Professional Documents
Culture Documents
Hailey Scott
Theatre Scholarship and Research Methods
September 20, 2021
Scott 1
Abstract
The long history of Shakespearean performance and the relatively short history of American
Sign Language performance converge in the creation of sign language translation of
Shakespeare’s theatrical works. The spectrum of performance philosophy that describes the ways
in which theatre involving sign language performance provides the lens through which to
evaluate productions and their relationship to Deaf culture; Deaf culture being distinct from the
physiological condition of hearing loss. One such production is the 2000 Amaryllis Theatre
Company’s American Sign Language version of Twelfth Night, also known as the ASL
Shakespeare Project. Director Peter Novak provides an in-depth look at the eighteen month
process that gave way to the final translation and performance, which was then recorded and
distributed via the ASL Shakespeare Project Website. I analyze his primary account of the
production through the lens of disability studies, and specifically Deaf performance studies in the
hopes of explaining the particular strengths that are showcased by the approach utilized by the
project team.
Scott 2
The works of William Shakespeare have long been considered among the best of English
literature, and feature the height of beauty and complexity found in the English language. For
centuries the emphasis of Shakespearean performance has been on the accurate delivery of the
Bard’s speeches and dialogue, with much prestige being heaped upon those actors who are
considered to have the greatest mastery of the language. Simply because the vocal emphasis has
been dominant for so long, the question remains: is spoken English performance the truest or
most superior version of the Shakespearean theatrical canon? There are a number of alternative
Language performance. ASL theatre itself was pioneered by the Connecticut-based National
Theatre of the Deaf(NTD) in 1967. The NTD set the precedent of presenting plays in both
English and sign language simultaneously, therefore making their performances accessible to a
wider range of audiences. They broke into Shakespeare with their 1992 production of Ophelia by
Jeff Wanshel, which is a revisionist version of Hamlet. The potential for a strong Deaf
perspective on Shakespeare’s plays can be seen in the original mission statement of the NTD,
which proposed what deaf and sign language performance should set out to be, that says, “with
this initial aim, to find new meaning in more familiar work, we find the great strength of theatre
to elevate a group culturally: it reaches the mind through the heart - through experiences and
emotions common to all men, regardless of sophistication.”1 The works of Shakespeare fit this
vision perfectly by being a unique blend of high and low artforms that is extremely familiar to a
great deal of people. Other theatres have furthered the development of Deaf performances of
1
Hays, David. “The National Theatre of the Deaf-Present and Future.” American Annals of the Deaf 112, no. 4
(1967): 590–92. http://www.jstor.org/stable/44392145.
Scott 3
Shakespere’s plays since the founding of the NTD, with a number of different approaches to this
type of performance.
In order to understand the artistry of producing Shakespere in ASL, one must first
understand the complexities of Deaf performance generally. Theatre involving deaf characters
and deaf performers can be considered on a spectrum from “inside” Deaf culture to “outside” the
culture. Generally speaking “deaf” is used to refer to the physiological condition of severe
hearing loss or lack of hearing, while “Deaf” denotes the unique culture of those who use ASL as
their primary mode of communication2. That community and culture being described here is
referred to with the phrase, best translated from ASL, as “DEAF-WORLD” 3. Regarding the
construction and integration of Deaf culture Jessica Berson uses this framework to mean that
inside plays are those by deaf artists and which prioritizes the experience of a deaf audience, and
outside productions are designed with both hearing and deaf audiences in mind, and all dialogue
is spoken as well as signed4. Deaf theatre scholars Dorothy Miles and Lou Fant make the further
distinction that to be considered Deaf theatre, with a capital D, the work must directly involve
situations unique to deafness or the interplay between deaf and hearing communities. The style
of theatre that utilizes a signing cast and a speaking cast, and/or works which are not specifically
about deaf characters would be considered what they call Sign Language Theatre5.
2
Kochhar-Lindgren, Kanta. "Hearing Difference across Theatres: Experimental, Disability, and Deaf
Performance." Theatre Journal 58, no. 3 (2006): 417-36. Accessed September 6, 2021.
http://www.jstor.org/stable/25069869.
3
Berson, Jessica. "Performing Deaf Identity: Toward a Continuum of Deaf Performance." In Bodies in
Commotion: Disability and Performance, edited by Sandahl Carrie and Auslander Philip, 42-55. Ann Arbor:
University of Michigan Press, 2005. Accessed September 6, 2021.
http://www.jstor.org/stable/10.3998/mpub.92455.8.
4
Berson; 43
5
Miles, Dorothy May Squire. A History of Theatre Activities in the Deaf Community of the United States.
Unpublished thesis, Connecticut College, 1974., and Lou J. Fant. Sign Language Theatre and Deaf Theatre:
New De‹nitions and Directions. Northridge, Calif.: Center Deafness Publication Series, 1976.
Scott 4
Based on these criteria, shows which simply provide ASL translations on top of classical
works would be considered both outside and Sign Language Theatre. However, this is not to say
that these plays must always integrate ASL from an outside perspective. Shakespeare never
included a character who was explicitly deaf in his works, meaning that any deaf perspective
must be brought to the work from the creatives involved in a specific production. I intend to
highlight one such production in depth: Amaryllis Theatre Company’s 2000 version of Twelfth
Night which demonstrates the ability of Shakespeare’s works to be innovatively and effectively
adapted for sign language performance, not only for accessibility but also for creative
interpretation.
therefore most audibly rich play, became the target of the first full-scale direct sign language
translation and production of a Shakespeare play. It began as a collaboration between Deaf and
hearing artists at Yale University in 1999. It was then produced by the Amaryllis Theatre
Company in Philadelphia and premiered in 2000. The director of the project and production,
Peter Novak, wrote a detailed breakdown of the highly complicated process by which a complete
translation and performance of Twelfth Night came about. This paper will be heavily referencing
this article as it provides the greatest first-hand insight into the project. The project also created a
website as a resource for further study of the production. There are valuable secondary sources
Somewhat unique to Amaryllis’s Twelfth Night, there was not a character within the play
who is singled out as being deaf, rather deafness is treated as the default for all of the characters,
which the director described as the “entirely Deaf theatrical world of Illyria''6 . As such there are
6
Novak, Peter. “‘Where Lies Your Text?’: Twelfth Night in American Sign Language Translation.” Chapter. In
Shakespeare Survey, edited by Peter Holland, 61:74–90. Shakespeare Survey. Cambridge: Cambridge
University Press, 2008. doi:10.1017/CCOL9780521898881.006.
Scott 5
two entirely separate casts for signing and speaking the lines, the signing cast being the one
actually seen on stage. Novak states that, “no hearing actor would be allowed to voice and sign
simultaneously as is often the case in other ASL-based productions” 7. Key to the philosophy of
this project was that the Deaf perspective be prioritized at all times and that the speaking
performers be totally subservient to the delivery of the sign language. Similar to the approach
favored by the National Theatre of the Deaf, Novak insisted that neither the sign language
translation nor delivery should conform to the rhythm or pace of the spoken English
performance, rather than the other way around. This was to avoid creating the implication that
ASL is simply a visual form of English that can be translated directly. Those involved wanted to
make it clear that ASL is its own language with its own structure and grammar distinct from
spoken English.
Throughout the translation process the timing between the spoken and sign lines was
tested, but only the timing of the speaker would be altered, with the precise timing established
later in rehearsal. On the ASL Shakespeare Project website there are several clips provided of the
actual performance that demonstrate how the simultaneous delivery was done onstage. The
speaking performers are never seen, presumably so that they would not be confused for any of
the characters they were meant to be portraying only verbally. As a hearing person who is not
conversant in ASL, it did take me some time to adjust to taking in and making sense of the
The ASL Shakespeare Project was not only interested in putting together a single onstage
production, but also in recording, collecting, and distributing material related to the project. This
was done with the intent of creating a blueprint for future American Sign Language adaptations
classic works for deaf audiences. Near the beginning of Peter Novak’s article, he mentions two
examples of precursors to Amaryllis’s Twelfth Night: one from 1998 performed at the
Interborough Repertory Theatre, and another from 1985 produced by American Theatre Arts.
Novak gives a brief description of each of the versions and their approach to sign language
performance, and then notes that in the case of the latter no recordings of the translation or
published version of their script currently exist, rendering it impossible to study further at this
time8. He uses this fact to introduce his approach to adapting the same play with a strong
emphasis on using technology to ensure a record of the translation and performance would exist
The digital artifacts created in the process of the ASL Theatre Project take a variety of
forms. Because ASL is a visually embodied language, written records of the translation would be
less than ideal for conveying it in its entirety. This process’s reliance on technology drives home
the fact that the project would have been nearly impossible to take on before the late 1990s. That
fact underscores both a weakness and a strength of a translation process like this, “since sign
language poetry and deaf theatre are strongly non textual (there is currently no agreed-upon
system for notating performances), they mark how meaning exceeds the text in ways that a
sound-based model of meaning exchange cannot.”9 Therefore, whenever a particular piece of the
ASL translation from the original text was agreed upon by the team it would be video recorded
The translation team quickly realized that it was impossible to delay the videotaping by
even a single day. Without recording a few pages at a time, immediately after translating
8
Novak; 74-75
9
Kochhar-Lindgren, Kanta. "Hearing Difference across Theatres: Experimental, Disability, and Deaf
Performance." Theatre Journal 58, no. 3 (2006): 417-36. Accessed September 6, 2021.
http://www.jstor.org/stable/25069869.
Scott 7
them, even the glosses became difficult to decipher the following day. As a result, the
team digitally videotaped the entire translation and analysed it as they progressed. Often,
the translators would find a more appropriate translation for certain words or phrases later
in the process, making earlier translations of the same word or phrase inconsistent with
the new translation. Repairing the inaccuracy required refilming and re-editing the earlier
Due to the specific nature of ASL translation, the inclusion of video technology proved to be
invaluable to the success of the production. Even though the signs and combination of signs that
would correspond to the Shakespearean text were decided on ahead of time, some room for
interpretation was left intentionally so that the deaf actors would have the freedom to bring
Perhaps the largest contribution to the technological record of Amaryllis’s Twelfth Night
is the ASL Shakespeare Project website. On the webpage one can find a series of video clips
performed in ASL describing several aspects of the production, including some of the
challenges, as well as strengths, that are unique to creating a Deaf Twelfth Night. Novak’s interest
in leaving an educational record with this production is thoroughly fulfilled by the material
provided on the website. Over twenty years after the translation first ran, one can still purchase a
DVD copy of the recording that was made. There are also a handful of lesson plan worksheets
setting. These lesson plans are written with the goal of encouraging engagement with the
10
Novak; 77
11
Novak; 78
Scott 8
The word play and rhyme found in Shakespeare’s comedy presented an interesting
opportunity for the sign language performance. One of the examples highlighted demonstrates
how a rhyme in English can be performed as a rhyme in ASL, which naturally has a different
way of signifying that multiple concepts “rhyme” with one another. The example shows a video
clip of an actor performing Olivia's lines which close Act I in ASL with the English text
available underneath.12 Although the relationship between the rhymes contained in the original
text and those in the sign language version are not direct, the effect is that there is a perceptible
One of the more significant hurdles faced by the production was that of the actual staging
of the play. Because American Sign Language relies on conveying meaning with not only the
hands, but the entire upper body including the face, it was important that the actors were fully
visible at all times. This is of course a consideration specific to Deaf and sign language theatre,
Kanta Kochhar-Lindgren makes the observation that, “ASL is organized visually and spatially,
and thus has more in common with painting and cinema.”13 The necessity of visibility affected
the final design of the set as well the blocking of certain scenes.
Of particular note was Act 4 Scene 5 in which Malvolio is imprisoned and visited by
Feste. Because the script refers to the character being within a small dark space, traditionally this
scene is staged without the actor playing Malvolio being visible. The Amaryllis Company’s take
on the scene obviously couldn’t completely obscure the actor, rather they looked back to a 1914
production in which Malvolio was placed under the stage. In their version he was able to stick
his hands out from beneath a trap door and sign his lines to Feste.14 This choice of adaptation
12
“ASL Shakespeare: The Project, Challenges.” Accessed September 6, 2021. http://aslshakespeare.org/.
13
Kochhar-Lindgren;422
14
Novak; 83
Scott 9
resulted in an additional layer for the performance, the implications of which Jessica Berson
explores further:
“Placing Malvolio under the stage and disrupting his ability to communicate heightened
the poignancy of the character’s desperation and highlighted the layers of deception and
false identities that underlie his predicament. Because Malvolio’s language was restricted
by his inability to use his body or face, the ASL translation was forced to experiment
In this case the necessity to accommodate both the deaf cast and the audience helped innovate
Alongside the particular challenges that made producing a Deaf Twelfth Night difficult,
there were also areas, highlighted on the ASL Shakespeare Project website, where adapting the
play for sign language performance made the themes of the original play shine. Throughout Act
1 Scenes 4 and 5, there are several references to knowing someone as akin to being able to read
them like a book. For example Orsino says, “Cesario, Thou know’st no less but all. I have
unclasped To thee the book even of my secret soul.”.16 Because ASL is a visual language, Deaf
people literally read each other to communicate. The intimacy to which Shakespeare is alluding
becomes heightened when it is two deaf characters speaking to each other. The confessions of the
soul must be read; to be read and to be understood are one and the same.
Also of note is the fact that throughout the entire play, the word “hand” appears nearly
forty times17. Shakespeare uses the word to mean many things, from handwriting to one’s hand in
15
Berson; 51
16
Mowat, Barbara, and Paul Werstine. Twelfth Night | The Folger SHAKESPEARE, 2019.
https://shakespeare.folger.edu/shakespeares-works/twelfth-night/.
17
“ASL Shakespeare.” Accessed September 6, 2021. http://aslshakespeare.org/.
Scott 10
marriage. This particular motif is perhaps best brought to the forefront through the use of sign
language performance.
In addition to drawing out the themes of Shakespeare’s work through sign language, great
effort was put toward integrating aspects of Deaf culture into the world of the play, making each
support and highlight the other. One such aspect which may feel most foreign to hearing
audiences is the idea of name signs, which are the signs that are specifically crafted to refer to a
single person in lieu of finger spelling; “name signs are typically crafted by a local Deaf person
to refer to a specific person with particular observed traits.” These signs are typically created and
assigned by a local leader of the Deaf community who will ensure that each name sign does not
In the case of Twelfth Night, multiple characters have their intended physical
characteristics and personality traits already reflected in their English names; including Sir Toby
Belch, Sir Andrew Aguecheek, and Malvolio. That demonstrates an interesting link between the
shared sensibilities of Shakespare and American Sign Language. The translation team on the
project assigned the characters name signs with these aspects in mind. The name signs used were
not a literal translation of the names, such as Belch, but a unique combination of signs that evoke
both the name and word. To use Toby Belch as an example, his name sign began with the letters
“TB” followed by a signed representation of a belch.19 The creation of name signs ties back into
director Peter Novak’s vision of the entirely Deaf world of Illyria, it is both the whimsical
18
McDonnell, Maureen. "Signing Shakespeare: Staging American Sign Language in Cymbeline." Shakespeare
Bulletin 35, no. 1 (Spring, 2017): 37-63.
http://ezproxy.baylor.edu/login?url=https://www.proquest.com/scholarly-journals/signing-shakespeare-staging-
american-sign/docview/1876460330/se-2?accountid=7014.
19
Novak; 80
Scott 11
Malvolio’s name sign went through a different process in its formulation. As part of the
dramaturgical research done for the production, there was an extensive review of the visual
history of Shakespeare’s world and of Twelfth Night. This included collecting several paintings
related to the play directly, with one portrait of an actor in the role of Malvolio lending the
greatest tangible influence on the translation and performance. The portrait features the actor
making a gesture which went on to inform Malvolio’s name sign20. His sign is an example of not
drawing on any meaning inherent to the name in itself, as with Belch or Aguecheek, but from a
Clearly as a piece of sign language art, the Amaryllis Theatre Company’s Twelfth Night
was rigorously crafted. It was created in such a way that would challenge traditional notions of
what is the best way of performing theatre generally and Shakespeare specifically. The basis of
theatrical performance is usually predicated on certain assumptions regarding the abilities of both
the cast and the audience. Disability scholar Carrie Sandahl describes the default space as
20
Novak; 79
Scott 12
“usually arranged on the phenomenological experiences of two hearing and seeing bodies in
communication with one another.”21 Rather than simply providing an ASL interpretation with the
performance, which is itself an all too uncommon accommodation, they foregrounded the sign
language and made it impossible to ignore. Although the production was designed to be enjoyed
by hearing and deaf people equally, the very act of prioritizing a visual representation of
Shakespeare’s play deconstructs the status quo of who theatre audiences are assumed to be. As
Maureen McDonnel points out in her article on another sign language Shakespeare production,
even the word “audience” creates an expectation of hearing ability. She goes on to state that
performing the play in sign language offers “an anti-audist, anti-colonial linguistic choice.”22
The Twelfth Night project also defies categorization based on the criteria described at the
beginning of this paper. On the surface it appears to be securely in the realm of outside or Sign
Language Theatre. There is nothing specific to deafness in the content of the play, and it was
directed by a hearing artist. However, deaf artists were central to the collaboration that created
the translation and American Sign Language was employed as an aspect of the world of the play
as imagined by the company, not only as an accessibility measure. This particular production
attempts to straddle the hearing and Deaf worlds simultaneously, while foremost doing justice to
The creative team behind the project seemed keenly aware of the significant precedent
that could be set through the creation of the production and the detailed record of how it came to
be. Director Peter Novak saw what he believed to be a gap in the field of Deaf Shakespeare
performance and studies and so ensured that this production would provide ample material for
21
Sandahl, Carrie. “Considering Disability: Disability Phenomenology’s Role in Revolutionizing Theatrical
Space.” Journal of dramatic theory and criticism 16, no. 2 (2002): 17–32.
22
McDonnell; 38, 43
Scott 13
future theatrical artists to further the field. The “entirely deaf theatrical world of Illyria” stands as