Professional Documents
Culture Documents
● ホーム
● 会社情報
● サービス
● INFO
● お問い合わせ
● サイトを表示:
Best Practices in Localization How to make every
penny – count!
Best Practices in Localization How to make every
penny – count!
Need
The need for translation cannot be overestimated. We all know that less than 25% of
web browsers today speak English. More than 50% of browsers today would prefer
to shop for products in their native languages – even if they read or wrote English.
This is true for more linguistically evolved cultures such as Europe, China, and East
Asia. This may be less of a phenomenon in linguistically suppressed cultures like
India. However, off late, the penetration of the internet and the upward mobility of the
“linguistically suppressed” classes of society have made vernacular languages come
to the forefront, and ever more non-English-speaking customers are accessing
information on the web. This makes the need for translation, localization and
transcreation even more important.
https://wordpar.com/ja/how-translation-helps-grow-your-business/
In this article we will discuss what companies must do to correctly execute their
translation projects.
DO NOT Machine Translate
Before we discuss what we SHOULD do, let us throw light on some important DO
NOTs. The last thing one should do is to translate their content using a machine. A
machine after all does not understand the complexity of human language. We may
see human language as complicated or flawed and devoid of linear logic. But it is
different from how a machine is designed to think. Language has too much ambiguity
and too many complex rules, subtle nuances, which a machine translation will not be
able to grasp. We all know the errors in machine translation. Idioms are the worst hit.
Literal translations of figurative speech is a catastrophe. Machine translation only
serves the purpose of internal consumption of alien communication. It is most
inappropriate for publishing or for client consumption. Machine translation may be
very cheap, but it will cause damage instead of adding value to the work we put in.
Instead, a business should invest in human translation. Engage professionals, who
will orient your content to your target audience.
https://wordpar.com/machine-translation-vs-human-translation/
When translating non-contextual matter, you are translating not only the main
content, but also many more elements like buttons, short messages, captions, drop
down menus and so on. These can have several meanings in the target language,
and since they are not complete sentences, they lack context.
Often, meaning is added by the layout and functionality of the button within a
webpage, which is often lost to the translator when s/he is looking at the text in
isolation from the layout or design. A translator will perhaps provide more than one
option for translation, but may not understand the placement, function, and use of the
said terms on screen. In the absence of the contextual understanding, translation
may be correct semantically, but will appear inappropriate in the given position.
A simple example is – “learn more”, which may be translated to mean – you know a
lot – in another language – simply because in a target language the words for learn
and know may be similar – or it may not be clear that the caption is being used as a
button indicating further information – and perhaps a functional translation would be
– (click here to) read more. The graphics and placement of a web page may convey
meaning that this is a button, which one must click in order to …. LEARN MORE …
about the theme. But in an excel or word document the functional meaning is not
available to the translator and the literal translation can take several forms.
When this is imported into the website – and one reads something that says – YOU
KNOW MORE – on the button – you lose face before your audience. This is where
the agency comes to your rescue. The translation agency is responsible for the
complete implementation of web localization with all its functionalities reproduced.
Translate Everything
There is not the main content to translate. There are buttons, menu sections, pictures
containing text in graphic format, pop-up messages, list of languages and so on.
Every element needs to be translated to give the good impression. That is the reason
it is called localization, of which translation is a part!
See for example of the website of WordPar International. Our site is available in 15
languages as of now. All elements are translated. And when you see the drop-down
list of languages in which the site is available, you will see an interesting
phenomenon!
As can be seen, care has been taken to translate the menu options to the respective
languages, but the list of language has been retained and each language is given in
its respective and original form. The rationale for this choice is that the drop-down list
is the interface for the foreign language speaker who wishes to read the site and its
content in a different language. If the language name is given in the language in
which the site is written, then the communicative function of language option is lost.
The name of the language name is the doorway from the existing site to the
language of the foreigner – and when in the language of the foreigner, it makes it
easy for him to identify. It’s like a foreign embassy in an alien country. An interface. A
changeover and transition point.
Notice also how the Arabic page is inverted, not only for the direction of writing, but
for the alignment and layout, keeping the sequence of the menu options from right to
left. About Us is on the extreme right instead of left, and the language option is on
the extreme left instead of right, in descending order of priority.
Our website is available in the following languages:
English : https://wordpar.com/
German : https://wordpar.com/de/
French : https://wordpar.com/fr/
Spanish : https://wordpar.com/it/
Italian : https://wordpar.com/es/
Portuguese : https://wordpar.com/pt/
Arabic : https://wordpar.com/ar/
Hindi : https://wordpar.com/hi/
Tamil : https://wordpar.com/ta/
Japanese : https://wordpar.com/ja/
Korean : https://wordpar.com/ko/
Hebrew : https://wordpar.com/he/
Mandarin : https://wordpar.com/cm/
Russian : https://wordpar.com/ru/
Kannada : https://wordpar.com/kn/
Trans-create
Transcreation can take the form of editing a translated document with a fresh mind,
or it could comprise studying the content, structure and function of the source text,
and re-creating and original text with the help of original marketing writers.
Transcreation helps get a language and style that is not restricted an unbiased by the
dictates of the language of the source document. The tone of voice, the choice of
style, words and imagery will also not be bound. Very importantly, SEO keywords will
be originally thought of. Translations of documents do not guarantee the SEO and
keyword considerations. Beyond the semantic, there are many other aspects that are
re-created in transcreation. Not only will transcreation add new aspects, words, and
features, but sometimes also omit pages, sections and content that may be
irrelevant. A fresh site based on the basic guidelines from the source is created
AFRESH.
Consistency in Layout
A language service provider is your best consultant who will manage translation,
transcreation, SEO, design and localization.
687 views
最近の投稿
最近のコメント
アーカイブ
● 2022 年 5 月
● 2022 年 4 月
● 2022 年 3 月
● 2022 年 2 月
● 2022 年 1 月
● 2021 年 12 月
● 2021 年 10 月
● 2021 年 8 月
● 2021 年 7 月
● 2021 年 6 月
● 2021 年 5 月
● 2021 年 3 月
● 2021 年 2 月
● 2021 年 1 月
● 2020 年 11 月
● 2020 年 10 月
● 2020 年 9 月
● 2020 年 8 月
● 2020 年 7 月
● 2020 年 6 月
● 2020 年 5 月
● 2020 年 4 月
● 2020 年 3 月
● 2020 年 2 月
● 2020 年 1 月
● 2019 年 12 月
● 2019 年 11 月
● 2019 年 9 月
● 2019 年 8 月
● 2019 年 7 月
● 2019 年 6 月
● 2018 年 10 月
● 2018 年 9 月
● 2018 年 2 月
● 2018 年 1 月
● 2017 年 12 月
● 2017 年 11 月
● 2017 年 10 月
カテゴリー
● Blog
● News
メタ情報
● ログイン
● 投稿フィード
● コメントフィード
● WordPress.org
No Sidebar