Professional Documents
Culture Documents
By Ahmad Baso
Presented at the Annual International Conference on Multidisciplinary Approach to Islam
(AICMAI III): Reinventing Wali Songo in History: Past, Present, and Future”, organized by UIN
WaliSongo Semarang, November 4, 2021
There are two interconnected modes of transmission of Wali Songo’s manuscripts regarding
earlier period of Islamisation in Nusantara, which are determining the positon of a
mansucript whether or not reliable and trusted as a historical reference:
First, a manuscript that originated from a direct primary sources: namely transmission,
through teacher-to-student or father-to-son or daughter relation, in one particular text. There
are, as far as we know, two primary manuscripts of this kind that are still preserved: the
manuscript of Maulana Hasanuddin from his father (Sunan Gunung Jati) (Codex CS 114
PNRI and its various recensions) and the manuscript of Sunan Giri Dalem (Sunan Giri the
Second) from his father, Sunan Giri the First or Sunan Giri Prabu Satmata (Codex LOr 6780
with its various recensions).
Second, a manuscript that consists of indirect primary sources: namely primary sources that
were narrated based on contemporary materials and/or the ones narrated indirectly, namely
through textual networks of quotations and intertextualities, rewriting and reformulation in
new editions, or translation from primary sources.
The life history of Kangjeng Sunan Kalijaga is found in direct primary sources and in
indirect primary sources
These are some manuscripts that belong to the first category, i.e., primary sources having
historical value:
1. Babad Cirebon Codex CS 105 in Javanese script (181 pages) and Codex CS 114 in
Pegon script (182 pages) from the collections of the National Library of Indonesia
(PNRI). Both are a direct account of Maulana Hasanuddin (Sultan of Banten I, died
around the 1550s) on the history of Wali Songo from his father, Kangjeng Sunan
Gunung Jati Syarif Hidayatullah. Codex CS 105 and codex CS 114 are European
paper copies of 1869 from pegon manuscript belonging to K.F. Holle and the one
from Banten and West Java, later became the collection of Bataviaasch Genootschap
(now the National Museum of Jakarta), then stored in PNRI collection.1
So, the evidence shows the Codex CS 114 and its various editorial variants (within
the same text) directly originated from the redaction of Maulana Hasanuddin himself
from his father, Sunan Gunung Jati. The following is the genealogical tree of the
codex:
1
T.E. Behrend (ed.), Katalog Induk Naskah-naskah Nusantara Jilid 4: Perpustakaan Nasional Republik
Indonesia (Jakarta: YOI & EFEO, 1998), pp. 136, 137.
2
On the names mentioned above, see Hoesein Djajadiningrat, Critische beschouwing van de Sadjarah
Banten: Bijdrage ter kenschetsing van de javaansche geschiedschrijving (Haarlem: J. Enschedee, 1913),
p. 197.
2. Codex LOr 7388 in pegon script of the Leiden University Library from the Snouck
Hurgronje collection, copied in 1906, entitled Sajarah Banten Rante-rante.3
3
See Theodore G. Th. Pigeaud, Literature of Java: Catalogue Raisonné of Javanese Manuscripts in the
Library of the University of Leiden and Other Public Collections in the Netherlands (Leiden: Bibliotheca
Universitatis Leidensis, 1967), vol. 2, p. 426.
3. Codex LOr 1746 from 1818 entitled Hikayat Hasanuddin, which is a translation of a
pegon manuscript wirh a similar redaction with Codex CS 114. In the colophon on f.
41 is written as follows: “Bahwa surat kitab ini namanya salasila daripada
Rasulullah dan turun-temurun dari bangsa Jawa yang besar2, maka yang menyurat
dia Mukri bin Utsman yang ada dibawa perintah dari tuan besar, maka tersurat pada
kantor seketari [Algemene Secretarie in Batavia] pada 29 bulan Muharam tahun
1234 [28 November 1818].”4 The manuscript was discussed by Jan Edel in his
dissertation in 1938 as Ms. A of the Malay redaction.5
4. Codex LOr 1711 of the Leiden University Library and its twin, Ceritera Hasanuddin
Malayo-polynesien 140 stored in the National Library of Paris, and was a provenance of
Royal Academy of Delft from 1864. This manuscript was also discussed in Jan Edel in
his dissertation in 1938 as Ms. B of the Malay redaction.6
5. A pegon manuscripts that was a provenance of Hoesein Djajadiningrat from early 20th
century Banten, identified by Edel as Ms. A of the Javanese redaction.7
Meanwhile, for the manuscripts that belong to second category, i.e. indirect primary sources
or primary sources having intertextualities in one or another way with the Codex CS 114 and
Codex CS 105:
4
E.P. Wieringa, Catalogue of Malay and Minangkabau Manuscripts in the Library of Leiden University
and Other Collections in the Netherlands (Vol. 1: Comprising the Acquisitions of Malay Manuscripts in
Leiden University Library up to the Year 1896) (ed. Joan de Lijster-Streef & Jan Just Witkam) (Leiden:
Legatum Warnerium in Leiden University Library, 1998), pp. 103-6.
5
Jan Edel, Hikajat Hasanoeddin (Meppel, Drenthe: B. ten Brink, 1938),p. 15.
6
Ibid., p. 16.
7
Ibid., p. 12.
8
See J.J. Ras, Hikajat Bandjar: A Study in Malay Historiography (The Hague: Nijhoff, 1968), chapter 10.
9
“Adapun tatkala dahulu kala kawula menengar [mendengar] khabar orang tua2 itu”. Hikayat Banjar
Codex Add 12392, f. 42v-43v, from British Library collection.
10
Codex CS 114 PNRI, p. 175.
its various recensions as primal reference for the early days of Islamisation in
15th century Java.
2. Sajarah Demak Codex BL Add 12313 (copy 1712/1790 AD), p. 2v-31r,
11
M.C. Ricklefs & Voorhoeve, Indonesian Manuscripts in Great Britain, pp. 48-9.
12
The manuscript was digitized in 2006 and can be accessed fully online at the British Library's
“Endangered Archives Programs” page: https://eap.bl.uk/archive-file/EAP061-2-54#?c=0&m
=0&s=0&cv=0 (accessed May 2, 2018).
13
See T. E. Behrend, Katalog Naskah Nusantara: Museum Sonobudoyo, p. 75.
14
See Nancy K. Florida, Javanese Literature in Surakarta Manuscripts (Vol. 1:Introduction and
Manuscripts of the Karaton Surakarta) (Ithaca: Southeast Asia Program, Cornell University, 1993), pp.
52-3.
15
Babad Gresik: Transkripsi Babad versi Arab Pegon (transliterasi Aminuddin Kasdi) (Gresik: Pemda
Kabupaten Gresik, 1990).
16
Lalu Wacana, Babad Lombok (Jakarta: Proyek Penerbitan Buku Bacaan dan Sastra Indonesia dan
Daerah-Departemen Pendidikan dan Kebudayaan, 1976); Cf. for summary of this manuscript Geoffrey E.
Marrison, Sasak and Javanese Literature of Lombok (Leiden: KITLV Press, 1999), pp. 69-70.