Professional Documents
Culture Documents
By
Nurul Chafidzoh, Rahmanur Hidayah, Bilqis Sholikha, Febby Ammelenia Fajar
4th Group / TBI-4C
TEXT TYPE
1
text type needsto be modeled via mentor text and teacher talk-alouds. Students
will need to practice through guided writing task,collaborative task and then
independently with frequent feedback from peers and teacher
2
E. Main Characteristic of Text Types
The following sections will include the main characteristics of each text
types respectively informative, expressive and operative By Reiss.
3
2. Expressive (Form-Focused) Text Types
Firstly, prior to discussing the expressive text type, the concept of form
will be clarified in order to understand the form-focused texts. Generally, the
“form” is concerned with how an author expresses himself. Expressive texts
have been designated as “creative composition”. The author of an expressive
text uses the aesthetic dimension of the language. Reiss‟ text typology puts the
expressive texts in a different place since the expressive texts are not only
limited specific words with informative function; they consist of all types of
language dimensions and functions. In these texts, the author uses elements for
a specific purpose. This purpose is to provide aesthetic effects. The author can
create these effects consciously or unconsciously. These effects can have an
influence both over the subject matter and context. The influence created by
special artistic expressions may be produced in the TL only by some
analogous form of expression.
4
the everyday use. This special language can create emotional, mental and
imaginary situations which the ordinary language fails to success by using
words, sentence patterns and creating syntactic structures in a different way.
3) Suggestive power: It can occur when we read an expressive text and admire
it. This is due to our understanding of the text by virtue of its suggestive
power. This power includes from unique arrangements of the words to internal
rhythms and so on. These elements comprise the major part of the text‟s
message.
5
expressive texts not only needs to know two languages but also relevant
knowledge (Maloku-Morina in Teczan, 2015). In his article, Hariyanto states:
Operative text type is the third text type in Reiss‟ text typology. In this
text type, the aim is to transmit contents in a persuasive manner and to
encourage the text‟s receiver to react as the same with text‟s sender. As the
operative text presents its information with a particular purpose, it involves
non-linguistic result (Reiss, 2000: 38). Therefore, the linguistic form of any
information in operative text has secondary position. To achieve the non-
linguistic purpose is more important. The operative text type is encoded at the
level of content and persuasion. These kinds of texts provoke a particular
reaction in the readers. In order to achieve this reaction, the rhetorical function
of the language is used. All the texts using the appeal function of the language
are included in this text type. The advertisements, sermons, propaganda texts,
electoral speeches and so on are examples of appeal-focused text type. The
essential point in this text type is to provide the same effect in the TL reader.
This means that the translator can depart from the source text‟s form and
content. Preserving the appeal function of the text can be considered as fidelity
in operative text type. As stated before, the primary function of operative texts
is to produce a predicted response in the recipient of the message. For
instance, a political text‟s aim is to manipulate the hearer for voting.
According to Reiss, such texts can be conceived as stimuli to action or
reaction on the part of the reader. Furthermore, operative texts can be
6
multifunctional. Publicist and political texts rely on a purposeful arrangement
of information structure as well as on the application of rhetorical strategies
and expressive means of language for manipulating the receiver of the
message . Reiss states that for a text to be assigned to the appeal-focused text
type it should meet Ludwig Rohner‟s qualifications. These are
tendentiousness, extra-literary movement, and concentration on a particular
purpose (Reiss, 2000: 41). During the process of translating operative texts,
the translator needs to consider these qualifications and to preserve the appeal
inherent in the text. Reiss gives such example for translating an operative text:
7
F. Specific Translation Approaches Considering Text Types
(2) The TT of an expressive text should transmit the aesthetic and artistic form
of the ST. The translation should use „identifying‟ method, with the translator
adopting the standpoint of the ST author.
(3) The TT of an operative text should produce the desired response in the TT
receiver. The translation should employ the „adaptive‟ method, creating an
equivalent effect among TT readers.
(4) Audio-medial texts require what Reiss calls the „supplementary‟ method,
supplementing written words with visual images and music (Munday, 2016)
In this chapter, there are some example about translation product that is
bilingual text of text types. Bilingual text which comprises a text of the first
language and a corresponding text of the Second language which is not
necessarily aligned Sentence by Sentence.[ CITATION Kaj96 \l 1033 ] . And Argue
by Utsuro, “The process of bilingual text match in 9 consists of two major
steps: sentence alignment and structural matching of bilingual sentences. In
those two steps, we use word correspondence information, which is available
in hand-written bilingual dictionar-ies, or not included in bilingual dictionaries
but esti-mated with statistical techniques”. Kay and Roscheisen proposed a
relaxation method to iteratively align bilingual texts using the word cor-
respondences acquired during the alignment pro-cess. (Kay and Roscheisen in
Haruno and Yamazaki 1993).
8
LANGUAGE FUNCTION
The core of the expressive function is the mind of the speaker, the
writer, the originator of the utterance. He uses the utterance to express his
feelings irrespective of any response.[ CITATION Pet88 \l 1033 ] For the purposes
of translation, I think the characteristic 'expressive' text-types are:
(1). Serious imaginative literature. Of the four principal types - lyrical poetry,
short stories, novels, plays - lyrical poetry is the most intimate expression,
while plays are more evidently addressed to a large audience, which, in the
translation, is entitled to some assistance with cultural expressions.
(2) Authoritative statements. These are texts of any nature which derive their
authority from the high status or the reliability and linguistic competence of
their authors. Such texts have the personal 'stamp' of their authors, although
they are denotative, not connotative. Typical authoritative statements are
political speeches, documents etc., by ministers or party leaders; statutes and
9
legal documents; scientific, philosophical and 'academic' works written by
acknowledged authorities.
(3) Autobiography, essays, personal correspondence. These are expressive
when they are personal effusions, when the readers are a remote background.
(2) a neutral or informal style with denned technical terms for textbooks
characterised by first person plurals, present tenses, dynamic active verbs, and
basic conceptual metaphors.
(3) an informal, warm style for popular science or art books (e.g., coffee-table
books), characterised by simple grammatical structures, a wide range of
vocabulary to accommodate definitions and numerous illustrations, and stock
metaphors and a simple vocabulary.
11
before it is given a pragmatic impact. Crudely, Gardez-vous d'une blessure
narcissique, 'Take pride in your appearance'. Vocative texts tend to be
characterized by five textual elements: concreteness, evocation,
intensification, tone, and epiphany. [ CITATION Jen08 \l 1033 ]
a) Concreteness
b) Evocativeness
Evocativeness involves using words to evoke and vividly reveal the
phenomenon.
c) Intensifying
Intensifying the text involves maximizing the full poetic value of
words by choosing words that kindle sensory knowing, by thoughtfully
attending to the arrangement of words, and by developing and using
metaphor.
d) Tone
Tone refers to the way in which readers are addressed.
e) Epiphany
Means creating a text that leaves readers feeling changed by what they
read.
12
content, message, or referential meaning. Such as texts foreground the act and
form of expression and undermine any sense of a ‘natural’ of transparent
connection between a signifier and a referent.
Expressive function, For examples; poetry, short stories, novels, and plays.
Informative function, For examples; textbook, a technical report, an article
in newspaper, and a thesis.
Vocative function, For examples; instructions, publicity, and propaganda.
Poetics function, For example; literary texts.
13
such a function, we use different adjectives, such as “gorgeous”, “elegant”,
“stunning”, and so on. Who studied this function of language more than
anyone else, the aesthetic function depends not only on structure, but on
cultural norms as well. He also gives an example of such influence, comparing
poems of Karel Macha, and diaries, as examples of aesthetic functions applied
by different generations.
This is language designed to please the senses, firstly through its actual
or imagined sound, and secondly through its metaphors. The rhythm ,balance
and contrasts of sentences, clauses and words also play their part. The sound-
effects consist of onomatopoeia, alliteration, assonance, rhyme, metre,
intonation, stress-some of these play a part in most types of texts: in poetry,
non sense and children's verse and some types of publicity (jingles, TV
commercials) they are essential. In many cases it is not possible to 'translate
'sound-effects unless one transfers the relevant language units: compensation
of some kind is usually possible. In translating expressive texts-inparticular,
poetry-there is often a conflict between the expressive and the aesthetic
function ('truth ' and 'beauty') –the poles of ugly literal translation and
beautiful free translation.
15
References
Dambska in Karolina, P. (2011). Text Typology and its signficance. Zeszyty Naukow
E Uniwersytetu Rzwszowskiego, 8.
16
Reiss, Katharina. Translation Criticism- the Potentials & Limitations: Categories and
Criteria for Translation Quality Assessment. Trans. Erroll F. Rhodes.
Manchester: St. Jerome Publishing, 2000.
Utsuro, T. (n.d.). Bilingual Text, Matching using Bilingual Dictionary and Statistics .
Kyoto University , 1076.
17