Professional Documents
Culture Documents
معجم مصطلحات شائعة في صناعة الترجمة-2018-05-08T15 - 42 - 18.549Z
معجم مصطلحات شائعة في صناعة الترجمة-2018-05-08T15 - 42 - 18.549Z
إن معرفة المصطلحات المتخصصة في أي مجال من مجاالت المعرفة العلمية أمر ضروري من أجل ترجمة أمينة
ووثيقة للمعنى ،دون تحريف أو تزييف قد يضر بالمعنى أو يحوره بما هو غير مقصود منه .فيما يلي جدول بكثير
من المصطلحات العامة التي يمكن استخدامها في الترجمة من اإلنكليزية إلى العربية ،وبالعكس ،إلنتاج نصوص
دقيقة تعبر عن المقصود حسب السياق في الجملة والكالم.
Adaptation التكييف
Process of converting information into an عملية حتويل املعلومات إىل صيغة تالئم اللغة والثقافة اهلدف.
appropriate format for the target language and
culture.
Algorithm اللوغاريتم
تطبيقات الرتمجة اآللية تستخدم لوغاريتمات التطابق شبه التام TM applications employ fuzzy matching
algorithm(s) to retrieve similar target language
السرتجاع وحدات اللغة اهلدف املشاهبة وفروقات العالمات ،حتدد
strings, flagging differences. The flexibility and
robustness of the matching algorithm largely مرونة اللوغاريتمات املتطابقة وقوهتا بشكل كبري أداء النظام.
determine the performance of the system.
Alignment المحاذاة (المقارنة)
Alignment is the task of defining translation احملاذاة هي حتديد املعاين املتقابلة بني نصوص املصدر واهلدف .وتتيح
correspondences between source and target texts.
حتويل نص ما ضمن نطاق برجميات معينة بشكل شبه تلقائي إىل
Alignment is a process that allows text in a range
of software packages to be converted semi- صيغة ترمجة استذكارية إلعادة استخدامه الحقا .ينبغي أن يكون
automatically into a Translation Memory format هنالك تغذية راجعة من احملاذاة إىل التقسيم ،و وجود لوغاريتم حماذاة
for re-use. There should be feedback from جيد لديه القدرة على تصحيح التقسيم األويل.
alignment to segmentation and a good alignment
algorithm should be able to correct initial
segmentation.
DOI: http://dx.doi.org/10.17605/osf.io/265bp ﯾﺣﯾﻰ اﻟﺷﯾﺧﻲ | ﻣﺻطﻠﺣﺎت ﺷﺎﺋﻌﺔ ﻓﻲ ﺻﻧﺎﻋﺔ اﻟﺗرﺟﻣﺔ | اﻷرﺷﯾف اﻟﻌرﺑﻲ اﻟﻌﻠﻣﻲ 2018
2
DOI: http://dx.doi.org/10.17605/osf.io/265bp 2018 ﯾﺣﯾﻰ اﻟﺷﯾﺧﻲ | ﻣﺻطﻠﺣﺎت ﺷﺎﺋﻌﺔ ﻓﻲ ﺻﻧﺎﻋﺔ اﻟﺗرﺟﻣﺔ | اﻷرﺷﯾف اﻟﻌرﺑﻲ اﻟﻌﻠﻣﻲ
3
DOI: http://dx.doi.org/10.17605/osf.io/265bp 2018 ﯾﺣﯾﻰ اﻟﺷﯾﺧﻲ | ﻣﺻطﻠﺣﺎت ﺷﺎﺋﻌﺔ ﻓﻲ ﺻﻧﺎﻋﺔ اﻟﺗرﺟﻣﺔ | اﻷرﺷﯾف اﻟﻌرﺑﻲ اﻟﻌﻠﻣﻲ
4
DOI: http://dx.doi.org/10.17605/osf.io/265bp 2018 ﯾﺣﯾﻰ اﻟﺷﯾﺧﻲ | ﻣﺻطﻠﺣﺎت ﺷﺎﺋﻌﺔ ﻓﻲ ﺻﻧﺎﻋﺔ اﻟﺗرﺟﻣﺔ | اﻷرﺷﯾف اﻟﻌرﺑﻲ اﻟﻌﻠﻣﻲ
5
DOI: http://dx.doi.org/10.17605/osf.io/265bp 2018 ﯾﺣﯾﻰ اﻟﺷﯾﺧﻲ | ﻣﺻطﻠﺣﺎت ﺷﺎﺋﻌﺔ ﻓﻲ ﺻﻧﺎﻋﺔ اﻟﺗرﺟﻣﺔ | اﻷرﺷﯾف اﻟﻌرﺑﻲ اﻟﻌﻠﻣﻲ
6
DOI: http://dx.doi.org/10.17605/osf.io/265bp 2018 ﯾﺣﯾﻰ اﻟﺷﯾﺧﻲ | ﻣﺻطﻠﺣﺎت ﺷﺎﺋﻌﺔ ﻓﻲ ﺻﻧﺎﻋﺔ اﻟﺗرﺟﻣﺔ | اﻷرﺷﯾف اﻟﻌرﺑﻲ اﻟﻌﻠﻣﻲ
7
DOI: http://dx.doi.org/10.17605/osf.io/265bp 2018 ﯾﺣﯾﻰ اﻟﺷﯾﺧﻲ | ﻣﺻطﻠﺣﺎت ﺷﺎﺋﻌﺔ ﻓﻲ ﺻﻧﺎﻋﺔ اﻟﺗرﺟﻣﺔ | اﻷرﺷﯾف اﻟﻌرﺑﻲ اﻟﻌﻠﻣﻲ
8
DOI: http://dx.doi.org/10.17605/osf.io/265bp 2018 ﯾﺣﯾﻰ اﻟﺷﯾﺧﻲ | ﻣﺻطﻠﺣﺎت ﺷﺎﺋﻌﺔ ﻓﻲ ﺻﻧﺎﻋﺔ اﻟﺗرﺟﻣﺔ | اﻷرﺷﯾف اﻟﻌرﺑﻲ اﻟﻌﻠﻣﻲ
9
DOI: http://dx.doi.org/10.17605/osf.io/265bp 2018 ﯾﺣﯾﻰ اﻟﺷﯾﺧﻲ | ﻣﺻطﻠﺣﺎت ﺷﺎﺋﻌﺔ ﻓﻲ ﺻﻧﺎﻋﺔ اﻟﺗرﺟﻣﺔ | اﻷرﺷﯾف اﻟﻌرﺑﻲ اﻟﻌﻠﻣﻲ
10
DOI: http://dx.doi.org/10.17605/osf.io/265bp 2018 ﯾﺣﯾﻰ اﻟﺷﯾﺧﻲ | ﻣﺻطﻠﺣﺎت ﺷﺎﺋﻌﺔ ﻓﻲ ﺻﻧﺎﻋﺔ اﻟﺗرﺟﻣﺔ | اﻷرﺷﯾف اﻟﻌرﺑﻲ اﻟﻌﻠﻣﻲ
11
DOI: http://dx.doi.org/10.17605/osf.io/265bp 2018 ﯾﺣﯾﻰ اﻟﺷﯾﺧﻲ | ﻣﺻطﻠﺣﺎت ﺷﺎﺋﻌﺔ ﻓﻲ ﺻﻧﺎﻋﺔ اﻟﺗرﺟﻣﺔ | اﻷرﺷﯾف اﻟﻌرﺑﻲ اﻟﻌﻠﻣﻲ
12
DOI: http://dx.doi.org/10.17605/osf.io/265bp 2018 ﯾﺣﯾﻰ اﻟﺷﯾﺧﻲ | ﻣﺻطﻠﺣﺎت ﺷﺎﺋﻌﺔ ﻓﻲ ﺻﻧﺎﻋﺔ اﻟﺗرﺟﻣﺔ | اﻷرﺷﯾف اﻟﻌرﺑﻲ اﻟﻌﻠﻣﻲ
13
DOI: http://dx.doi.org/10.17605/osf.io/265bp 2018 ﯾﺣﯾﻰ اﻟﺷﯾﺧﻲ | ﻣﺻطﻠﺣﺎت ﺷﺎﺋﻌﺔ ﻓﻲ ﺻﻧﺎﻋﺔ اﻟﺗرﺟﻣﺔ | اﻷرﺷﯾف اﻟﻌرﺑﻲ اﻟﻌﻠﻣﻲ
14
DOI: http://dx.doi.org/10.17605/osf.io/265bp 2018 ﯾﺣﯾﻰ اﻟﺷﯾﺧﻲ | ﻣﺻطﻠﺣﺎت ﺷﺎﺋﻌﺔ ﻓﻲ ﺻﻧﺎﻋﺔ اﻟﺗرﺟﻣﺔ | اﻷرﺷﯾف اﻟﻌرﺑﻲ اﻟﻌﻠﻣﻲ
15
DOI: http://dx.doi.org/10.17605/osf.io/265bp 2018 ﯾﺣﯾﻰ اﻟﺷﯾﺧﻲ | ﻣﺻطﻠﺣﺎت ﺷﺎﺋﻌﺔ ﻓﻲ ﺻﻧﺎﻋﺔ اﻟﺗرﺟﻣﺔ | اﻷرﺷﯾف اﻟﻌرﺑﻲ اﻟﻌﻠﻣﻲ
16
DOI: http://dx.doi.org/10.17605/osf.io/265bp 2018 ﯾﺣﯾﻰ اﻟﺷﯾﺧﻲ | ﻣﺻطﻠﺣﺎت ﺷﺎﺋﻌﺔ ﻓﻲ ﺻﻧﺎﻋﺔ اﻟﺗرﺟﻣﺔ | اﻷرﺷﯾف اﻟﻌرﺑﻲ اﻟﻌﻠﻣﻲ
17
DOI: http://dx.doi.org/10.17605/osf.io/265bp 2018 ﯾﺣﯾﻰ اﻟﺷﯾﺧﻲ | ﻣﺻطﻠﺣﺎت ﺷﺎﺋﻌﺔ ﻓﻲ ﺻﻧﺎﻋﺔ اﻟﺗرﺟﻣﺔ | اﻷرﺷﯾف اﻟﻌرﺑﻲ اﻟﻌﻠﻣﻲ
18
DOI: http://dx.doi.org/10.17605/osf.io/265bp 2018 ﯾﺣﯾﻰ اﻟﺷﯾﺧﻲ | ﻣﺻطﻠﺣﺎت ﺷﺎﺋﻌﺔ ﻓﻲ ﺻﻧﺎﻋﺔ اﻟﺗرﺟﻣﺔ | اﻷرﺷﯾف اﻟﻌرﺑﻲ اﻟﻌﻠﻣﻲ
19
DOI: http://dx.doi.org/10.17605/osf.io/265bp 2018 ﯾﺣﯾﻰ اﻟﺷﯾﺧﻲ | ﻣﺻطﻠﺣﺎت ﺷﺎﺋﻌﺔ ﻓﻲ ﺻﻧﺎﻋﺔ اﻟﺗرﺟﻣﺔ | اﻷرﺷﯾف اﻟﻌرﺑﻲ اﻟﻌﻠﻣﻲ
20
DOI: http://dx.doi.org/10.17605/osf.io/265bp 2018 ﯾﺣﯾﻰ اﻟﺷﯾﺧﻲ | ﻣﺻطﻠﺣﺎت ﺷﺎﺋﻌﺔ ﻓﻲ ﺻﻧﺎﻋﺔ اﻟﺗرﺟﻣﺔ | اﻷرﺷﯾف اﻟﻌرﺑﻲ اﻟﻌﻠﻣﻲ
21
DOI: http://dx.doi.org/10.17605/osf.io/265bp 2018 ﯾﺣﯾﻰ اﻟﺷﯾﺧﻲ | ﻣﺻطﻠﺣﺎت ﺷﺎﺋﻌﺔ ﻓﻲ ﺻﻧﺎﻋﺔ اﻟﺗرﺟﻣﺔ | اﻷرﺷﯾف اﻟﻌرﺑﻲ اﻟﻌﻠﻣﻲ
22
DOI: http://dx.doi.org/10.17605/osf.io/265bp 2018 ﯾﺣﯾﻰ اﻟﺷﯾﺧﻲ | ﻣﺻطﻠﺣﺎت ﺷﺎﺋﻌﺔ ﻓﻲ ﺻﻧﺎﻋﺔ اﻟﺗرﺟﻣﺔ | اﻷرﺷﯾف اﻟﻌرﺑﻲ اﻟﻌﻠﻣﻲ
23
Terminology المصطلحية
Collection of terms مجع املصطلحات
Terminology analysis تحليل المصطلحات
Process carried out prior to translation in order to حتليل يسبق الرتمجة ملفردات النصوص ومعانيها ضمن احملتوى ويهدف
analyze the vocabulary within a text and its
.غالبا إىل تكوين قواميس متخصصة يف جماالت معينة
meaning within the given context, often for the
purpose of creating specialized dictionaries within
specific fields.
Terminology database قاعدة البيانات المصطلحية
Electronic repository of terms and associated data. أرشيف إلكرتوين للمصطلحات والبيانات املصاحبة
Term extraction استخراج المصطلحات
It can have as input a previous dictionary. أو،قد تستخرج املصطلحات من بني تلك اجملمعة يف قاموس سابق
Moreover, when extracting unknown terms, it can
استنادا إىل،من خالل التقسيم للعثور على املصطلحات غري معروفة
use parsing based on text statistics. These are used
to estimate the amount of work involved in a وتفيد تلك يف تقدير حجم الرتمجة املطلوبة،إحصاءات النصوص
translation job. This is very useful for planning and كما توفر عدد الكلمات وتقدير التكرار،وختطيط العمل وجدولته
scheduling the work. Translation statistics usually .املوجود يف النصوص
count the words and estimate the amount of
repetition in the text.
Termbase قاعدة البيانات المصطلحية
A termbase is a database containing terminology وتكون،تضم قواعد البيانات املصطلحات واملعلومات ذات العالقة
and related information. Most termbases are
.معظمها متعددة اللغة وحتوي مصطلحات مأخوذة من لغات خمتلفة
multilingual and contain terminology data in a
range of different languages.
Termbase Definition and the Structure of Entries تعريف قاعدة البيانات المصطلحية و مستويات المدخالت
All termbase entries are structured in the following :يتم ترتيب كافة مدخالت قاعدة البيانات على النحو التايل
way:
Entry level - contains system fields, and any مستوى حقول اإلدخال ـ ـ ويضم حقول النظام وأي حقول
descriptive fields that apply to the entry as a
.وصفية تنطبق على املدخالت بشكل عام
whole.
Index level - contains index fields with terms مستوى احلقول الدليلية ـ ـ ويضم احلقول الدليلية اليت حتوي
as content, and any descriptive fields that املصطلحات وأي حقول وصفية تنطبق على كافة املصطلحات
apply to all terms in a given language. .يف اللغة املعنية
Term level - contains any descriptive fields مستوى املصطلحات ـ ـ ويضم أي حقول وصفية تنطبق على
that apply to a given term. .مصطلحات معينة
The termbase definition for a given termbase وكذلك،حيدد تعريف قاعدة البيانات عدد وبيانات احلقول داخلها
specifies the number and type of fields that a
: والذي بدوره يقوم بتحديد كل من، هيكل املدخالت املتبع
termbase entry may contain and the entry
DOI: http://dx.doi.org/10.17605/osf.io/265bp 2018 ﯾﺣﯾﻰ اﻟﺷﯾﺧﻲ | ﻣﺻطﻠﺣﺎت ﺷﺎﺋﻌﺔ ﻓﻲ ﺻﻧﺎﻋﺔ اﻟﺗرﺟﻣﺔ | اﻷرﺷﯾف اﻟﻌرﺑﻲ اﻟﻌﻠﻣﻲ
24
Descriptive fields - contain descriptive احلقول الوصفية – حتتوي على املعلومات الوصفية عن اإلدخال
information about the entry or language as a ولكل حقل وصفي،أو اللغة ككل أو املصطلحات على حده
whole, or about the individual terms. Each
وقائمة، تشمل أنواع البيانات النصوص.نوع معني من البيانات
descriptive field has a defined data type.
Types of data include text, picklist, number, والبيانات املنطقية وملف الوسائط، والتواريخ، واألرقام،االختيار
date, Boolean and multimedia file. .املتعددة
Entry class field - specifies the entry class to حقل فئة اإلدخال – وحيدد فئة اإلدخال الذي يندرج حتتها
which the entry belongs. .املدخل
System fields - created and maintained by the حقول ينشئها النظام ويصوهنا وتستخدم لتخزين- حقول النظام
system, these fields are used to store tracking
حتتوي حقول.معلومات تتبع اإلدخاالت ككل أو على حده
information for the entry as a whole or for
individual fields. System fields in MultiTerm النظام يف قاعدة البيانات حقل رقم اإلدخال و جمموعة من
include the Entry number field and the set of .حقول التاريخ األربع
four history fields. The Entry Number field is خيصص حقل رقم اإلدخال بشكل تلقائي لكل إدخال أو مستوى
automatically assigned to each entry at entry
. ويرجى االطالع أدناه ملعرفة املزيد عن حقول التاريخ،إدخال
level; for more information about history
fields, see below.
History fields - MultiTerm uses a set of four حقول التاريخ – تستخدم قاعدة البيانات جمموعة من أربع حقول
history fields: Created on, Created by, جرى، جرى تعديله بتاريخ، انشئ بواسطة، انشئ يف:تاريخ وهي
Modified on and Modified by. History fields
ختصص حقول التاريخ بشكل تلقائي لكل حقل،تعديله بواسطة
are automatically assigned to each entry at
entry level and to each index at index level. فتكون حقول التاريخ، أما لبقية احلقول،دليلي أو مستوى حقل دليلي
For all other fields in the termbase, history يقوم النظام.اختيارية أو يتعني تشغيلها بواسطة معاجل قاعدة البيانات
fields are optional and must be commissioned .حال التخصيص بإنشاء حقول التاريخ و احملافظة عليها
DOI: http://dx.doi.org/10.17605/osf.io/265bp 2018 ﯾﺣﯾﻰ اﻟﺷﯾﺧﻲ | ﻣﺻطﻠﺣﺎت ﺷﺎﺋﻌﺔ ﻓﻲ ﺻﻧﺎﻋﺔ اﻟﺗرﺟﻣﺔ | اﻷرﺷﯾف اﻟﻌرﺑﻲ اﻟﻌﻠﻣﻲ
25
Provide users with access to terminological .وصول املستخدمني إىل البيانات املصطلحية املخزنة عن بعد
data stored remotely.
History حتديد التواريخ
Term Link is not yet an official standard, and its وقد يتغري حمتواه أو صيغته،ال يعترب رابط املصطلح معيار رمسي بعد
contents and format may change prior to official
.قبل املوافقة عليها رمسيا
adoption.
Text memory ذاكرة النصوص
"Text memory" is the basis of the proposed Lisa املعتمدة من قبل جلنةxml:tm ذاكرة النصوص أساس ملواصفة
OSCAR xml:tm standard. Text memory comprises وتتكون من ذاكرة املؤلف، )LISA ( لدى مجعية ليس ـ ـ ـ ــاOSCAR
author memory and translation memory. . املعد وذاكرة الرتمجة/
TBX تي بي اكس
TermBase eXchange. This LISA standard, which ) و جرى مراجعته ونشرهLISA( نسق قياسي معتمد من مجعية ليس ــا
was revised and republished as ISO 30042, allows
ويوفر تبادل البيانات املصطلحية مبا يف ذلك، ISO 30042 برقم
for the interchange of terminology data including
detailed lexical information. The framework for .املعلومات اللغوية التفصيلية
TBX is provided by three ISO standards: ISO 12620, ) من ثالث مواصفات قياسية للجودة (اإليزوTBX يتكون إطار
ISO 12200 and ISO 16642. ISO 12620 provides an .ISO 16642 و، ISO 12200 و، ISO 12620 :وهي
DOI: http://dx.doi.org/10.17605/osf.io/265bp 2018 ﯾﺣﯾﻰ اﻟﺷﯾﺧﻲ | ﻣﺻطﻠﺣﺎت ﺷﺎﺋﻌﺔ ﻓﻲ ﺻﻧﺎﻋﺔ اﻟﺗرﺟﻣﺔ | اﻷرﺷﯾف اﻟﻌرﺑﻲ اﻟﻌﻠﻣﻲ
26
DOI: http://dx.doi.org/10.17605/osf.io/265bp 2018 ﯾﺣﯾﻰ اﻟﺷﯾﺧﻲ | ﻣﺻطﻠﺣﺎت ﺷﺎﺋﻌﺔ ﻓﻲ ﺻﻧﺎﻋﺔ اﻟﺗرﺟﻣﺔ | اﻷرﺷﯾف اﻟﻌرﺑﻲ اﻟﻌﻠﻣﻲ
27
DOI: http://dx.doi.org/10.17605/osf.io/265bp 2018 ﯾﺣﯾﻰ اﻟﺷﯾﺧﻲ | ﻣﺻطﻠﺣﺎت ﺷﺎﺋﻌﺔ ﻓﻲ ﺻﻧﺎﻋﺔ اﻟﺗرﺟﻣﺔ | اﻷرﺷﯾف اﻟﻌرﺑﻲ اﻟﻌﻠﻣﻲ
28
DOI: http://dx.doi.org/10.17605/osf.io/265bp 2018 ﯾﺣﯾﻰ اﻟﺷﯾﺧﻲ | ﻣﺻطﻠﺣﺎت ﺷﺎﺋﻌﺔ ﻓﻲ ﺻﻧﺎﻋﺔ اﻟﺗرﺟﻣﺔ | اﻷرﺷﯾف اﻟﻌرﺑﻲ اﻟﻌﻠﻣﻲ
29
DOI: http://dx.doi.org/10.17605/osf.io/265bp 2018 ﯾﺣﯾﻰ اﻟﺷﯾﺧﻲ | ﻣﺻطﻠﺣﺎت ﺷﺎﺋﻌﺔ ﻓﻲ ﺻﻧﺎﻋﺔ اﻟﺗرﺟﻣﺔ | اﻷرﺷﯾف اﻟﻌرﺑﻲ اﻟﻌﻠﻣﻲ
30
DOI: http://dx.doi.org/10.17605/osf.io/265bp 2018 ﯾﺣﯾﻰ اﻟﺷﯾﺧﻲ | ﻣﺻطﻠﺣﺎت ﺷﺎﺋﻌﺔ ﻓﻲ ﺻﻧﺎﻋﺔ اﻟﺗرﺟﻣﺔ | اﻷرﺷﯾف اﻟﻌرﺑﻲ اﻟﻌﻠﻣﻲ
31
DOI: http://dx.doi.org/10.17605/osf.io/265bp 2018 ﯾﺣﯾﻰ اﻟﺷﯾﺧﻲ | ﻣﺻطﻠﺣﺎت ﺷﺎﺋﻌﺔ ﻓﻲ ﺻﻧﺎﻋﺔ اﻟﺗرﺟﻣﺔ | اﻷرﺷﯾف اﻟﻌرﺑﻲ اﻟﻌﻠﻣﻲ
32
DOI: http://dx.doi.org/10.17605/osf.io/265bp 2018 ﯾﺣﯾﻰ اﻟﺷﯾﺧﻲ | ﻣﺻطﻠﺣﺎت ﺷﺎﺋﻌﺔ ﻓﻲ ﺻﻧﺎﻋﺔ اﻟﺗرﺟﻣﺔ | اﻷرﺷﯾف اﻟﻌرﺑﻲ اﻟﻌﻠﻣﻲ
33
DOI: http://dx.doi.org/10.17605/osf.io/265bp 2018 ﯾﺣﯾﻰ اﻟﺷﯾﺧﻲ | ﻣﺻطﻠﺣﺎت ﺷﺎﺋﻌﺔ ﻓﻲ ﺻﻧﺎﻋﺔ اﻟﺗرﺟﻣﺔ | اﻷرﺷﯾف اﻟﻌرﺑﻲ اﻟﻌﻠﻣﻲ
34
مراجع:
التميمي ،أسد الدين" .معجم مصطلحات الحاسوب واإلنترنت" ،2009 ،عمان ،دار أسامه للنشر والتوزيع. )1
حمدان ،محمود أحمد" .قاموس دار العلم الهندسي الشامل" ،2003 ،بيروت ،دار العلم للماليين. )2
قاموس المعاني متعدد اللغاتhttps://www.almaany.com/ : )3
موقعhttps://www.logos.net/translation-glossary : )4
عرب آيز ،القاموس التقني :القاموس-التقنيhttps://www.arabeyes.org/ )5
موقع أعجوبة ،المعجم الحاسوبي :المعجم-الحاسوبيhttp://ojuba.org/ )6
DOI: http://dx.doi.org/10.17605/osf.io/265bp ﯾﺣﯾﻰ اﻟﺷﯾﺧﻲ | ﻣﺻطﻠﺣﺎت ﺷﺎﺋﻌﺔ ﻓﻲ ﺻﻧﺎﻋﺔ اﻟﺗرﺟﻣﺔ | اﻷرﺷﯾف اﻟﻌرﺑﻲ اﻟﻌﻠﻣﻲ 2018