You are on page 1of 23

Sambandar Thevaram - padhigam 1.

116 - podhu (common) (paṇ : viyāḻakkuṟiñji )


சம்பந்தர் ததவாரம் - பதிகம் 1.116 - பபாது ( பண் : வியாழக்குறிஞ்சி )
Translation by: V. Subramanian
=====================================
Padhigam background:
Sambandar and his entourage were staying at a place called Thiruchengode (near Erode) during one of
his tours to various temples. It around the time when the rainy season had just ended and early part of
winter had just started. Many in his entourage developed fever with chills. They reported their plight to
Sambandar.

Sambandar felt that such fevers are not uncommon in that season in that region. But he also felt that
such illnesses should not afflict the true devotees. What one experiences in this life is the result of past
karma. Hence, Sambandar sang this padhigam in which he affirms in every song that bad karma and its
ill effects will not afflict the devotees.

By the time he completed singing this padhigam, all devotees in his entourage had been cured of their
fever. (Further, as per Periya Puranam, the entire town/area became free of that fever that that moment).

Note: Even though we know the place (sthalam) where this padhigam was sung, this padhigam is not
considered as a padhigam for that place because the name of that sthalam is not stated in the songs of
this padhigam. Thus, this is considered as a 'common' (general - not place-specific) padhigam.
=========================
Word meanings and phrase meanings
Song: 1.116.1
"அவ்வினனைக்கு இவ்வினனை ஆம் என்று பசால்லும் அஃது அறிவர்ீ ;
உய்வினனை நாடாது இருப்பதும் உந்தமக்கு ஊனைம் அன்தற?
னக-வினனை பசய்து எம் பிரான் கழல் தபாற்றுதும்; நாம் அடிதயாம்;
பசய்-வினனை வந்து எனமத் தீண்டப் பபறா; திரு-நீல-கண்டம்!”.

"avviṉaikku ivviṉai ām eṇḍru sollum ahudu-aṟivīr ;


uyviṉai nāḍādu iruppadum undamakku ūṉam aṇḍrē?
kai-viṉai seydu em pirāṉ kaḻal pōṭrudum; nām aḍiyōm;
sey-viṉai vandu emait tīṇḍap peṟā; tiru-nīla-kaṇḍam!”.

"అవవ్విననైకక్కు ఇవవ్విననై ఆం ఎండ


డ్రు సొల
ల్లు ం అహుదు అఱివీర్ ;
ఉయవ్విననై నాడాదు ఇరుప్పదుం ఉందమకక్కు ఊనం అండడ్రు?
య ఎం పరన కఴల పట
కనై -వననై సయ ట దుం; నాం అడియోం;
సయ-వననై వందు ఎమనైత్ తీండప్ పెఱ; తిరు-నీల-కండం!”.

01_116 - avvinaikku ivvinai - Meaning - English.odt upd:2018-09-17 nayanmars@gmail.com 1


அவ்வினனைக்கு avviṉaikku అవవ్విననైకక్కు for that karma (prior
(அ+வினனைக்கு) (a+viṉaikku) action)
(అ+వననైకక్కు)
இவ்வினனை (இ+வினனை) ivviṉai (i+viṉai) ఇవవ్విననై (ఇ+వననై) this result

ஆம் ām ఆం is

என்று eṇḍru ఎండ


డ్రు so; thus;

பசால்லும் sollum సొల


ల్లు ం they say

அஃது ahudu అహుదు that

அறிவர்ீ aṟivīr అఱివీర్ you know

"அவ்வினனைக்கு "avviṉaikku "అవవ్విననైకక్కు ఇవవ్విననై They (Sastras, sages)


இவ்வினனை ஆம் என்று ivviṉai ām eṇḍru say that this result is due
பசால்லும் அஃது sollum ahudu ఆం ఎండ
డ్రు సొల
ల్లు ం to the past karma. You
அறிவர்ீ ; aṟivīr ; all know that.
అహుదు అఱివీర్ ;
உய்வினனை uyviṉai ఉయవ్విననై escape;

நாடாது nāḍādu నాడాదు without seeking

இருப்பதும் iruppadum ఇరుప్పదుం remaining; being;

உந்தமக்கு undamakku ఉందమకక్కు to you

ஊனைம் ūṉam ఊనం deficiency; fault;

அன்தற? aṇḍrē? అండడ్రు? is it not?

உய்வினனை நாடாது uyviṉai nāḍādu ఉయవ్విననై నాడాదు Is it not a deficiency


இருப்பதும் உந்தமக்கு iruppadum (fault) on your part if
ஊனைம் அன்தற? undamakku ūṉam ఇరుప్పదుం you remain without
aṇḍrē? seeking a way to escape
ఉందమకక్కు ఊనం that?
అండడ్రు?

01_116 - avvinaikku ivvinai - Meaning - English.odt upd:2018-09-17 nayanmars@gmail.com 2


னக-வினனை kai-viṉai కనై -వననై holy service

பசய்து seydu సయ
య doing

எம் em ఎం our

பிரான் pirāṉ పరన Lord

கழல் kaḻal కఴల holy feet

தபாற்றுதும்; pōṭrudum; పట
ట దుం; let us worship

னக-வினனை பசய்து எம் kai-viṉai seydu em కనై -వననై సయ


య ఎం Let us do holy service
பிரான் கழல் pirāṉ kaḻal and worship Siva's holy
தபாற்றுதும்; pōṭrudum; పరన కఴల feet.

పట
ట దుం;
நாம் அடிதயாம்; nām aḍiyōm; నాం అడియోం; we are devotees

பசய்-வினனை sey-viṉai సయ-వననై past karma

வந்து vandu వందు coming

எனமத் emait ఎమనైత్ us

தீண்டப் பபறா; tīṇḍap peṟā; తీండప్ పెఱ; cannot touch; will not
touch;
பசய்-வினனை வந்து sey-viṉai vandu సయ-వననై వందు our past karma will not
எனமத் தீண்டப் பபறா; emait tīṇḍap peṟā; come and touch us
ఎమనైత్ తీండప్ పెఱ;
திரு-நீல-கண்டம்!”. tiru-nīla- తిరు-నీల-కండం!”. I declare so in the name
kaṇḍam!”. of the dark-throat of our
Lord!

O devotees! You know the saying that what one experiences now is the result that person's past karma.
Will it not be your fault if you remain without seeking a way to escape this? We are all His servants
(devotees). Let us do holy service and worship our Lord's holy feet. Our past karma will not come and
touch us. (i.e. our past karma will be destroyed and hence we will be free of suffering). I declare so in
the name of the dark-throat of our Lord!

Notes:
• Holy service: Covers various acts of service to God, temples, and devotees.

01_116 - avvinaikku ivvinai - Meaning - English.odt upd:2018-09-17 nayanmars@gmail.com 3


• Saiva siddhantham talks of 4 paths - sariyai, kiriyai, yogam, gnanam.
'sariyai' (caryā) - covers service with physical action - such as making garlands, keeping the
temple premises tidy, helping other devotees, etc.
'kiriyai' (kriyā) - worship involving body and mind - external and internal - such as performing
'puja' (abhishekam, archana, etc) with mantras - done at home, temple, etc.
'yOgam' (yōga) - This is the yogic path involving control of body and mind. Path of yoga which
consists in the mental worship of Šiva in His subtler Form;
'gnAnam' (ñāṉa) - Path of wisdom which consists in the realization of God as transcending form
and formlessness;
• tiru-nīla-kaṇḍam (= śrī nīla kaṇṭham = holy dark throat): In this song (and in all other
songs of this padhigam), this phrase occurs at the end. Sambandar is invoking Siva's holy dark
throat to declare that karma will not afflict the devotees.
=====================================
Word meanings and phrase meanings
Song: 1.116.2
காவினனை இட்டும், குளம் பல பதாட்டும், கனைி-மனைத்தால்,
ஏ-வினனையால் எயில் மூன்று எரித்தீர் என்று இரு-பபாழுதும்
பூவினனைக் பகாய்து மலரடி தபாற்றுதும் ; நாம் அடிதயாம் ;
தீவினனை வந்து எனமத் தீண்டப் பபறா; திரு-நீல-கண்டம்!

kāviṉai iṭṭum, kuḷam pala toṭṭum, kaṉi-maṉattāl,


ē-viṉaiyāl eyil mūṇḍru erittīr eṇḍru iru-poḻudum
pūviṉaik koydu malaraḍi pōṭrudum ; nām aḍiyōm ;
tīviṉai vandu emait tīṇḍap peṟā; tiru-nīla-kaṇḍam!

కావననై ఇట
ట్టు ం, కళం పల తొట
ట్టు ం, కన-మనత
త్తా ల,
ఏ-వననైయాల ఎయల మూండ డ్రు ఇరు-పఴదుం
డ్రు ఎరితీత్తార్ ఎండ
పూవననైక్ కొయ
య మలరడి పట
ట దుం ; నాం అడియోం ;
తీవననై వందు ఎమనైత్ తీండప్ పెఱ; తిరు-నీల-కండం!

காவினனை இட்டும், kāviṉai iṭṭum, కావననై ఇట


ట్టు ం, planting gardens

குளம் பல பதாட்டும், kuḷam pala toṭṭum, కళం పల తొట


ట్టు ం, digging many tanks

கனைி-மனைத்தால், kaṉi-maṉattāl, కన-మనత


త్తా ల, with a tender heart

ஏ-வினனையால் எயில் ē-viṉaiyāl eyil ఏ-వననైయాల ఎయల saying, "You burnt three
மூன்று எரித்தீர் என்று mūṇḍru erittīr forts by shooting an
eṇḍru మూండ
డ్రు ఎరితీత్తార్ ఎండ
డ్రు arrow"

01_116 - avvinaikku ivvinai - Meaning - English.odt upd:2018-09-17 nayanmars@gmail.com 4


இரு-பபாழுதும் iru-poḻudum ఇరు-పఴదుం at two times daily (=
morning and eveningt)
பூவினனைக் பகாய்து pūviṉaik koydu పూవననైక్ కొయ
య plucking flowers

மலரடி தபாற்றுதும் ; malaraḍi మలరడి పట


ట దుం ; we worship His lotus
pōṭrudum ; feet
நாம் அடிதயாம் ; nām aḍiyōm ; నాం అడియోం ; we are His devotees

தீவினனை வந்து எனமத் tīviṉai vandu తీవననై వందు ఎమనైత్ our bad karma will not
தீண்டப் பபறா; emait tīṇḍap peṟā; come and touch us
తీండప్ పెఱ;
திரு-நீல-கண்டம்! tiru-nīla-kaṇḍam! తిరు-నీల-కండం! I declare so in the name
of the dark-throat of our
Lord!

O devotees! We do holy service by maintaining gardens (for flowers used in worshiping Siva) and
digging many tanks (for use by temples and devotees). We pluck flowers and, with a tender heart
soaked in devotion, say Siva's glory such as, "You burnt three forts by shooting an arrow", and worship
Him twice daily. We are His devotees. Our bad karma will not come and touch us. (i.e. our past karma
will be destroyed and hence we will be free of suffering). I declare so in the name of the dark-throat of
our Lord!

Notes:

========================

Word meanings and phrase meanings


Song: 1.116.3
முனலத்-தடம் மூழ்கிய தபாகங்களும், மற்று எனவயும் எல்லாம்
வினலத்தனலயாவணம் பகாண்டு எனம ஆண்ட விரி-சனடயீர்;
இனலத்-தனலச் சூலமும் தண்டும் மழுவும் இனவ உனடயீர்;
சினலத்து எனமத் தீவினனை தீண்டப் பபறா; திரு-நீல-கண்டம்!

mulait-taḍam mūḻgiya pōgaṅgaḷum, maṭru evaiyum ellām


vilaittalaiyāvaṇam koṇḍu emai āṇḍa viri-saḍaiyīr;
ilait-talaic cūlamum taṇḍum maḻuvum ivai uḍaiyīr;
silaittu emait tīviṉai tīṇḍap peṟā; tiru-nīla-kaṇḍam!

ములనైత్-తడం మూఴఴయ పగంగళం, మట


ట ఎవనైయం ఎల
ల్లు ం
వలనైతత్తాలనైయావణం కొండ ఎమనై ఆండ వరి-సడనైయీర్;
ఇలనైత్-తలనైచ చలముం తండం మఴవం ఇవనై ఉడనైయీర్;

01_116 - avvinaikku ivvinai - Meaning - English.odt upd:2018-09-17 nayanmars@gmail.com 5


సిలనైత
త్తా ఎమనైత్ తీవననై తీండప్ పెఱ; తిరు-నీల-కండం!

முனலத்-தடம் மூழ்கிய mulait-taḍam ములనైత్-తడం the sensual pleasures


தபாகங்களும், mūḻgiya enjoyed with women
pōgaṅgaḷum, మూఴఴయ పగంగళం,
மற்று எனவயும் maṭru evaiyum మట
ట ఎవనైయం ఎల
ల్లు ం and all other pleasures
எல்லாம் ellām
வினலத்தனலயாவணம் vilaittalaiyāvaṇam వలనైతత్తాలనైయావణం buying them out
பகாண்டு koṇḍu
కొండ
எனம ஆண்ட விரி- emai āṇḍa viri- ఎమనై ఆండ వరి- O lord with spread-out
சனடயீர்; saḍaiyīr; matted locks, You
సడనైయీర్; accepted us as your
slaves (devotees)
இனலத்-தனலச் ilait-talaic ఇలనైత్-తలనైచ You have various
சூலமும் தண்டும் cūlamum taṇḍum weapons such as a
மழுவும் இனவ maḻuvum ivai చలముం తండం trident (that has three
உனடயீர்; uḍaiyīr; leaf-shaped blades), a
మఴవం ఇవనై club, and a battle-axe.
ఉడనైయీర్;
சினலத்து எனமத் silaittu emait సిలనైత
త్తా ఎమనైత్ తీవననై the bad karma will not
தீவினனை தீண்டப் பபறா; tīviṉai tīṇḍap come roaring and touch
peṟā; తీండప్ పెఱ; us

திரு-நீல-கண்டம்! tiru-nīla-kaṇḍam! తిరు-నీల-కండం! I declare so in the name


of the dark-throat of our
Lord!

We are devotees. Let us worship Siva praising Him variously such as - "You have spread-out matted
locks. You have various weapons such as a trident (that has three leaf-shaped blades), a club, and a
battle-axe. (We are not slaves of pleasures enjoyed through the five senses). You have bought us from
the sensual pleasures enjoyed with women and various other pleasures and You have made us Your
slaves". Our bad karma will not come roaring and harm us. I declare so in the name of the dark-throat
of our Lord!.

Notes:
• In a padhigam, as they are one set of songs, sometimes we have to infer some words or phrases
from earlier songs in that padhigam to properly understand a song. Thus, in this verse, the
phrases - "We are devotees. Let us worship Siva praising Him variously such as" has been

01_116 - avvinaikku ivvinai - Meaning - English.odt upd:2018-09-17 nayanmars@gmail.com 6


inferred from an earlier song (#2).
• "mulait-taḍam mūḻgiya pōgaṅgaḷum": The word "mulai" means breast. "pōgam" is the
Tamilized version of the Sanskrit word "bhōga". Thus, this phrase refers to sensual pleasures.
========================
Word meanings and phrase meanings
Song: 1.116.4
விண்ணுலகு ஆள்கின்ற விச்சாதரர்களும் தவதியரும்
புண்ணியர் என்று இரு-தபாதும் பதாழப்படும் புண்ணியதர;
கண் இனமயாதனை மூன்று உனடயீர் உம் கழல் அனடந்ததாம்;
திண்ணிய தீவினனை தீண்டப் பபறா; திரு-நீல-கண்டம்!

viṇṇulagu āḷgiṇḍra viccādarargaḷum vēdiyarum


puṇṇiyar eṇḍru iru-pōdum toḻappaḍum puṇṇiyarē;
kaṇ imaiyādaṉa mūṇḍru uḍaiyīr um kaḻal aḍaindōm;
tiṇṇiya tīviṉai tīṇḍap peṟā; tiru-nīla-kaṇḍam!

వణ
ణ్ణు లగు ఆళళ్గిండడ్రు వచచ్చాదరరళ్గిళం వేదియరుం
డ్రు ఇరు-పదుం తొఴప్పడం పుణణ్ణుయర;
పుణణ్ణుయర్ ఎండ
డ్రు ఉడనైయీర్ ఉం కఴల అడనైందం;
కణ ఇమనైయాదన మూండ
తిణణ్ణుయ తీవననై తీండప్ పెఱ; తిరు-నీల-కండం!

விண்ணுலகு viṇṇulagu వణ
ణ్ణు లగు celestial world;
(விண்+உலகு) (viṇ+ulagu) Devaloka;
(వణ+ఉలగు)
ஆள்கின்ற āḷkiṇḍra ఆళక్కుండడ్రు ruling

விச்சாதரர்களும் viccādarargaḷum వచచ్చాదరరళ్గిళం (= vidyādhara) -


Vidyadharas - a class of
demigods or semi-
divine beings;
தவதியரும் vēdiyarum వేదియరుం brahmins

புண்ணியர் puṇṇiyar పుణణ్ణుయర్ embodiment of virtue


(puṇya)
என்று eṇḍru ఎండ
డ్రు saying thus

இரு-தபாதும் iru-pōdum ఇరు-పదుం on both times

01_116 - avvinaikku ivvinai - Meaning - English.odt upd:2018-09-17 nayanmars@gmail.com 7


பதாழப்படும் toḻappaḍum తొఴప్పడం worshiped

புண்ணியதர; puṇṇiyarē; పుణణ్ణుయర; O embodiment of virtue

விண்ணுலகு ஆள்கின்ற viṇṇulagu āḷkiṇḍra వణ


ణ్ణు లగు ఆళక్కుండడ్రు O virtuous one who is
விச்சாதரர்களும் viccādarargaḷum worshiped by the
தவதியரும் புண்ணியர் vēdiyarum puṇṇiyar వచచ్చాదరరళ్గిళం Vidyadharas of the
என்று இரு-தபாதும் eṇḍru iru-pōdum celestial world and the
பதாழப்படும் toḻappaḍum వేదియరుం పుణణ్ణుయర్ brahmins who praise
புண்ணியதர; puṇṇiyarē; you as "embodiment of
ఎండ
డ్రు ఇరు-పదుం virtue".
తొఴప్పడం
పుణణ్ణుయర;
கண் kaṇ కణ eye

இனமயாதனை imaiyādaṉa ఇమనైయాదన unblinking

மூன்று mūṇḍru మూండ


డ్రు three

உனடயீர் uḍaiyīr ఉడనైయీర్ you have

கண் இனமயாதனை kaṇ imaiyādaṉa కణ ఇమనైయాదన You have three eyes that
மூன்று உனடயீர் mūṇḍru uḍaiyīr do not blink.
మూండ
డ్రు ఉడనైయీర్
உம் um ఉం your

கழல் kaḻal కఴల holy feet

அனடந்ததாம்; aḍaindōm; అడనైందం; we have taken refuge in

உம் கழல் um kaḻal aḍaindōm; ఉం కఴల అడనైందం; We have taken refuge in


அனடந்ததாம்; Your holy feet.
திண்ணிய tiṇṇiya తిణణ్ణుయ hard; strong;

தீவினனை tīviṉai తీవననై bad karma

தீண்டப் பபறா; tīṇḍap peṟā; తీండప్ పెఱ; will not touch us

திண்ணிய தீவினனை tiṇṇiya tīviṉai తిణణ్ణుయ తీవననై తీండప్ Our strong bad karma

01_116 - avvinaikku ivvinai - Meaning - English.odt upd:2018-09-17 nayanmars@gmail.com 8


தீண்டப் பபறா; tīṇḍap peṟā; పెఱ; will not touch us

திரு-நீல-கண்டம்! tiru-nīla-kaṇḍam! తిరు-నీల-కండం! I declare so in the name


of the dark-throat of our
Lord!

We are devotees. Let us worship Siva praising Him variously such as - "O virtuous one who is
worshiped by the Vidyadharas of the celestial world and the brahmins who praise you as 'embodiment
of virtue'. You have three eyes that do not blink. We have taken refuge in Your holy feet". Our strong
bad karma will not touch us. I declare so in the name of the dark-throat of our Lord!.

Notes:
• In this verse, the phrases - "We are devotees. Let us worship Siva praising Him variously such
as" has been inferred from an earlier song (#2).
========================
Word meanings and phrase meanings
Song: 1.116.5
மற்று-இனண இல்லா மனல திரண்டன்னை திண்-ததாள் உனடயீர்;
கிற்று எனம ஆட்பகாண்டு தகளாது ஒழிவதும் தன்னம-பகால்தலா?
பசாற்றுனண வாழ்க்னக துறந்து உம் திருவடிதய அனடந்ததாம்;
பசற்று எனமத் தீவினனை தீண்டப் பபறா; திரு-நீல-கண்டம்!

maṭru-iṇai illā malai tiraṇḍaṉṉa tiṇ-tōḷ uḍaiyīr;


kiṭru emai āṭkoṇḍu kēḷādu oḻivadum taṉmai-kollō?
soṭruṇai vāḻkkai tuṟandu um tiruvaḍiyē aḍaindōm;
seṭru emait tīviṉai tīṇḍap peṟā; tiru-nīla-kaṇḍam!

మట
ట -ఇణనై ఇల
ల్లు మలనై తిరండన్న తిణ-తోళ్ ఉడనైయీర్;
ట ఎమనై ఆటక్కుండ కళదు ఒఴవదుం తననైన-కొల
కట ల్లు ?
ట ణనై వఴఴ ఴ తఱందు ఉం తిరువడియ అడనైందం;
సొట
సట
ట ఎమనైత్ తీవననై తీండప్ పెఱ; తిరు-నీల-కండం!

மற்று- maṭru- మట
ట - other

இனண iṇai ఇణనై comparison; equal;

இல்லா illā ఇల
ల్లు not having; without;

மனல malai మలనై mountain; hill;

01_116 - avvinaikku ivvinai - Meaning - English.odt upd:2018-09-17 nayanmars@gmail.com 9


திரண்டன்னை tiraṇḍaṉṉa తిరండన్న bulging like

திண்- tiṇ- తిణ- strong

ததாள் tōḷ తోళ్ arm

உனடயீர்; uḍaiyīr; ఉడనైయీర్; you have

மற்று-இனண இல்லா maṭru-iṇai illā మట


ట -ఇణనై ఇల
ల్లు మలనై You have strong arm
மனல திரண்டன்னை malai tiraṇḍaṉṉa like a bulging mountain
திண்-ததாள் உனடயீர்; tiṇ-tōḷ uḍaiyīr; తిరండన్న తిణ-తోళ్ that has no comparison.

ఉడనైయీర్;
கிற்று kiṭru కట
ట with ability

எனம emai ఎమనై us

ஆட்பகாண்டு āṭkoṇḍu ఆటక్కుండ you have accepted as


slave
தகளாது ஒழிவதும் kēḷādu oḻivadum కళదు ఒఴవదుం not listening to our
entreaties
தன்னம-பகால்தலா? taṉmai-kollō? తననైన-కొల
ల్లు ? does that befit you? is
this proper?
கிற்று எனம kiṭru emai āṭkoṇḍu కట
ట ఎమనై ఆటక్కుండ In spite of capably
ஆட்பகாண்டு தகளாது kēḷādu oḻivadum making us your slaves,
ஒழிவதும் தன்னம- taṉmai-kollō? కళదు ఒఴవదుం is it proper that you do
பகால்தலா? not listen to our
తననైన-కొల
ల్లు ? entreaties? (prayers).
பசாற்றுனண soṭruṇai సొట
ట ణనై (=సొల+తణనై) the various
(=பசால்+துனண) (=sol+tuṇai) people/things that are
said to be our
support/protection
வாழ்க்னக vāḻkkai వఴఴ ఴ in this worldly life

துறந்து tuṟandu తఱందు we gave up

உம் um ఉం your

திருவடிதய tiruvaḍiyē తిరువడియ holy feet alone

01_116 - avvinaikku ivvinai - Meaning - English.odt upd:2018-09-17 nayanmars@gmail.com 10


அனடந்ததாம்; aḍaindōm; అడనైందం; we have taken refuge in

பசாற்றுனண வாழ்க்னக soṭruṇai vāḻkkai ట ణనై వఴఴ ఴ


సొట we do not consider the
துறந்து உம் திருவடிதய tuṟandu um various so-called
அனடந்ததாம்; tiruvaḍiyē తఱందు ఉం supports in this life
aḍaindōm; (such as family, friends,
తిరువడియ అడనైందం; others) as supports and
we have taken sole
refuge in Your holy feet
பசற்று seṭru సట
ట with anger; angrily

எனம emai ఎమనై us

தீவினனை tīviṉai తీవననై bad karma

தீண்டப் பபறா; tīṇḍap peṟā; తీండప్ పెఱ; will not touch;

பசற்று எனமத் seṭru emait సట


ట ఎమనైత్ తీవననై The bad karma will not
தீவினனை தீண்டப் பபறா; tīviṉai tīṇḍap come with anger and
peṟā; తీండప్ పెఱ; touch us.

திரு-நீல-கண்டம்! tiru-nīla-kaṇḍam! తిరు-నీల-కండం! I declare so in the name


of the dark-throat of our
Lord!

We are devotees. Let us worship Siva praising Him variously such as - "O Lord! You have strong arm
like a bulging mountain that has no comparison. In spite of capably making us your slaves, is it proper
that you do not listen to our entreaties? (prayers). We do not consider the various so-called supports in
this life (such as family, friends, others) as supports and we have taken sole refuge in Your holy feet".
Our strong bad karma will not touch us. I declare so in the name of the dark-throat of our Lord!.

Notes:
• In this verse, the phrases - "We are devotees. Let us worship Siva praising Him variously such
as" has been inferred from an earlier song (#2).
========================
Word meanings and phrase meanings
Song: 1.116.6
மறக்கும் மனைத்தினனை மாற்றி, எம் ஆவினய வற்புறுத்திப்,
பிறப்பு-இல் பபருமான் திருந்தடிக்-கீ ழ்ப் பினழயாத வண்ணம்
பறித்த மலர்-பகாடு வந்து உனம ஏத்தும் பணி-அடிதயாம்,
சிறப்பு-இல்-இத் தீவினனை தீண்டப் பபறா; திரு-நீல-கண்டம்!

maṟakkum maṉattiṉai māṭri, em āviyai vaṟpuṟuttip,


piṟappu-il perumāṉ tirundaḍik-kīḻp piḻaiyāda vaṇṇam

01_116 - avvinaikku ivvinai - Meaning - English.odt upd:2018-09-17 nayanmars@gmail.com 11


paṟitta malar-koḍu vandu umai ēttum paṇi-aḍiyōm,
siṟappu-il-it tīviṉai tīṇḍap peṟā; tiru-nīla-kaṇḍam!

మఱకక్కుం మనతిత్తాననై మాటట, ఎం ఆవయ


నై వఱ్పఱతిత్తాప్,
పఱపు్ప-ఇల పెరుమాన తిరుందడిక్-కఴ్ ్ పఴయాద వణణ్ణుం
పఱితత్తా మలర్-కొడ వందు ఉమనై ఏత
త్తా ం పణ-అడియోం,
సిఱపు్ప-ఇల-ఇత్ తీవననై తీండప్ పెఱ; తిరు-నీల-కండం!

மறக்கும் maṟakkum మఱకక్కుం forgetful

மனைத்தினனை maṉattiṉai మనతిత్తాననై mind

மாற்றி, māṭri, మాటట, changing

மறக்கும் மனைத்தினனை maṟakkum మఱకక్కుం మనతిత్తాననై changing our forgetful


மாற்றி, maṉattiṉai māṭri, mind (so that it no
మాటట, longer forgets)

எம் em ఎం our

ஆவினய āviyai ఆవయ


నై soul

வற்புறுத்தி, vaṟpuṟutti, వఱ్పఱతిత్తా, strengthening

எம் ஆவினய em āviyai ఎం ఆవయ


నై strengthening our soul
வற்புறுத்தி, vaṟpuṟutti, (making it more
వఱ్పఱతిత్తా, resolute)

பிறப்பு-இல் piṟappu-il పఱపు్ప-ఇల birthless; without birth;

பபருமான் perumāṉ పెరుమాన Lord

பிறப்பு-இல் பபருமான் piṟappu-il perumāṉ పఱపు్ప-ఇల పెరుమాన O Lord without birth!

திருந்தடிக்-கீ ழ் tirundaḍik-kīḻ తిరుందడిక్-కఴ్ at the beautiful feet

பினழயாத piḻaiyāda పఴయాద without fail; without


missing;

01_116 - avvinaikku ivvinai - Meaning - English.odt upd:2018-09-17 nayanmars@gmail.com 12


வண்ணம் vaṇṇam వణణ్ణుం in that manner

பறித்த paṟitta పఱితత్తా plucked

மலர்- malar- మలర్- flower

பகாடு koḍu కొడ with

வந்து vandu వందు coming

உனம umai ఉమనై you

ஏத்தும் ēttum ఏత
త్తా ం worshiping

பணி- paṇi- పణ- duty; service;

அடிதயாம், aḍiyōm, అడియోం, we slaves; we devotees;

திருந்தடிக்-கீ ழ்ப் tirundaḍik-kīḻp తిరుందడిక్-కఴ్ ్ We devotees worship


பினழயாத வண்ணம் piḻaiyāda vaṇṇam Your beautiful feet with
பறித்த மலர்-பகாடு paṟitta malar-koḍu పఴయాద వణణ్ణుం పఱితత్తా freshly plucked flowers
வந்து உனம ஏத்தும் vandu umai ēttum without fail.
பணி-அடிதயாம், paṇi-aḍiyōm, మలర్-కొడ వందు
ఉమనై ఏత
త్తా ం పణ-
అడియోం,
சிறப்பு-இல்- siṟappu-il- సిఱపు్ప-ఇల- inglorious;

இத் தீவினனை it tīviṉai ఇత్ తీవననై this bad karma

தீண்டப் பபறா; tīṇḍap peṟā; తీండప్ పెఱ; will not touch us.

சிறப்பு-இல்-இத் தீவினனை siṟappu-il-it సిఱపు్ప-ఇల-ఇత్ This inglorious bad


தீண்டப் பபறா; tīviṉai tīṇḍap karma will not touch
peṟā; తీవననై తీండప్ పెఱ; us.

திரு-நீல-கண்டம்! tiru-nīla-kaṇḍam! తిరు-నీల-కండం! I declare so in the name


of the dark-throat of our
Lord!

We are devotees. Let us worship Siva praising Him variously such as - "O Lord without birth! We have
reformed our forgetful minds, strengthened our souls, and worship Your beautiful feet without fail with

01_116 - avvinaikku ivvinai - Meaning - English.odt upd:2018-09-17 nayanmars@gmail.com 13


freshly plucked flowers. We are Your devout slaves". Our inglorious bad karma will not touch us. I
declare so in the name of the dark-throat of our Lord!.

Notes:
• In this verse, the phrases - "We are devotees. Let us worship Siva praising Him variously such
as" has been inferred from an earlier song (#2).
========================
Word meanings and phrase meanings
Song: 1.116.7
****** This verse is lost ******
========================
Word meanings and phrase meanings
Song: 1.116.8
கருனவக் கழித்திட்டு வாழ்க்னக கடிந்து உம் கழல்-அடிக்தக
உருகி மலர்-பகாடு வந்து உனம ஏத்துதும் நாம் அடிதயாம் ;
பசரு-இல் அரக்கனனைச் சீரில் அடர்த்து-அருள் பசய்தவதர ;
திரு-இல்-இத் தீவினனை தீண்டப் பபறா; திரு-நீல-கண்டம்!

karuvaik kaḻittiṭṭu vāḻkkai kaḍindu um kaḻal-aḍikkē


urugi malar-koḍu vandu umai ēttudum nām aḍiyōm ;
seru-il arakkaṉaic cīril aḍarttu-aruḷ seydavarē ;
tiru-il-it tīviṉai tīṇḍap peṟā; tiru-nīla-kaṇḍam!

కరువనైక్ కఴతిత్తాట
ట్టు వఴఴ ఴ కడిందు ఉం కఴల-అడికక్కు
ఉరుగి మలర్-కొడ వందు ఉమనై ఏత
త్తా దుం నాం అడియోం ;
సరు-ఇల అరకక్కుననైచ చీరిల అడరు
రత్తా -అరుళ్ సయ
య వర ;
తిరు-ఇల-ఇత్ తీవననై తీండప్ పెఱ; తిరు-నీల-కండం!

கருனவக் கழித்திட்டு karuvaik కరువనైక్ కఴతిత్తాట


ట్టు cutting off our future
kaḻittiṭṭu births
வாழ்க்னக கடிந்து vāḻkkai kaḍindu వఴఴ ఴ కడిందు despising this worldly
life; renouncing this
worldly life (that
hinders spiritual
progress);
உம் கழல்-அடிக்தக um kaḻal-aḍikkē ఉం కఴల-అడికక్కు with our hearts melting
உருகி urugi in love for Your holy
ఉరుగి feet

01_116 - avvinaikku ivvinai - Meaning - English.odt upd:2018-09-17 nayanmars@gmail.com 14


மலர்-பகாடு வந்து malar-koḍu vandu మలర్-కొడ వందు we worship You with
உனம ஏத்துதும் umai ēttudum flowers
ఉమనై ఏత
త్తా దుం
நாம் அடிதயாம் ; nām aḍiyōm ; నాం అడియోం ; we are your slaves

பசரு-இல் அரக்கனனைச் seru-il arakkaṉaic సరు-ఇల అరకక్కుననైచ On account of Your


சீரில் அடர்த்து-அருள் cīril aḍarttu-aruḷ greatness, You crushed
பசய்தவதர ; seydavarē ; చీరిల అడరు
రత్తా -అరుళ్ the demon Ravana (who
was so strong that no
సయ
య వర ; one dared to fight him)
and then bestowed your
grace on him.
திரு-இல்-இத் தீவினனை tiru-il-it tīviṉai తిరు-ఇల-ఇత్ తీవననై this unholy bad karma
தீண்டப் பபறா; tīṇḍap peṟā; will not touch us.
తీండప్ పెఱ;
திரு-நீல-கண்டம்! tiru-nīla-kaṇḍam! తిరు-నీల-కండం! I declare so in the name
of the dark-throat of our
Lord!

We are devotees. Let us worship Siva praising Him variously such as - "O Lord! On account of Your
greatness, You crushed Ravana (who was so strong that no one dared to fight him) and then bestowed
Your grace on him. We have renounced this worldly life, and cut off our future births! Our hearts melt
in love for Your holy feet. We worship You with flowers. We are Your devout slaves". Our unholy bad
karma will not touch us. I declare so in the name of the dark-throat of our Lord!.

Notes:
• In this verse, the phrases - "We are devotees. Let us worship Siva praising Him variously such
as" has been inferred from an earlier song (#2).
• Ravana was so powerful that no one dared to fight him. Thus, Sambandar describes him as "the
unopposed demon". ("arakkaṉ" is the Tamil form the Sanskrit word "rākṣasa" = demon);
• "We have cut off our future births" - Karma is the root cause for births. When all karma has
been destroyed, then there is no more future births. Worshiping Siva with intense devotion and
renouncing worldly life (by getting away from the worldly attachments) ensures destruction of
karma.
• Sambandar, in the 8th song of his padhigams, usually mentions the episode of Ravana lifting
Kailasa mountain and getting crushed. The symbolism is that even a great sinner can be
redeemed if he repents and prays. (For more details about this, see the discussion of the 8th
song of padhigam 1.1 - thodudaiya seviyan).
========================
Word meanings and phrase meanings
Song: 1.116.9
நாற்ற மலர்மினச நான்முகன் நாரணன் வாது-பசய்து
ததாற்றம் உனடய அடியும் முடியும் பதாடர்வு-அரியீர்;

01_116 - avvinaikku ivvinai - Meaning - English.odt upd:2018-09-17 nayanmars@gmail.com 15


ததாற்றினும் ததாற்றும் பதாழுது வணங்குதும் நாம் அடிதயாம்;
சீற்றம்-அது-ஆம் வினனை தீண்டப் பபறா; திரு-நீல-கண்டம்!

nāṭra malarmisai nāṉmugaṉ nāraṇaṉ vādu-seydu


tōṭram uḍaiya aḍiyum muḍiyum toḍarvu-ariyīr;
tōṭriṉum tōṭrum toḻudu vaṇaṅgudum nām aḍiyōm;
sīṭram-adu-ām viṉai tīṇḍap peṟā; tiru-nīla-kaṇḍam!

నాటట మలరినసనై నాననగన నారణన వదు-సయ



తోటటం ఉడనైయ అడియం ముడియం తొడరువ్వి-అరియీర్;
ట ం తొఴదు వణంగుదుం నాం అడియోం;
తోటటనం తోట
సీటటం-అదు-ఆం వననై తీండప్ పెఱ; తిరు-నీల-కండం!

நாற்ற nāṭra నాటట fragrant

மலர்மினச malarmisai మలరినసనై on flower

நான்முகன் nāṉmugaṉ నాననగన the four-headed on =


Brahma
நாரணன் nāraṇaṉ నారణన Narayana = Vishnu

வாது-பசய்து vādu-seydu వదు-సయ


య arguing

நாற்ற மலர்மினச nāṭra malarmisai నాటట మలరినసనై Brahma, who is on a


நான்முகன் நாரணன் nāṉmugaṉ nāraṇaṉ fragrant (lotus) flower,
வாது-பசய்து vādu-seydu నాననగన నారణన and Vishnu argued and

వదు-సయ

ததாற்றம் tōṭram తోటటం visible form

உனடய uḍaiya ఉడనైయ having

அடியும் aḍiyum అడియం feet and

முடியும் muḍiyum ముడియం top

பதாடர்வு- toḍarvu- తొడరువ్వి- reaching

01_116 - avvinaikku ivvinai - Meaning - English.odt upd:2018-09-17 nayanmars@gmail.com 16


அரியீர்; ariyīr; అరియీర్; you were not possible

ததாற்றம் உனடய tōṭram uḍaiya తోటటం ఉడనైయ you, in spite of


அடியும் முடியும் aḍiyum muḍiyum appearing with a visible
பதாடர்வு-அரியீர்; toḍarvu-ariyīr; అడియం ముడియం form in front them, had
your feet and top
తొడరువ్వి-అరియీర్; beyond their reach
ததாற்றினும் tōṭriṉum తోటటనం if you wish to reveal
yourself
ததாற்றும் tōṭrum తోట
ట ం you will appear

பதாழுது toḻudu తొఴదు worship

வணங்குதும் vaṇaṅgudum వణంగుదుం we bow

ததாற்றினும் ததாற்றும் tōṭriṉum tōṭrum తోటటనం తోట


ట ం You reveal yourself to
பதாழுது வணங்குதும் toḻudu vaṇaṅgudum devotees when you
తొఴదు వణంగుదుం wish. We bow and
worship You.
நாம் அடிதயாம்; nām aḍiyōm; నాం అడియోం; we are your slaves

சீற்றம்-அது- sīṭram-adu- సీటటం-అదు- anger

ஆம் ām ఆం having

வினனை viṉai వననై karma

தீண்டப் பபறா; tīṇḍap peṟā; తీండప్ పెఱ; will touch us.

சீற்றம்-அது-ஆம் வினனை sīṭram-adu-ām సీటటం-అదు-ఆం వననై angry karma will not


தீண்டப் பபறா; viṉai tīṇḍap peṟā; touch us
తీండప్ పెఱ;
திரு-நீல-கண்டம்! tiru-nīla-kaṇḍam! తిరు-నీల-కండం! I declare so in the name
of the dark-throat of our
Lord!

We are devotees. Let us worship Siva praising Him variously such as - "O Lord! You were impossible
to be reached by Brahma (who is seated on a fragrant lotus flower) and Vishnu, when they argued and
tried to seek Your top and feet when You stood there with a visible form (of infinite column of fire).
You reveal yourself to devotees when You wish. We bow and worship You. We are Your devout slaves".
Our angry karma will not touch us. I declare so in the name of the dark-throat of our Lord!.

01_116 - avvinaikku ivvinai - Meaning - English.odt upd:2018-09-17 nayanmars@gmail.com 17


Notes:
• In this verse, the phrases - "We are devotees. Let us worship Siva praising Him variously such
as" has been inferred from an earlier song (#2).
• Sambandar, in the 9th song of his padhigams, usually mentions the episode of Brahma and
Vishnu trying to reach Siva's feet and top when Siva stood as an infinite column of fire in front
of them. The symbolism is that arrogance will prevent one from realizing God. Siva bestows
His grace only when one worships Him with devotion. (For more details about this, see the
discussion of the 9th song of padhigam 1.1 - thodudaiya seviyan).
========================
Word meanings and phrase meanings
Song: 1.116.10
சாக்கியப் பட்டும் சமண்-உரு ஆகி உனட ஒழிந்தும்
பாக்கியம் இன்றி இரு-தனலப் தபாகமும் பற்றும் விட்டார் ;
பூக்-கமழ் பகான்னறப் புரி-சனடயீர், அடி தபாற்றுகின்தறாம்;
தீக்குழித் தீவினனை தீண்டப் பபறா; திரு-நீல-கண்டம்!

sākkiyap paṭṭum samaṇ-uru āgi uḍai oḻindum


pākkiyam iṇḍri iru-talaip pōgamum paṭrum viṭṭār ;
pūk-kamaḻ koṇḍraip puri-saḍaiyīr, aḍi pōṭrugiṇḍrōm;
tīkkuḻit tīviṉai tīṇḍap peṟā; tiru-nīla-kaṇḍam!

ట్టు ం సమణ-ఉరు ఆగి ఉడనై ఒఴందుం


సాకక్కుయప్ పట
పాకక్కుయం ఇండిడ్రు ఇరు-తలనైప్ పగముం పట
ట ం వట
ట్టు ర్ ;
పూక్-కమఴ్ కొండనైడప్ పురి-సడనైయీర్, అడి పట
ట గిండడ్రుం;
తీకక్కుఴత్ తీవననై తీండప్ పెఱ; తిరు-నీల-కండం!

சாக்கியப் பட்டும் sākkiyap paṭṭum సాకక్కుయప్ పట


ట్టు ం following Buddhism
(followers of śākya)
சமண் samaṇ సమణ Jain (śramaṇa)

உரு uru ఉరు guise

ஆகி āgi ఆగి adopting; having;

உனட uḍai ఉడనై dress

ஒழிந்தும் oḻindum ఒఴందుం discarding

01_116 - avvinaikku ivvinai - Meaning - English.odt upd:2018-09-17 nayanmars@gmail.com 18


சமண்-உரு ஆகி உனட samaṇ-uru āgi uḍai సమణ-ఉరు ఆగి ఉడనై following Jainism and
ஒழிந்தும் oḻindum discarding their dress
ఒఴందుం
பாக்கியம் pākkiyam పాకక్కుయం fortune

இன்றி iṇḍri ఇండిడ్రు without

பாக்கியம் இன்றி pākkiyam iṇḍri పాకక్కుయం ఇండిడ్రు without good fortune

இரு-தனல iru-talai ఇరు-తలనై both sides

தபாகமும் pōgamum పగముం enjoyments

பற்றும் paṭrum పట
ట ం support; refuge;

விட்டார் ; viṭṭār ; వట
ట్టు ర్ ; they lost

இரு-தனலப் தபாகமும் iru-talaip pōgamum ఇరు-తలనైప్ పగముం they lost the enjoyments
பற்றும் விட்டார் ; paṭrum viṭṭār ; of both this life and
పట
ట ం వట
ట్టు ర్ ; afterlife. They have no
refuge;
பூ pū పూ flower

கமழ் kamaḻ కమఴ్ fragrant

பகான்னற koṇḍrai కొండనైడ kondrai - (name of a


flower that Siva wears)
புரி puri పురి twisted

சனடயீர், saḍaiyīr, సడనైయీర్, You having matted locks

பூக்-கமழ் பகான்னறப் pūk-kamaḻ koṇḍraip పూక్-కమఴ్ కొండనైడప్ O Lord wearing fragrant


புரி-சனடயீர், puri-saḍaiyīr, kondrai flowers on
పురి-సడనైయీర్, twisted matted locks.

அடி aḍi అడి feet

தபாற்றுகின்தறாம்; pōṭrugiṇḍrōm; పట
ట గిండడ్రుం; we worship

அடி தபாற்றுகின்தறாம்; aḍi pōṭrugiṇḍrōm; అడి పట


ట గిండడ్రుం; we worship Your feet

01_116 - avvinaikku ivvinai - Meaning - English.odt upd:2018-09-17 nayanmars@gmail.com 19


தீ tī తీ fire

குழி kuḻi కఴ pit

தீவினனை tīviṉai తీవననై bad karma

தீண்டப் பபறா; tīṇḍap peṟā; తీండప్ పెఱ; will not touch us

தீக்குழித் தீவினனை tīkkuḻit tīviṉai తీకక్కుఴత్ తీవననై fire-pit-like bad karma


தீண்டப் பபறா; tīṇḍap peṟā; will not touch us
తీండప్ పెఱ;
திரு-நீல-கண்டம்! tiru-nīla-kaṇḍam! తిరు-నీల-కండం! I declare so in the name
of the dark-throat of our
Lord!

Some have become Buddhists. Some have becomes Jains and discarded their dress (i.e. go around
naked). They have no good fortune. They have lost the enjoyment of both this life and afterlife. They
have no refuge. We are devotees. Let us worship Siva praising Him variously such as - "O Lord! You
wear fragrant kondrai flowers on your twisted matted locks. We worship Your holy feet". Our fire-pit-
like karma will not touch us. I declare so in the name of the dark-throat of our Lord!.

Notes:
• In this verse, the phrases - "We are devotees. Let us worship Siva praising Him variously such
as" has been inferred from an earlier song (#2).
• In almost all padhigams of Sambandar, he repudiates (rejects / condemns) Buddhism and
Jainism in the 10th song. (For more background on this, see discussion of the 10th song in
Sambandar's first padhigam 1.1 - "thodudaiya seviyan").
• kondrai : Thevaram verses contain frequent references to Siva's wearing kondrai flower. It is -
Indian laburnum - Cassia fistula. It is a tree that produces yellow flowers. More info on this
flower can be seen here: https://en.wikipedia.org/wiki/Cassia_fistula
========================
Word meanings and phrase meanings
Song: 1.116.11
பிறந்த பிறவியில் தபணி எம் பசல்வன் கழல் அனடவான்
இறந்த பிறவி உண்டு ஆகில் இனமயவர்-தகான் அடிக்கண்
திறம் பயில் ஞானை-சம்பந்தனை பசந்தமிழ் பத்தும் வல்லார்,
நினறந்த உலகினைில் வானைவர்-தகாபனைாடும் கூடுவதர.

piṟanda piṟaviyil pēṇi em selvaṉ kaḻal aḍaivāṉ


iṟanda piṟavi uṇḍu āgil imaiyavar-kōṉ aḍikkaṇ
tiṟam payil ñāṉa-sambandaṉa sendamiḻ pattum vallār,
niṟainda ulagiṉil vāṉavar-kōṉoḍum kūḍuvarē.

01_116 - avvinaikku ivvinai - Meaning - English.odt upd:2018-09-17 nayanmars@gmail.com 20


పఱంద పఱవయల పణ ఎం సలవ్విన కఴల అడనైవన
ఇఱంద పఱవ ఉండ ఆగిల ఇమనైయవర్-కోన అడికక్కుణ
తిఱం పయల ఞాన-సంబందన సందమఴ్ పత
త్తా ం వల
ల్లు ర్,
నఱనైంద ఉలగినల వనవర్-కోనొడం కూడవర.

பிறந்த piṟanda పఱంద having born

பிறவியில் piṟaviyil పఱవయల birth

தபணி pēṇi పణ worshiping

எம் em ఎం our

பசல்வன் selvaṉ సలవ్విన dear Lord

கழல் kaḻal కఴల feet

அனடவான் aḍaivāṉ అడనైవన to reach

பிறந்த பிறவியில் piṟanda piṟaviyil పఱంద పఱవయల పణ in this birth worshiping


தபணி எம் பசல்வன் pēṇi em selvaṉ our dear Lord to reach
கழல் அனடவான் kaḻal aḍaivāṉ ఎం సలవ్విన కఴల His holy feet

అడనైవన
இறந்த iṟanda ఇఱంద after death

பிறவி piṟavi పఱవ birth

உண்டு uṇḍu ఉండ have

ஆகில் āgil ఆగిల if

இறந்த பிறவி உண்டு iṟanda piṟavi uṇḍu ఇఱంద పఱవ ఉండ if there is another birth
ஆகில் āgil after this life
ఆగిల
இனமயவர்-தகான் imaiyavar-kōṉ ఇమనైయవర్-కోన Lord of the Devas

01_116 - avvinaikku ivvinai - Meaning - English.odt upd:2018-09-17 nayanmars@gmail.com 21


அடிக்கண் aḍikkaṇ అడికక్కుణ at His holy feet

திறம் tiṟam తిఱం nature; greatness;

பயில் payil పయల knowing

ஞானை-சம்பந்தனை ñāṉa-sambandaṉa ఞాన-సంబందన Gnana Sambandar's

பசந்தமிழ் sendamiḻ సందమఴ్ good Tamil

பத்தும் pattum పత
త్తా ం these ten

வல்லார், vallār, వల
ల్లు ర్, those who recite

இனமயவர்-தகான் imaiyavar-kōṉ ఇమనైయవర్-కోన those who recite this set


அடிக்கண் திறம் பயில் aḍikkaṇ tiṟam of ten good Tamil songs
ஞானை-சம்பந்தனை payil ñāṉa- అడికక్కుణ తిఱం పయల of Gnana Sambandar
பசந்தமிழ் பத்தும் sambandaṉa who knows the
வல்லார், sendamiḻ pattum ఞాన-సంబందన greatness of the holy
vallār, feet of Siva, the Lord of
సందమఴ్ పత
త్తా ం the Devas
వల
ల్లు ర్,
நினறந்த niṟainda నఱనైంద (happiness, enjoyments,
etc) filled
உலகினைில் ulagiṉil ఉలగినల in world

வானைவர்-தகாபனைாடும் vāṉavar-kōṉoḍum వనవర్-కోనొడం with the Indra, the king


of Devas
கூடுவதர. kūḍuvarē. కూడవర. they will reach

நினறந்த உலகினைில் niṟainda ulagiṉil నఱనైంద ఉలగినల they will reach the
வானைவர்-தகாபனைாடும் vāṉavar-kōṉoḍum world of Indra that is
கூடுவதர. kūḍuvarē. వనవర్-కోనొడం full of enjoyment.

కూడవర.

Thirugnana Sambandar, who knows the greatness of the holy feet of Siva, the Lord of Devas, has sung
this set of ten songs of good Tamil. If any devotees who worship our dear Lord Siva with the intent of
reaching His feet in this birth itself but are forced to take another birth due to accumulated karma, those
who recite these songs will reach the celestial world full of enjoyment.

01_116 - avvinaikku ivvinai - Meaning - English.odt upd:2018-09-17 nayanmars@gmail.com 22


Notes:
• In every padhigam of Sambandar, the final song will usually contain the following information:
◦ The place (sthalam) where he sang that padhigam.
◦ His own name with various descriptive phrases.
◦ The benefit that a devotee will get by singing that padhigam with devotion
• This padhigam is a "general / common" padhigam that is not place-specific.
========================

Translation by: V. Subramanian

01_116 - avvinaikku ivvinai - Meaning - English.odt upd:2018-09-17 nayanmars@gmail.com 23

You might also like