You are on page 1of 1

PRETRANSLATION TEXT ANALYSIS

1.1 Content: What is the text about? Main ideas.


1.2 Degree of specialty. Highly specialised, informative article, …
1.3 Who is the writer and publisher? Pretigious? Date of publication.
1.4 Channel in which the text is published. Characteristics of this cannel: written,
oral, television, newspaper.
1.5 Do we need parallel texts? What resources do we need? What for?
1.6 Genre to which the text belongs? Communicative function (s).
1.7 Tenor (how politely or formally you speak/write according to a. the person you
are talking to and b. the social situation you find yourself in; the context) and
register (functional variety of language according to the use in particular settings)
of the text? Personal style? Marked style?
1.8 Microtextual characteristics.
1.9 Terminology? ¿What dictionaries, database, etc. will we need?,
1.10 ¿What are the macrostructural features? What kind of non verbal resources
do you observe?
1.11 Who is the potencial reader of our translation? What is the expected
knowledge of this reader? What are their expectations? Is it an inbound or an
outbound tranlation?
According to the use that the translation will have, we must distinguish between
inbound and outbound translations. It is a term used by enterprises to distinguish
between very high quality translations and just aceptable translations. used to be
published or for internal use.
Inbound: not high quality required. The text will be used within an enterprise,
internal use: translation of a report, for instance. Sometimes done with automatic
translation and a simple post edition.
Outbound: high quality needed, as they will be published.
1.12 Do you think that Automatic Translation and Post Edition could work with
your text? Why?

You might also like