Professional Documents
Culture Documents
Chapter [Sarga] 1
Verses converted to UTF-8, Nov 09
Introduction
This first chapter of Sundara Kanda describes Hanuma's preparations
to cross the ocean in search of Seetha. Mighty Hanuma's flight over the ocean
is described in a glorious detail. Hanuma's encountering of Mainaka, Surasa
and Simhika form important phases of His flight.
Verse Locator
After that, Hanuma, the destroyer of foes, desired to travel in the sky
where celestials like chaaranas tread, to search for Seetha, who was taken
away by Ravana.
Verse Locator
After that, the mighty and courageous Hanuma roamed at ease on the
lawns with the hue of an emerald, which looked like still water from a
distance.
Verse Locator
The thoughtful Hanuma tread like a rampant lion, making birds fear,
uprooting trees by his breast and also killing many animals.
Verse Locator
नीललोहितमाञ्जिष्ठपत्रवर्णै ः सितासितै ः |
स्वभावविहितै श्चित्रैर्धातु भिः समलं कृतम् ||५-१-५
कामरूपिभिराविष्टमभीक्ष्णं सपरिच्छिदै ः |
यक्षकिन्नरगन्धर्वैर्दे वक्ल्पै श्च पन्नगै ः ||५-१-६
स तस्य गिरिवर्यस्य तले नागवरायु ते |
तिष्ठन् कपिवरस्तत्र ह्रदे नाग इवाबभौ ||५-१-७
5;6;7. saH = that; kapivaraH = great monkey; babhau =
shone; naagaH iva = like an elephant; hrade = in a lake; tishhThan = being
located; tasya girivarasya = on that great mountain's; tale =
foot; naagavaraayute = which had best of elephants; tatra =
there; samalaMkR^itam = was decorated by; svabhaavavihitaiH = naturally
formed; dhaatubhiH = mineral rocks; chitraiH = of varied
hues; sitaasitaiH = (like) black and
white; niilalohitamaaJNjishhThapatravarNaiH = blue; red; yellow; leaf
color (green); abhiikshNam aavishhTam = surrounded to a great extent
by; yakshakinnaragandharvaiH = Yakshas- Kinnaras-
Gandharvas; kaamaruupibhiH = who could assume desired
form; saparichchhadaiH = together with their families; cha deva kalpaiH
pannagaiH = and godly serpents.
Hanuma turned towards east, saluted his father, the Lord of Wind and
increased his body to go towards southern direction.
Verse Locator
प्लवङ्गप्रवरै र्दृष्टः प्लवने कृतनिश्चयः |
ववृ धे रामवृ द्ध्यर्थम् समु दर् इव पर्वसु || ५-१-१०
10. dR^ishhTaH = being seen; plavaN^gapravaraiH = by best of
Vaanaras; kR^ita nishchayaH = with a strong resolve; plavane = to
fly; vavR^idhe = grew; raama vR^iddhyarthaM = for Rama's
success; samudraH iva = like the ocean; parvasu = on full moon days.
With all the Vaanaras seeing, Hanuma decided to fly and like an ocean
swelling on full moon days, grew for Rama's success.
Verse Locator
With a desire to cross the ocean, Hanuma grew his body immeasurably
and pressed the mountain with his feet and hands.
Verse Locator
Covered all through by those fragrant flowers which fell down from
the trees, that mountain shone like a mountain made of flowers.
Verse Locator
That mountain shed water like an elephant in rut emitting rut juice,
after being pressed by the mighty Hanuma.
Verse Locator
Huge Rocks of Sulfur were also shot forth from that mountain, just as
a fire burning with a medium flame would emit columns of smoke.
Verse Locator
गिरिणा पीड्यमाने न पीड्यमानानि सर्वशः |
गु हाविष्टानि भूतानि विने दुर्विकृतै ः स्वरै ः ||५-१-१७
17. piiDyamaanaani = being pressed; sarvashaH = on all
sides; giriNaa = by the mountain; piiDyamaanena = which was being
tormented (by Hanuma); bhuutaani = creatures; guhaavishhTaani = living in
caves; vineduH = shrieked; vikR^itaiH = in horrifying; svaraiH = tones.
Being pressed on all sides by the mountain which itself was being
pressed by Hanuma, creatures living in the caves of that mountain shrieked in
horrifying tones.
Verse Locator
Great snakes with clear swastika signs on their hoods, spewed out
frightening flames with their great heads and bit the rocks with their teeth.
Verse Locator
Then those great rocks bit by those snakes with anger and venom,
burned due to the flame and split into thousand pieces.
Verse Locator
हारनूपुरकेयूरपारिहार्यधराः स्त्रियः |
विस्मिताः सस्मितास्तस्थु राकाशे रमणै ः सह ||५-१-२६
26. striiyaH = Women; haara nuupura keyuura paarihaarya dharaaH =
wearing necklaces; anklets; armlets and bangles; tastuH =
stood; aakaashe = in the sky; vishmitaaH = with surprise; sasmitaaH =
(and) with smiles; ramaNaiH saH = along with their loved ones.
शु शरु
् वु श्चतदा शब्दमृ षीणां भावितात्मनाम्|
चारणानां च सिद्धानां स्थितानां विमले ऽम्बरे || ५-१-२८
28. tadaa = then; shushruvuH = (they) heard; shabdam =
words; charaNaanaam = of Charanas; siddhaanaam = Siddhas; cha
R^ishhiNaam = and Rishis; bhaavitaatmaanaam = with pure
hearts; sthitaanaam = located; vimale ambare = in (that) clear sky.
Then they heard words of Charanas, Siddhas and pure hearted Rishis
who were located in that clear sky.
Verse Locator
He, who is equal to a mountain, shook his hair, quivered his body and
let out a great roar like from a vast cloud.
Verse Locator
About to fly, Hanuma jolted his tail, which was rolled into a circle
from top to bottom, and which was covered with hair, just as Garuda, the
king of birds would jolt a snake.
Verse Locator
तस्य लाङ्गूलमाविद्धमात्तवे गस्य पृ ष्ठतः |
ददृशे गरुडे नेव ह्रियमाणो महोरगः || ५-१-३४
34. tasya aattavegasya = receiving his vigor; laaN^guulam =
tail; aaviddham = curled; pR^ishhThataH = (at) his back; dadR^ishe = was
seen; mahoragaH iva = like a great serpent; hriyamaaNaH = being
stolen; garudena = by Garuda.
Receiving his vigor, the tail curled at his back was seen like a great
serpent being stolen by Garuda.
Verse Locator
Hanuma firmly supported his arms (on the mountain surface) which
resembled huge iron clubs, crouched the waist and contracted his feet.
Verse Locator
मार्गमालोकयन्दरू ादर्ध्व
ू ं प्रणिहिते क्षणः |
रुरोध हृदये प्राणानाकाशमवलोकयन् || ५-१-३७
37. uurdhvam praNihitekshaNaH = With eyes raised up; aalokayan =
seeing; maargam = the way; dooraat = from a distance; avalokayan =
viewing; aakaasham = the sky; rurodha = (he) held; praaNaan =
breath; hR^idaye = in heart.
With his eyes raised up, seeing the way from a distance, viewing the
sky, he held his breath in his heart.
Verse Locator
"I will go to the city of Lanka, ruled by Ravana just like an arrow
released by Rama will go, with wind-like speed. If I do not see the daughter
of Janaka there, I will go with the same speed to the abode of gods. If I do
not see Seetha there in heaven, I will get Ravana the king of raakshasaas tied
up in chains without any effort. I will, in all events, return successfully along
with Seetha or I will get Lanka along with Ravana after uprooting it."
Verse Locator
While flying in the sky, he took along with him, because of the force
of his thighs, trees shining with flowers and with fattened lapwing birds.
Verse Locator
The trees thus being held aloft by the speed of Hanuma's thighs,
followed him for a while just as relatives would follow their loved ones
embarking on a long journey.
Verse Locator
After that, powerful trees sank into the salt ocean like mountains
sinking into ocean due to fear of Mahendra.
Verse Locator
Set in motion by the wind from the movement of Hanuma, that variety
of blossom, with various hues, from the trees fell down into the sea. That
great ocean shone like the sky filled with stars.
Verse Locator
That sea water looked like the sky with delightful stars rising up, with
flowers flown up by Hanuma's speed.
Verse Locator
That sky-borne Hanuma's arms which were spread out, were seen like
five-headed serpents coming out of a mountain's peak.
Verse Locator
That great monkey shone like one who is drinking the great sea
together with its waves. He also seemed like one who desires to drink the
whole of sky.
Verse Locator
The round, wide, reddish brown eyes of Hanuma, the best among the
monkeys shone like fully risen sun and moon.
Verse Locator
The ruddy face of Hanuma, with His reddish face shone like the Sun
touched by twilight.
Verse Locator
The tail of Hanuma, the son of Vayu floating in the sky, being risen up
looked like the pillar erected in honour of Indra.
Verse Locator
लाङ्गूलचक् रे ण महान् शु क्लदं ष्ट् रोऽनिलात्मजः || ५-१-६२
व्यरोचत महाप्राज्ञः परिवे षीव भास्करः |
62. anilaatmajaH = Son of Vayu (Hanuma); mahaan = with his great
body; shukla daMshhTraH = with white teeth; mahaapraajJNaH = with
great intellect; vyarochata = shone; bhaaskaraH iva = like the
Sun; pariveshhii = surrounded by; laaJNuula chakreNa = by his circle
shaped tail.
The great intellectual Hanuma, with his great body, and with white
teeth, shone like the Sun, being surrounded by his circular tail.
Verse Locator
That great monkey Hanuma, with his red colored buttocks, shone like
a mountain with a large deposit of red Gairika herb broken into pieces.
Verse Locator
Air passing through the lion among monkeys Hanuma's arm pits
sounded like a thundering cloud.
Verse Locator
The best among monkeys Hanuma flying thus in the sky, looked like a
meteor darting away with great speed in the sky from northern direction.
Verse Locator
With a fast pace equaling that of Sun god, the tall Hanuma shone like
an elephant which increases its size when being festered by a rope.
Verse Locator
Then Hanuma who was flying above the ocean with his body above
the ocean and his shadow being immersed in the sea below, looked like a
boat being driven by wind.
Verse Locator
That great monkey with great speed flew in the sky striking with his
chest series of waves which had a great body like that of mountains.
Verse Locator
Wind from the mighty Hanuma and the wind released from the clouds
caused the ocean with a fearful sound to shake a lot.
Verse Locator
Hanuma flew in the sky dragging along with him big waves from the
ocean as though he were sprinkling them in the sky.
Verse Locator
Hanuma with great speed crossed waves which were equal to Mount
Meru and Mount Mandara, that had risen up in the sea, as if counting them.
Verse Locator
Then the water together with clouds which was driven up by the force
of Hanuma, shone like a stretched autumnal cloud in the sky.
Verse Locator
Then various whales, fishes, turtles and crocodiles were being seen
clearly in the sea just as bodies of humans would be seen when clothes are
removed.
Verse Locator
Hanuma's shadow which was ten yojanas wide and thirty yojanas long
appeared very beautiful on water.
Comment : "Yojana" is a measure of length in ancient India like the
modern mile. However its value does not seem to be a standard even within
India. Some consider it as six miles, some as eight miles and some as two and half
miles. Hence it is difficult to have an accurate conversion from yojanas to miles.
Verse Locator
That shadow which was following Hanuma and spread on the ocean,
shone like a series of dense white clouds.
Verse Locator
In whatever path Hanuma the mighty one went, in that path, there
immediately appeared a trough in the ocean below.
Verse Locator
Hanuma while coursing through the path of birds like the king of birds
Garuda, dragged with him series of clouds like the god of wind.
Verse Locator
पाण्डुरारुणवर्णानि नीलमाञ्जिष्ठकानि च |
कपिनाकृष्यमाणानि महाभ्राणि चकाशिरे || ५-१-८१
81. mahaabhraaNi = Great clouds; paaNDuraarunNa varNaani = with
white and red colors; cha niilamaaJNjashhTakaani = and also blue and
madder colored ones; chakaashire = shone; aakR^ishhyamaaNaani = being
dragged; kapinaa = by Hanuma.
Great clouds with white, red, blue and madder colors shone on being
dragged by Hanuma.
Verse Locator
प्रविशन्नभ्रजालानिनिष्पतं श्च पु नः पु नः |
प्रच्चन्नश्च प्रकाशश्च चन्द्रमा इव लक्ष्यते || ५-१-८२
82. punaH punaH = repeatedly; pravishan =
entering; nishhpataMshcha = and leaving; abhrajaalaani = series of
clouds; lakshyate = (Hanuma) is being seen; chandramaaH iva = like
moon; prachchhannashcha = (who is) being covered; prakaashashcha = and
shining (alternately).
Then, the Sun did not scorch Hanuma, the best among Vanaras, who
was flying for Rama's welfare. The wind god Vayu also served him with a
delightful breeze.
Verse Locator
Sages praised the great resplendent Hanuma flying in the sky. Devas
and Gandharvas also sang in His praise.
Verse Locator
While that best among vanaras, Hanuma, was flying, the god of ocean
thought thus for the respect of Ikshvaaku dynasty:
Verse Locator
"I have to behave in such a way that Hanuma would take rest. After
resting in me for a while, He can cross the remaining distance with comfort."
Verse Locator
"O best among mountains Mainaka! You have been positioned here by
Devendra as an obstacle to the groups of asuras living in paataala."
Verse Locator
"Hanuma, the best among monkeys, the courageous one, who has
taken up a fearful task for the benefit of Rama, that such Hanuma while
flying in the sky is coming over you."
Verse Locator
"Do help to us. Our task may not be miscarried. A task which needs to
be performed and not done, will increase the anger of good people."
Verse Locator
"Raise up above from the water. This Hanuma is the best among fliers
and is a guest to be worshipped for us. Let him stand on you."
Verse Locator
"O mountain with golden hued middle area and one who is served by
Devas and Gandharvas! Hanuma can take rest on you and then traverse rest
of the distance."
Verse Locator
"You are fit to raise up after seeing the gentleness of Sri Rama, and the
exile of Seetha, and the effort of Hanuma."
Verse Locator
Then that Mainaka became in the risen state, passing through the
ocean water, just like the Sun piercing through a cloud with His shining rays.
Verse Locator
स महात्मा मु हर्ते
ू न सर्वतः सलिलावृ तः || ५-१-१०३
द्र्शयामास शृ ङ्गाणि सागरे ण नियोजितः |
शातकुम्भमयै ः शृ ङ्गै ः सकिन्नरमहोरगै ः || ५-१-१०४
आदित्योदयसं काशै रालिखद्भिरिवाम्बरम् |
103; 104. saH mahaatmaa = that great Mainaka; shR^iN^gaiH =
(with) peaks; sakinnaramahoragaiH = which had Kinnaras and great
serpents; aadityodaya saMkaashaiH = which were equal to
sunrise; ambaram aalikhadbhiH iva = which seemed to touch the
sky; shaata kumbha mayaiH = which had a golden hue; salilaavR^itaH =
(and) who was covered by water; sarvataH = in all directions; niyojitaH =
(being) ordered; saagareNa = by the ocean; darshayaamaasa =
showed; shR^iN^gaaNi = (his) peaks; muhuurtena = in an instant.
That great Mainaka who was covered by water in all directions, who
had peaks with Kinnaras and great serpents, which were equal to a sun rise,
which were touching the sky, and which had a golden hue, being ordered by
the ocean, showed his peaks in an instant.
Verse Locator
The sky which had a bluish tinge like that of a sword, shone with a
golden hue because of the peaks of the mountain which rose up and which
was like molten gold.
Verse Locator
That best among mountains became equal to a hundred suns with its
peaks which had a golden hue and which were shining with a self generated
shine.
Verse Locator
That great monkey Hanuma with a great speed, brought that great tall
mountain with His chest just as the God of wind would a cloud.
Verse Locator
That best among mountains Mainaka, thus being fell down by that
Hanuma, recognized Hanuma's speed and lauded him with pleasure.
Verse Locator
Mount Mainaka with love and with gladdened heart obtained a human
form and standing on its own peak, spoke these words approaching that
courageous Hanuma in the sky.
Verse Locator
"O the great Vanara! You have performed this impossible task of
flying over the ocean. Do come down on to my peaks and rest for a while to
your comfort."
Verse Locator
"The ocean was developed by people born in Sri Rama's dynasty. That
such ocean is worshipping in lieu of Sri Rama, you who is desirous of Sri
Rama's welfare."
Verse Locator
""After flying a hundred yojanas, let this Hanuma rest on your peak
and then travel the rest of distance." - Thus I have been encouraged by this
ocean for your sake due to His great respect for you. O best among vanaras!
Stop for a while and then go after resting on me."
Verse Locator
"O best among vanaras! For that reason, here is lots of roots, fruits and
other eatables which are fragrant and sweet. May you leave after eating that
and resting here for a while."
Verse Locator
"O chief among vanaras! Besides this, there also exists a relationship
which is famous in all the three worlds, which is based on great virtues, for
us with you."
Verse Locator
वे गवन्तः प्लवन्तो ये प्लवगा मारुतात्मज |
ते षां मु ख्यतमं मन्ये त्वामहं कपिकुञ्जर || ५-१-११९
119. maarutaatmaja = O son of Vayu; kapi kuJNjara = best among
vanaras; aham = I; manye = am thinking; tvaam = you; mukhyatamam = as
being very important; ye teshhaam = (among) those vanaras; vegavantaH =
who are fast; plavantaH = (and) who can fly.
"O son of Vayu, the god of wind! O best among vanaras! I am thinking
you as being very important among those vanaras who are fast and who are
capable of flying."
VerseLocator
"O best among vanaras! You are the son of the great Vayu - the God of
wind, who is best in speed among the Devas. In speed you are equal to him
alone."
Verse Locator
पूजिते त्वयि धर्मज्ञ पूजां प्राप्नोति मारुतः |
तस्मात्त्वं पूजनीयो मे शृ णु चाप्यत्र कारणम् || ५-१-१२२
122. dharmajJNa = O one who knows dharma! tvayi puujite = if you
are being worshipped; maarutaH = Vayu; praapnoti = gets; puujaam =
worship; tasmaat = for that reason; tvam = you; puujaniiyaH = are to be
respectable; me = to me; shR^iNu = (also) listen; kaaraNam cha = to the
reason; atra = in this matter.
"O knower of Dharma! If you are worshipped, Vayu also gets worship.
For that reason you are to be worshipped by me. Also listen to another reason
in this matter."
Verse Locator
"O son! Earlier in the Krita yuga, mountains had wings. With speed
equal to that of Garuda and Vayu, they went in all directions."
Verse Locator
"After that when those mountains were thus flying freely, Devas and
living creatures together with sages obtained fear in the doubt that those
mountains might fall down."
Verse Locator
ततः क् रुद्धः सहस्राअक्षः पर्वतानां शतक् रतु ः |
पक्षान् चिच्छे द वज्रेण तत्र तत्र सहस्रशः ||५-१-१२५
125. tataH = after that; kruddhaH = angry; sahasraakshaH =
Devendra; shata krataH = with a hundred yajnas; chichheda = cut
off; pakshaan = wings; sahasrashaH parvataanaam = of thousands of
mountains; vajreNa = by his weapon vajra; tatra tatra = then and there.
"O best among vanaras! With saved full wings, being thrown down
into this salt ocean, I have been protected by your father."
Verse Locator
"O chief among vanaras! Vayu is thus indeed respectable to me. For
that reason I am respecting you. My this relationship with you has great
virtues."
Verse Locator
"O great Vanara! Because this matter is like this, you are suitable to
make myself and Sagara happy, with a gladdened heart."
Verse Locator
"O best among Vanaras! Reduce your fatigue. Accept our worship
also. Respect our love. I am happy by your manifestation."
Verse Locator
"The time to perform my duty is hastening me. The day too is passing.
A promise has also been given by me. I should not stand here in the middle
neglecting my duty."
Verse Locator
The courageous Hanuma saying thus, touched the mountain with His
hand, entered the sky and flew on with a smile.
Verse Locator
After that leaving the mountain and the great ocean, and flying up far
into the clear sky, Hanuma followed the path of his father.
Verse Locator
The son of Vayu obtained the speed to fly still higher into the sky and
seeing that mountain below, went in the clear sky which had no support.
Verse Locator
तद्दवितीयं
् हनु मतो दृष्ट् वा कर्म सु दुष्करम् |
प्रश्शं सुः सु राः सर्वे सिद्धाश्च परमर्षयः || १-५-१३७
137. dR^ishhTvaa = seeing; hanumataH = Hanuma's; tat =
that; sudushhkaram = very difficult;dvitiiyam = second; karma =
task; sarve = all; suraaH = Devas; siddhaashcha = Siddhas
and; paramarshhayaH = great sages; prashashaMsuH = praised (Him).
Seeing Hanuma perform that very difficult second task (first one being
the flight over ocean), all Devas, Siddhas and great sages praised Him.
Verse Locator
दे वताश्चाभवन् हृष्टास्तत्रस्थास्तस्य कर्मणा |
काञ्चनस्य सु नाभस्य सहस्राक्षश्च वासवः || १-५-१३८
138. devataashcha = Devas and; sahasraakshaH = the thousand
eyed; vaasavashcha = Devendra; tatrasthaaH = who were there; abhavan =
became; hR^ishhTaaH = happy; karmaNaa = by the task; tasya
kaaJNchanasya = of that golden hued; sunaabhasya = Mainaka.
Devas and the thousand eyed Devendra who were there, became happy
by the task of that golden hued Mainaka.
Verse Locator
The wise Devendra himself spoke these words through faltering tones
due to extreme happiness, to Mainaka, the best among mountains.
Verse Locator
This Vanara Hanuma is going for the benefit of Sri Rama, the son of
Dasaratha. I am very happy with you who is doing respect to Him.
Verse Locator
स वै दत्तवरः शै लो बभूवावस्थितस्तदा |
हनु मां श्च मु हर्ते
ू न व्यतिचक् राम सागरम् || ५-१-१४४
144. tadaa = then; saH = that; shailaH = mountain; datta varaH =
with a given boon; babhuuva = became; avasthitaH = situated
there; hanumaamshcha = Hanuma also; vyatichakraama =
crossed; saagaram = (over that portion of) the ocean; muhuurtena = in an
instant.
Then that mountain with a given boon from Devendra stood still there.
Hanuma also leaped over that part of the ocean in an instant.
Verse Locator
"We are desiring to find out if by His strength and also courage and
intelligence He can win over you or obtain sorrow."
Verse Locator
"O best among Vanaras! You have been given by Devas as my food. I
will eat you. Enter inside my mouth."
Verse Locator
एवमु क्तः सु रसया प्राञ्जलिर्वानरर्षभः |
प्रहृष्टवदनः श्रीमानिदं वचनमब्रवीत् || १-५-१५२
152. evam = thus; uktaH = spoken to; surasayaa = by
Surasa; shriimaan = the glorious; vaanararshhabhaH = best among
Vanaras; prahR^ishhTa vadanaH = with a happy face; praaJNaliH = (and)
with folded hands; abraviit = spoke; idam vachanam = this sentence.
Thus spoken to by Surasa, the glorious Hanuma, with a happy face and
with folded hands, spoke these words to Surasa.
Verse Locator
"The son of Dasaratha, with the name of Rama entered the forest of
Dandaka together with His brother Lakshmana and wife Seetha."
Verse Locator
"When that Sri Rama, with a bitter enmity towards Rakshasas, was
diverted in another task, His famed wife Seetha had been taken away by
Ravana."
Verse Locator
"Otherwise after seeing Seetha and informing that to Sri Rama who
makes Seetha without troubles, I will obtain your mouth. I am promising
truthfully to you."
Verse Locator
"O best among Vanaras! You are bound to go only after entering my
mouth. This boon had been given to me long ago by Brahma." - speaking
thus, with quickness she opened her wide mouth and stood before Hanuma.
VerseLocator
Then Hanuma speaking thus to Surasa, became angry and became ten
yojanas long and ten yojanas wide.
Verse Locator
Thereafter, Hanuma got angry and became thirty yojanas long. Surasa
made her mouth forty yojanas high. The courageous Hanuma then became
fifty yojanas high.
Verse Locator
Thereafter, Hanuma got angry and became thirty yojanas long. Surasa
made her mouth forty yojanas high. The courageous Hanuma then became
fifty yojanas high.
Verse Locator
Surasa then made her mouth sixty yojanas long. The mighty Hanuma
in the same fashion, became seventy yojanas high.
Verse Locator
् मान् |
तद्दष्ृ ट् वा व्यादितं त्वास्यं वायु पु त्रः सु बुदधि
दीर्घजिह्वं सु रसया सु घोरं नरकोपमम् || ५-१-१६७
सु संक्षिप्यात्मनः कायं बभूवाञ्गु ष्ठमात्रकः |
167. subuddimaan = the great wise; vaayuputraH =
Hanuma; dR^ishhTvaa = seeing; tat aasyam = that mouth; diirgha jihvam =
with a long tongue; sughoram; which was horrible; narakopamam = equal to
hell; vyaaditam surasyaa = opened by Surasa; susaMkshipya = greatly
reducing; aatmanaH kaayam = His own body; babhuuva =
became; angushhTha maatraH = the size of a thumb.
The great wise Hanuma seeing that mouth with a long tongue which
was horrible and equal to hell being opened by Surasa, greatly reduced His
own body and became the size of a thumb.
Verse Locator
The glorious Hanuma with great speed, quickly entered Surasa's mouth
and came out of it and standing in the sky spoke these words to Surasa.
Verse Locator
Seeing that Vanara being released from her mouth like the moon from
the mouth of Rahu, goddess Surasa spoke these words assuming her normal
form.
Verse Locator
Seeing that third very difficult task of Hanuma, all the creatures then
praised Hanuma saying "Good! Good!".
Verse Locator
That Hanuma, equal to Garuda in speed, neared the ocean which is the
abode of Varuna, entered the sky and went in His original path.
Verse Locator
Hanuma went, like Garuda, in the sky served by clouds (or streams of
water), served also by birds, tread by masters of music Tumbura and other
Gandharvas, served by Airavata, borne by lions, elephants, tigers, birds and
serpents, decorated by clear Vimanas moving with great speed, shone by fires
with thunderous jolt equal to that of Vajra - the weapon of Devendra,
decorated by people with good deeds, people with great luck who conquered
the heavens, served by the God of fire carrying great quantities of oblations,
shone by planets, stars, moon, sun and starlets, occupied by groups of great
sages, Gandharvas, Nagas, Yakshas but unpopulated by humans, clear and all
pervasive, served by the gandharva king Vishvaavasu, roamed by elephants
of Devendra, the path of the moon and the sun, the auspicious one, a wide
canopy of the earth constructed by Brahma, served in various ways by
excellent courageous groups of Vidyadharas.
Verse Locator
"After a long time, this great animal came into my grasp. After long
time, today I will enjoy my meal."
Verse Locator
इति सं चिन्त्य मनसा छायामस्य समाक्षिपत् |
छायायां गृ ह्यमाणायां चिन्तयामास वानरः || ५-१-१८४
184. iti = thus; samchintya = thinking; manasaa = with
mind; samaakshipat = (she) attracted; asya = His; chaayaam =
shadow; chaayaayaam gR^ihyamaaNaayaam = while the shadow was being
grasped; vaanaraH = Hanuma; chintayaamaasa = thought (thus).
Thinking thus in her mind, Simhika attracted His shadow. While the
shadow was thus being grasped, Hanuma thought thus.
Verse Locator
"Like a great boat in the ocean with opposing winds, I am being pulled
back forcefully, with disabled power."
Verse Locator
ृ वा चिन्तयामास मारुतिर्विकृताननम् |
छाय्तद्धष्ट्
कपिराजे न कथितं सत्त्वमद्भुतदर्शनम् || ५-१-१८७
187. maarutaH = Hanuma; dR^ishhTvaa = saw; tat = that
(animal); vikR^itaananam = with a horrible face; chintayaamaasa = and
thought; idam = this animal; adbhutadarshhanam = with a strange
appearance; mahaaviiryam = with great strength; chaayaagraahi = attracting
shadow; tat = (is indeed) that; sattvam = animal; kathitam = as
told; kapiraajena = by Sugriva; na = no; saMshayaH = doubt; atra = in this.
Hanuma saw that animal with a horrible face and thought: "This
animal with a strange appearance, with great strength attracting shadow, is
indeed the animal that had been told by Sugriva. There is no doubt in that."
Verse Locator
That Simhika seeing the growing body of the great monkey Hanuma,
spread her mouth to be equal to the middle of Patala.
Verse Locator
Roaring like a dense cloud, she ran towards the Vanara. Then the wise
Hanuma saw her opened very big mouth equal to His own body and also her
internal organs.
Verse Locator
That Hanuma with great strength and with a body equal to a diamond,
repeatedly contracted His body and fell into her opened mouth.
Verse Locator
Siddhas and Charanas saw Hanuma sinking in her mouth, like the full
moon on a full moon day being swallowed by Rahu.
Verse Locator
Then Hanuma rend her internal organs with His sharp nails and after
that flew up with a speed equal to that of thought.
Verse Locator
That wise Hanuma felling Simhika down with His vision, courage and
ability, developed again by speed.
Verse Locator
That Simhika with heart rend by Hanuma fell in water with sorrow.
Seeing Simhika killed by Hanuma, creatures roaming in the sky spoke thus to
that best among Vanaras.
Verse Locator
"O best among Vanaras! A huge animal has been killed by you. A
great task has been done. Perform the task dear to you auspiciously."
Verse Locator
"O best among Vanaras! Whoever has the four qualities of courage,
vision, intellect and skill, all these four virtues like you, such a person will
not fail in any task."
Verse Locator
That Hanuma the respectable one, thus respected by them, entered the
sky and went like the Garuda with a determined goal.
Verse Locator
That Hanuma with controlled senses and with good thoughts looked at
the ocean, the bay and the trees born in the bay, and also the faces of the
wives of the ocean (rivers are considered wives of ocean), observed Himself
to be equal in size to a great cloud as though stopping the sky, and thought
thus.
Comment : It is considered an auspicious sign to be welcomed by married
women. Hanuma seeing the wives of Sagara coming to meet their husband thus
bodes well for Hanuma.
Verse Locator
"After seeing my huge body and the speed, Rakshasas will become
curious." - thus thought the great Hanuma.
Verse Locator
For that reason, Hanuma reduced His mountain-like body and obtained
the nature of one who reached self-realization, free from infatuations.
Verse Locator
After that great one who looked like a huge mass of clouds, alighted
on the mountain peak of Lamba with wonderful lower peaks, abundant with
various things and filled with Ketaka, Uddalaka and coconut trees.
Verse Locator
After that Hanuma for His part obtained the ocean shore, observed the
city of Lanka from the top of the mountain, leaving His original form,
tormenting animals and birds, alighted on that mountain.
Verse Locator
स सागरं दानवपन्नगायु तं |
बले न विक् रम्य महोर्मिमालिनम् |
निपत्य तीरे च महोदधे स्तदा |
ददर्श लङ्काममरावतीमिव || ५-१-२१०
210. vikramya = having crossed; balena = by the dint of his
strength; saagaram = over the ocean; daanava pannagaayutam = infested
with demons and reptiles; mahormimaalinam = and endowed with series of
huge waves; nipatya = and alighting; tire mahodadheH = on the shore of the
great sea; saH = Hanuma; tadaa = then; dadarsha = saw; laN^kaam = the
City of Lanka; amaraavatiimiva = having a semblance of Amaravati; the
capital City of Indra.
Having tranersed, by the dint of his strength over the ocean which was
infested with demons and reptiles and endowed with series of huge waves,
and alighting on the shore of the great sea, Hanuma then saw the City of
Lanka having a resemblance of Amaravati, the capital City of Indra.
---