Professional Documents
Culture Documents
Maltese Freelance Instructions en
Maltese Freelance Instructions en
IMPORTANT: This information is to be passed down to the actual translators of the document!
Through these instructions we are highlighting the most important resources and providing you with
some extra links you may find useful. These instructions complement the general instructions on the
Information Sheet and provide a short checklist for outgoing translations. For additional information,
please consult http://europa.eu/!rv88uk where you will also find the DGT Translation Quality Guidelines
http://europa.eu/!QR36WX
o Please note that the segments in the translation memories come from
different sources of legislation. Please check the consistency and
relevance of terminology from translation memories and, if necessary,
adapt the terms and segments to your own translation.
o With reference to DG AGRI documents concerning the Publication of
an application pursuant to Article 50(2)(a) of Regulation (EU)
Note on the use of No 1151/2012 of the European Parliament and of the Council of
reference 21 November 2012 on quality schemes for agricultural products and
materials / TMs foodstuffs, please follow the template available on our freelance
(if provided) website: http://europa.eu/!RK63wn
o Please address any questions regarding conflicting terminology
(translations) to DGT-MT-FREELANCE@ec.europa.eu
o It is important to ensure that in case of Combined Nomenclature no
changes should be made to the memory which hails from the relevant
reference document. It is very important to keep the wording of the
Combined Nomenclature of the Regulation being amended.
This summary checklist addresses the most recurrent issues of freelance translations.
1. Legiswrite (if applicable): please perform relevant document structural and quality checks as
indicated in the Legiswrite guidelines and other related material available on the Xtra portal.
2. Formatting: always maintain the formatting of the original the document. No highlights
(unless in ORI) or comments should be left in your translation.
3. Completeness: always check your translation for omissions or additions. Always check if all
diagrams / tables have been translated (if in editable format).
4. Spelling and other mistakes: spellcheck your translation thoroughly. Always check if the
figures and dates are correct.
5. Titles of legal acts: always check quoted titles in EUR-Lex. Do not solely rely on reference
material or translation memories provided. Always quote the latest consolidated version of a
legal act.
6. Quotes (explicit and implicit): always check quotes in EUR-Lex. Do not solely rely on
reference material or translation memories provided. When translating implicit quotes follow
the wording and terminology of the quoted act as closely as possible. Never try to
retranslate the text. Contact DGT-MT-FREELANCE@ec.europa.eu when in doubt.
8. Terminology: check consistency of terms and the relevance of terminology sources used.
10. Versions: always carefully check the compared version (CMP) of the source document to
make sure that you have incorporated all changes in your translation.
11. Hyperlinks and cross-references: check all hyperlinks and whenever possible update the
link to refer to the Maltese version of the linked publication. Do not update links
automatically, always check if the publication / webpage exists in Maltese! Keep the
cross-references from the original (in particular in COMP documents).
13. The translation delivered must be of such quality that they can be used as they stand
upon delivery, without any further revision, review and/or correction by the contracting
authority. To this end, the contractor shall thoroughly revise and review the entire
translation. (Omnibus Tender Specifications, point 1.11).
14. Should you encounter any problems do not hesitate to contact us through our Freelance
Functional mailbox at DGT-MT-FREELANCE@ec.europa.eu.