Chapter 11
IKA MEJI
tT iEA.
CHAPTER ELEVEN
IKA MEIJI
Ifa says that the person for whom this Odu is revealed during
Tkosédayé or Itélodu shalt be blessed with longevity. He/She shall
outlive all his/her contemporaries.
Ifa advises this person to offer ebo with one matured he-goat and
money. After this, he/she needs to procure one broom made of
raffia-palm fronds. The tips of this broom will be cut and grinded
into powder. This Odu will be imprinted on it by the Awo who handles
this ceremony for him/her and this stanza shall be recited into it. The
person for whom this Odd is revealed will be asked to pray for long
life and good health. After this, the Awo will make incisions on the
head of the person for whom this Odd is revealed. (This incision may
be 21, 101 or 201. Itis preferable for the incision to be 201 in order
to guarantee a real long life for him/her). The grinded substance will
be rubbed on the incision. The person who has the incision will
ensure that water does not touch his/her head for at least three days.
This incision can also be made for anyone who made a routine
consultation and this Odd is revealed. On this, Ifa says:
Akarakara ojuu kangara ko see gba mu
Okanjua Io w'oke radarada
Ti n wo rosoroso
Ejo nid k'gmo re I'éyin yooyaoyoo
Ko mda je ka'ko
Dia fun Kerennasi
Ti y60 gbogbo6gbo
Ti yoo ghé egbeédogun odun Il’ayé
Ebo ni won ni ké waa se
740i tke Meji -
Translation
The sharp edge of a metal spike cannot be grasped in
one's hands
An avaricious person is he who looks sideways in an expectant
manner
His mind and eyes are never settled in one place
A snake does not take its young ones with it to move leisurely
round the farmland
These were Ifa's declarations to Kererinasi
Who shall grow old and feeble
And live up to 3,000 years on earth
He was advised to offer ebo
Kerennasi was in love with himself and his life right from his youth. He
cherished his life to the extent that he did everything he knew to avoid
taking any risk, hurting himself or engaging in any form of contention with
others in the fear that such a person might hurt him out of anger. He
refused to drag anything with anyone or engage in any form of
competition with others, so as to avoid being hurt out of envy or jealousy.
In spite of all these precautionary moves, Kerennasi still felt that he
needed to do more than what he had already done in order to ensure a real
long life on earth. One day, Kerennasi went to the home of the group of
Awo mentioned above for Ifa consultation: Would he enjoy real long life on
earth? Would he be alive to witness the birth and growth of his children to
the seventh generation? Would he equally be blessed with good health in
his old age? All these and more were the questions which occupied the
mind of Kerennasi during Ifa consultation.
The Awo assured Kerennasi that he would live long, grow old and feeble
and would be able to witness the birth, growth and death of his great
grand children up to several generations. He was advised to offer ebo as
prescribed above. He complied. He was also advised to mark the
incisions on his head. He marked 201 incisions.
Ever since the time he did the ebo he was always looking younger than his
age. He continued to live cautiously and avoided any form of controversy.
741Ifa Dida: An invitation to Ha Consultation
He did all things with moderation. He ate and drank good food and water.
He lived a healthy life and was full of happiness. He outlived all his
contemporaries, his children, grand children and great grand children. He
lived up to 3,000 years on earth. When he died, he was so feeble that he
could not do or recognize anything anymore. His only regret however was
that he was the one who pointed the burial sites of all those who were
supposed to be the undertakers at his own burial.
Akarakara ojuu kangara ko se e gba mu
Okanjua Io w'oke radarada
Tin wo résordso
Ejo nid k'gmo rel'éyin yooyogyog
K6 maa je ka'ko
Dia fun Kerennasi
Ti yoo gbogbdogba
Ti yoo gbé egbéédogun odun I'aye
Ebo ni won niko waa se
0 gb'ébo, 6 ru'bo
Ko pe Ko jinna
E wa ba nil'aiku kangiri
Aiku Ifa dun oj‘oyin lo
Njé kii ku'ku orowo
Sasara o
Kifku'kd or6wo
Sasara o
Translation
The sharp edge of a metal spike cannot be grasped in
one's hands
An avaricious person is he who looks sideways in an
expectant manner
His mind and eyes are never settled in one place
A snake does not take its young ones with it to move
leisurely round the farmland
These were Ifa's declarations to Kereninasi
Who shall grow old and feeble
And live up to 3,000 years on earth
742=.
=-a
tke Moji
He was advised to offer ebo
He complied
Before long, not too far
Come and join us where we enjoy long life
Longevity guaranteed by Ifa is sweeter than honey
It never dies like other brooms
Sasara, the raffia-palm frond
It will never die like other brooms
Ifa says that the person for whom this Odu is revealed shall enjoy long life
spiced with sound health. He/she shall live longer than all his/her
contemporaries. Even though his/her contemporaries shall grow old too,
he/she will nonetheless outlive them all.
2. Ifasays that the person for whom this Odu is revealed shall not lack
any of the essential things of life. These include wealth, spouse, a
comfortable accommodation, children, sound health and long life.
Ifa advises this person to offer ebo so that he/she shall be blessed
with Ase to accomplish all his/her heart's desires in life. They also
need to be answering decent names.
Ifa advises this person to offer ebo with two rats, two fish (for
children), two pigeons (for prosperity), two hens, if a man
(for good spouse), two roosters, if a woman (for good
spouse too) two guinea fowls (for peace of mind and
comfort), one he-goat (for long life) and money. He/she is
also to feed If4 with a matured she goat (for him/her to be
blessed with Ase). Onall these, Ifa says:
Elemo ni'Kaa
Okoko mo'Kaa,
Ara Ofa imo'Kaa
Alaka‘a gb'aka'a wa
O ti se pé mi?
O ni’ka ni'nu
Mio s'‘ika ri
743Dida: An invitation fo ife Consultation
Ka'wo mi
Ka'sé mi
Ika Owu nii pa'ye eekan
Iya l'akaa'gbon
Baba I‘akdaa'gba
Olotan 6 l4kda-ka agbasa, eyin agbasa
Orunmila ni eése ti e fi njé oruko
Kami-kami-kami I'6de Ika?
Won ni béé ni awon ti njé
Ki Orunmila 6 téo dé
Ordnmila ni abajo ti ayé won se ri kami-kaml-
kami
Bi enir k'aso
Won ni ki won lo ree ko won fun Onikamogun
Omo a-ka-woroko-ori-eja md bo'nu
Won dé kaa kinni
Won 6 ba Onikamogun
Omo a-ka-woroko-ori-eja mu bo'nu
Won dé kaa keji
Kda keta titi dé kaa kerindiniogun
Won 6 ba Onikamogun
Omo a-ka-woroko-ori-eja mu bo'nu
Won wd dé kaa ketadiniggun
Won ba Onikamogun
Omo a-ka-woroke-ori-eja mu bo'nu
0 jokoo si kaa
O fi aso aka kan bo'ra
Paaka kan joko6 tii ni kaa
6 ko aaka, o finb'ori
Won ni ki Laka o Io réé pa'ko f'esin
Nidii aka
Ibaaka ta Lakaa I'éjika
Lakaa subd lu'leoku
Ikan ku
Ika n gbe'lee re
Oka mn sunkun-unre
744i tka Meji
Igbin kakaaka
Ebiti kakaaka
Ebiti ti o ba gb'oju
Ko lee pa‘gbin lailai
Patako efon kakaaka nii ta'‘ja l'énu
Dia fun won ni Ikamogun
Omo a-ka-worok6-ori-eja mu bo'nu
Nijo ti won sowosowod
Ti won I'awon 6 |l'6wo l'6wo
Ebo ni won niki won waa se
Translation
Elémo at Ika land
Okoko also travels to, and knows, Ika land
Indigenes of Ofa do not know Ika land
Let the akara, bean-cake, seller bring it
Why do you call me?
You harbour wicked motives
I had never done any wickedness in my life
Remove my hands
And remove my legs
Spinning cotton-wool thread confuses the wool-spiner
The mother went in circles 30 times
And the father did same 200 times
Their relations could not do the spinning behind agbasa
tree
Ordnmila asked them; “why are you all answering these
confusing names” in Ika Land
They responded that that was how they had been
answering their names
Before the arrival of Orunmila into their land
Orunmila responded that no wonder why their lives were
in such a state of confussion
Like that of someone folding clothes
They said that they should be handed over to
Onikamdgun, the Oba of Ika town
He who consumes the head of a fish whole
745ifa Dida: An invitation to fa Consultation
They went to the first room
~ They could not find Onikamogun
In the second room
They could not find Onikamogun
In the third to the sixteenth rooms
They could not find Onikamdogun
He who consumes the head of a fish whole
In the seventeenth room however
They found Onikamogun
He who consumes the head of a fish whole
He satin a room
He wrapped himself with aka clothe
One paaka masquerade sat with him in the room
He was serving his Ori with akika, pangolin
They asked Lakda to go and cut grass for the horse by the
make-shift hut
A pony hit Lakaa on his shoulder
Lakaa fell down, and died
The wicked died
The wicked was digging his grave
And a cobra was weeping and mourning him
Tgbin, the snail, is strong
Ebiti, the deadfall, is equally strong
Any deadfall that is not strong and heavy cannot crack
the shell of a big snail
The hoof of a buffalo will break the jaw of any dog
These were the messages of Ifa to the citizen of
Ikamogun
Those who consume the head of a fish at one go
When, after engaging in several businesses,
They complained that they did not have the financial
bouyancy to show for it
They were advised to offer ebo
The citizens of Ikamogun were very enterprising. They were very good in
farming. Each year, they used to have surplus farm products. However,
when they tried to sell their surplus farm products, they were always done
746i tka Maji
at huge losses. The amounts they realized on their products were not
worth the efforts that they put into them. Some of them changed into
trading business. There was no reasonable improvement. They were
trading at huge losses. The hunters among them did not fare any better.
Most of the games they killed got rotten as a result of lack of patronage.
The clothe weavers worked and worked without seeing anything to show
for their efforts. The blacksmiths among them forged several hoes,
cutlasses, arrows, Spears, knives, sword and axes without seeing anyone
to buy from them.
There was nobody in Ikamdgun land who did not have one tale of woe or
the other to tell. They called their Awo and several ebo were offered but
there was no positive change. Convinced that the root cause of their
problems had not yet been identified, they sent for Orunmila to come.
As soon as Orunmila got the message of the inhabitants of Ikamogun
land, he went for Ifa consultation. He approached
Akiké-so'gi-saa, Awo ile Orunmila
Dia fun Orunmila
Nijo ti Baba ris'awo re'lé Onikamogun
Omo a-ka-worok6-ori-eja mu bo'nu
Ebo ni won ni ko waa se
Translation
Akiké-so'gi-sa The Axe penetrates the tree with force, the
resident Awo of Orunmila
He was the Awo who cast Ifa for Orunmila
When going on spiritual mission to the land of Onikamogun
He who consumes the head of a fish at one go
He was advised to offer ebo.
During consultation, Akiké-so'gi-sa explained to Orunmila that even
though the inhabitants of Ikamogun land were very hardworking, they
could find nothing to show for their efforts because of two major
reasons. One, they were answering awkward names which were
affecting their destinies in negative ways. They needed to be advised to
147Ifa Dida: An Invitation fo Ifa Consultation
change their names to decent ones in order for them to be able to enjoy
the fruits of their labour. Two, these people harboured evil thoughts
against each other and they used to perpetrate wickedness whenever
they felt that nobody was around to see them. Evil begets evil. Because
they were doing evil to others, they too were reaping evil in all the things
they were doing. Akiké-so'gi-sa explained to Ordnmila that there was
the need to warn them against wickedness and to advise them to start to
wish each other well in all their undertakings.
The Awo also told Orunmila that he needed to offer ebo so that he would
be blessed with Ase that would help him to accomplish his goals in
Ikamogun land. He advised Orunmila to offer ebo with one matured
she-goat and for him to serve his Ifa with another she-goat before
setting out on his journey. Ordnmila complied.
When Orunmila got to Ikamogun land, he asked for the palace of
Onikamogun, the Oba of Ikamodgun. What he discovered was that the
people he asked were bearing the names which were derived as puns on
the name of their town “Ika”, Name such as Elémonikaa, Okokomoka,
Ara-Ofa-Imoka, Alakaa gba'kaa wa, Onfika-ninu, n-0-s'ika-i, ka'wo-mi,
ka'sé-mi, lya-l'akaagbon, Baba-l'akaagba etc. Orunmila asked them why
they were bearing such awkward names. They responded that, that was
what they loved to answer and they had been answering these names
ever before Orunmila arrived in their town. Ordnmila responded that
these names were part of the reasons why their problems had persisted.
He asked them to take him to the palace of Orikamdgtin. When they got
there, they met the Oba in the seventeenth room where he was using
akika, pangolin, to serve his (Onikamogun's) Ori. While doing it, acts of
wickedness were being perpetrated. Onikamdgun asked Orunmila to
consult Ifa for him. Itwas done. Ika Méji was revealed.
All the messages of Akiké-so'gi-sa were relayed to them. They were
also advised to offer ebo as stated above. They complied. They also
changed their names and eschewed bitterness and wickedness. When
Oranmila realized that all his recommendations had been complied with,
he began to bless them. Since he already had the Ase. All what he told
748if tka Meji
them came to pass. The citizens of Ikamogun then came to give thanks
and praises to Ordnmila. He however told them that instead of praising
him, it was Akiké-so'gi-sa_ that they needed to praise because he was the
one who gave him the accurate analysis of the problems of Ikamdgun
land and recommended the solutions to their problems. The inhabitants
of Ikamogun then began to praise Akiké-so'gi-sa_and paid their homage
to Orunmila.
Elémo ni'Kaa
Okoko mo'Kaa,
Ara Ofa imo'Kaa
Alaka'a gb’aka'a wa
O tise pe mi?
O ni’ka ni'nd
Mio s‘tka ri
Ka'wo mi
Ka'se mi
Ika owu nii pa’ye éekan
Tyal'akaa'gbon
Baba I'akaa'gba
Olotan 6 lakaa-ka agbasa, eyin agbasa
Orunmila ni éése ti e fi njé oruko
Kami-kami-kami I'ode Ika?
Won ni bée ni awonti nije
Ki Orunmila 6 too de
Orunmila ni abajo ti ayé won se ri kami-kami-
kami
Bi eni nk'aso
Won ni ki won lo réé k6 won fun Onikamogun
Omo a-ka-woroko-ori-eja mu bo'nu
Won de kaa kinni
Won 6 ba Onikamogun
Omo a-ka-woroko-ori-eja mu bo'nu
Won dé kaa keji
Kaa keta titi dé kaa kerindiniogun
Won 0 ba Onikamogun
749tfa Dida: An invitation to Ifa Consuttation
Omo a-ka-worok6-ori-eja md bo'nu
Won wa dé kaa ketadiniogun
Won ba Onikamogun
Omo a-ka-worokG-ori-eja mu bo'nu
0 joko06 si kaa
O fi aso aka kan bo'ra
Paaka kan jokoo tii ni kaa
0 ko aaka, 6 finb'ori
Won niki Lakaa Go lo rée pa'ko f'ésin
Nidii aka
Ibaaka ta Lakaa |'éjika
Lakaa subu lu'leo ku
Ika nku
Ika ngbé'leere
Oka 1 sunkdn-un re
Igbin kakaaka
Ebiti kakaaka
Ebiti tio ba gb'oju
Ko lee pa'gbin lailai
Patako efon kakaaka nti ta'ja l'éenu
Did fun won ni Ikamogun
Omo a-ka-wordko-ori-eja mu bo'nu
Nijo ti won sowdsdwd
Ti won l'awon ol'owo I'9wo
Ebo ni won niki won waa se
0 gb'ébo, O ru'bo
Orunmila lo niaol'6wa
Ni gbogbo wa se n l'o6wa
Akiké-so'gi-sa
Enu Awo n'Iba ohun Ase wa
Orunmila Io ni ao laya/ioko
Ni gbogbo wa se 11 I'aya/i'oko
Akiké-so'gi-sa
Enu Awo n'Iba ohun Ase wa
Orunmita lo ni ao bi'mo
Ni gbogbo wa se nbi'mo
750it tka Mejf
Akiké-so'gi-sa
Enu Awo n'Iba ohun Ase wa
Orunmila Io nia 6 nire gbogbo
Ni gbogbo wa se nnire gbogbo
Akiké-so'gi-sa
Enu Awon'Iba ohun Ase wa
Mo p'ase ow l'onii
Ifa je ki nl'owa l'owo
Akiké-so'gi-sa
Enu Awo n'Iba ohun Ase wa
Mo p’ase aya/oko lonti
Ifa jé¢ ki nl'dya/I'oko
Akiké-so'gi-sa
Enu Awo n'Iba ohun Ase wa
Mo p'ase omo !'onii
Ifa jé kin bi'mo
Akiké-so'gi-sa
Enu Awon'Iba ohun Asewa
Mo p'ase ire gbogbo I'onii
Ifa je kin ni're gbogbo
Akiké sogisa
Enu Awon'Iba ohun Ase wa
Translation
Elémo at Ika land
Okoko also travels to, and knows, Ika land
But Ofa indigenes do not know Ika land
Let the akara seller bring it here
Why do you call me?
You harbour wicked motives
I had never done any wickedness in my life
Remove my hands
And remove my legs
Spinning cotton-wool thread confuses the spinner
The mother went in circles 30 times
And the father did same 200 times
751fg Dida: An invitation fo Na Consultation
Their relations could not do the spirining behind agbasa tree
Ordnmila asked them, “why are you all answering these
confusing names in Tka land”?
They responded that that was how they had been answering
these names
Before the arrival of Ordnmila into their land
Ordnmila responded that no wonder why their lives were in a
state of confusion
Like that of someone folding clothes for packing
They said that they should be handed over to Onikamogun,
the Oba of Ika town
He who consumes the head of a fish at one go
They went to the first room
They could not find Onikamogun
In the second room
They could not find Onikamdguin
In the third to sixteenth room
They could not find Onikamdgun
He who consumes the head of a fish at one go
In the seventeenth room however
They found Onikamdgun
He who consumes the head of a fish at one go
He sat ina room
He wrapped himself with aka clothe
One Paaka masquerade sat with him in the room
He was serving his Ori with a pangolin, akika
They asked Lakda to go and cut grasses for the horse by the
makeshift hut
A pony hit Lakaa on his shoulder
Lakda fell down and died
The wicked died
The wicked was digging his grave
And a cobra was weeping and mourning him
Igbin, the snail, is strong
Ebiti, the deadfall, is equally strong
Any deadfall that is not really strong and heavy cannot crack
the shell of a big snail
752it tka Maji
The hoof of a buffalo will break the jaw of any dog
These were the messages of Ifa for the citizens of Ikamogun
Those who consume the head of a fish at one go
When after engaging in several businesses
They complained that they have no financial buoyancy to show
for it
They were advised to offer ebo
Akiké so'gi sa, the resident Awo of Orunmila
He cast Ifa for Ordnmila
When going on spiritual mission to the land of Onikamdgun
He was advised to offer ebo
He complied
Orunmila was he who decreed that we be blessed with
abundant wealth
And we were so blessed
All hail AKiké-so'gi-sa
It is in the mouth of an Awo that Iba, reference and Ase,
authority reside
Ordunmila was he who decreed that we be blessed with good
Spouses
And we were so blessed
All hail Akiké-so'gi-sa
It is in the mouth of Awo that [ba and Ase reside
Ordnmila was he who decreed that we be blessed with children
And we were so blessed
All hail Akiké-so'gi-sa
It is in the mouth of Awo that Iba and Ase reside
Ordnmila was he who decreed that we receive the blessing of all
ire in life
All praise Akiké so‘gi $a
It is in the mouth of Awo that Iba and Ase reside
I decree for me to be blessed with abundant wealth
Ifa, please let it come to pass
I give praises to Akiké sq'gi sa
It is in the mouth of Awo that Iba and Ase reside
I decree for me to be blessed with spouses
Ifa, please let it come to pass
753Ha Dida: An invitation to ita Cansuttation
I give praise to Akiké-so'gi-sa
It is in the mouth of Awo that Iba and Ase reside
I decree for me to be blessed with good children
Ifa, please Jet it come to pass
I give praise to Akiké-so'gi-sa
It is in the mouth of Awo that Iba and Ase reside
I decree for me to be blessed with ire of good life
Ifa, please let it come to pass
I give praise to Akiké-so'gi-sa
It is in the mouth of Awo that Iba and Ase reside
Ifa says that the person for whom this Odd is revealed shall be blessed with
all the good things of life. Ail he/she needs do is to do away with evil (in
thought, speech and action), do away with awkward names and seek the
Ase which only Ifa gives to its devoted disciples.
3. Ifa says that it foresees the ire of a good spouse for whom this Odo is
revealed. Ifa says further that their relationship will be blessed with
good children.
Ifa however warns that once married, the couple must never
contemplate separation or divorce. It is not in tune with their
destinies. If there had been separation or divorce where this Odu is
revealed, Ifa urges those involved to reconcile and settle their
differences. If this is not done, series of problems and mishaps will
occur which will not be good for either of those involved.
Ifa also says that if anyone or group plans to travel to a far distance
where this Odd is revealed, the person(s) will go and return safely.
He/She/They shall be blessed with journey mercies.
Ifa advises those for whom this Odd is revealed to offer ebo with two
rats, two fish, two hens, two guineafowls, two roosters and
money. On all these, a stanza in this Odd says:
Aagba ohun won mii jo 6 se'gbo
754Mh ike Maji
Tjokun ohun won ni jo 6 se odan
Keekéé nti ba won-on s'Oyo Ajaka
Dia fan Oluweri
Eyi ti won 6 fi Oko fan ni lénje-lénje
Ebo ni won mi ko waa se
Translation
Aagba stays and manages the forest with other forest
members
Tjokan, stays and manages the plain with other plain
members
Keekéé is he who stays and manages Oyo Ajaka with other
Oy6 citizens
These were Ifa's declarations to Oluweri, the water-body
Whom they shall betroth Oko, the Boat, to from her youth
He was advised to offer ebo
Ever since the conception of Okd, the Boat, Ifa was consulted and Ifa
advised the parents to hand Oko over to Oluweri in marriage. Ifa stressed
that it was in the water that Oko would strive and nowhere else. Ifa
warned that the parents must never give out her hand to anybody else
and they must ensure that she never contemplated separation or divorce.
As soon as Oko was born, the parents handed her over to Oluweri. When
this was done, everything went well. When Okd became ripe for child
bearing, it was with ease she gave birth to her children. Her business,
together with that of her husband, Oluweri flourished very well. They
lived in peace and relative comfort.
One day, a little misunderstanding occurred between Oluweri and Oko.
The friends of Oluweri told him that Okd was full of herself, she was too
arrogant and she felt that without her, Oluweri could not survive. They
advised Oluweri to call her bluff and let her go to blazes if she so desired.
They concluded that Oké must be put in her proper place before there
could be peace in Oluweri’s home. On the other hand, the friends and
sympathizers of Oko blamed her for accommodating all the insults which
759if Dida: An invitation to Ha Consultation
Oldweri had been giving her for a long time. They said that the whole
community was aware that Oldweri was using her star to survive. They
said that Oldweri had been using her as his personal property and not as his
spouse who must be pampered, honoured and respected. They told Oko
that it was evident that Oldweri would never give her due respect; but
nonetheless, she needed to take a dramatic step that would force Oluweri
to give her full honour. She must claim her rights, they urged Oko. How?
She demanded. They concluded that she must leave Oldweri that very
day. They assured her that Oluweri could not do without her for three days
before coming to beg her. They convinced Oko that it was the best option
open to her if she did not want to continue to live in humiliation and
suffering. Before Oko had the chance to digest all the information fully,
these friends and sympathizers started to pack her things away from the
home of Olaweri.
The friends of Olaweri told him not to intervene. They urged Oluweri to
allow her to go because she was too proud and arrogant. On the other
hand, the friends of Oko helped her to pack her things and they even
ensured that she was pushed to the shore of Olaweri.
As soon as Okd and Oldweri were separated, everything changed for both
of them. Trouble started. Their businesses collapsed. Okd became lean
and dry. Olaweri felt empty and isolated. Life had no more meaning for
both of them. They were both crying.
To make matters worse, the friends of Oldweri came to console him. When
they discovered that all their counseling did not have any effect on him,
they began to blame and abuse him that he lacked maturity and patience to
manage his home properly. They queried him that when he knew that his
wife was angry, why couldn't he exercise patience and talk things over with
her? They advised him to find a means of going to reconcile with her. They
all refused bluntly to follow him to go for such reconciliation.
On the other hand, the action of Okd was a veritable opportunity for juicy
gossip among her friends. They claimed that Oko had no respect for her
husband. She was cocky and mean. Some of them said that if their
husbands had given them one-quarter of the opportunities that Oko had,
756ii tka Meji |
they would be one of the happiest women on earth. With all the
opportunities that Okd had, they leered, she was never satisfied. They
concluded that it was her burden and she must carry it by herself. Before
long, Oko fell terribly sick.
When the parents of Oko saw what was happening to their daughter, they
knew exactly what went wrong. They knew that all the misfortunes
occurred because their daughter failed to abide by the advice of Ifa. They
called her and told her that there was the need for them to go and appeal
to Oluweri for reconciliation. Okd agreed. The parents of Oko invited the
relatives of Oluweri for talks. They set a date and the two parties
converged. The two parties agreed that there must be settlement. On
that same day, the groups of Awo mentioned above were invited for Ifa
consultation.
When the Awo arrived, they consulted Ifa and Ika-Méji was revealed. They
declared that the pains suffered by the couple were self-inflicted. They
had nobody to blame but themselves. They told the couple that they
allowed outsiders to put bile and bitter leaf into the honey of their lives.
They were assured that it was the 401 Irdnmolé themselves who made
them husband and wife from heaven. Oloddmaré Himself endorsed the
relationship. Why should they therefore allow outsiders who were never
happy that they were doing well to dictate their lives to them?
The Awo said that Aagba lived in the forest perpetually not because it did
not experience hardship and insults, but simply because that was where it
belonged and it was more secured there. Similarly, Ijokun stayed in the
plain because that was where it belonged. Of course, there were
tribulations and moments of anxiety in the plain, but in the end, Tjokan
knew that she would be better off there. The same thing applied to
Keekée in Oyo Ajaka. He too had his trying moments there, but he knew
he was to lose if he, because of that, leave Oyo town. They urged the
couple to embrace each other and move back together as they were
meant for each other. That was how the misunderstanding was settled.
They invited Aagba and Tjokun to help them pull Oko back into Oldweri's
home. This was done. Life returned to normal for the couple. Life
757{fa Dida: An invitation fo Ifa Conauitation
regained its meaning for them. Their businesses picked up once more. All
their diabolical friends came back to apologise to them. They had all learnt
their lessons.
Aagba ohun won ni njo 6 se'gbo
Tjokan ohun won ni njo 6 se odan
Keekée nii ba won-6n s'Oyo Ajaka
Did fun Oluweri
Eyi ti won ofi Oko fun ni lénje-léenje
Ebo ni won niko wad se
6 gb'ébo o ri'bo
At'aagba, at'ijokun
E waa ba wa w'0ko f'Oluwerio
Translation
Aagba stays and manages the forest with other forest
members
Tjokun stays and manages the plain with other plain members
Keekéé is he who stays and manages Oyo Ajaka with other
Oyo indigenes
These were Ifa's declarations to Oluweri
Whom they shail betroth Ok to from youth
He was advised to offer ebo
He later complied
Please invite Aagba and Tjokun to help pull Oko back to the
domain of Oldweri.
Ifa says that it foresees happiness for a couple for whom this Odu is
revealed. If there is any misunderstanding, let it be resolved amicably.
They need not listen to those who will only complicate their matter for
them.
Ifa also says that for a traveller, he/she shall go and return safely. There
may be delay, but he/she shail surely return safely.
4. Ifa assures the person for whom this Odd is revealed that he/sheI t Ika Maji
shall be recognized and honoured. Ifa says that his/her children shall
make him/her proud in his/her lifetime and even after he/she had
passed on. His/her legacies shall be passed on to his/her children. All
what he/she had laboured for shall not go to ruins or be inherited by
strangers. His/her own children shall be the ones to inheritthem. Ifa
advises this person to give all his/her children proper training so as to
be the fit and proper persons to inherit and take over all his/her
legacies.
Ifa also advises the person for whom this Odu is revealed to offer ebo
with four rats, four fish, two hens, two roosters and money.
On these, Ifa has this to say.
Ari'de wéréwere p'eké, Awo ilé Onikamogun
Oni n'ija akan o f'ow6 agada gb’éri
Tja tié-tie-tie ni won fi nsé'gun Atioro
Dia fun 'Lajifi
Tif somo Aro
Ebo omo ni won niko waa se
Translation
He who uses slender brass ornaments as rafters, the residents
Awe of Onikamoguin
Today, the crab is set for a fight, and it uses its fingers to scratch
the soil
Feeble fights is what make other birds to defeat Atidro in all
encounters
These were Ifa's messages to 'Lafifi
The child of Aro
He was advised to offer ebo for his children
Olafiji's father was a very important and highly respected personality in his
community. He was considered to be very responsible, responsive and
intelligent. He was also known to be level-headed. He used to listen to
both sides of any matter before uttering a pronouncement or taking a
decision. For these reasons, people loved to ask for his advice or help in any
matter.
759fa Dida: An invitation 10 Ifa Gonsuttation
One day, the community gathered together and honoured him with the title
of Aro of Ikamogun land. This made 'Lafiji's father one of the Iwarefa in
Tkamogun land. Iwaréfa are the six highest ranking chiefs and decision
makers in the land.
'Lafiji's father gave his child all the necessary training to make him great in
future. He listened to his father and followed in all his footsteps. Ata
stage, if people wanted any assistance from Aro and found only his son
'Lafiji, they used to assume that he was as good as his father, and they
would discuss with him. The people were never disappointed. When Aro
was getting older, the general opinion was that 'Lajifi was then even more
intelligent than his father. Those who held that opinion were also never
disappointed. 'Lajificomported himself very well in the community.
One day, 'Lajifi's father died. The whole community gathered together that
they could not allow the Aro stool to be vacant for too long. They
concluded that 'Lajifi should be installed as the new Aro of Ikamogun land
since he had been acting in that capacity when his father was getting older
and feeble. 'Lajifi was thus installed the next Aro of Ikamogun land after
his father.
During 'Lajifi's period as the Aro of Ikamdgdn land, his reputation
surpassed that of his father. He became more successful thari his father.
At a stage, his home was busier than the palace of Onikamogun. Yet, he
did not disappoint anyone.
It was all these achievements and reputations that were giving 'Lajifi cause
for concern: who will inherit all of them? Will all these go into ruins and
oblivion in future? What would become of all his achievements when he
died? All these and more were his major concerns which made him to
approach the group of Awo mentioned above for Ifa consultation. During
consultation, Ikd-Meéji was revealed.
The Awo assured him that his assets, both materials and intellectual, would
not go into ruins, or be inherited by other people who did not know how he
took the pains to accumulate them. He was told that his children would be
the ones to inherit them. He was however told to give all his children the
760Hl tke Maji-
type of rigorous training which his father gave him in order to guarantee
that his children would have both the intellectual and administrative
capabilities to continue wherever he had stopped. He was also advised to
offer ebo as prescribed above. He complied.
‘Lajifi gave his children the best training ever. During his lifetime, all his
children made him proud. They were the subject of envy everywhere.
‘Lajifi was very happy and was proud of these children. When he died, he
died a happy, contented and accomplished man.
When the community gathered to choose the next Aro however, some
other people showed up to contest the position with 'Lajifi's children.
Those who came out were the people who were traditionally holders of
Ejemu title. Ejemu was lower than Aro in order of seniority. The
community however instructed the children of ‘Lajifi to present a candidate
among themselves for installation as the next Aro of Ikamdogun land. They
told those contesting the title to wait for the time that the stool of Ejemu
would be vacant.
Ari‘de wéeréwere p'eké, Awo ilé Onikamogun
Oni n'ija akan 6 fow6 agada gb'éri
ja tié-tie-tié ni won fi nsé’gun Atioro
Dia fun 'Lajifi
Tii somo Aro
Ebo omo ni won ni ké waa se
O gb'ébo, 6 ru'bo
Omo Aro lao mu j'Aro
Omo Ejemu ni won ni mu j'Ejemu
Omo eni!'Orisa fi np'odiwon eni
Translation
He who uses slender brass ornaments as rafters, the resident
Awo of Onikamdgun
Today, the crab is set for a fight, and it uses its fingers to
scratch the soil
Feeble fight is what make other birds to defeat Atioro in all
encounters
761fa Dida: An invitation to fa Consultation
These were Ifa's messages to 'Lafiji
The child of Aro
He was advised to offer ebo for his children
He complied
The child of Aré shall be installed as the next Aro
And the child of Ejemu shall be installed as the next Ejemu
It is the comportment and achievement of one's children that the
Orisa measure to judge one's level of success in fife.
Ifa says that the children of the person for whom this Odu is revealed shall
make him/her proud in life. He/she however needs to strive to give the
children the very best training possible.
5.
Ifa says that the person for whom this Odu is revealed shall be
recognized. Ifa says that he/she shall move from the position of
obscurity to that of prominence. Ifa says that he/she had been
having difficulty in holding any achievement for long. Ifa says that
this will change and he/she shall be able to achieve a lot of his/her
hearts desires.
Ifa also foresees the Ire of childbearing for a pregnant woman where
this Oda is revealed. She will be blessed with two bouncing babies, a
set of twins, very soon. The babies, when born, shall be one male
and one female. A barren woman shall also be blessed with the fruit
of the womb. Ifa says that the person for whom this Odu is revealed
shall be promoted in life. He/she shall move up in all his/her
undertakings in life.
Ifa also says that this person is surrounded by a lot of enemies who
are envious of his/her achievements and who, for that reason, hate
his/her guts. Ifa however assures this person that these enemies
shall not be able to do him/her harm. On these, Ifa says
Eba rérée, Awo Ina
Dia fun Ina
Ina nsunkun iwa ohun 0 yo'ri
Ebo ni won nf ko wad se
762tka Meji
Translation
Eba réré, to be recognized from afar, the Awo of Ind, fire
He was the Awo who cast [fa for Ina
When weeping and jamenting that he had no recognition
He was advised to offer ebo
Ina, fire, was full of sorrow. Nobody recognized him. Even if he burnt
down a whole town, nobody seemed to notice. This did not make Ina
happy at all. He lamented this misfortune on a daily basis.
Tired of lamentation, he summoned courage to approach the Awo
mentioned above, Eba réré, for Ifa consultation: would he be recognized in
life? Would he be feared and respected?
The Awo assured Ina that he would be recognized, feared and respected.
He was assured that he would also be useful to others in his life. The Awo
advised Ina to offer ebo with plenty of palm-oil, two roosters and
money. Ind complied.
Ever since that time, whenever there was fire, as soon as a little palm-oil or
any other fuel was added, the flame would go up and Ina would be
recognized. Ind was also used to cook food, and to clear the bush in
readiness for annual farm plantation. Eventhough Ina is used for all these,
it was with caution and extreme care. Those in contact with fire did so with
fear and respect. That was how Ind got his recognition. He was full of joy
that he was able to achieve his heart's desires in his life.
Eba silosilo Awo Ologbojigolo
Dia fun Olagbojigolo
Ti nmu're gbogbo lamuubo lamuubo
Ebo ni won ni ko waa se
Translation
Eba sildsild, to act stilthily, the Awo of Ologbojigdld, the Cat
He cast Ifa for Olagbojigalo
When all his achievements were dropping from his hands
He was advised to offer ebo
763{fa Dida: An invitation to fa Consultation
Olagbdjigold, the cat had completely lost his respect among the rats. Any
rat captured by Oldgbdjigdld would eventually escape from his grasp. He
amounted to nothing in the estimation of the rats. Instead of the rats”
running away from Olagbdjigdlo, he was the one avoiding them. To make
matters worse, the rats began to bite Ologbdjigdld's tail for consumption!
Ologbdjigdld considered this the peak of all insults to his person. He
therefore went for Ifa consultation in the home of Eba sildsilo his Babalawo;
would he be able to regain his respect? Would he be able to regain his
respect? Would he be able to keep for himself ail the rats that he captured?
Would he be feared by these rats who were getting bolder and more daring
every passing day?
The Awo assured Oldégbdjigalo that he would be able to hold onto whatever
he had achieved. He was also told that he would be feared and respected.
All what he needed to do, he was advised, was to offer ebo with two
pigeons, two roosters and 20 blades. He complied.
As soon as he offered the ebo, Esu stuck one blade in each of Ologbojigolo's
fingers and toes. Unknown to the rats, they came in group to pester
Oldgbdjigold as they used to do. The leader among them was grabbed and
simplified into two by Oldgbojigolo. The rest of them could not believe
their eyes. In their confusion, Ologbdjigold was able to grab two more. He
tore them to pieces with the help of the blades which he had stuck to his
fingers and toes. The remaining rats ran helter-skelter. Ever since that
time, the rats knew Oldgbdjigolé as their master, and any rat who was
unfortunate enough to be grabbed by Ologbodjigdld had no way to escape.
Such unfortunate rat would be part of Ologbdjigdld's meal for that day.
Eba rere, Awo Adan
Dia fun Adan, onifila etu
Ekun omo lof sun
Ebo ni won ni k6o waa se
Translation
Eba rere, to have them in abundance, the Awo of Adan, the Bat
He cast Ifa for Adan, the owner of the cap made with Eto,
764i Ika Maji
brown, clothing material
When weeping in lamentation of her inability to beget her own
children
She was advised to offer ebo.
Adan, the Bat, loved children a lot. She dreamt of having several children
in her life. Unfortunately however, she was not able to have even only one.
She cried everyday because of this. How could she come into this world
without begetting her own children? Somebody gave birth to her; why
should she find it impossible to give birth to her own children? As much as
she loved children would she continue to shower her love and affection on
the children of others without begetting her own child to love, pamper and
take care of? Anytime she pondered on these points, she was always sad
and dejected. She used to dream that she was in the midst of her children
playing and joking with them.
She made up her mind to do something about it. One day, she went to Eba
Rere her Babalawo for Ifa consultation. During consultation, Ika-Méji was
revealed,
The Awo assured her that she would be blessed with the fruit of the womb.
She was also assured that she would give birth to several children in her
life. She was advised to offer ebo with 20 rats, 20 fish and two
roosters for good children and sound health.
When she went to the market, she bought all the rats and fish in the market
and she bought the two roosters as well. After the ebo, she began to give
birth to children. She was blessed with several children and she had sound
health to continue to give birth to the children. If anyone tried to persuade
her to stop giving birth to children, she would respond that she loved
children and she suffered before her womb opened for child-bearing. That
was how Adan, the Bat became a proud mother of several children in her
life.
Eba gbongbo Awo oke
Dia fun Oke
Oke I'ohun fé yo'ri ju egbé ohun yooku lo
765fa Dida: An invitation to Ha Consultation
Ebo ni won niko waa se
Translation
Eba gbongbo, Big and Mighty, the Awo of Oké, the Hill
He cast Ifa for Oké, the Hill
Oké wanted to be higher than all her colleagues
He was advised to offer ebo
Oke, the Hill, was very ambitions. She wanted to be higher than all her
contemporaries. She planned all the things he needed to do to ensure that
she was higher than every one of them - lake, sea, lagoon, and so on. She
then went to Eba gbongbo for Ifa consultation. Again, during consultation,
‘Tka-Méji was revealed.
The Awo assured her that she would be higher than all her contemporaries.
She was advised to offer ebo with one matured he-goat, two pigeons
and money. She complied, Before long, she grew higher than all her
colleagues. She was full of joy that she was able to achieve her heart's
desires
Mdasi-mdasi, Awo Apasa
Dia fun Apasa
TH $'9kq Aso
Ebo ni won niko waa se
Translation
Maasi-maasi, the Awo of Apasa, the clothe-weaving instrument
He cast Ifa for Apasa
The husband of Aso, the cloth
He was advised to offer ebo.
Apasa, the cloth-weaving instrument, was the husband of Aso, the cloth.
Apdsa was in love with his wife. He wanted to know if he would continue to
be Aso’s husband for the rest of his life. For this reason, he went to Maasi-
Maasi, his Awo for Ifa consultation.
The Awo assures Apasa that he would be the husband of A$o for the rest of
766HI lke Meji
his life. He however told Apasa that he needed to offer ebo because at a
stage, Aso would be taken away from him to dress other people. Apdsa
was advised to offer ebo with two hens for him to be the husband of Aso
for life, and to offer ebo with two roosters for people not to snatch Aso
away from him for their own selfish usage in future. Apasd offered ebo with
two hens and refused to offer ebo for people not to snatch Aso away from
him. He believed that nobody could do that since he would remain the
husband of Aso for life.
As soon as Apdsa completed his work on Aso, Apasa was cleaned and kept
in a box while Aso was sewn and given to others to wear for their outings.
Apasa was full of regrets for the rest of his life. His only consolation was
that those who took Aso away did not consider her their wife. They all
knew that she was initially the wife of Apasa.
Maasi-mdaasi
Dia fun Elémoso
Omo a-bu-raka-ruku
Eyi omo eye kan éyeé kan ti rig’ori osé
Ti nsure ogun tantantan
Ebo iségun ni won niko waa se
Translation
Maasi-mdasi, the Awo of Elémdso
He was the Awo who cast Ifa for Elamdso
He who shouts at the top of his voice
Offspring of that bird which perched on Osé baobab tree
And pray incessantly for war
He was advised to offer the ebo of victory
Elémdso was a great warrior. His happiest periods were during
contentions, confrontations and wars. He was always praying for them.
For this reason, he went to Maasi-Maasi, his Babalawo, for Ifa consultation:
would he be able to see wars and uprisings to confront? Would he be
victorious during these confrontations? During consultation, Ika-Méji was
revealed.
767Ha Dide: An invitation to fa Consuttation
The Awo told Elémdso that the people of the world were too restless for
there not to be wars and contentions. Nothing satisfied the world, the Awo
told Elémés6. Nothing was enough for them except suffering. The Awo
assured Elémdso6 that there would always be contentions, confrontations
and wars for him to engage in. What he needed to do was to offer ebo for
him to be victorious in all his campaigns. The Awo advised him to offer ebo
with three matured he-goats and money. He complied.
Elémds6 fought several battles after; and he was victorious in all. He had
several spoils of war which made him successful beyond his wildest
imagination. Elémdso's reputation as a warlord travelled far and wide.
When he died, the whole world paid tributes to him. -
Kokogun ab'oju Legan-Legan
Dia fun won l'agbaa igbo Ife Kiribiti
Awon le gb'aaye ni won nda'faa si
Ebo ni won ni ki won waa se
Translation
Kokogun, the slender iron rod, with its pointed tip
This was the Ifa cast for them at Ifé land
When planning to take full control of their environment
They were advised to offer ebo
Iié-Ifé was where human life began. The indigenes of this town were aware
of this. Consequent upon this, they saw no reason why they should not be
the ones to control every part of their environment. That was what they
had in mind when they approached Kokogun- ab'oju-legan-legan for Ifa
consultation. During consultation, Ika Méji was revealed.
The Awo told them that they would be able to exercise full control on their
environment. They were advised to offer ebo with 16 pigeons, two he-
goats and money. They were to add the sand from a well-trekked
footpath to the ebo. They were assured that the feet normally took full
control of the footpath while the rope of the palmwine tapper took full
control of the palm-tree. They were also advised to feed Ifa with one
matured she-goat. All these they did without delay.
768"
Th tka Maji
Soon afterwards, all the towns and villages around Ilé-Ifé came to pay
homage and pledge their allegiance to the leaders of Ilé-Ife. They
participated in the development and defence of Ilée-Ife.
Opéereé abosa lonio
Dia fun Erdwa suusu
Ti nbe l’darinigbe
Ebo aiku ni won niko waa se
Translation
Opéeré, bird with thick tuft of plumes on its head
The Awo who cast Ifa for Erawa, the fresh grass
Who was living in the forest
Eruwa was advised to offer ebo to live long
Erowa was in constant fear of her life. She lived in the forest. Every now
and then, the bush was burnt by game hunters, farmers or thunder-strike.
Will these activities not shorten her life? Would she be able to survive this
assault? When there was no fire outbreak, deers, antelopes, rodents,
grasscutters, locusts and so on, fed on her. Would they not finish her
completely? The fear of sudden death had caused her sleeplessness.
There was no peace of mind for Erawa suusu. This was what made her to
approach Qpééré-abdésu-lonio for Ifa consultation. When Ifa was
consulted, Ika-Méji was revealed.
The Awo assured Erdwa siusbd that even though this threat existed, she
would never die young. Several attempts would be made on her life but she
would survive them all. She was advised to offer ebo with two roosters.
She complied.
Every time, the farmers burnt the farm in preparation for new plantation;
the game hunters put fire on the forest in order to kill animals; thunder
strike set the bush on fire; and herbivorous animals consumed Eruwa suusd
with reckless abandon. Yet, Erdwa sodusd survived all the attempts to kill
her. She was full of thanks and praises for her Awo, Opééré-abdsv-lonio.
When asked how she survived, she responded that she used to sleep
769Ha Dida: An invitation to ifa Consultation
quietly and she used to find herself waking up quietly too! Allin the power
of Olodumareé and Ifa, she would add.
Ofé oj'eree
Artil'épo
Oidja kti j'ikasi
Ariin'iyo
Ténlé-olu ni won se'fa fun
Omo asa
Eyi tin ba won gbeé'lé Owerenjeje
Eyi to tin rin nilkooke
Eyi to ti n rin niibaaba
Won ni I'6dun nil ni yoo d'eni atelede gbangba
Ebo ni won niko waa se
Translation
Ofé, bird does not consume beans
But it mixes it with palm-oil
A successful merchant does not eat meals prepared the
previous day
The food will be preserved with salt
These were Ifa's declarations to Ténlé-olu
Offspring of thatcanon edge
Which lives where Owerenjéje, is planted
He who had been going about in total obscurity
He who had been living a life of a non-entitiy
He was told that that year was his year of prominence
He was advised to offer ebo
Téélé-old was a very unsuccessful man. He had no money, no spouse, no
child, no sound health, no house of his own, not to mention a means of
transportation of his own. Except for members of his family, nobody knew
him. Nobody cared to know him either. As far as many people in his
community were concerned, he never existed physically or in their minds.
For how long would he continue to live the life of a Nobody in his
community, he asked himself? That was what prompted Téélé-olt to
approach the group of Awo mentioned above for Ifa consultation: would he
770ti tka Mejl
succeed in life, he asked Ifa? During Ifa consultation, Ika-Méji was
revealed.
The Awo told Téélé-Olu that he was living a life of obscurity. He however
assured him that that very year, something would happen to his life that
would bring him into the limelight and prominence. He was advised to offer
ebo with two pigeons and money. Térlé-Olu had no money. He had
only two dresses. He sold one and bought the two pigeons with the money
he realized from the sale. The Awo performed ebo for him and blessed him.
Ténlé-Olu waited for three months and no change occurred in his life. In
the fourth month, he made up his mind to go into the forest to hang himself.
Esu continued to encourage him to do so. When in the forest, Esa gave him
the direction of where to go. If he stopped somewhere, Esu would urge
him to move further into the forest. When he reached a point, the odour of
dead animals was too offensive for him to bear. Esu urged him to continue
going. When he reached the spot where the odour was coming from, he
realized that the odour was that of two elephants. They had earlier battled
each other to death. Esu told him not to waste time by removing the ivories
of the dead elephants. When he removed them, Eso told him that all he
needed to do were to forget about his suicide attempt and look for buyers
for his newly-found treasure.
When he returned home, he sold the ivories at exhorbitant prices. He
became very rich. People began to take notice of him. The attitude of all
his family members toward him changed completely. They were always at
his beck and call. They were ready to cooperate with him in all things. That
was the time his family members realized that it was not proper for him not
to have a spouse of his own. They arranged one for him. People noticed
him even more. Soon after this, the wife became pregnant. The whole
community knew that the pregnant woman was Ténlé-Olu's wife. He
arranged with his peer group and a befitting house was erected for him.
His business flourished and he bought a fine horse as a means of
transportation. All these took place in just one year! Téélé-Olu became the
talk of the town.
O wa kan awon sukusuku nilaa lo'kuru
771Wonyin-wonyin [aa Io'gi
Ogi ti ko kunnal'elédeé n bu'san
Gunnugun w'omi agbada tien-rére
Omi ni'fa obinrin
Onaofun ni'fa akanyungba
Dia fun Elebuute
Ti nre'lé Olofin lo6 gb’'awo
Ebo ni won ni ko waa $e
Abu fun Odu-Keke
Onre'lé Olofin log gb'awo
Ebo ni won niko waa se
Translation
Finely do one grind the beans for making ékuru, the bean
fritter
And into fine paste do one grind the corn for making Ogi, the
corn meal
The poorly grinded corn paste is normally given to pigs for
consumption
Gunnugun, the Vulture glanced at the water in the water-basin
unendingly without drinking
Qmu, the Breast is an invaluable asset of a woman
And a melodious voice is an invaluable asset of an lyéré
chanter/musician
These were Ifa's declarations to Eléboute
When going on Ifa's mission to the home of Olofin
He was also advised to offer ebo
The same was declared to Odv-Keké
When going on Ifa's mission to the home of Olofin
He was also advised to offer ebo
Ana-Qsin, the wife of Olofin was pregnant. This brought anxiety to the
mind of Olofin: what would he do for his favourite wife to deliver safely?
He was also curious about the sex of the baby so that he could know what
preparation he needed to make for its eventual arrival: what types of
dresses he should procure for the baby's usage, its circumcision, and so
772,
I tka Maji
on. With all these on Olofin's mind, he summoned Elébuuté to come and
consult Ifa for him in his palace.
As soon as Elébuwteé received the call of Olofin, he went to the home of the
Awo mentioned above for Ifa consultation? What exactly did Olofin want
from him? Would he succeed where he was going? Would he be able to
satisfy Olofin when he got there? During Ifa consultation, Ika-Meéji was
revealed.
The Awo told Elébuté that the wife of Olofin was pregnant and that Olofin
was preoccupied with the safe delivery of his wife. They also told him that
Oldfin wished to know the sex of the baby ahead of the delivery time. The
Awo assured Elébouté that Olofin's wife will have a safe delivery and that
she was going to give birth to a male baby. They also told Elébouté that
there was the need for Olofin to offer ebo with two rats, two fish, two
roosters and money because the wife was going to give birth to a male
baby. When Elébuuté got to Oldfin's palace, he was asked to consult Ifa.
He did.
Again, Ika-Meéji was revealed. He assured Olafin that his wife would have
a Safe delivery and that she would give birth to a male baby. He advised
Olofin to offer ebo as prescribed above. Oldfin complied.
Three days after, Oldfin summoned Odu Kéké to his palace for Ifa
consultation on the same issue. Odu-kékeé also went to his group of Awo
for his own Ifa consultation in order for him to determine exactly what
Olofin wanted from him.
When his Awo consulted Ifa for him, Ika-Méji was equally revealed. Odv-
kéké was informed that Olofin summoned him because of his pregnant
wife. Odu-keke was told that Olofin's wife would have a safe delivery. He
was told to advise Oldfin to offer ebo with two rats, two fish, two hens
and money because Qlofin's wife would deliver a female baby.
In Olofin's palace, Odu-keké consulted Ifa and again, Ika-Méji was
revealed. He assured Olofin that his wife would have a safe delivery and
that she was going to have a female baby. Female? Odu-keké assured
773ifa Dida: An Invitation to Ifa Consultation
Olofin that he had given him the exact message of Ifa. He advised Olofin to
offer ebo as prescribed by his Awo. Olofin complied.
Elébuuté and Oda-kéké were the very best Awo during their time.
Anything they said was taken seriously because it usually came to pass.
Now that the two of them were giving conflicting messages, what could
one make of it? Elebuuté said that Ifa foresaw a male baby for Olofin while
Odu-keké assured Olofin that what Ifa foresaw for him, Olofin, was a
female baby. With these conflicting messages, Olofin's curiosity and
anxiety mounted by the day. He could not wait for the day of his wife's
delivery in order to Know who was correct among these great Babalawo.
One day, Oldfin's wife went into labour. As expected, Olofin quickly
summoned Elébuutée and Odd-Kekeé to his palace so that they could see to
her safe delivery as they had predicted. Elébuuteé arrived first. He assured
Olofin that his wife had no problem and that she would deliver a male baby.
Oda-Keké came a few moments after and told Olofin that his wife would
have a safe delivery and the baby would be female.
When Olofin’s wife was to deliver, it was a male child. Eléboutée was full of
jubilation. He told Olofin that Ifa had never failed him. Odu-keké could not
believe what he had seen. He excused himself and told Olofin that he was
going home in order to go and ask Ifa what he had done wrong in his
service to Ifa which brought this disgrace and humiliation to him. Olofin
excused him.
As soon as he left, Olofin's wife gave birth to another baby; this time, a
female. QOlofin quickly asked one of the palace members to go and call
Odu-keké back, that his prediction had also come to pass. When the
messenger got to Odd-keke's home, he began to sing thus:
Ifa Elébuuteé se nd o
T'Odu-kéeke si seo
Awo rere I'Odu-kéeke
Ifa Elébuute se nao
T'Odu-kéke si se 0
774'
li tka Meji
Awo rere l'Odu-keké o
Translation
The prediction of Elébuute had come to pass
And that of Odu-keéke had also manifested
Odu-keké is a great Awo
The prediction of Elébauté had come to pass
And that of Oda-keké had also manifested
Odu-keke is truly a great Awo
That was the song the palace messenger, Odu-keké and all the members of
his household sang to the palace in jubiliation with Odu-keke and Olofin,
who became the proud father of a set of twins.
Eba réré, Awo Ina
Dia fun Ina
Ina nsunkun iwa ohun 6 yo'ri
Ebo ni won ni ko waa se
O gbe'bo, oru'bo
Eba sildsiilo Awo Ologbojigdlo
Dia fun Ologbojigolo
Ti nmu're gbogbo lamuubo lamuubo
Ebo ni won niko waa se
O gbé'bo 6ru'bo
Eba rere, Awo Adan
Dia fun Adan, onifila etu
Ekun omo lon sun
Ebo ni won ni ko waa se
O gbe'bo, 6 ru'bo
Eba gbongbo Awo okée
Dia fun Oke
Oke I'ohun fé yo'r ju egbé ohun yooku lo
Ebo ni won niko waa se
O gbé'bo, 6 ru'bo
Maasi-mdaasi, Awo Apasa
Did fun Apasa
775tfa Dida: An invitation to ffa Consultation
Tii $'9kq Asq
Ebo ki won ma gba obinrin ré I'ow6 re ni won ni ko waa
se
Ebo ki ohun lé $'okoq aso d'alé nikan lon se
Maasi-maasi
Did fun Elémoso
Omo a-bu-raka-ruku
Eyi omo eye kan éye kan ti ng'orl ose
Ti nsure ogun tantantan
Ebo iségun ni won ni ko waa se
Ogb'ébo, oru'bo
Kokogun ab'oju Legan-Legan
Dia fun won |'agbaa igbo Ife Kiribiti
Awon le gb'aaye ni won nda'faa si
Ebo ni won ni ki won waa se
Won gb'ébo, won ru'bo
Njé agbaka l'esé nigb'ona
Agbaka n'igba nigb'ope
Opéeéré abodso loniq
Dia fun Eruwa suuso
Tinbel'darinigbe
Ebo aiku ni won niko waa se
O gb'ébo, oru'bo
Onibiepami
Emi 0 nti ku
Iherepe nimo sun
Therepe ni mo dide o
Kooko ajuba kasai parada
Ofeé o j'eree
Artil'épo
Oloja kit j'tkasi
Arti n'iyo
Ténlé-old ni won se'fa fun
Omg asa
Eyl tin ba won gbeé'le Owerenjéje
Eyi to tin rin nitkeoko
776Ha Dide: An invitation to Ifa Consultation
Translation
Eba réré, the Awo of Ind, Fire
He cast Ifa for Ina
When weeping and lamenting that he had no recognition
He was advised to offer ebo
He complied
Eba silosilo, the Awo of Ologbojigolo, the Cat
He cast Ifa for Ologbdjigolo
When all his achievements were dropping from his hands
He was advised to offer ebo
He complied
Eba rere, the Awo of Adan, the Bat
He cast Ifa for Adan, the owner of the cap made with Eto
clothing material
When weeping in lamentation of her inability to beget her own
children
She was advised to offer ebo
She complied
Eba gbongbo, the Awo of Oke, the Hill
He cast Ifa for Oke
Oke wanted to be higher than all her colleagues
She was advised to offer ebo
She complied
Maasi-maasi, the Awo of Apasa, the cloth weaving instrument
He cast Ifa for Apasa
The husband of Asq, the cloth
He was advised to offer ebo so that Aso would not be taken
away from him
He offer only the ebo for him to continue to be the husband of
Aso
Maasi-mdasi the Awo of Eléméso
He cast Ifé for Elémdso
He who shouts at the top of his voice
Offspring of that bird which perched on Osé tree
And pray incessantly for war
He was advised to offer ebo
He complied
778ifa Olda: An Invitation to Ifa Consultation
without drinking
Omu is an invaluable asset of a woman
And a melodious voice is an invaluable asset of an lyere |
chanter/musician
These were Ifa's declarations to Elebudite
When going to the palace of Oldfin on Ifa mission
And also to Odu-Keké
When going to the palace of Qlofin on Ifa mission
They were advised to offer ebo
They complied
The prediction of Elébuute had come to pass
And that of Odu-Keke had also manifested
Odi-Keke is a great Awo
Behold, the prediction of Elébuute had come to pass
And that of Odu-keke had equally manifested
Oduv-keke is truly a great Awo
Ifa says that the person for whom this Odtfis revealed shall be blessed with
all his/her heart's desires in life. Ifa says that the reason for consulting Ifa
shall come out in favour of the person for whom this Odv is revealed.
6. Ifa says that it foresses success and great accomplishment for the
person for whom this Odu is revealed, where he/she is going to, in
order to stay and establish himself/herself. Ifa says that his/her luck
will shine where he/she is going. He/she will be able to establish
himself/herself there. Ifa says that he/she shall be blessed with
boundless opportunities.
Ifa advises this person to offer ebo with three pigeons, three
guineafowls, three cocks and money. On this, Ifa says:
Jéenfidihe
Dia fun Aagba
Tinlo ree gba igba I'gwo on'igba
Ebo ni won ni ko waa se
780