You are on page 1of 1

1.

Gạo phải được đóng trong bao đay mới trọng lượng tịnh mỗi bao 50kg, khoảng mua được quyền đòi giảm giá hợp đồng tương đương với khoản chênh lệch the Buyers immediately of such occurrence and within fourteen days
50,6 kg cả bì, khâu tay ở miệng bằng chỉ đay đôi thích hợp cho việc bốc vác giữa số hàng thực giao và số hàng nhà sản xuất có trách nhiệm phải giao. thereafter, shall send by airmail to the Buyers for their acceptance a certificate
và vận tải đường biển; người bán sẽ cung cấp 0,2% bao đay mới miễn phí The manufacturer is subject to penalties in cases where it is considered a issued by competent government authorities of the place where the accident
ngoài tổng số bao được xếp trên tàu. violation of the following contract: under-delivery will not be subject to a occurs as evidence thereof.
Rice must be packed in new jute bags with a net weight of 50kg each, about penalty. in this case, the buyer is entitled to demand a contract discount Người bán sẽ không chịu trách nhiệm về bất kỳ sự chậm trễ nào trong việc
50.6 kg of whole packaging, hand stitched in the mouth with double jute equivalent to the difference between the actual number of goods delivered and giao hàng hoặc không giao hàng do Force.Major. Tuy nhiên, Người bán sẽ
thread suitable for loading and transporting by sea; the seller will provide the number of goods the responsible manufacturer must deliver. thông báo cho Người mua ngay lập tức khi xảy ra tai nạn và trong vòng mười
0.2% of the new jute bag for free in addition to the total number of bags loaded 6. Trong trường hợp giao chậm không phải do bất khả kháng được định nghĩa bốn ngày sau đó, sẽ gửi bằng đường hàng không đến Người mua để họ chấp
on board. trong hợp đồng này, người bán sẽ trả một khoản tiền coi như là bồi thường nhận giấy chứng nhận do cơ quan có thẩm quyền của nơi xảy ra tai nạn cấp
2. Người bán có nghĩa vụ giao những hàng hóa được ghi trong hợp đồng này vào tổn thất chứ không phải là phạt tổng số là 0.1% giá trị hàng giao chậm trên 1 để làm bằng chứng cho việc đó.
trước hoặc trong khoảng thời gian nêu trong hợp đồng này tùy thuộc vào sự ngày chậm và lớn nhất là 10% giá phải trả theo điều 10 dưới đây. 10.In the event of late delivery: The Manufacturer has to pay as liquidated
sãn sàng của tàu và khoang tàu. damages 2.5% of the sum of performance bond if the Manufacturer delays 15
In the event that delayed delivery is not due to force majeure as defined in this working days or more from the planned time of shipment. If such delay
seller is obliged to deliver the goods stated in this contract before or during
contract, the seller shall pay an amount deemed as compensation for losses exceeds 30 days, liquidated damages The Sellers shall not be held responsible
the period stated in this contract depending on the availability of the ship and
rather than a penalty totaling 0.1% of the value of late delivery per 1 day delay for any delay in delivery or non-delivery of the goods due to Force Major.
its compartment.
and at most 10% of the price payable in accordance with article 10 below. However, the Sellers shall advise the Buyers immediately of such occurrence
3. Trường hợp hàng hóa bị giao chậm không nằm trong trường hợp bất khả 7. Việc thanh toán tiền bồi thường tổn thất phải giải quyết một cách thỏa đáng and within fourteen days thereafter, shall send by airmail to the Buyers for
kháng. Tổng mức phạt sẽ không quá 5% tổng giá trị hàng hóa giao chậm. bất cứ khiếu nại nào của bên Mua đối với bên Bán nảy sinh từ hoặc có liên their acceptance a certificate issued by competent government authorities of
Người Bán sẽ được hưởng khoảng thời gian miễn phạt là 4 tuần tính từ ngày quan đến việc giao hàng chậm đối với bất kỳ phần hàng nào. the place where the accident occurs as evidence thereof. amounting up to 5%
giao hàng trước khi án phạt được thi hành. payment of compensation for losses shall satisfactorily resolve any claims of the sum of performance bond shall be due. In any event, the total maximum
In case the goods are delivered slowly, it is not in case of force majeure. The made by Buyer against Seller arising out of or relating to the delayed delivery claim during the execution of this contract is capped at 5% of the sum of the
total penalty shall be no more than 5% of the total value of the goods of any portion of goods. performance bond.
delivered slowly. Seller will be entitled to a penalty-free period of 4 weeks 8. The goods must be packed in strong wooden case(s) then in container, suitable Trong trường hợp giao hàng trễ: Nhà sản xuất phải trả 2,5% số tiền bồi thường
from the date of delivery before the penalty is enforced for long distance ocean transportation and change of climate, well protected thiệt hại đã thanh lý nếu Nhà sản xuất chậm trễ từ 15 ngày làm việc trở lên so
4. Theo quy định tại điều khoản này, nghĩa vụ của người bán sẽ bao gồm nhưng against moisture and shocks and roughly portage. The Sellers shall be liable với thời gian giao hàng theo kế hoạch. Nếu sự chậm trễ đó vượt quá 30 ngày,
không hạn chế ở việc xin giấy phép xuất nhập khẩu, làm thủ tục thông quan for any damage of the commodity and expenses incurred on account of các thiệt hại được thanh lý. Tuy nhiên, Người bán sẽ thông báo cho Người
hàng hóa cho nguyên vật liệu, thiết bị, tàu, linh kiện, phụ tùng và cung cấp improper packing and for any rust attributable to inadequate or improper mua ngay lập tức khi xảy ra tai nạn và trong vòng mười bốn ngày sau đó, sẽ
các chứng từ cần thiết cho việc xin giấy phép và làm thủ tục thông quan. protective measures taken by the Sellers in regard to the packing. gửi bằng đường hàng không đến Người mua để họ chấp nhận giấy chứng nhận
In accordance with this clause, the seller's obligations shall include but are Hàng hóa phải được đóng gói trong (các) hộp gỗ chắc chắn sau đó trong do cơ quan có thẩm quyền của nơi xảy ra tai nạn cấp để làm bằng chứng cho
not limited to applying for import and export permits, carrying out customs container, thích hợp cho việc vận chuyển đường biển đường dài và thay đổi việc đó. số tiền lên đến 5% tổng số tiền của trái phiếu thực hiện sẽ đến hạn.
clearance procedures for raw materials, equipment, ships, components, khí hậu, được bảo vệ tốt chống lại độ ẩm và va đập và di chuyển thô sơ. Người Trong mọi trường hợp, tổng số tiền yêu cầu tối đa trong quá trình thực hiện
spare parts and providing necessary documents for the application for bán phải chịu trách nhiệm về bất kỳ thiệt hại nào của hàng hóa và các chi phí hợp đồng này được giới hạn ở mức 5% tổng số tiền của hợp đồng thực hiện.
phát sinh do đóng gói không đúng cách và đối với bất kỳ rỉ sét nào do các biện
permits and customs clearance procedures. BÀI TẬP DỊCH 2
pháp bảo vệ không đầy đủ hoặc không phù hợp của Người bán liên quan đến
5. Nhà sản xuất phải chịu phạt trong những trường hợp được coi là vi phạm hợp
việc đóng gói. 1. Nếu Người mua không thanh toán đúng hạn, Người bán có thể yêu cầu Người
đồng sau đây: giao hàng thiếu sẽ không bị phạt. trong trường hợp này người
9. The Sellers shall not be held responsible for any delay in delivery or non- mua, trong một khoảng thời gian hợp lý, cung cấp sự đảm bảo đầy đủ, thỏa
delivery of the goods due to Force.Major. However, the Sellers shall advise mãn đối với Người bán về việc thực hiện đúng đắn Hợp đồng này và có thể

từ chối giao bất cứ phần hàng hóa nào còn chưa giao cho đến khi một sự bảo 5. Nếu Bên thuê tư vấn không thanh toán trong thời hạn như đã thỏa thuận, ngoại issued for his benefit. All costs for L/C in Singapore are borne by Seller. All
đảm như vậy được đưa ra. trừ những hóa đơn hoặc số tiền còn đang tranh chấp, thì Bên thuê tư vấn sẽ costs of L/C amendment (if any) are borne by Buyer.
if Buyer fails to pay on time, Seller may require Buyer, within a reasonable phải chịu trách nhiệm trả cho Bên tư vấn một khoản tiền lãi đối với số tiền
period of time, to provide full, satisfactory assurance to Seller of proper quá hạn từ ngày hết hạn thanh toán đến ngày thực trả trên cơ sở tỷ lệ lãi suất
performance of the Contract. this and could not be from the interface any of áp dụng với đồng Vietnam do Ngân hàng Nhà Nước công bố tại thời điểm
the goods but not delivery to when a secure as that was given. thanh toán.
2. Tất cả các sổ sách kế toán và những chứng từ tài chính sẽ được kiểm tra định If the Consultant fails to pay within the agreed time limit, except for invoices
kỳ nếu được một trong hai bên yêu cầu. Các tài khoản đầy đủ có thể được or amounts in dispute, then the Consultant will be responsible for paying the
kiểm toán trên cơ sở hoàn thành công trình tuân theo pháp luật của Vietnam Consultant an interest. for the overdue amount from the payment due date to
nếu được các nhà chức trách yêu cầu hoặc một bên yêu cầu. the actual payment date on the basis of the interest rate applicable to Vietnam
All accounting books and financial documents will be checked periodically if dong announced by the State Bank at the time of payment.
requested by either party. Full accounts may be audited on a completion basis 6. Bất cứ khoản cước phí vận tải mới, hoặc bổ sung hoặc tăng lên, các khoản phụ
in accordance with the laws of Vietnam if requested by the authorities or by a phí, thuế, thuế hải quan, những khoản phí khác do chính phủ đánh thuế hoặc
party. phí bảo hiểm, những khoản có thể phát sinh cho Người bán liên quan đến hàng
3. Bất cứ tranh chấp nào liên quan đến vấn đề tài chính sẽ được giải quyết bởi hóa sau khi ký kết Hợp đồng này, thì sẽ tính tiền với Người mua và được
các nhà kiểm toán nói trên, những người khi giải quyết vấn đề sẽ đóng vai trò Người mua hoàn trả lại cho Người bán khi được yêu cầu.
như các chuyên gia, không phải trọng tài trừ khi được hai bên thống nhất bằng Any new, or additional or increased freight charges, surcharges, taxes,
văn bản theo cách khác. Tất cả các khoản thanh toán sẽ được Bên thuê tư vấn customs duties, other charges levied by the government or premiums, which
trả vào tài khoản đồng Việt Nam của Bên tư vấn trừ khi các bên có thỏa thuận may be incurred for Seller in relation to the Goods after entering into this
chung khác. Agreement shall charge Buyer and be refunded by Buyer to Seller upon
Any dispute relating to financial matters shall be resolved by the above- request.
mentioned auditors, who in resolving the matter shall act as experts, not as 7. Nếu Người mua không thanh toán cho hàng hóa theo Hợp đồng, Người mua
arbitrators unless otherwise agreed by both parties. otherwise agreed in sẽ phải trả Người bán một khoản lãi suất quá hạn như là bồi thường thiệt hại,
writing by the parties. All payments will be paid by the Consultant to the chứ không phải một khoản phạt, tính theo tỷ lệ thấp hơn 18%/năm hoặc tỷ lệ
Consultant's Vietnam Dong account unless otherwise mutually agreed by the lãi suất tối đa theo luật của nước Người mua, tính từ ngày đến hạn trả tiền cho
parties. tới ngày thực trả trên cơ sở 360 ngày/năm cho số ngày quá hạn.
4. Thư tín dụng này sẽ chịu sự điều chỉnh của Quy tắc thống nhất thực hành Tín If Buyer fails to pay for the Goods under the Contract, Buyer shall pay Seller
dụng chứng từ, Bản sửa đổi năm 1993, Ấn phẩm số 500 của Phòng TMQT. an overdue interest as compensation, not a penalty, at a rate less than 18%.
20% giá trị thư tín dụng sẽ được thanh toán trên cơ sở hối phiếu của Người per annum or maximum interest rate under the laws of the Buyer's country,
bán đi kèm với hóa đơn; 80% còn lại sẽ được thanh toán trên cơ sở hối phiếu calculated from the due date to the actual date of payment on a 360-day/year
của Người bán kèm với chứng từ vận tải. basis for the number of days past due.
This Letter of Credit shall be governed by the Uniform Code of Practice for 8. Người bán sẽ giao chuyến hàng đầu tiên trong vòng 30 ngày kể từ ngày Người
Documentary Credits, Revised 1993, Publication No. 500 of the International bán nhận được thông báo về một thư tín dụng không hủy ngang đã được phát
Chamber of Commerce. 20% of the value of the letter of credit will be payable hành cho anh ta hưởng lợi. Tất cả các chi phí về L/C ở Singapore do Người
on the basis of the Seller's draft accompanying the invoice; The remaining bán chịu. Tất cả chi phí về sửa đổi L/C (nếu có) do Người mua chịu.
80% will be paid on the basis of the Seller's draft with the transport The Seller shall deliver the first shipment within 30 days from the date on
documents. which the Seller receives notice that an irrevocable letter of credit has been

You might also like