки в гнездо на валу, или заменять V-образные кольца (если эти кольца установлены).
На этапе сборки следует нагреть шарикоподшипники или внутреннее кольцо роликовых подшипников до температуры
примерно 80°C, после чего установить их в соответствующие гнезда на валу.
Для обеспечения требуемой степени защиты двигателя обработанные контактные поверхности корпуса, экранов,
крышек и т.д. перед сборкой покрывают подходящей незатвердевающей герметизирующей пастой или консистентной
смазкой типа RHODOSIL или эквивалентной, подходящей для указанной на табличке минимальной температуры окружающей
среды. Эти поверхности нельзя подвергать механической обработке и/или окрашивать.

Винты, гайки и шайбы должны быть установлены правильно (необходимо проверить их правильную установки и
затяжку).
Если требуется замена какого-либо крепежного элемента, убедитесь, что новый элемент по типу и классу стойкости
аналогичен оригинальному.
Если обнаружены повреждения кабельных каналов, обеспечивающих соединение между кожухами двигателя, их
необходимо заменить, используя оригинальные запчасти. То же правило распространяется и на клеммную коробку.
В следующей таблице приводятся моменты затяжки для крепежных винтов и гаек:

МОМЕНТЫ ЗАТЯЖКИ в Нм + 10%


Диаметр резьбы
Назначение
M5 M6 M8 M10
Крепление электрических соединений (винты и гайки класса 8.8) 2.5 4 8 12
Крепление компонентов двигателя (экраны, крышки и т.п.)
5 8 22 45
Крепление ножек или фланца (винты и гайки класса 8.8)

7.4 ЗАПАСНЫЕ ЧАСТИ


При запросе запчастей необходимо указывать тип двигателя и его код, указанные на табличке.
Обозначение компонентов приводится в главе 9.
Некоторые стандартизованные компоненты (винты, гайки, подшипники и проч.) можно приобрести напрямую у
специализированных продавцов.
Для подшипников необходимо указать полное наименование, включая суффикс (который может определять
специальные характеристики); наименование можно посмотреть на установленном подшипнике.
За исключением покупных стандартизованных компонентов (напр., подшипников) необходимо использовать только
оригинальные компоненты.
Крепежные компоненты должны иметь тот же тип и класс стойкости, что и оригинальные.

963857224_H RU 39
8 FIGURE – FIGURES – FIGURES – ABBILDUNGEN – FIGURAS –
ILUSTRACJE - РИСУНКИ

Fig. 1
Abb. 1
Ilustr. 1
Rys. 1
Рис. 1

Fig. 2
Abb. 2
Ilustr. 2
Rys. 2
Рис. 2

Fig. 3
Abb. 3
Ilustr. 3
Rys. 3
Рис. 3

• Crimpaggio a pressione in accordo a § 4.3 della EN60079-7


• Crimped cable terminals in compliance with Section 4.3 of EN60079-7
• Serrage à pression en accord au § 4.3 de la Norme EN60079-7
• Druckverbindung Entsprechend § 4.3 der Norm EN60079-7
• Encaste de presión en conformidad con el § 4.3 de la EN60079-7
• Obciskanie ciśnieniowe zgodnie z §4.3 EN60079-7
• Обжим выполняется в соответствии с § 4.3 стандарта EN 60079-7.

963857224_H 40
Fig. 4
Abb. 4
Ilustr. 4
Rys. 4
Рис. 4

Fig. 5
Abb. 5
Ilustr. 5
Rys. 5
Рис. 5

963857224_H 41
DENOMINAZIONE COMPONENTI – CROSS SECTION AND PART NAME – SECTION ET DÉNOMINATION
COMPOSANTS – SCHNITTZEICHNUNG UND TEILEBEZEICHNUNG – SECCIÓN Y DENOMINACIÓN COMPONENTES
– NAZWA KOMPONENTÓW - НАЗВАНИЕ КОМПОНЕНТОВ

8.1 COSTRUZIONE NORMALE – STANDARD DESIGN – CONSTRUCTION NORMALE –


STANDARD-KONSTRUKTION – CONSTRUCCIÓN NORMAL – KONSTRUKCJA
NORMALNA - СТАНДАРТНАЯ КОНСТРУКЦИЯ
D6_71÷80

• I motori possono differire nei dettagli rispetto a quello qui illustrato, rimanendo nei limiti di protezione previsti nel Certificato
di Approvazione CE di tipo.
• Delivered motors may differ in details from that illustrated, remaining within the limits of the type of protection for CE Type
certificate.
• Certains détails sur les moteurs fournis peuvent différer par rapport à ce qui est représenté ici, en restant dans les limites
de protection prévues dans le Certificat d'Approbation CE de type.
• Die Motoren können sich vom dargestellten Motor durch einige Details unterscheiden, bleiben jedoch innerhalb den vom
CE-Typengenehmigungszertifikat vorgesehenen Schutzgrad.
• Los motores pueden presentar diferencias en los detalles respecto a lo que se ilustra en el presente documento,
respetando siempre los límites de protección previstos por el Certificado de Aprobación CE de tipo.
• Silniki mogą różnić się szczegółami od silnika tutaj opisanego, pozostając w granicach ochrony przewidzianych w
certyfikacie homologacji WE.
• Двигатели могут отличаться в некоторых деталях от двигателей, описанных в настоящем руководстве, сохраняя
вид защиты, предусмотренный типовым сертификатом годности ЕС.

963857224_H 42
8.2 COSTRUZIONE NORMALE - STANDARD DESIGN - CONSTRUCTION NORMALE -
STANDARD-KONSTRUKTION - CONSTRUCCIÓN NORMAL - KONSTRUKCJA
NORMALNA - СТАНДАРТНАЯ КОНСТРУКЦИЯ
D6_90÷132

• I motori possono differire nei dettagli rispetto a quello qui illustrato, rimanendo nei limiti di protezione previsti nel Certificato
di Approvazione CE di tipo.
• Delivered motors may differ in details from that illustrated, remaining within the limits of the type of protection for CE Type
certificate.
• Certains détails sur les moteurs fournis peuvent différer par rapport à ce qui est représenté ici, en restant dans les limites
de protection prévues dans le Certificat d'Approbation CE de type.
• Die Motoren können sich vom dargestellten Motor durch einige Details unterscheiden, bleiben jedoch innerhalb den vom
CE-Typengenehmigungszertifikat vorgesehenen Schutzgrad.
• Los motores pueden presentar diferencias en los detalles respecto a lo que se ilustra en el presente documento,
respetando siempre los límites de protección previstos por el Certificado de Aprobación CE de tipo.
• Silniki mogą różnić się szczegółami od silnika tutaj opisanego, pozostając w granicach ochrony przewidzianych w
certyfikacie homologacji WE.
• Двигатели могут отличаться в некоторых деталях от двигателей, описанных в настоящем руководстве, сохраняя
вид защиты, предусмотренный типовым сертификатом годности ЕС.

963857224_H 43
Denominazione componenti Part name
Rif. figure alle pagine 91, 92 Ref. figures on pages 91, 92
Pos. Denominazione No. Name

100 Cassa con pacco statore 100 Stator frame with core and windings
200 Rotore con albero 200 Rotor with shaft
211 Linguetta 211 Key
300 Scudo lato-D 300 Endschield, D-end
301 Flangia B5 301 B5 flange
302 Flangia B14 302 B14 flange
310 Cuscinetto lato-D 310 Bearing, D-end
318 Anello di tenuta lato-D 318 Grease seal ring, D-end
400 Scudo lato N 400 Endshield, N-end
410 Cuscinetto lato N 410 Bearing, N-end
418 Anello di tenuta lato N 418 Seal ring, N-end
419 Molla 419 Preload washer
510 Ventola 510 Fan
511 Copriventola 511 Fan cowl
512 Copriventola V1 512 V1 fan cowl

Lato D = Lato comando D-end = Drive end


Lato N = Lato opposto comando N-end = Non drive end

Dénominations composantes Denominación componentes


Réf. fig. à les pages 91, 92 Ref. fig. paginas 91, 92
Pos. Dénomination Pos. Denominación

100 Carcasse avec paquet stator 100 Caja con paquete estator
200 Rotor avec arbre 200 Rotor con eje
211 Languette 211 Chaveta
300 Flasque-palier côté D 300 Escudo lado D
301 Bride B5 301 Brida B5
302 Bride B14 302 Brida B14
310 Roulement côté D 310 Cojinete lado D
318 Anneau d’étancheité côté D 318 Anillo
400 Flasque-palier côté N 400 Escudo lado N
410 Roulement côté N 410 Cojinete lado N
418 Bague d'étanchéité côté N 418 Anilla de estanqueidad lado N
419 Ressort 419 Muelle
510 Ventilateur 510 Ventilador
511 Couvercle ventilateur 511 Cubreventilador
512 Cache-ventilateur V1 512 Cubreventilador V1

Côté D = Côté commande Lado D = Lado de mando


Côté N = Côté opposée à la commande Lado N = Lado opuesto al de mando

963857224_H 44
Teilebezeichnung Nazwa komponentów
Ref. Abb. am Seiten 91, 92 Ref. dane na stronach 91, 92
Pos. Bezeichnung Poz. Nazwa

Gehäuse mit Statorpaket 100 Obudowa z pakietem stojana


200 Rotor mit Welle 200 Wirnik z wałem
211 Paßfeder 211 Wpust
300 Lagerschild, Seite D 300 Tarcza strony D
301 Flansch B5 301 Kołnierz B5
302 Flansch B14 302 Kołnierz B14
310 Lager, Seite-D 310 Łożysko strony D
318 Dichtungsring, Seite D 318 Pierścień uszczelniający strony D
400 Lagerschild, Seite N 400 Tarcza strony N
410 Lager Seite N 410 Łożysko strony N
418 Dichtring Seite N 418 Pierścień uszczelniający strony N
419 Feder 419 Sprężyna
510 Lüfter 510 Wirnik
511 Lüfterhaube 511 Pokrywa wirnika
512 Lüfterhaube V1 512 Pokrywa wirnika V1

Seite D = Antriebsseite Strona D = Strona sterowania


Seite N = Nichtantriebsseite Strona N = Strona przeciwna w stosunku do
strony sterowania

Название компонентов
См. рисунки на страницах 91, 92
Поз. Название

100 Корпус с пакетом статора


200 Ротор с валом
211 Шпонка
300 Экран, приводная сторона
301 Фланец B5
302 Фланец B14
310 Подшипник, приводная сторона
318 Уплотнительное кольцо, приводная сторона
400 Экран на неприводной стороне
410 Подшипник на неприводной стороне
418 Уплотнительное кольцо, неприводная сторона
419 Пружина
510 Вентилятор
511 Крышка вентилятора
512 Крышка вентилятора V1

Приводная сторона = Сторона привода


Неприводная сторона = Сторона, противоположная приводу

963857224_H 97
8.3 SCATOLA MORSETTI - TERMINAL BOX - BOÎTE À BORNES - KLEMMENKASTEN -
CAJA DE BORNES – SKRZYNKA ZACISKÓW - КЛЕММНАЯ КОРОБКА

Denominazione componenti Part name


Pos. Denominazione No. Name

610 Scatola morsetti 610 Terminal box


611 Coperchio scatola morsetti 611 Terminal box cover
612 Guarnizione 612 Gasket
613 Guarnizione 613 Gasket
619 Passafili 619 Conductor bushing
620 Morsettiera 620 Terminal board
623 Piastra morsetti 623 Terminal board plate
632 Anello di tenuta 632 Retaining ring

Dénominations composantes Denominación componentes


Pos. Dénomination Pos. Denominación

610 Boîte à bornes 610 Caja de los bornes


611 Couvercle boîte à bornes 611 Tapa caja bornes
612 Garniture 612 Junta
613 Garniture 613 Junta
619 Passe-fils 619 Prensacables
620 Boîte à bornes 620 Regleta de bornes
623 Plaquette bornes 623 Placa bornes
632 Bague d'étanchéité 632 Anilla de estanqueidad

963857224_H 98
Teilebezeichnung Nazwa komponentów
Pos. Bezeichnung Poz. Nazwa

610 Klemmenkasten 610 Skrzynka zacisków


611 Deckel Klemmengehäuse 611 Pokrywa skrzynki zacisków
612 Dichtung 612 Uszczelka
613 Dichtung 613 Uszczelka
619 Aderdurchführung 619 Dławik kablowy
620 Klemmleiste 620 Skrzynka zacisków
623 Klemmenplatte 623 Płyta zacisków
632 Dichtring 632 Pierścień uszczelniający

Название компонентов
Поз. Название

610 Клеммная коробка


611 Крышка клеммной коробки
612 Уплотнение
613 Уплотнение
619 Кабельные каналы
620 Клеммная коробка
623 Клеммная пластина
632 Уплотнительное кольцо

963857224_H 99
9 SCHEMA DI COLLEGAMENTO – CONNECTION DIAGRAM – SCHÉMA
DE RACCORDEMENT – ANSCHLUßPLAN – ESQUEMA DE CONEXIÒN –
SCHEMAT PODŁĄCZENIA .- СХЕМА СОЕДИНЕНИЙ

Motori ad una velocità


Single-speed motors • Motori a due velocità / Two-speed motors / Moteurs à deux vitesses/ Motores de
Moteurs à une vitesse dos velocidades / Motoren mit zwei Drehzahlen / Silniki o dwóch prędkościach /
Motores de una velocidad Двухскоростные двигатели
Motoren mit einer Drehzahl
Silniki o jednej prędkości Avvolgimento unico in collegamento Dahlander o Due avvolgimenti separati
Односкоростные двигатели PAM Two-separate windings
Single winding whit Dahlander or PAM connection Deux enroulements séparés
Enroulement unique en raccordement Dahlander ou
Dos bobinas separadas
PAM
Bobina ùnica en conexìon Dahlander o PAM Zwei getrennte Wicklungen
Einzelne Wicklung mit Wicklungsschema Dahlander Dwa oddzielne uzwojenia
oder PAM Две независимых обмотки
Jedno uzwojenie w połączeniu Dahlander lub PAM
Единая обмотка с соединением по схеме
Даландера или PAM

Collegamento Δ / Delta connection / Collegamento per alta velocità / Connection for high speed / Raccordement pour haute vitesse /
Raccordement en triangle / Conexion de Conexìon para alta velocidad / Anschluß für hohe Drehzahl / Podłączenie dla wysokiej prędkośc /
triàngulo / Dreieckschaltung / Podłączenie Соединение для высокой скорости
Δ /Соединение Δ

Collegamento Y / Star connection / Collegamento per bassa velocità / Connection for low speed / Raccordement pour basse vitesse /
Raccordement en ètoile / Conexion de Conexìon para baja velocidad / Anschluß für niedrige Drehzahl / Podłączenie dla niskiej prędkości
estrella / Sternschaltung / Podłączenie Y / / Соединение для низкой скорости
Соединение звездой

963857224_H 100
Senso di rotazione Direction of rotation
I motori in esecuzione standard possono funzionare The standard specification motors can operate in either
indifferentemente nei due sensi di rotazione. Se si collega una direction of rotation. If a normal right-hand L1, L2, L3 triad is
terna normale destrorsa L1, L2, L3 ai morsetti U, V, W, come connected to terminals U, V, W as shown in the diagram, the
indicato nello schema, il senso di rotazione del motore risulta motor will turn in a clockwise direction, looked at from drive
orario guardando dal lato comando. Si può invertire il senso di end. The direction of rotation can be reversed by swapping the
rotazione invertendo tra loro due terminali (collegamento L1, connections to two terminals (connecting L1, L2, L3 to V, U, W
L2, L3 a V, U, W, o a U, W, V, oppure a W, V, U). or U, W, V, or W, V, U).

Sens de rotation Sentido de rotación


Les moteurs en version standard peuvent fonctionner Los motores en versión estándar pueden funcionar
indifféremment dans les deux sens de rotation. Si on raccorde indistintamente en ambos sentidos de rotación. En caso de
un terne normal dans le sens horaire L1, L2, L3 aux bornes U, conectar una terna normal derecha L1, L2, L3 a los bornes U,
V, W comme indiqué sur le schéma, le sens de rotation du V, W, en el modo indicado en el esquema, el sentido de
moteur est horaire en regardant du côté commande. On peut rotación del motor será el de las agujas del reloj, mirando
inverser le sens de rotation en inversant entre elles deux desde el lado de mando. Será posible invertir el sentido de
bornes (raccordement L1, L2, L3 à V, U, W ou à U, W, V ou à rotación, invirtiendo entre sí dos terminales (conexión L1, L2,
W, V, U). L3 a V, U, W o bien a U, W, V o bien a W, V, U).

Drehrichtung Kierunek obrotu


Die Motoren in der Standardausführung können in beide Silniki w wersji standard mogą działać bez różnicy w obu
Richtungen laufen. Wenn man einen normalen rechtsgängigen kierunkach obrotu.
Dreiphasenstrom mit den Phasen L1, L2 und L3 an die
Klemmen U, V und W wie im Plan gezeigt anschließt, dreht Jeżeli zostanie podłączone złącze trójfazowe L1, L2, L3 o
sich der Motor im Uhrzeigersinn, von der Antriebsseite her obrocie zgodnym z kierunkiem ruchu wskazówek zegara do
betrachtet. Man kann die Drehrichtung umkehren, indem man zacisków U, V, W, jak przedstawiono to na schemacie,
zwei der drei Phasen vertauscht (Anschluß L1, L2, L3 an V, U, kierunek obrotu silnika będzie zgodny z kierunkiem ruchu
W bzw. U, W, V bzw. W, V, U). wskazówek zegara patrząc od strony sterowania.
Można odwrócić kierunek obrotu odwracając dwie końcówki
(podłączenie L1, L2, L3 do V, U, W lub do W, V, U).

Направление вращения
Двигатели стандартного исполнения могут работать с
любым направлением вращения. Если выполняется
обычная правая тройка фаз L1, L2, L3 подсоединяется к
клеммам U, V, W, как показано на схеме, двигатель будет
вращаться по часовой стрелке, если смотреть со стороны
привода. Изменить направление вращения можно, меняя
местами два вывода (подсоединить L1, L2, L3 к клеммам
V, U, W, или к U, W, V или к клеммам W, V, U).

963857224_H 101
10 NOTA – NOTE – REMARQUE – ANMERKUNG – NOTA – UWAGA -
ПРИМЕЧАНИЕ
Nota
Se non espressamente autorizzata dal costruttore, qualsiasi riparazione eseguita dall’utilizzatore finale fa decadere ogni
responsabilità del costruttore sulla conformità del motore fornito.
Note
Any repair by the end user, unless expressly approved by the manufacturer, releases the manufacturer from his responsability
to conformity.
Remarque
Sauf autorisation spécifique du constructeur, toute réparation réalisée par l’exploitant annule l’engagement de conformité du
constructeur.
Anmerkung
Jegliche von Endanwender durchgeführte Reparatur, sofern diese nicht ausdrücklich vom Hersteller genehmigt worden ist,
enthebt den Hersteller von seiner Verantwortung für Normenkonformität der Ausrüstung.
Nota
Toda reparación del usuario final, a menos que el fabricante la haya aprobado explícitamente, libera al fabricante de su
responsabilidad.
Uwaga
Jeżeli nie została wyraźnie autoryzowana przez producenta, jakakolwiek naprawa wykonana przez użytkownika końcowego
powoduje zwolnienie producenta z wszelkiej odpowiedzialności w zakresie zgodności dostarczonego silnika.
Примечание
Без явно выраженного разрешения производителя любая ремонтная операция, выполненная конечным
пользователем, отменяет все виды ответственности производителя по соответствию поставленного двигателя.

963857224_H 102
11 SMALTIMENTO – DISPOSAL – RECYCLAGE – ENTSORGUNG –
RECICLAJE – UTYLIZACJA ODPADÓW - УТИЛИЗАЦИЯ
Smaltimento
Imballo. Tutti i materiali costituenti l‘imballo sono ecologici e riciclabili e devono essere trattati secondo le vigenti normative.
Motore dismesso. Il motore dismesso è composto da materiali pregiati riciclabili. Per una corretta gestione contattare
l’amministrazione comunale o l‘ente preposto il quale fornirà gli indirizzi dei centri di recupero materiali di rottamazione e le
modalità di attuazione del riciclaggio.
Disposal
Packaging. All packaging materials are ecological and recyclable and must be treated in accordance with the regulations in
force.
Motor to be scrapped. The motor is made of quality recyclabe materials. The municipal administration or the appropriate
agency will supply addresses of the centers for the salvaging of the materials to be scrapped and instructions for the correct
procedure.
Recyclage
Emballage. Tous les matériels utilisés pour l'emballage sont écologiques et recyclables. Ils doivent être traités selon les
normes en vigueur.
Moteur détruit Le moteur détruit est composé de matériaux à nature recyclable. Contacter les services communaux ou
l'organisme concerné qui vous fourniront les adresses des centres de récupération d'épaves et les modalités de
fonctionnement du recyclage.
Entsorgung
Verpackung. Sämtliches Verpackungsmaterial ist ökologisch und recycelbar, es muss entsprechend geltendem Recht
aufbereitet bzw. entsorgt werden.
Motorverschrottung. Der Motor besteht aus hochwertige recycelbaren Materialien. Die Gemeindeverwaltung oder die
zustaendige Behoerde kann Ihnen Adressen für die Wiederaufbereitung und Entsorgung der Materialien bzw. für die korrekte
Verfahrensweise nennen.
Reciclaje
Embalaje. Todos los materiales que componen el embalaje son ecológicos y reciclables y deben ser tratados según la
normativa vigente.
Motor desechado. El motor desechado está compuesto de materiales de valor reciclables. Para una correcta gestión,
contactar con la administración o entitad correspondiente, la cual proporcionará las direcciones de los centros de
recuperación de materiales, de chatarras, y la forma de actuar con el reciclaje.
Utylizacja odpadów
Opakowanie. Wszystkie materiały stanowiące opakowanie są ekologiczne i mogą być utylizowane w oparciu o obowiązujące
przepisy prawne.
Silnik przeznaczony do rozbiórki. Przeznaczony do rozbiórki silnik zawiera cenne materiały, które można odzyskać. Aby
zapewnić prawidłowy recykling, należy skontaktować się z władzami gminy bądź odpowiedniej instytucji, które podadzą
adresy ośrodków odzysku materiałów pochodzących ze złomowania oraz zasady wykonania recyklingu.
Утилизация
Упаковка. Все материалы, входящие в состав упаковки, относятся к экологичным и утилизируемым материалам; их
необходимо сдавать на переработку в соответствии с действующими нормативами.
Двигатель, выведенный из эксплуатации Двигатель, выведенный из эксплуатации, содержит ценные материалы,
которые можно использовать повторно. Чтобы правильно выполнить утилизацию, необходимо обратиться в
коммунальную службу или в специальную организацию, которая предоставит адреса центров по сбору вторичных
материалов и сообщит порядок выполнения.

963857224_H 103
Tutti i diritti riservati Con riserva di eventuali modifiche
All right reserved Changes reserved
Touts droits réservés Sous réserve de modifications
Reservados todos los derechos Sujeto a modificaciones
Alle rechte vorbehalten Anderungen vorbealten
Wszystkie prawa zastrzeżone Zmiany zastrzeżone
Все права защищены С правом внесения изменений

Marcatura “CE”: conformità alla Direttiva Bassa Tensione (2014/30/UE, 2014/34/UE).


“CE” marking: conformity to Low Voltage Directive (2014/30/EU, 2014/34/EU).

Marquage “CE”: conformité à Directive Basse Tension (2014/30/UE, 2014/34/UE).

Marcado “CE”: de acuerdo con la Directiva Baja Tensiòn (2014/30/UE, 2014/34/UE).

“CE” Kennzeichnung: nach der Niedrigen_Spannungsrchtlinie (2014/30/UE, 2014/34/UE).

Oznaczenie "CE": zgodność z dyrektywą niskonapięciową (2014/30/UE, 2014/34/UE)

Маркировка “CE”: обозначает соответствие Директиве по низковольтному оборудованию


(2014/30/ЕС, 2014/34/ЕС).

Questo manuale è stampato su carta riciclata: un contributo Marelli Motori alla salvaguardia
dell’ambiente.
This manual is printed on recycled paper: Marelli Motori contribution to the safeguarding of the
environnement.
Ce manuel est imprimè sur papier recyclé: une contribution de Marelli Motori pour la sauvegarde de
l’environnement.
Este manual ha sido impreso en papel reciclado: una contribuciòn de Marelli Motori para la
salvaguardia del medio ambiente.
Dieses handbuch ist auf wiederverwertetem umweltpapier gedruckt: ein beitrag von Marelli Motori
zum schutz der natur.
Niniejsza instrukcja jest wydrukowana na papierze z recyklingu: wkład firmy Marelli Motori w ochronę
środowiska.
Настоящее руководство напечатано на бумаге, изготовленной из вторсырья: это вклад
компании Marelli Motori в охрану окружающей среды.

963857224_H 104
CONTACTS

Italy HQ
Marelli Motori s.r.l.
Via Sabbionara 1
36071 Arzignano (VI) - Italy
(T) +39 0444 479 711
(F) +39 0444 479 888
info@marellimotori.com

Asia Pacific
USA Marelli Motori Asia Sdn Bhd
Marelli USA, Inc. Lot 1-8, Persiaran Jubli Perak,
2200 Norcross Parkway, Suite 290 Seksyen 22, 40300 Shah Alam,
Norcross, GA 30071 - United States Selangor D.E. - Malaysia
(T) +1 859 734 2588 (T) +60 355 171 999
(F) +1 859 734 0629 (F) +60 355 171 883
usa@marellimotori.com malaysia@marellimotori.com

South Africa Central Europe


Marelli Motori South Africa (Pty) Ltd Marelli Motori Central Europe Gmbh
Unit 2, corner Director & Megawatt Road Heilswannenweg 50
Spartan Ext. 23 31008 Elze - Germany
Kempton Park 1619 Gauteng (T) +49 5068 462 400
Republic of South Africa (F) +49 5068 462 409
(T) +27 11 392 1920 germany@marellimotori.com
(F) +27 11 392 1668
southafrica@marellimotori.com Middle East
Marelli Motori Middle East
Spain 4403 - 18, 44th Floor, BB2
Representative Office Mazaya Business Avenue
08195 Sant Cugat Jumeirah Lake Towers
Barcelona - Spain Dubai - UAE
(T) +34 664 464 121 (T) +971 4 426 4263
spain@marellimotori.com (F) +971 4 362 4345
uae@marellimotori.com
Vietnam
Representative Office United Kingdom
Level 46 Bitexco Financial Tower Marelli UK
No.2 Hai Trieu Street - District 1 Kirkby Lane, Pinxton
Ho Chi Minh City - Vietnam Nottinghamshire - NG16 6HX
(T) +84 28 6287 6099 United Kingdom
vietnam@marellimotori.com (T) +44 79 3050 6301
uk@marellimotori.com

marellimotori.com

You might also like