Professional Documents
Culture Documents
The actual journey started on a rather interesting note from my work place, i.e.
Ravenshaw Helpline, Cuttack to Utkal University of Culture, Bhubaneswar. The university
was yet to be popularised as a place for research, but one of the best options for me. It came
into existence by virtue of an ordinance promulgated on the 9 June, 1999, which was later
replaced by “Utkal University of culture Act 1999’’. It was established as a teaching-cum-
affiliating university. It was set up in order to engage itself to preserve, promote, propagate
and protect the richness of our cultural values by way of making substantive accomplishment
through study, research, documentation and continuing education. The University was
recognized by the University Grants Commission (UGC) on 1 December, 1999, under
Section 2(f) of the U.G.C Act, 1956. It has also been accredited by the Association of India
Universities (AIU) since 1 April 2000. After cracking the entrance examination, I was offered
an admission as a PhD candidate in the Faculty of Language and Literature.
I started my PhD journey in 2015. I was happy and at the same time worried, because
I was going back to the classroom as a student after a long time. But was completely alone.
The initial research problem that I explored, was to find out the exact area of research. After a
lot of digging into literature and trying out a couple of directions, I realized it was quite a
hard problem, so conveyed to number of teachers as I was yet to get a supervisor. I met Prof.
D.K. Ray, a retired professor who had given shape to one of my English books, English
Mantra, published by Partridge, a Penguin Random House Company. Ravenshaw Ratna
Awardee, Prof. Ray was adored for his intense love towards English language and literature. I
am fortunate enough to come in contact with such an illustrious son of Odisha who had
inspired me to pursue my research in the area of ‘translation’. He was preoccupied and sent
me to meet Kalyani Samantray, Jatnidra Nath Nayak and Himanshu Sekhar Mohapatra, all
were professors in the Department of English, Utkal University, Bhubaneswar. But all of
them were upfront regarding accepting me as their scholar. All of them had to accept the
UGC guidelines of having five scholars at a time. Hence, I was alone once again. But Prof.
Himanshu Sekhar Mohapatra was benevolent enough to suggest me the name of Dr.
Goparanjan Mishra, former Principal of J.K.B.K. (Govt.) College and a visiting faculty to
Utkal University. Dr. Mishra has worked on Indian English Fiction for his Ph.D. and has
presented papers at different Indian Universities. Some of his research articles have been
published in National Journals like “The Indian Journal of English Studies, The Critical
Endeavour”, etc. He has translated into English some Odia poems of the internationally
acclaimed poet Jayanta Mahapatra and also the Hindi poems of the great poet, lyricist and
film-maker Gulzar. His “The Sun and the Candle: Some Poems for the Young” has been
widely appreciated. He is also known for translating into Odia stories of Rabindranath
Tagore, O. Henry, Anton Chekov, Somerset Maugham, Khuswant Singh and Ruskin Bond.
Ultimately I met Dr. Gopranjan Mishra with all my testimonials and publications. I also
shared with him about my intimacy with Dr. Ray. He agreed to be my supervisor.
After getting the registration number for research, concluding my Pre-PhD Workshop,
getting my favourite topic for research, I was really euphoric. But the hardship was on an
anvil. The book “Raktatirtha Eram” is written in classical Odia. I found it very tough to
translate. Then I met my supervisor. He was a different stuff. Without providing any help he
suggested me to meet Dr. Jatnidra Nath Nayak, the popular translator of Odisha who is
famous for many classical Odia books into English. I felt embarrassed. I realized that my
PhD supervisor was not competent enough to guide me. On the other hand, Dr. Nayak
suggested me to pay and get translated which I did not like. So the real struggle started. I
start3ed translating the book on my own merits which took almost six years. In between, I
could handle the non-cooperative attitude of my supervisor, want of resources, unavailability
of time for translation, my father’s death, my elder brother’s death, COVID-19, officials in
the university longing for tips, so on and so forth. The rest is history. I would consult Odia
Professors, dictionaries, placate to my supervisor, paying tips to the university officials, etc.
Finally, I completed my research work.
You have to publish your research findings in international journals (journal having
ISSN registered number with UGC credentials) before you submit your thesis for Pre-
submission presentation. I had done it much before. Two ISSN journals had published my
articles on ‘translation’. So I was ready for Pre-submission. I did it and did it with style. Then
on 20th September, 2021 I got a call from the University to go for a Pre-submission
Presentation. I did that. The members of the SRC allowed me to go for the final submission.
In due course, my thesis was evaluated by two popular professors. It was well-
appreciated by Dr. Indranil Acharya of Vidyasagar University, West Bengal and Dr.
Charuchandra Mishra of Kirodimal Government Auto. College, Chhattisgarh. Dr. Jatindra
Kumar Nayak, former Professor, Utkal University, and Dr. Mrutyunjay Mohanty, former
Reader of Ravenshaw University also valued it. Then came the PhD viva voce. On 6th May,
2022 I was called by the university to face it. It was a bizarre experience to describe that day.
The university students had a strike on that day. The VC of the university was log jammed.
But I had to attend the PhD viva voce online. Yes, the same thing happened. I had to run from
the strike. I assembled all the resource persons online and cracked the PhD viva voce. The
dream came closure. On 17th June, 2022 the university notified about me getting qualified for
the PhD. I was spell-bound. The much awaited degree was conferred on me.
One of the most common problems for PhD students is the feeling of isolation. PhD
candidates often work alone, having a few or sometimes no other people on their project.
Sometimes this happens because of the issues arising between PhD students and their
supervisors. Supervisors are part-bosses, part-mentors, and occasional friends. It's an odd
combination, the balance of which sometimes can be hard to maintain. When disagreements
surface - and of course, over 6/7 years it is only natural that they will - some students can feel
that they have to defer immediately to the wishes of the more senior and experienced
supervisor. The best universities have extensive programs for helping the PhD scholars. But
my university had none. Yet, it is my university and I am proud of it.