You are on page 1of 8

2021

英国当地时间 12 月 25 日下午 3 时,95 岁的英国女王伊丽莎白二世发表了一年一度的圣诞演讲。这也是女王丈夫菲


利普亲王去世后,女王首次发表圣诞演讲。
以下是女王 2021 年圣诞电视讲话全文:
Although it’s a time of great happiness and good cheer for many, Christmas can be hard for those who have lost loved
ones. This year, especially, I understand why.
虽然对很多人来说,圣诞节是充满幸福和欢乐的时刻,但对于一些失去挚爱的人来说,圣诞节显得尤为艰难。我今
年特别能够感同身受。
But for me, in the months since the death of my beloved Philip, I have drawn great comfort from the warmth and affection
of the many tributes to his life and work – from around the country, the Commonwealth and the world.
但对我来说,在我挚爱的菲利普离世的几个月以来,我从英国、英联邦乃至世界各地对他的工作和生活致以的敬意
中得到了很大的安慰。
His sense of service, intellectual curiosity and capacity to squeeze fun out of any situation – were all irrepressible. That
mischievous, enquiring twinkle was as bright at the end as when I first set eyes on him.
他有着服务的使命感,有着充满智慧的好奇心,在任何境况中都能找出乐趣,这些都是无法抑制的。在离别前,他
眼神那调皮和充满疑问的闪烁,和我第一次见到他时一样明亮。
But life, of course, consists of final partings as well as first meetings; and as much as I and my family miss him, I know he
would want us to enjoy Christmas.
但生活充满了离别和相遇;尽管我和家人很想念他,但我知道他在天之灵会希望我们欢度圣诞佳节。
We felt his presence as we, like millions around the world, readied ourselves for Christmas. While Covid again means we
can’t celebrate quite as we may have wished, we can still enjoy the many happy traditions. Be it the singing of carols (as
long as the tune is well known); decorating the tree; giving and receiving presents; or watching a favourite film where we
already know the ending, it’s no surprise that families so often treasure their Christmas routines.
当我们和数百万家庭一样,为圣诞做着准备时,我们能感受到他的存在。虽然新冠疫情意味着我们不能像往常那样
庆祝,但我们仍然可以享受很多快乐的节日传统,唱家喻户晓的圣诞颂歌;装点圣诞树;互赠礼物;看我们已经
知道结局的圣诞电影。这些都是我们的家庭珍视的圣诞传统。
We see our own children and their families embrace the roles, traditions and values that mean so much to us, as these are
passed from one generation to the next, sometimes being updated for changing times. I see it in my own family and it is a
source of great happiness.
孩子们和他们的家人都继承了对我们意义重大的角色、传统和价值观,并且代代相传,由时间不断打磨。这正是我
家中发生的变化,我对此感到非常欣慰。
Prince Philip was always mindful of this sense of passing the baton. That’s why he created The Duke of Edinburgh’s
Award, which offers young people throughout the Commonwealth and beyond the chance of exploration and adventure. It
remains an astonishing success, grounded in his faith in the future.
菲利普非常看重把接力棒传下去。也正因为此,他发起了爱丁堡公爵奖,给英联邦以及更多的孩子机会去探索和冒
险。直到现在,有他对未来的信念做为支撑,这个项目非常成功。
He was also an early champion of taking seriously our stewardship of the environment; and I am proud beyond words that
his pioneering work has been taken on and magnified by our eldest son Charles and his eldest son William - admirably
supported by Camilla and Catherine - most recently at the COP climate change summit in Glasgow.
菲利普很早就开始提倡要认真对待环境;我们的长子查尔斯,以及他的长子威廉在卡米拉和凯瑟琳的支持下,已
经可以独当一面,比如近期的格拉斯哥举办的联合国气候变化大会。对此,我的骄傲溢于言表。
Next summer, we look forward to the Commonwealth Games. The baton is currently travelling the length and breadth of
the Commonwealth, heading towards Birmingham, a beacon of hope on its journey. It will be a chance to celebrate the
achievements of athletes and the coming-together of like-minded nations.
明年夏天,英国将迎来联邦运动会。希望的接力棒已经传到了英联邦国家,并向着伯明翰进发。这不仅是庆祝运动
员成就的运动会,也是我们志同道合国家的相聚。
And February, just six weeks from now, will see the start of my Platinum Jubilee year, which I hope will be an opportunity
for people everywhere to enjoy a sense of togetherness; a chance to give thanks for the enormous changes of the last
seventy years - social, scientific and cultural - and also to look ahead with confidence.
再过 6 周,明年 2 月就是我在位 70 周年的铂禧年了,我希望这是各地人们相聚的机会;也是过去 70 年社会、科学
和文化的巨变表示感谢的机会,并且充满自信地展望未来。
I am sure someone somewhere today will remark that Christmas is a time for children. It’s an engaging truth, but only
half the story. Perhaps it’s truer to say that Christmas can speak to the child within us all. Adults, when weighed down
with worries, sometimes fail to see the joy in simple things, where children do not.
一定会有人说,圣诞是孩子们的节日。这确实是个有意思的事实,但他们只说对了一半。更准确的说法是,圣诞可
以和我们内心中的那个孩子对话。面对压力时,成年人有时看不到简单事物中的快乐,但孩子们却能看到。
And for me and my family, even with one familiar laugh missing this year, there will be joy in Christmas, as we have the
chance to reminisce, and see anew the wonder of the festive season through the eyes of our young children, of whom we
were delighted to welcome four more this year.
对于我和家人来说,即便我们失去了一个最熟悉的笑声,但我们在圣诞节也会享受欢乐,因为我们可以去追忆,
从孩子们的眼中看到节日新的欢乐,而今年我们很开心新添了 4 个孩子。
They teach us all a lesson - just as the Christmas story does - that in the birth of a child, there is a new dawn with endless
potential.
就像那些圣诞故事一样,他们告诉我们一个道理:每当有一个孩子出生,就会有一个充满无限可能的新黎明。
It is this simplicity of the Christmas story that makes it so universally appealing: simple happenings that formed the starting
point of the life of Jesus — a man whose teachings have been handed down from generation to generation, and have been
the bedrock of my faith. His birth marked a new beginning. As the carol says, “The hopes and fears of all the years are
met in thee tonight”.
圣诞故事正因为浅显易懂,才深入人心。简单的事件构成了耶稣生命的起点,但他的教义却能够代代相传,也是我
信仰的基石。他的降生意味着新的开始。就像颂歌唱的那样:“这些年来的希望和恐惧,今夜都在你这里相会了。”
I wish you all a very happy Christmas.
衷心祝你们圣诞快乐。
和以往的圣诞讲话不同,女王今年的演讲罕见地谈及私人生活,流露个人情感,在演讲中回忆起菲利普亲王的点
点滴滴:
His sense of service, intellectual curiosity and capacity to squeeze fun out of any situation – were all irrepressible. That
mischievous, enquiring twinkle was as bright at the end as when I first set eyes on him.
他有着服务的使命感,有着充满智慧的好奇心,在任何境况中都能找出乐趣,这些都是无法抑制的。在离别前,他
眼神那调皮和充满疑问的闪烁,和我第一次见到他时一样明亮。
英国王室的演讲照片中,有两个细节特别值得注意,分别是女王桌上的照片和她佩戴的镶蓝宝石钻石菊花胸针
(sapphire and diamond chrysanthemum brooch)。
据多家英国媒体报道,这枚蓝宝石胸针,是女王和丈夫在蜜月期间佩戴的。
女王身边的照片,正是二人钻石婚的纪念合影,在合影中,女王佩戴的胸针也正是这一枚。
Beside her is a single framed picture of the couple, which was taken in 2007 at Broadlands country house, Hampshire, to
mark their diamond wedding anniversary. She is wearing the brooch in that photograph too.
女王身边放着一张夫妻二人的照片,那是 2007 年两人钻石婚纪念日之时,在汉普郡拍摄的,她在照片中佩戴着同
一枚胸针。
在英国,圣诞节当日下午 3 点的女王电视圣诞演讲,是英国人一年一度的圣诞仪式感。
她说这样会让她的演讲“更亲近也更直接”(more personal and direct)。她在演讲中说:
“对你们当中的很多人来讲,我都不可避免地是一个比较遥远的形象。但至少在这几分钟里,我欢迎你与我共享我
家中的祥和。”
It is inevitable that I should seem a rather remote figure for many of you," she said. "But now at least for a few minutes I
welcome you to the peace of my own home."
此后,女王的圣诞电视演讲成为英国每年的必备节目。
2020
12 月 25 日,西方传统节日圣诞节当天,英国女王伊丽莎白二世(Queen Elizabeth II)的圣诞演讲于英国时间下午 3
点准时放送。
自 1957 年英国女王圣诞演讲首次电视直播以来,这一传统已经延续了 63 年。
受疫情影响,今年女王没能和英国王室大家族团聚,而是和丈夫爱丁堡公爵、菲利普亲王( Prince Philip, Duke of
Edinburgh)在温莎城堡一同度过。
往年在录制圣诞演讲时,女王的书桌上都会摆着家人们的各种合影。可今年,书桌上只摆放了一张菲利普亲王的单
人照。
在今年的圣诞致辞中,女王回顾了 2020 年这“艰难且不可预测(difficult and unpredictable)”的一年,许多人志
愿奉献的故事令她感动:
In the United Kingdom and around the world, people have risen magnificently to the challenges of the year, and I am so
proud and moved by this quiet, indomitable spirit. To our young people in particular I say thank you for the part you have
played.
在英国乃至世界各地,人们在这充满挑战的一年里迎难而上,这样无声而不屈不挠的精神令我自豪,使我深受感
动。特别是年轻的人们,我想对你们说声谢谢,感谢你们所承担的责任。
她说,我们一直被陌生人的善意鼓舞着:
We continue to be inspired by the kindness of strangers and draw comfort that even on the darkest nights there is hope in
the new dawn.
我们一直被陌生人的善意鼓舞着并获得安慰——即便身处最黑暗的夜晚,也总有新的曙光会带来希望。
女王也提到了英语文化中的一个著名成语,good Samaritans(好撒马利亚人):
Good Samaritans have emerged across society showing care and respect for all, regardless of gender, race and
background...
“好撒马利亚人”出现在社会的各个地方,无论性别、种族和背景如何,都表现出对所有人的关心和尊重。
涨知识
Samaritan /sə'mæritn/,即撒马利亚人,在英语中特指好心人、见义勇为者。
典出《新约圣经》“路加福音”:一个犹太人被强盗打劫,受了重伤,躺在路边。有祭司和利未人路过但不闻不问。
惟有一个撒马利亚人路过时,不顾教派隔阂善意照应他,还出钱把犹太人送进旅店。
从此以后,a good Samaritan(好撒马利亚人)就成了“好心人、乐善好施者”的代名词。
最后,她鼓励人们在困难中用爱和善意点亮希望之光,指引前路。
Let the light of Christmas, the spirit of selflessness, love and above all hope, guide us in the times ahead.
请让圣诞之光、无私的精神、爱,以及最重要的——希望,指引我们前方的路。
接下来请看双语君整理的双语全文吧!
Every year we herald the coming of Christmas by turning on the lights. And light does more than create a festive mood —
light brings hope.
每一年,我们通过点亮灯光迎接圣诞节的到来。而灯光不仅可以营造节日气氛——光也带来希望。
For Christians, Jesus is 'the light of the world', but we can't celebrate his birth today in quite the usual way. People of all
faiths have been unable to gather as they would wish for their festivals, such as Passover, Easter, Eid and Vaisakhi. But we
need life to go on.
对于基督徒来说,耶稣是“世界之光”,但今天我们无法像往年一样庆祝他的诞生。拥有不同信仰的人们都无法按
照原本所期待的那样聚会庆祝各自的节日,例如逾越节、复活节、开斋节和拜萨哈节。但我们需要让生活继续。
Last month, fireworks lit up the sky around Windsor, as Hindus, Sikhs and Jains celebrated Diwali, the festival of lights,
providing joyous moments of hope and unity — despite social distancing.
上个月,烟花点亮了温莎周围的天空,那是印度教徒、锡克教徒和耆那教徒在庆祝排灯节,一个关于光明的节日。
在社交距离的规定之下,烟花带来了片刻希望与团结的欢乐。
Remarkably, a year that has necessarily kept people apart has, in many ways, brought us closer. Across the
Commonwealth, my family and I have been inspired by stories of people volunteering in their communities, helping those
in need.
值得注意的是,这一年使人们不得不彼此分隔,可在许多方面,也使我们靠得更近。在整个英联邦地区,人们投入
社区志愿工作、帮助有需要的人,这样的故事时刻鼓舞着我和我的家人。
In the United Kingdom and around the world, people have risen magnificently to the challenges of the year, and I am so
proud and moved by this quiet, indomitable spirit. To our young people in particular I say thank you for the part you have
played.
在英国乃至世界各地,人们在这充满挑战的一年里迎难而上,这样无声而不屈不挠的精神令我自豪,使我深受感
动。特别是年轻的人们,我想对你们说声谢谢,感谢你们所承担的责任。
This year, we celebrated International Nurses' Day, on the 200th anniversary of the birth of Florence Nightingale. As with
other nursing pioneers like Mary Seacole, Florence Nightingale shone a lamp of hope across the world.
今年,我们庆祝了国际护士节,纪念弗罗伦斯·南丁格尔诞辰 200 周年。与玛丽·西科等其他护理事业先驱们一样,
弗罗伦斯·南丁格尔为世界带来了希望之光。
Today, our frontline services still shine that lamp for us–supported by the amazing achievements of modern science–and
we owe them a debt of gratitude.
今天,在现代科学惊人成就的支持下,我们的一线工作者们也为世界带来同样的希望之光,我们欠他们一声谢谢。
We continue to be inspired by the kindness of strangers and draw comfort that even on the darkest nights there is hope in
the new dawn.
我们一直被陌生人的善意鼓舞着并获得安慰——即便身处最黑暗的夜晚,也总有新的曙光会带来希望。
Jesus touched on this with the parable of the Good Samaritan. The man who is robbed and left at the roadside is saved by
someone who did not share his religion or culture. This wonderful story of kindness is still as relevant today.
耶稣在好撒马利亚人的寓言中也提到这点。那个被抢劫后躺在路边的人,最终被一位与他有着不同信仰和文化的人
所搭救。这个关于善意的美好故事,在今天仍旧适用。
Good Samaritans have emerged across society showing care and respect for all, regardless of gender, race and background,
reminding us that each one of us is special and equal in the eyes of God.
“好撒马利亚人”出现在社会的各个地方,无论性别、种族和背景如何,都表现出对所有人的关心和尊重。这提醒
我们,每个人在上帝眼中都是特别而平等的。
The teachings of Christ have served as my inner light, as has the sense of purpose we can find in coming together to
worship.
基督的教导在我内心是光一般的存在,我们聚在一起做礼拜的信念也是为了找到内心的光。
In November, we commemorated another hero – though nobody knows his name. The Tomb of the Unknown Warrior
isn't a large memorial, but everyone entering Westminster Abbey has to walk around his resting place, honouring this
unnamed combatant of the First World War — a symbol of selfless duty and ultimate sacrifice.
十一月,我们纪念了另一位英雄——尽管没人知道他的名字。这位战士的无名冢并不是一个大型的纪念碑,可进入
威斯敏斯特大教堂的每一个人都要经过他安息的地方,纪念这位在第一次世界大战中牺牲的无名战士——这是无
私奉献和崇高牺牲的象征。
The Unknown Warrior was not exceptional. That's the point. He represents millions like him who throughout our history
have put the lives of others above their own, and will be doing so today. For me, this is a source of enduring hope in
difficult and unpredictable times.
这位无名战士不是个例,这才是重点。他所代表的,是历史上数百万像他一样的人,将他人的生命置于自己之上,
他们过去曾这样做,今天也如此。于我而言,这是在艰难和不可预测时期中获得持久希望的来源。
Of course, for many, this time of year will be tinged with sadness: some mourning the loss of those dear to them, and
others missing friends and family members distanced for safety, when all they'd really want for Christmas is a simple hug
or a squeeze of the hand.
当然,对于许多人来说,今年的此刻蒙上了悲伤的色彩:一些人哀悼至亲,还有一些人怀着对朋友和家人的思念 ,
为了确保安全而彼此分隔,而他们圣诞节真正想要的不过是一个简单的拥抱或是能紧握对方的手。
If you are among them, you are not alone, and let me assure you of my thoughts and prayers.
如果你是他们中的一人,你并不孤单,我也想在此与你分享我的感受和祈祷。
The Bible tells how a star appeared in the sky, its light guiding the shepherds and wise men to the scene of Jesus's birth.
Let the light of Christmas, the spirit of selflessness, love and above all hope, guide us in the times ahead.
《圣经》中讲述了一颗星星是如何出现在天空中,用光指引牧羊人和智者前往耶稣诞生之地。请让圣诞之光、无私的
精神、爱,以及最重要的——希望,指引我们前方的路。
It is in that spirit that I wish you a very happy Christmas.
怀着这样的精神,我在此祝你圣诞节快乐。
女王演讲双语全文
I am speaking to you at what I know is an increasingly challenging time. A time of disruption in the life of our country: a
disruption that has brought grief to some, financial difficulties to many, and enormous changes to the daily lives of us all.
据我所知,当下挑战愈加严峻。此刻我们国家的社会生活被打乱:一些人遭遇悲痛经历,许多人面临经济困难,所
有人的日常生活都发生了巨大变化。
I want to thank everyone on the NHS front line, as well as care workers and those carrying out essential roles, who
selflessly continue their day-to-day duties outside the home in support of us all.
我要感谢奋战在英国国民医疗服务体系一线的抗疫人员,还有那些护理工作者和坚守关键工作岗位的人员,为了
我们大家,他们离家外出工作,夜以继日无私奉献。
I am sure the nation will join me in assuring you that what you do is appreciated and every hour of your hard work brings
us closer to a return to more normal times.
我相信全国人民都将和我一起感谢你们的付出,你们努力工作的每一刻都让我们离正常生活更近了一步。
I also want to thank those of you who are staying at home, thereby helping to protect the vulnerable and sparing many
families the pain already felt by those who have lost loved ones.
我还要感谢那些居家的人,你们的做法保护了弱势群体,避免了更多家庭遭受失去亲人的痛苦。
Together we are tackling this disease, and I want to reassure you that if we remain united and resolute, then we will
overcome it.
我们正在共同应对这一疾病,我确信的是,只要我们团结一致,坚定信念,就一定能战胜它。
I hope in the years to come everyone will be able to take pride in how they responded to this challenge. And those who
come after us will say the Britons of this generation were as strong as any.
我希望,在不久的将来,每个人都能为自己在应对这一挑战时的行动而感到自豪。未来之人在谈及我们这一代英国
人时会说,我们一如既往地坚强。
That the attributes of self-discipline, of quiet good-humoured resolve and of fellow-feeling still characterise this country.
The pride in who we are is not a part of our past, it defines our present and our future.
自律、充满幽默感的决心、富有同情心,这些特点仍然塑造着英国的品格。身为英国人的骄傲不只停留在过去,更构
建起我们的现在和未来。
The moments when the United Kingdom has come together to applaud its care and essential workers will be remembered
as an expression of our national spirit; and its symbol will be the rainbows drawn by children.
英国全体都动员起来为医疗和关键岗位工作人员鼓掌的那一刻,将作为国民精神的表现被永远铭记。而儿童们画就
的一幅幅彩虹,则是这一精神最好的象征。
Across the Commonwealth and around the world, we have seen heart-warming stories of people coming together to help
others, be it through delivering food parcels and medicines, checking on neighbours, or converting businesses to help the
relief effort.
在英联邦及世界各地,我们看到了很多暖心的故事,人们齐心协力帮助他人——运送食品和药品,问候邻居,转型
商业模式援助抗疫。
And though self-isolating may at times be hard, many people of all faiths, and of none, are discovering that it presents an
opportunity to slow down, pause and reflect, in prayer or meditation.
尽管有时自我隔离可能比较困难的,但很多不同信仰,甚至没有信仰的人,会发现这段时间为他们提供了机会,
以祈祷或冥想的方式放慢脚步、暂停、反思。
It reminds me of the very first broadcast I made, in 1940, helped by my sister. We, as children, spoke from here at Windsor
to children who had been evacuated from their homes and sent away for their own safety.
这让我想起了 1940 年,在妹妹的帮助下,我做了第一次广播讲话。那时还是孩子的我们,在温莎城堡这里,向那
些为了安全从家中撤离而被送走的孩子们讲话。
1940 年,当时仍为公主殿下的伊丽莎白二世向二战中所有避难的孩子发表了广播讲话,这是她第一次做公开演讲。
Today, once again, many will feel a painful sense of separation from their loved ones.
今天,再一次,许多人都将感受到与亲人分离的痛苦。
But now, as then, we know, deep down, that it is the right thing to do.
但是现在,和那时一样,我们深知这样做是正确的。
While we have faced challenges before, this one is different. This time we join with all nations across the globe in a
common endeavour, using the great advances of science and our instinctive compassion to heal.
虽然以前我们也曾遇到过挑战,但这次不同。这次我们是与全球各国一起,依靠科技的进步和人类本能的同情心来
治愈疾病。
We will succeed — and that success will belong to every one of us.
我们一定会成功——成功将属于我们每一个人。
We should take comfort that while we may have more still to endure, better days will return: we will be with our friends
again; we will be with our families again; we will meet again.
我们应该感到安慰,尽管还要忍受很多苦难,但美好的日子终会回来;我们将与好友重聚;我们将再次与家人相
伴;我们定能重逢。
But for now, I send my thanks and warmest good wishes to you all.
但现在,我想向大家致以我的感谢和最衷心的祝福。
2019
As a child, I never imagined that one day a man would walk on the moon. Yet this year we marked the 50th anniversary of
the famous Apollo 11 mission。
小时候,我从未想象过有一天会有一个人在月球上行走。但是今年,我们纪念了阿波罗 11 号登月 50 周年。
As those historic pictures were beamed back to Earth, millions of us sat transfixed to our television screens, as we watched
Neil Armstrong taking a small step for man and a giant leap for mankind - and, indeed, for womankind. It's a reminder for
us all that giant leaps often start with small steps.
当这些历史照片传回地球时,成千上万的人坐在电视屏幕上,看着尼尔·阿姆斯特朗为人类迈出了一小步,不管是
男人还是女人,都迈出了巨大的飞跃。这提醒我们,不积跬步无以至千里。
This year we marked another important anniversary: D-Day. On 6th June 1944, some 156,000 British, Canadian and
American forces landed in northern France. It was the largest ever seabourne invasion and was delayed due to bad
weather.
今年是又一个重要的周年纪念日:诺曼底登陆纪念日。1944 年 6 月 6 日,大约有 15.6 万英国、加拿大和美国的部队
在法国北部登陆。这是史上规模最大的海上登陆战役,但当时因恶劣天气而推迟。
I well remember the look of concern on my father's face. He knew the secret D-Day plans but could of course share that
burden with no one.
我依旧记得父亲脸上担忧的表情。他已经知道秘密登陆的计划,但必须独自承受这份重担,无法与他人分摊。
For the 75th anniversary of that decisive battle, in a true spirit of reconciliation, those who had formally been sworn
enemies came together in friendly commemorations either side of the Channel, putting past differences behind them.
在诺曼底登陆 75 周年,那些曾经是敌人的各方本着真正的和解精神,在英吉利海峡两岸举行友好纪念活动,将过
去的分歧抛在脑后。
Such reconciliation seldom happens overnight. It takes patience and time to rebuild trust, and progress often comes
through small steps.
这种和解很少在一夜之间发生。重建信任需要耐心和时间,而且这些进展通常是一小步一小步来实现的。
Since the end of the Second World War, many charities, groups and organisations have worked to promote peace and unity
around the world, bringing together those who have been on opposing sides.
自第二次世界大战结束以来,许多慈善机构,团体和组织致力于在世界范围内促进和平与团结,将对立的各方聚
集在一起。
By being willing to put past differences behind us and move forward together, we honour the freedom and democracy
once won for us at so great a cost.
我们愿意放下过去的分歧携手并进,我们也尊重曾经以巨大代价赢得的自由和民主。
The challenges many people face today may be different to those once faced by my generation, but I have been struck by
how new generations have brought a similar sense of purpose to issues such as protecting our environment and our
climate.
今天许多人面临的挑战可能与我们这一代人所面临的挑战不同,我也对新一代在面对如何解决环境保护和气候的
“目标感”感到惊讶。
My family and I are also inspired by the men and women of our emergency services and armed forces; and at Christmas
we remember all those on duty at home and abroad, who are helping those in need and keeping us and our families safe
and secure.
我和我的家人也被仍在紧急服务和武装部队的工作人员们所感动;不管男女,不管在国内外,在圣诞节,让我们
记住那些在国内外值勤的人们,他们帮助那些需要帮助的人,保障我们和家人的安全。
Two hundred years on from the birth of my great, great grandmother, Queen Victoria, Prince Philip and I have been
delighted to welcome our eighth great grandchild into our family.
从我高祖母维多利亚女王出生的两百年后,我和菲利普很高兴欢迎我们的第八位曾孙进入我们的家庭。
Of course, at the heart of the Christmas story lies the birth of a child: a seemingly small and insignificant step overlooked
by many in Bethlehem.
当然,圣诞节故事的核心在于孩子的诞生:但伯利恒(耶稣诞生地)许多人忽略了看似微不足道的关键。
But in time, through his teaching and by his example, Jesus Christ would show the world how small steps taken in faith and
in hope can overcome long-held differences and deep-seated divisions to bring harmony and understanding.
但是随着时间的流逝,耶稣将通过他的教导和榜样向世界展示,在信仰和希望迈出的一小步可以克服长期而根深
蒂固的分歧,从而带来和谐与谅解。
Many of us already try to follow in his footsteps. The path, of course, is not always smooth, and may at times this year have
felt quite bumpy, but small steps can make a world of difference.
我们中的许多人已经尝试跟随他的脚步。当然,路途并不总是那么顺利,今年也许有时会感到坎坷,但一小步就能
改变世界。
As Christmas dawned, church congregations around the world joined in singing It Came Upon The Midnight Clear. Like
many timeless carols, it speaks not just of the coming of Jesus Christ into a divided world, many years ago, but also of the
relevance, even today, of the angel's message of peace and goodwill.
圣诞节来临之际,世界各地的教堂会众齐声演唱《在晴朗午夜降临(或译为星夜颂赞、圣诞夜歌)》。就像许多永恒
的颂歌一样,它不仅说明了多年前耶稣基督进入一个分裂世界的故事,而且还说明了即使在今天,天使传达的平
安与善意依旧重要。
It's a timely reminder of what positive things can be achieved when people set aside past differences and come together in
the spirit of friendship and reconciliation. And, as we all look forward to the start of a new decade, it's worth remembering
that it is often the small steps, not the giant leaps, that bring about the most lasting change.
这就提醒我们,当人们抛弃过去的分歧并本着友谊与和解的精神团结在一起时,可以取得积极的成就。而且,当我
们都期待下一个 10 年时,我们要相信,最终能改变一切的,往往是我们的前进的这些一小步,而不是大的飞跃。
And so, I wish you all a very happy Christmas.
最后,祝大家圣诞快乐。
2018
For many, the service of Nine Lessons and Carols from King’s College, Cambridge, is when Christmas begins. Listened to by
millions of people around the world, it starts with a chorister singing the first verse of Once in Royal David’s City.
对很多人而言,剑桥大学国王学院的“九篇读经与圣诞颂歌庆典”教堂礼拜,标志着圣诞节的开始。它由一名合唱团
成员带头从赞美诗《昔日在大卫城中歌》的第一段唱起,全世界数百万人共同聆听。
The priest who introduced this service to King’s College chapel, exactly one hundred years ago, was Eric Milner-White. He
had served as a military chaplain in the First World War. Just six weeks after the Armistice, he wanted a new kind of service
which, with its message of peace and goodwill, spoke to the needs of the times.
整整一百年前,神父艾瑞克·米尔纳·怀特为国王学院教堂引进了这项礼拜,他曾在第一次世界大战期间担任随军牧
师。停战日后的第六周,他希望用这样一项全新的礼拜活动,把和平和善意的精神,传递给那个时代正需要它们的
人们。
2018 has been a year of centenaries. The Royal Air Force celebrated its 100th anniversary with a memorable fly-past
demonstrating a thrilling unity of purpose and execution. We owe them and all our Armed Services our deepest gratitude.
2018 年,是百年纪念的一年。这一年,皇家空军用一场令人印象深刻的飞行表演,庆祝它的 100 周年纪念日,展示
出了目标与执行力的惊人一致。在此,我们对他们和其他所有我们的武装部队,致以最深切的感谢。
My father served in the Royal Navy during the First World War. He was a midshipman in HMS Collingwood at the Battle of
Jutland in 1916. The British fleet lost 14 ships and 6,000 men in that engagement.
一战期间,我的父亲也曾在皇家海军服役。1916 年日德兰战役中,他是皇家海军科林伍德海事学院的一名准尉。在
那场战事中,英国舰队失去了 14 艘舰艇和 6000 名士兵。
My father wrote in a letter: ‘How and why we were not hit beats me’. Like others, he lost friends in the war.
我的父亲在一封信中写道:“我甚至不知道,我们是怎样从枪林弹雨中生还的。”和其他人一样,他在那场战争中失
去了不少朋友。
At Christmas, we become keenly aware of loved ones who have died, whatever the circumstances. But, of course, we
would not grieve if we did not love.
正值圣诞之时,无论何种情境,我们都会尤其怀念那些已经过世的亲人们。但确实,如果我们从没爱过,也不会懂
得悲伤痛楚。
Closer to home, it’s been a busy year for my family, with two weddings and two babies, and another child expected soon. It
helps to keep a grandmother well occupied. We have had other celebrations too, including the 70th birthday of The Prince
of Wales.
说起家庭,过去这一年来我的家庭很是忙碌。我们举办了两场婚礼,迎来了两个新生儿,另外还有一个孩子即将出
生。这让身为祖母的我非常充实忙碌。我们也庆祝了其他一些喜事,其中包括威尔士亲王的 70 岁生日。
Some cultures believe a long life brings wisdom. I’d like to think so. Perhaps part of that wisdom is to recognise some of
life’s baffling paradoxes, such as the way human beings have a huge propensity for good, and yet a capacity for evil. Even
the power of faith, which frequently inspires great generosity and self-sacrifice, can fall victim to tribalism.
一些文化认为,长寿者多智,我也乐于相信这一点。或许,认识到生命中那些令人困惑的悖论,也是这种智慧的一
部分。比如,原本人性向善,但却也有恶的能力。而信仰的力量也是如此,它激发人们慷慨伟大的牺牲精神,却也
能让人屈服于宗族主义。
But through the many changes I have seen over the years, faith, family and friendship have been not only a constant for
me but a source of personal comfort and reassurance.
这些年经历了种种变迁,我的信仰、家庭和友谊不仅是我永恒的坚守,同时也是给予我慰藉与心安的源泉。
In April, the Commonwealth Heads of Government met in London. My father welcomed just eight countries to the first
such meeting in 1948. Now the Commonwealth includes 53 countries with 2.4 billion people, a third of the world’s
population.
今年四月,英联邦各国元首会议在伦敦举办。1948 年我父亲第一次举办这场会议的时候,只有 8 个国家列席。而现
在,我们有 53 个国家、24 亿人参与其中,相当于全世界人口的三分之一。
Its strength lies in the bonds of affection it promotes, and a common desire to live in a better, more peaceful world. Even
with the most deeply held differences, treating the other person with respect and as a fellow human being is always a
good first step towards greater understanding.
英联邦的力量源于它所促进的情感纽带,以及生活在一个更好、更安宁的世界的共同愿景。即使彼此间存在最根深
蒂固的分歧,只要待他人以尊重、视对方为平等的人,就永远是增进理解的第一步。
Indeed, the Commonwealth Games, held this year on Australia’s Gold Coast, are known universally as the Friendly Games
because of their emphasis on goodwill and mutual respect.
实际上,今年在澳大利亚黄金海岸举办的英联邦运动会,正因强调善意与相互尊重,被人们视为一场“友谊运动会”。
The Christmas story retains its appeal since it doesn’t provide theoretical explanations for the puzzles of life. Instead it’s
about the birth of a child and the hope that birth 2,000 years ago brought to the world. Only a few people acknowledged
Jesus when he was born. Now billions follow him.
圣诞节的故事,并没有为人生的谜题带来理论化的解释,但也正是它的魅力所在。相反的,它讲述了一个新生儿的
诞生,以及他的诞生在 2000 年前为这个世界带来希望的故事。当耶稣降生的时候,没几个人承认他;而现在,数
十亿人追随他。
I believe his message of peace on earth and goodwill to all is never out of date. It can be heeded by everyone. It's needed
as much as ever.
我坚信他所传递的和平与善意,永远也不会过时。任何人都可以体会到这种和平与善意,而我们也一如既往地需要
它。
A very happy Christmas to you all.
祝你们所有人圣诞快乐。

You might also like