You are on page 1of 34

‫‪1‬‬

‫‪Arabic Science Archive 2018‬‬

‫معجم مصطلحات شائعة في صناعة الترجمة‬

‫‪Common terms in Arabic-English translation‬‬

‫يحيى الشيخي ‪Yahya Alshaikhi 1‬‬

‫إن معرفة المصطلحات المتخصصة في أي مجال من مجاالت المعرفة العلمية أمر ضروري من أجل ترجمة أمينة‬
‫ووثيقة للمعنى‪ ،‬دون تحريف أو تزييف قد يضر بالمعنى أو يحوره بما هو غير مقصود منه‪ .‬فيما يلي جدول بكثير‬
‫من المصطلحات العامة التي يمكن استخدامها في الترجمة من اإلنكليزية إلى العربية‪ ،‬وبالعكس‪ ،‬إلنتاج نصوص‬
‫دقيقة تعبر عن المقصود حسب السياق في الجملة والكالم‪.‬‬

‫جدول (‪ )1‬مصطلحات شائعة مستخدمة في الترجمة ومعانيها بالعربية واإلنكليزية‪.‬‬

‫‪Adaptation‬‬ ‫التكييف‬
‫‪Process of converting information into an‬‬ ‫عملية حتويل املعلومات إىل صيغة تالئم اللغة والثقافة اهلدف‪.‬‬
‫‪appropriate format for the target language and‬‬
‫‪culture.‬‬
‫‪Algorithm‬‬ ‫اللوغاريتم‬
‫تطبيقات الرتمجة اآللية تستخدم لوغاريتمات التطابق شبه التام ‪TM applications employ fuzzy matching‬‬
‫‪algorithm(s) to retrieve similar target language‬‬
‫السرتجاع وحدات اللغة اهلدف املشاهبة وفروقات العالمات‪ ،‬حتدد‬
‫‪strings, flagging differences. The flexibility and‬‬
‫‪robustness of the matching algorithm largely‬‬ ‫مرونة اللوغاريتمات املتطابقة وقوهتا بشكل كبري أداء النظام‪.‬‬
‫‪determine the performance of the system.‬‬
‫‪Alignment‬‬ ‫المحاذاة (المقارنة)‬
‫‪Alignment is the task of defining translation‬‬ ‫احملاذاة هي حتديد املعاين املتقابلة بني نصوص املصدر واهلدف‪ .‬وتتيح‬
‫‪correspondences between source and target texts.‬‬
‫حتويل نص ما ضمن نطاق برجميات معينة بشكل شبه تلقائي إىل‬
‫‪Alignment is a process that allows text in a range‬‬
‫‪of software packages to be converted semi-‬‬ ‫صيغة ترمجة استذكارية إلعادة استخدامه الحقا‪ .‬ينبغي أن يكون‬
‫‪automatically into a Translation Memory format‬‬ ‫هنالك تغذية راجعة من احملاذاة إىل التقسيم‪ ،‬و وجود لوغاريتم حماذاة‬
‫‪for re-use. There should be feedback from‬‬ ‫جيد لديه القدرة على تصحيح التقسيم األويل‪.‬‬
‫‪alignment to segmentation and a good alignment‬‬
‫‪algorithm should be able to correct initial‬‬
‫‪segmentation.‬‬

‫‪Yahya Al-Shaikhi, Arabic-English (Ar  En) translator. Email: zanabeelo@gmail.com‬‬


‫‪1‬‬

‫‪DOI: http://dx.doi.org/10.17605/osf.io/265bp‬‬ ‫ﯾﺣﯾﻰ اﻟﺷﯾﺧﻲ | ﻣﺻطﻠﺣﺎت ﺷﺎﺋﻌﺔ ﻓﻲ ﺻﻧﺎﻋﺔ اﻟﺗرﺟﻣﺔ | اﻷرﺷﯾف اﻟﻌرﺑﻲ اﻟﻌﻠﻣﻲ ‪2018‬‬
2

Arabic Science Archive 2018

Alignment tool ‫أداة المحاذاة‬


Application that automatically pairs versions of ‫تطبيق يقوم تلقائيا بقرن صيغتني من ذات النص يف لغات املصدر‬
same text in the source and target languages in a
.‫املزدوج‬/‫ وتسمى كذلك أداة النص الثنائي‬،‫واهلدف ضمن جدول‬
table. Also called bi-text tool.
Ambiguity ‫الغموض‬
Situation in which the intended meaning of a ‫ ويتعني التحقق منه‬،‫حالة يكون فيها معىن العبارة املقصود غري واضح‬
phrase is unclear and must be verified - usually
.‫ من مؤلف النص األصلي –للمضي قدما يف عملية الرتمجة‬-
with the source text author - in order for
translation to proceed.
Antonym ‫الضد‬
Antonyms are opposite words that reside in an ‫ وتكمن يف عالقات ثنائية متالزمة‬،‫املتضادات كلمات متعاكسة املعىن‬
inherently incompatible binary relationship, e.g. In
‫ يف اجملموعات الزوجية‬:‫ مثال‬،‫وغري متوافقة‬
the pairs - male: female, long: short, up: down,
and precede: follow. )‫ يتبع‬:‫ يتقدم‬،‫ أسفل‬:‫ أعلى‬،‫ قصري‬:‫ طويل‬،‫ أنثى‬:‫(ذكر‬
Arabic numerals ‫األرقام العربية‬
Set of ten numerals (0,1,2,3,4,5,6,7,8,9) that ‫ وهي‬،)9 ،8 ،7 ،6 ،5 ،4 ،3 ،2 ،1 ،0( ‫جمموعة من عشر أرقام‬
comprise the most commonly used symbolic
.‫التمثيل الرمزي األكثر استخداما يف العامل‬
representation of numbers throughout the world.
Artificial intelligence ‫الذكاء االصطناعي‬
Branch of computer science devoted to creating ‫ كتلك اليت بذلت‬،‫فرع من علوم احلاسب مكرسة إلنتاج آالت ذكية‬
intelligent machines that produced the first efforts
.‫اجلهود األوىل صوب الرتمجة اآللية‬
toward machine translation.
Attribute ‫السمة‬
A property defined and applied to a Translation ‫ أجزاء ذاكرة الرتمجة للمساعدة يف‬/‫خاصية حتدد وتطبق على وحدات‬
Memory units/segment to help sequence retrieval.
‫ وهي أيضا اجملاالت اليت حتدد قواعد‬،‫عملية االستعادة املتسلسلة‬
Attributes are also those fields that define and
qualify term bases. .‫املصطلحات وتصنفها‬
Automatic retrieval ‫االسترجاع التلقائي‬
TMs are searched and displayed automatically as a ‫بتم البحث داخل ذاكرة الرتمجة وعرض النتائج تلقائيا عند استعراض‬
translator moves through a document. (Server
)‫املرتجم للوثيقة ( مرتبطة باخلادم‬
based).
Automatic substitution ‫االستبدال التلقائي‬
Exact matches come up in translating new versions ‫ وال يقوم‬،‫تظهر التطابقات التامة عند ترمجة صيغ جديده للوثيقة‬
of a document. During automatic substitution, the
‫ مبراجعة الرتمجة ومقارنتها‬- ‫ أثناء عملية االستبدال التلقائي‬- ‫املرتجم‬
translator does not check the translation against
the original, so if there are any mistakes in the .‫باألصل وعليه فإن األخطاء املوجودة يف الرتمجة السابقة سوف تتكرر‬
previous translation, they will carry over.
Automatic translation ‫الترجمة التلقائية‬

DOI: http://dx.doi.org/10.17605/osf.io/265bp 2018 ‫ﯾﺣﯾﻰ اﻟﺷﯾﺧﻲ | ﻣﺻطﻠﺣﺎت ﺷﺎﺋﻌﺔ ﻓﻲ ﺻﻧﺎﻋﺔ اﻟﺗرﺟﻣﺔ | اﻷرﺷﯾف اﻟﻌرﺑﻲ اﻟﻌﻠﻣﻲ‬
3

Arabic Science Archive 2018


Machine-based translation process not subject to .‫الرتمجة القائمة على استخدام اآللة غري معرضة لتدخل مرتجم بشري‬
input by a human translator.
Back translation ‫الترجمة العكسية‬
Process of translating a previously translated text .‫إعادة ترمجة نص مرتجم إىل لغته األصلية جمددا‬
back into its source language.
Bidirectional ‫ثنائي االتجاه‬
Script that normally reads from right to left but ‫نص يقرأ عادة من اليمني إىل الشمال ولكنه حيتوي على بعض‬
contains some exceptions in which other
‫ ومثال ذلك‬،‫االستثناءات مثل األرقام اليت تقرأ من الشمال إىل اليمني‬
characters, like numerals, read from left to right.
Hebrew and Arabic are examples of bidirectional .‫اللغتني العربية والعربية‬
languages.
CAT (tools) ‫أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب‬
Computer-assisted translation (tools) - The process ‫أدوات الرتمجة مبعونة احلاسوب – استخدام املرتجم البشري للربجميات‬
by which a human translator uses computer
.‫احلاسوبية لتسهيل الرتمجــة‬
software to facilitate translation.
Common Sense Advisory ‫وكالة تحسين ممارسات وأساليب الترجمة‬
Market research agency providing data to ‫شركة حبوث تسويقية توفر معطيات تشغيل أفضل املمارسات التجارية‬
operationalize, benchmark, optimize, and innovate
‫ومقارنتها مرجعيا وحتسينها وتطويرها يف جمال الرتمجة والتوطني‬
industry best practices in translation, localization
and associated industries. .‫والصناعات املرتبطة هبا‬
Character set )‫مجموعة الحروف والرموز (المحارف‬
Collection of symbols or characters that ‫جمموعة من الرموز أو احلروف اليت تقابل املعلومات النصية يف لغة من‬
correspond to textual information in a language or
.‫اللغات أو جمموعة لغوية‬
language group.
Cognate ‫تجانس‬
In linguistics, cognates are words that have a ‫ ومثال‬،‫ املتجانسات كلمات تشرتك يف أصل االشتقاق‬،‫يف اللسانيات‬
common etymological origin. An example of
.skirt ‫ و‬shirt ‫ الكلمات االجنليزية‬:‫ذلك يف اللغة ذاهتا‬
cognates within the same language would be
English shirt and skirt.
Compilation ‫التجميع‬
The activities required to check, process and ‫األنشطة املطلوبة ملراجعة ومعاجلة وتكوين صيغة أو صيغ اهلــدف‬
output to one or multiple target formats in a single
.)Robohelp :‫املتعددة ضمن بيئة نشــر وحيدة املص ــدر (مثل‬
source publishing environment (e.g. Robohelp).
Collaborative translation ‫المشتركة‬/‫الترجمة التعاونية‬
Emerging approach to translation in which ‫ مبوجبه تستخدم الشركات عدة مرتمجني‬،‫هنج جديد يف جمال الرتمجة‬
companies use the elements of crowdsourcing in a
‫ضمن بيئة عمل منضبطة بغية إجناز طلبات الرتمجة املقدمة من اجلهات‬
controlled environment for working on large
corporate projects in short periods of time. .‫الكربى يف مــدد زمنية قصرية‬
Concatenation ‫الترابط التسلسلي‬

DOI: http://dx.doi.org/10.17605/osf.io/265bp 2018 ‫ﯾﺣﯾﻰ اﻟﺷﯾﺧﻲ | ﻣﺻطﻠﺣﺎت ﺷﺎﺋﻌﺔ ﻓﻲ ﺻﻧﺎﻋﺔ اﻟﺗرﺟﻣﺔ | اﻷرﺷﯾف اﻟﻌرﺑﻲ اﻟﻌﻠﻣﻲ‬
4

Arabic Science Archive 2018


Procedure of linking multiple files or messages ‫ وذلك عادة‬،‫ربط ملفات أو رسائل متعددة مع بعضها كوثيقة واحدة‬
together as a single document, often to facilitate
‫لتسهيل العمليات مثل البحث واالحالل واستخراج قائمة املصطلحات‬
processes such as search and replacement, term
list extraction, collocation finding, and repetition .‫وإجياد املتالزمات اللفظية وحتديد سعر الكلمات املكررة‬
rate establishment.
Concordance ‫التوافق‬
This feature allows translators to select one or ‫ ويقوم‬،‫خاصية تتيح للمرتمجني اختيار كلمة أو اكثر يف القطعة املصدر‬
more words in the source segment and the system
‫ تعني اخلاصية‬.‫النظام باستعادة أزواج القطع اليت تطابق معايري البحث‬
retrieves segment pairs that match the search
criteria. This feature is helpful for finding ‫يف إجياد ترمجات املصطلحات واألمثال يف حالة عدم وجود قاعدة‬
translations of terms and idioms in the absence of .‫بيانات للمصطلحات‬
a terminology database.
Consistency ‫االتساق‬
Measure of how often a term or phrase is .‫قياس تكرار ظهور املصطلح أو العبارة بنفس البنية يف اللغة اهلدف‬
rendered the same way into the target language.
Context ‫السياق‬
Information outside of the actual text that is .‫معلومات خارج النص املوجود تعترب ضرورية لفهمه على حنو كامل‬
essential for complete comprehension.
Controlled vocabulary ‫مفردات مقننة‬
Standardized terms and phrases that constitute a .‫مصطلحات وعبارات قياسية تؤلف مفردات النظام‬
system's vocabulary.
Controlled language ‫اللغة المقننة‬
Language in which grammar, vocabulary and ‫لغة مقيدة القواعد واملفردات والرتاكيب من أجل تقليل الغموض‬
syntax are restricted in order to reduce ambiguity
‫والتعقيد لتسهيل فهم اللغة املصدر لدى املتحدثني من أهل اللغة‬
and complexity and to make the source language
easier to understand by native and non-native .‫ وتسهيل ترمجتها بواسطة البشر أو اآللة‬،‫وسواهم‬
speakers and easier to translate with machines
and human translation.
Country code ‫رمز البلد‬
Abbreviation of two or three characters to signify a ‫ حتدد‬،‫اختصار من حرفني أو ثالثة يرمز إىل بلد أو منطقة مستقلة‬
country or dependent area. ISO 3166 specifies
CZ ‫ و‬، ‫ ألبانيا‬- AL‫ رموز الدول مثل‬3166 ‫املواصفة املعيارية‬
country codes, such as "AL" for Albania and "CZ"
for the Czech Republic. There are also country 1+ ‫ كما توجد رموز دولية ألرقام اهلواتف مثل‬،‫مجهورية التشيك‬
codes for telephone numbers, such as +1 for the .‫للواليات املتحدة و كندا‬
U.S. and Can
CMS )CMS( ‫نظام إدارة المحتوى‬
(Content Management System) Tool that stores, ‫ وهي أداة تقوم بتخزين البيانات وتنظيمها وحفظها‬،‫نظام إدارة احملتوى‬
organizes, maintains, and retrieves data. .‫واستعادهتا‬

DOI: http://dx.doi.org/10.17605/osf.io/265bp 2018 ‫ﯾﺣﯾﻰ اﻟﺷﯾﺧﻲ | ﻣﺻطﻠﺣﺎت ﺷﺎﺋﻌﺔ ﻓﻲ ﺻﻧﺎﻋﺔ اﻟﺗرﺟﻣﺔ | اﻷرﺷﯾف اﻟﻌرﺑﻲ اﻟﻌﻠﻣﻲ‬
5

Arabic Science Archive 2018

Crowdsourcing ‫االسهام الجماعي‬/‫التعهيد‬


The practice of obtaining needed services, ideas, ‫احلصول على اخلدمات أو األفكار أو احملتوى عرب طلب املعونة من‬
or content by soliciting contributions from a large
‫عدد كبري من األشخاص وخصوصا املنتسبني جملموعات االنرتنت بدال‬
group of people and especially from the online
community rather than from traditional .‫من املوظفني أو املوردين االعتياديني‬
employees or suppliers
CT3 3 ‫سي تي‬
Abbreviation for community, crowdsourced, and ‫اختصار لكلمات اجملتمع والتعهيد اجلمعي والرتمجة التعاونية‬
collaborative translation.
Cultural adaptation ‫التكييف الثقافي‬
Adjustment of a translation to conform with the .‫تعديل الرتمجة لتالئم الثقافة اهلدف‬
target culture.
Cultural assessment ‫التقييم الثقافي‬
Examination of an individual's or group's cultural ‫دراسة ما يفضله الفرد أو اجملموعة من واقع ثقافتهم احمللية عرب‬
preferences through comparative analyses. ‫التحليالت املقارنة‬
Culturally-sensitive translation ‫الترجمة المراعية لالعتبارات الثقافية‬
Translation that takes into account cultural ‫ترمجة تأخذ يف احلسبان االختالفات الثقافية‬
differences.
DBE ‫دي بي إي‬
Abbreviation for double-byte enabled. ‫اختصار متكني خاصية البايت املزدوج‬
Desktop publishing ‫النشر المكتبي‬
Applications like FrameMaker, PageMaker, and "‫ "مصمم صفحات‬،)‫تطبيقات مثل "مصمم إطارات" (فرامي مايكر‬
QuarkXPress to prepare documentation for ‫ "كوارك اكس برس" تقوم بتجهيز الوثائق من أجل‬،)‫(بيج مايكر‬
publication. .‫نشرها‬
Dialect ‫اللهجة‬
Variety of a language spoken by members of a ‫شكل من أشكال اللغة اليت ينطقها أفراد منطقة حمددة و تتميز‬
particular locale and characterized by a unique
.‫مبفردات وقواعد و نطق فريد‬
vocabulary, grammar and pronunciation.
DITA ‫معمارية دارون لنسخ المعلومات والوثائق‬
XML-based architecture for authoring, producing ‫معمارية قائمة على االكس ام ال مصممة إلعداد املعلومات التقنية‬
and delivering technical information.
‫ وتعد معمارية دارون للمعلومات الطباعية اليت‬.‫وإنتاجها وتوصليها‬
The Darwin Information Typing Architecture is a
proposed OASIS standard. It provides a ‫ فهي توفر معمارية شاملة‬،‫ منوذجا لذلك‬Oasis ‫طرحتها شركة‬
comprehensive architecture for the authoring, ‫ حيث جرى تطوير‬،‫إلعداد املعلومات التقنية وانتاجها وتوصيلها‬
production and delivery of technical ‫ مث تربعت هبا إىل‬IBM ‫ يف األصل بواسطة شركة‬DITA ‫املعمارية‬
documentation. DITA was originally developed
‫ مفهوم بناء وتطوير النشر‬DITA ‫ إن جوهر املعمارية‬.OASIS ‫شركة‬
within IBM and then donated to OASIS.

DOI: http://dx.doi.org/10.17605/osf.io/265bp 2018 ‫ﯾﺣﯾﻰ اﻟﺷﯾﺧﻲ | ﻣﺻطﻠﺣﺎت ﺷﺎﺋﻌﺔ ﻓﻲ ﺻﻧﺎﻋﺔ اﻟﺗرﺟﻣﺔ | اﻷرﺷﯾف اﻟﻌرﺑﻲ اﻟﻌﻠﻣﻲ‬
6

Arabic Science Archive 2018


The essence of DITA is the concept of topic-based ‫القائم على املوضوع والذي يتيح إعادة االستخدام النموذجي ألجزاء‬
publication construction and development, which
‫ حيث يعد كل جزء على حدة مث يبىن كل منشور من وحدات‬،‫معينة‬
allows the modular reuse of specific sections. Each
section is authored independently, and then each ‫ ويعىن ذلك أال حاجة إىل إعداد األجزاء وترمجتها إال مرة‬، ‫اجلزء‬
publication is constructed from the section ‫ مث من املمكن إعادة استخدامها مرارا وتكرارا يف‬،‫واحدة فقط‬
modules. This means that individual sections need .‫منشورات خمتلفة‬
only be authored and translated once, and may be
reused many times over in different publications.
DNT )DNT( )‫مصطلح (التترجم‬
Abbreviation for do not translate. List of such ‫ وهي قائمة لفقرات وكلمات حتتوي على‬،)‫اختصار لعبارة (ال ترتجم‬
phrases and words include brand names and
.‫مسميات و عالمات جتارية‬
trademarks.
Domain ‫النطاق‬
Area of knowledge that is communicated within a .‫ الذخرية اللغوية‬/‫جمال معريف يقدم عرب النص أو الرتمجة أو املنت‬
text, translation, or corpus.
DTD )DTD ( ‫تعريف نوع الوثيقة‬
Document type definition. Description of how ‫ ووضع القواعد‬،‫ أي وصف كيفية بناء احملتوى‬،‫تعريف نوع الوثيقة‬
content should be structured, providing rules for
‫والعالمات والسمات اليت متكن الربامج وتسهل عليها معاجلة الوثيقة‬
tags and characteristics, to enable programs to
more easily process and store the document. .‫ أو ما يسمى اختصارا بتعريف نوع الوثيقة‬،‫وحفظها‬
Commonly abbreviated DTD.
DTP: desk top publishing ‫ النشر المكتبي‬: ‫دي تي بي‬
It's about using specific software to combine and ‫استخدام برجميات معينة لتجميع وإعادة ترتيب النصوص والصور‬
rearrange text and images and creating digital
‫ قبل‬-‫ كانت كل عمليات الطباعة والنشر‬.‫وتكوين ملفات رقمية‬
files. Before the 80's all printing and publishing
was done manually and could take hours, then ‫ مث قام‬،‫ تتم يدويا وتستغرق ساعات من الزمن‬- ‫الثمانينات امليالدية‬
Paul Brainerd, founder of Aldus Corporation and ‫ مؤسس شركة الدوس كوربوريشن‬Paul Brianerd ‫بول برينرد‬
PageMaker coined the term desktop publishing PageMaker ‫ و بيج مايكر‬Aldus Corporation
after printing a hard copy of a document from a
‫بإطالق مصطلح (النشر املكتيب) عقب طباعة نسخة ورقية من وثيقة‬
desktop terminal. Here are some of the most
common uses of DTP: Brochures, Newspapers, ‫ وتشمل االستخدامات الشائعة للنشر املكتيب‬.‫عرب حاسوب مكتيب‬
Newsletters, Technical Documentation, and Web ،‫ والوثائق الفنية‬،‫ والنشرات‬،‫ والصحف‬،‫ الربوشورات‬:‫كل من‬
Pages. Although closely related DTP should not be ‫ جتدر اإلشارة إىل الفرق بني النشر املكتيب والتصميم‬.‫وصفحات الويب‬
confused with graphic design, which involves the
‫"اجلرافيكي" الذي يتضمن العمل اإلبداعي يف تكوين املفاهيم‬
creative process of coming up with the concepts
and ideas and arrangements for visually .‫واألفكار والرتتيبات من أجل إيصال رسالة معينة بصريا‬
communicating a specific message.
Double-byte enabled ‫تمكين ثنائية الوحدات‬
Quality of an application or program that supports ‫ و اختصاره‬،‫خاصية يف تطبيق أ و برنامج تدعم اللغات ثنائية البايت‬
double-byte languages. Commonly abbreviated

DOI: http://dx.doi.org/10.17605/osf.io/265bp 2018 ‫ﯾﺣﯾﻰ اﻟﺷﯾﺧﻲ | ﻣﺻطﻠﺣﺎت ﺷﺎﺋﻌﺔ ﻓﻲ ﺻﻧﺎﻋﺔ اﻟﺗرﺟﻣﺔ | اﻷرﺷﯾف اﻟﻌرﺑﻲ اﻟﻌﻠﻣﻲ‬
7

Arabic Science Archive 2018


DBE. DBE ‫الشائع‬
Double-byte language ‫اللغة ثنائية البايت‬
Language - such as Chinese, Korean, and Japanese ‫لغة مثل الصينية أو الكورية او اليابانية واليت تتطلب وجود خانتني‬
- that requires two bytes (16 bits) to represent
.‫ بت) لتمثل كل حرف بدقة‬16( ‫بايت‬
each character precisely.
Dubbing ‫الدبلجة‬
Recording or replacement of voices commonly ‫تسجيل أو احالل األصوات وهو شائع االستخدام يف األفالم املتحركة‬
used in motion pictures and videos for which the
‫ حيث تكون األصوات املسجلة بلغة أجنبية أو ال‬،‫أو الفيديوهات‬
recorded voices do not belong to the original
actors or speakers and are in a different language. .‫ختص املمثلني أو املتحدثني األصليني‬
Dynamic content ‫المحتوى الديناميكي‬
Data produced in response to changeable, unfixed ‫بيانات صادرة من قاعدة البيانات واستخرجت بناء على طلبات‬
and retrieved from a database through user
.‫املستخدمني املتغرية وغري الثابتة‬
requests.
Eastern Arabic numerals ‫األرقام العربية الشرقية‬
Set of symbols used to represent numbers in ‫جمموعة من الرموز املستخدمة لتمثيل األرقام لتتوافق مع األجبدية العربية‬
combination with the Arabic alphabet in various
،‫ والسودان‬،‫ وباكستان‬،‫ وإيران‬،‫ ومصر‬،‫ أفغانستان‬:‫يف بلدان عدة مثل‬
countries, including Afghanistan, Egypt, Iran,
Pakistan, Sudan, and parts of India. Also called .‫ يطلق عليها كذلك األرقام الشرقية العربية‬.‫وأجزاء من اهلند‬
Arabic Eastern Numerals.
Editing ‫التحرير‬
Editing - Second level of review in the traditional TEP ‫ وهو املستوى الثاين من املراجعة يف عملية‬-‫التحرير‬
TEP process. .)‫( الرتمجة والتحرير والتدقيق اللغوي‬
Encoding scheme ‫مخطط الترميز‬
System that assigns a numeric value to each ‫نظام يعني قيمة رقمية لكل حرف لتحويل جمموعة احلروف إىل شكل‬
character, in order to convert the character set to
.‫آيل بغية نقل املعلومات وصوهنا‬
an automated form for transmitting and
maintaining information.
Exact match ‫تطابق تام‬
Exact matches (during Translation memory ‫يظهر التطابق التام (خالل حتليل ذاكرة الرتمجة) عند تطابق حروف‬
analysis) appear when the match between the
‫ التطابق التام عند ترمجة مجلة‬.‫اجلزء احلايل واجلزء املخزن حرفا حبرف‬
current source segment and the stored one has
been a character by character match. When ‫ ويسمى التطابق التام أيضا تطابق‬،‫من اجلمل يعين كوهنا ترمجت سابقا‬
translating a sentence, an exact match means the .%100
same sentence has been translated before. Exact
matches are also called 100% matches.
Extended characters ‫الرموز الممتدة‬
Characters that exceed the ASCII character range ‫حروف تتعدى نطاق احلروف املكون من سبعة "بايت" لدى نظام‬

DOI: http://dx.doi.org/10.17605/osf.io/265bp 2018 ‫ﯾﺣﯾﻰ اﻟﺷﯾﺧﻲ | ﻣﺻطﻠﺣﺎت ﺷﺎﺋﻌﺔ ﻓﻲ ﺻﻧﺎﻋﺔ اﻟﺗرﺟﻣﺔ | اﻷرﺷﯾف اﻟﻌرﺑﻲ اﻟﻌﻠﻣﻲ‬
8

Arabic Science Archive 2018


of seven bits, such as characters with diacritical ‫ مثل عالمات التشكيل و احلروف غري‬،‫ ) القياسي‬ASCII( ‫االسكي‬
marks or non-Roman characters.
.‫الالتينية‬
eXtensible markup language (XML) ‫لغة الترميز القابلة لالمتداد‬
Metadata language used to describe other markup ،‫لغة البيانات الوصفية اليت تستخدم لوصف لغات الرتميز األخرى‬
languages. Commonly abbreviated XML. XML ‫واختصارها الشائع‬
False friends ‫النظائر المتشابهة‬
False friends are pairs of words or phrases in two ‫النظائر املتشاهبة أزواج من الكلمات أو العبارات يف لغتني أو هلجتني‬
languages or dialects (or letters in two alphabets) ‫خمتلفتني (أو حروف يف أجبديتني) يبدوان وينطقان بنفس الطريقة مع‬
that look or sound similar, but differ in meaning. .‫اختالف املعىن‬
FIGS )FIGS( ‫اللغات‬
Abbreviation for French, Italian, German and ‫ الفرنسية واإليطالية واألملانية واإلسبانية‬:‫اختصار اللغات‬
Spanish.
Functional testing ‫االختبار الوظيفي‬
Reviewing software applications and programs to ‫مراجعة برامج وتطبيقات الربجميات لضمان عدم قيام عملية‬
ensure that the localization process does not
‫األقلمة بتغيري الربجميات أو تعطيل وظائفها أو إعاقة عرض‬/‫التوطني‬
change the software or impair its functions or on-
screen content display. .‫احملتوى على الشاشة‬
Fuzzy match )‫التطابق غير التام ( الجزئي‬
Indication that words or sentences are partially -
‫إشارة إىل الكلمات أو اجلمل اليت تطابق الرتمجات السابقة بشكل‬
but not exactly - matched to previous translations. ‫ فحالة شبه التطابق تلك (ضمن حتليل ذاكرة‬،‫جزئي وليس كامل‬
When the match (during Translation Memory ‫ تقوم بعض األنظمة بتعيني نسب‬.‫الرتمجة) تسمى التطابق غري التام‬
analysis) has not been exact, it is a fuzzy match.
،‫مئوية حلاالت التطابق تكون أكرب من صفر وأصغر من مائة باملائة‬
Some systems assign percentages to these kinds of
matches, in which case a fuzzy match is greater ‫وختتلف النسب بني األنظمة إال عندما تكون طريقة احتساب النتائج‬
than 0% and less than 100%. Those figures are not .‫حمددة‬
comparable across systems unless the method of
scoring is specified.

Fuzzy logic ‫المنطق غير التام‬


Process that creates near matches in text to ‫عملية تكوين تطابقات شبه تامه بني النص واملصطلحات املخزنة يف‬
translation memory terms when exact matches
.‫ذاكرة الرتمجة عند عدم وجود تطابقات تامة‬
cannot be found.
GILT )GILT( ‫العولمة و التدويل و التوطين والترجمة‬
Acronym for globalization, internationalization, .‫اختصار لكلمات العوملة و التدويل و التوطني والرتمجة‬
localization, and translation.
GIM )GIM( ‫إدارة المعلومات العالمية‬
GIM - Abbreviation for global information .)‫اختصار لعبارة (إدارة املعلومات العاملية‬

DOI: http://dx.doi.org/10.17605/osf.io/265bp 2018 ‫ﯾﺣﯾﻰ اﻟﺷﯾﺧﻲ | ﻣﺻطﻠﺣﺎت ﺷﺎﺋﻌﺔ ﻓﻲ ﺻﻧﺎﻋﺔ اﻟﺗرﺟﻣﺔ | اﻷرﺷﯾف اﻟﻌرﺑﻲ اﻟﻌﻠﻣﻲ‬
9

Arabic Science Archive 2018


management.
Gist translation )‫ترجمة أولية (جوهرية‬
Use of human or machine translation to create a ‫استخدام املرتجم أو اآللة إلعداد ترمجة مبدئية للنص املصدر تتيح‬
rough translation of the source text that allows the
.‫للقارئ فهم واستيعاب جوهر النص‬
reader to understand the essence of the text.
Globalization (G11N) )G11N( ‫العولمة‬
Globalisation (or globalization) describes the ‫توصف العوملة بأهنا تكامل االقتصاديات واجملتمعات والثقافات احمللية‬
process by which regional economies, societies,
‫ضمن منظومة عاملية من األفكار السياسية عرب شبكات االتصال‬
and cultures have become integrated through a
global network of political ideas through ‫ واملقصود‬،‫ وهي حلقة متكاملة وليس عملية معزولة‬،‫والنقل والتجارة‬
communication, transportation, and trade. ‫ عدد احلروف بني‬11 ‫ حيث ميثل الرقم‬،‫) العوملة‬G11N( ‫باالختصار‬
Globalization is referred to as a cycle, rather than a .N ‫ و‬G
single process. G11N - Abbreviation for
globalization, with the number 11 representing the
number of characters between the G and N.
Glocal )Glocalization( ‫العولمة المحلية‬
Combination of the words 'global' and 'local,' used ‫ ويستخدم املصطلح لوصف املنتجات‬،)‫مجع لكلميت (عاملي) و (حملي‬
to describe products or services intended for
‫أو اخلدمات املعدة لألسواق الدولية وجرى تشكيلها لتالئم اللغات و‬
international markets and have been customized
for different languages, countries, and cultures .‫الدول والثقافات املختلفة‬
Glossary ‫مسرد‬
A glossary, also known as an idioticon, vocabulary, - ‫ و يعرف كذلك باملعجم أو ثبت املفردات أو املصطلحات‬- ‫املسرد‬
or clavis, is an alphabetical list of terms in a
.‫هو قائمة أجبدية من املصطلحات مع تعاريفها يف جمال معريف معني‬
particular domain of knowledge with the
definitions for those terms. ‫يوجد املسرد عادة يف هناية الكتاب ويتضمن املصطلحات الواردة‬
Traditionally, a glossary appears at the end of a .‫داخله سواء اجلديدة أو غري الشائعة أو التخصصية‬
book and includes terms within that book which ‫املسرد الثنائي قائمة من املصطلحات يف لغة واحدة تأيت تعاريفها أو‬
are newly introduced, uncommon or specialized.
.‫مرادفاهتا (أو ما يقارب مرادفاهتا ) بلغة ثانية‬
A bilingual glossary is a list of terms in one
language which are defined in a second language ‫حيتوي املسرد عامة على شروحات ملفاهيم تتعلق مبجال دراسة أو عمل‬
or glossed by synonyms (or at least near- ‫ وقد توفرت‬،‫ وعليه فإن املصطلح يدخل ضمن علم التوصيف‬،‫معني‬
synonyms) in another language. .‫كذلك طرق تلقائية حتول املسرد إىل مفردات وصفية أو حاسوبية‬
In a general sense, a glossary contains
explanations of concepts relevant to a certain field
of study or action. In this sense, the term is related
to the notion of ontology. Automatic methods
have been also provided that transform a glossary
into ontology or a computational lexicon.
GMX ‫جي إم إكس‬
GILT Metrics. GILT stands for (Globalization, ،‫ والرتمجة) املعيارية‬،‫ التوطني‬،‫ التدويل‬،‫ (العوملة‬GILT‫أدوات القياس‬

DOI: http://dx.doi.org/10.17605/osf.io/265bp 2018 ‫ﯾﺣﯾﻰ اﻟﺷﯾﺧﻲ | ﻣﺻطﻠﺣﺎت ﺷﺎﺋﻌﺔ ﻓﻲ ﺻﻧﺎﻋﺔ اﻟﺗرﺟﻣﺔ | اﻷرﺷﯾف اﻟﻌرﺑﻲ اﻟﻌﻠﻣﻲ‬
10

Arabic Science Archive 2018


Internationalization, Localization, and Translation). :‫تتكون من ثالثة أقسام‬
The GILT Metrics standard comprises three parts:
‫ ملستوى‬GMX-Q ،‫ ملدى التعقيد‬GMX-C ،‫ للحجم‬GMX-V
GMX-V for volume metrics, GMX-C for complexity
metrics and GMX-Q for quality metrics. The ‫ يناط باملقاييس املعيارية حتديد حجم العمل ومتطلبات اجلودة‬.‫اجلودة‬
proposed GILT Metrics standard is tasked with .GILT ‫ألي من مهام‬
quantifying the workload and quality requirements ‫( من جمموعة‬GMX)‫تتألف مقاييس إدارة املعلومات العاملية التبادلية‬
for any given GILT task.
:‫ وتنقسم إىل ثالثة أجزاء‬،‫أدوات تتعلق بقياس أعمال العوملة والتوطني‬
Global information management Metrics eXchange
(GMX) is a family of standards of globalization- and ‫ للحجم وتعىن بتحديد حجم العمل او مهمة توطني أو ترمجة‬-V
localization-related metrics. The three ‫ وغالبا تستخدم عداد الكلمات إال أن عملية العد ال توضح‬،‫معينة‬
components of GMX are: ‫بشكل دقيق النطاق احلقيقي لإلحصاءات احملتملة اليت ميكن‬
Volume (V) Global Information Management
‫استخدامها لتحديد تكلفة عملية توطني وثيقة من الوثائق أو تكلفة‬
Metrics Volume addresses the issue of quantifying
the workload for a given localization or translation ‫ ولكن‬،‫ اليت غالبا ما تتم باستخدام أعداد الكلمات‬،‫أحد مهام الرتمجة‬
task, something often handled using word counts. ‫تلك األداة ال تظهر املدى احلقيقي لإلحصاءات احملتملة املمكن‬
Word counts, however, do not convey the true .‫استخدامها لتحديد تكلفة توطني الوثيقة املطلوبة‬
range of possible statistics that can be used to
‫ أداة قياس وتعريفا دقيقا لإلحصاءات الضرورية‬GMX-V ‫توفر‬
assess the cost of localizing a document. GMX-V
provides a standard and more precise definition of .‫لتحديد حجم النص وتكلفة عملية التوطني‬
the statistics necessary for to assess the quantity ‫ أداة قياسية لتقييم التعقيد النصي فيما خيص مهام‬،‫ مدى التعقيد‬-C
of text (and costs) associated with language- .‫ ومل يتم بعد حتديد تلك الصيغة‬،‫عملية التوطني‬
related globalization tasks. More...
‫ مستوى اجلودة – أداة قياسية لتقييم متطلبات اجلودة ملهام عملية‬Q
Complexity (C) (proposed). GMX-C will provide a
standard metric for the assessment of textual ‫التدويل وعليه تتيح حتديد توقعات مستوى اجلودة والتحقق منها يف‬
complexity with regard to globalization tasks. This .‫ ومل يتم بعد حتديد تلك الصيغة‬.‫ترمجة العقود وغريها من االتفاقيات‬
format has not yet been defined.<
Quality (Q) (proposed). GMX-Q will provide a
standard format for the specification of quality
requirements for globalization tasks, thus allowing
quality expectations to be specified in contracts
and other agreements and verified. This format
has not yet been defined.
Homonym ‫جناس لفظي‬
A homonym is one of a group of words that share ‫ ولكنها‬،‫كلمة ضمن جمموعة من الكلمات هلا ذات احلروف والنطق‬
the same spelling and the same pronunciation but
.‫خمتلفة يف املعىن‬
have different meanings.
In Context Exact (ICE) match or Guaranteed ‫ أو التطابق المضمون‬ICE ‫التطابق التام ضمن السياق‬
Match
An ICE match is an exact match that occurs in ‫ أي يف نفس املكان‬،‫ هو تطابق تام يقع ضمن نفس السياق‬ICE
exactly the same context, that is, the same
‫ وغالبا يتم حتديد السياق من خالل اجلمل والسمات‬،‫داخل الفقرة‬
location in a paragraph. Context is often defined

DOI: http://dx.doi.org/10.17605/osf.io/265bp 2018 ‫ﯾﺣﯾﻰ اﻟﺷﯾﺧﻲ | ﻣﺻطﻠﺣﺎت ﺷﺎﺋﻌﺔ ﻓﻲ ﺻﻧﺎﻋﺔ اﻟﺗرﺟﻣﺔ | اﻷرﺷﯾف اﻟﻌرﺑﻲ اﻟﻌﻠﻣﻲ‬
11

Arabic Science Archive 2018


by the surrounding sentences and attributes such .‫اجملاورة مثل اسم ملف الوثيقة وتارخيه والصالحيات‬
as document file name, date, and permission.
In-country review ‫مراجعة محلية‬
Evaluation of a translated text by an individual .‫تقييم النص املرتجم من قبل أحد سكان البلد املراد استخدامه فيه‬
who resides within the country where the target
text will be used.
Internationalization (I18N) (I18N) ‫العولمة‬
Internationalization is the planning and ‫ تقوم هذه‬.‫مراحل ختطيط وإعداد املنتج املصمم لدعم األسواق العاملية‬
preparation stages for a product that is built by
‫العملية بإزاله مجيع االفرتاضات الثقافية أو احمللية أو اخلصوصية اللغوية‬
design to support global markets. This process
removes all cultural assumptions and any country- ‫ ويف حالة عدم حدوث‬،‫للمحتوى من أجل تسهيل تكييف املنتج‬
or language-specific content is stored so that it can ‫ فإنه يتعني إمتامها بعملية التوطني واليت ستزيد‬،‫ذلك خالل هذه املرحلة‬
be easily adapted. If this content is not separated .‫يف مدة املشروع وتكلفته‬
during this phase, it must be fixed during
.‫ فإنه يتعذر توطني املنتجات اليت مل يتم تدويلها‬،‫ويف حاالت قصوى‬
localization, adding time and expense to the
project. In extreme cases, products that were not )i( ‫( إىل عدد احلروف بني احلرف األول‬I18N) ‫ يف‬18 ‫يرمز العدد‬
internationalized may not be localizable. I18M - 18 ‫ وقد‬،internationalization ‫) من كلمة‬n( ‫واحلرف األخري‬
stands for the number of letters between the first i ‫ خالل فرتة السبعينات أو‬DEC ‫قامت بصياغة ذلك الرمز جمموعة‬
and last n in internationalization, a usage coined at
.‫الثمانيات من القرن املاضي‬
DEC in the 1970s or 80s.
Interpretation ‫الترجمة الشفوية‬
Process of rendering oral spoken or signed ‫عملية ترمجة التواصل الشفوي املنطوق أو اإلشاري من لغة إىل أخرى‬
communication from one language to another or
.‫أو ما ينتج عنها‬
the output that results from this process.
Language ‫اللغة‬
System of signed, spoken, or written .‫نظام التواصل اإلشاري أو املنطوق أو املكتوب‬
communication.
Language tags and codes ‫العالمات والرموز اللغوية‬
Language codes are closely related to the localizing ‫ترتبط الرموز اللغوية ارتباطا وثيقا بعملية التوطني لكوهنا تربز السمات‬
process, as they indicate the locales involved in the
‫ كما يتوافر العديد من أنظمة‬.‫احمللية اليت تسهم يف ترمجة املنتج وتكييفه‬
translation and adaptation of the product. There
are multiple language tag systems available for ‫املعلمات لالستخدام يف الرتميز اللغوي حيث قامت املنظمة الدولية‬
language codification. For example, the ‫ بتحديد رموز مكونة من حرفني و ثالثة أحرف لتمثيل‬ISO ‫للمعايري‬
International Organization for Standardization ‫اللغات يف املواصفات رقم‬
(ISO) specifies both two- and three-letter codes to
.‫ على التوايل‬ISO 639-2 ‫ و‬639-1 ISO
represent languages in standards ISO 639-1 and
ISO 639-2, respectively.
Language combination ‫التجميع اللغوي‬
Group of active and passive languages used by an ‫جمموعة من اللغات النشطة أو اخلاملة اليت يستخدمها املرتجم الشفوي‬

DOI: http://dx.doi.org/10.17605/osf.io/265bp 2018 ‫ﯾﺣﯾﻰ اﻟﺷﯾﺧﻲ | ﻣﺻطﻠﺣﺎت ﺷﺎﺋﻌﺔ ﻓﻲ ﺻﻧﺎﻋﺔ اﻟﺗرﺟﻣﺔ | اﻷرﺷﯾف اﻟﻌرﺑﻲ اﻟﻌﻠﻣﻲ‬
12

Arabic Science Archive 2018


interpreter/translator. .‫أو التحريري‬
Language kit ‫الحزمة اللغوية‬
Add-on feature that permits a keyboard to ‫ميزة مضافة متكن لوحة املفاتيح من تكوين جمموعة حروف أي لغة من‬
produce character sets for a given language. .‫اللغات‬
Language pair ‫الزوج اللغوي‬
Languages in which a translator or .‫اللغات اليت يقوم املرتجم الشفوي أو التحريري بالرتمجة منها وإليها‬
interpreter/translator can provide services.
Language Services Provider (LSP) LSP ‫مقدم الخدمات اللغوية‬
An organization or business that supplies language ‫منظمة أ و شركة توفر اخلدمات اللغوية مثل الرتمجة والتوطني أو الرتمجة‬
services, such as translation, localization, or
LSP ‫الشفوية ويرمز هلا عادة ب ـ ـ‬
interpretation. Commonly abbreviated LSP
Leverage ‫الموائمة‬
1. Practice of reusing previously translated ‫ ممارسة يعاد مبوجبها استخدام مصطلحات ومجل مرتمجة سابقا يف‬.1
terms and phrases in new translations .‫ترمجات جديدة‬
‫مستوى يقيس مدى ما ميكن إعادة استخدامه من نص مرتجم‬ .2
2. Rank which evaluates how much of the
.‫سابقا‬
previously translated text can be reused

Linguistic parsing ‫التقسيم اللغوي‬


The base form reduction is used to prepare lists of ‫اختزال للبنية األساس ويستخدم إلعداد قوائم من املفردات والنصوص‬
words and a text for automatic retrieval of terms
.‫لغرض استعادة املصطلحات بشكل تلقائي من بنك املصطلحات‬
from a term bank. On the other hand, syntactic
parsing may be used to extract multi-word terms ‫ومن ناحية أخرى ميكن استخدام التقسيم اإلعرايب للجمل الستخراج‬
or phraseology from a source text. So parsing is ،‫ وعليه‬.‫مصطلحات متعددة املفردات أو عبارات من النص املصدر‬
used to normalise word order variation of ‫فإن التقسيم يستخدم لتوحيد منط املفردات املختلفة لكي تشكل‬
phraseology, this is which words can form a
.‫املفردات عبارات‬
phrase.
Literal translation ‫الترجمة الحرفية‬
Translation that closely follows the phrasing, order ‫ترمجة حتذو العبارات والرتتيب و مبىن اجلمل املوجودة يف النص‬
and sentence construction of the source text. .‫األصلي‬
LISA )‫ليسا (ليزا‬
Localization Industry Standards Association ‫مجعية معايري صناعة التوطني‬
LISA QA Model ‫نموذج ضمان الجودة لدى جمعية ليسا‬
A metric for the evaluation of translation quality .‫مقياس تقييم جودة الرتمجة وضعته مجعية معايري صناعة التوطني‬
developed by the Localization Industry Standards
Association.
Localization (L10N) (L10N) ‫التوطين‬

DOI: http://dx.doi.org/10.17605/osf.io/265bp 2018 ‫ﯾﺣﯾﻰ اﻟﺷﯾﺧﻲ | ﻣﺻطﻠﺣﺎت ﺷﺎﺋﻌﺔ ﻓﻲ ﺻﻧﺎﻋﺔ اﻟﺗرﺟﻣﺔ | اﻷرﺷﯾف اﻟﻌرﺑﻲ اﻟﻌﻠﻣﻲ‬
13

Arabic Science Archive 2018


Process of adapting or modifying a product, ‫تكييف أو تعديل املنتجات واخلدمات ومواقع األنرتنت حسب لغة أو‬
service, or website for a given language, culture or
‫ يعود مصطلح توطني اللغة إىل الكلمة االجنليزية‬.‫ثقافة أو منطقة حمدده‬
region. Language localization (from the English
term locale, a place where something happens or ‫ و التوطني ثاين‬،‫ وتعين مكان حدوث أو وجود الشيء‬Locale
is set) is the second phase of a larger process of ‫مراحل عملية كربى تشمل الرتمجة والتكييف الثقايف للمنتجات لتالئم‬
product translation and cultural adaptation (for ‫البلدان أو املناطق أو اجملموعات املقصودة آخذة يف احلسبان الفروقات‬
specific countries, regions, or groups) to account
.‫بني خمتلف األسواق ويطلق على ذلك التدويل والتوطني‬
for differences in distinct markets, a process
known as internationalization and localization. ‫توطني اللغة ليس ترمجة فحسب ألنه يقتضي دراسة شاملة للثقافة‬
Language localization is not merely a translation ،‫اهلدف من أجل التكييف الصحيح للمنتج وفق احلاجات احمللية‬
activity, because it involves a comprehensive study ‫ متبوعا‬L‫ (أي حرف‬L10N ‫ويشار إليه يف بعض األحيان بالرمز‬
of the target culture in order to correctly adapt the
‫ وعليه فإن التوطني تكييف فعلي‬، )N ‫بعشرة أحرف مث حرف‬
product to local needs. Localization is sometimes
referred to by the numeronym L10N (as in: L, .‫للمنتجات لكي توافق سوق بعينه‬
followed by ten more letters, and then N). ‫ كل من اجلوانب‬LISA ‫تضم مرحلة التوطني حبسب ما حددته مجعية‬
Localization refers to the actual adaptation of the ‫اللغوية و املادية و التجارية و الثقافية والتقنية عالوة على عناصر‬
product for a specific market. The localization
.‫أخرى‬
phase involves, among other things, the four
issues LISA describes as linguistics, physical, ‫خيتلف توطني اللغة عن نشاط الرتمجة ألنه يشمل دراسة شاملة للثقافة‬
business and cultural, and technical issues. ‫ ترتبط عملية‬.‫املستهدفة من أجل تكييف املنتج مع احلاجات احمللية‬
The localization process is most generally related ‫التوطني على وجه العموم بتكييف الثقافة وترمجة الربجميات وألعاب‬
to the cultural adaptation and translation of
‫الفيديو ومواقع األنرتنت وترتبط بنحو أقل مع الرتمجة املكتوبة (اليت قد‬
software, video games, and websites, and less
frequently to any written translation (which may .)‫تتضمن أيضا التكييف الثقايف‬
also involve cultural adaptation processes). ‫وميكن أن يتم التوطني للمناطق والبلدان اليت يتحدث سكاهنا لغات‬
Localization can be done for regions or countries ‫ يوجد هلجات خمتلفة‬،‫ فعلى سبيل املثال‬.‫ أو حىت نفس اللغة‬،‫خمتلفة‬
where people speak different languages, or where
‫يف اللغة اإلسبانية واملصطلحات املتحدث هبا يف إسبانيا خمتلفة عن‬
the same language is spoken: for instance,
different dialects of Spanish, with different idioms, ‫ وباملثل فقد ختتلف خيارات الكلمة‬.‫تلك يف أمريكا الالتينية‬
are spoken in Spain than are spoken in Latin ‫واملصطلحات حىت بني البلدان اليت تكــون فيها اللغة اإلجنليزيــة اللغة‬
America; likewise, word choices and idioms vary .)‫الرمسيــة (مثل الواليات املتحدة األمريكية واململكة املتحدة والفلبني‬
among countries where English is the official
language (e.g., in the United States, the United
Kingdom, and the Philippines).
Localization engineering ‫هندسة التوطين‬
Software engineering carried out to support ‫برجميات هندسية جرى تطويرها لدعم أنشطة التوطني اليت تشمل‬
localization. Activities include internationalization,
‫التدويل وإصالح اخللل واالختبار الوظيفي وحتجيم مربعات احلوار‬
bug fixing, functionality testing, dialog box resizing,
help compilation, and other software-related ‫ اليت تطلب‬،‫ وغريها من األنشطة ذات العالقة‬،‫واملساعدة يف التجميع‬
activities. Most LSPs charge for these services by .‫) مقابال نظريها‬LSP’s( ‫معظم شركات تقدمي اخلدمات اللغوية‬
the

DOI: http://dx.doi.org/10.17605/osf.io/265bp 2018 ‫ﯾﺣﯾﻰ اﻟﺷﯾﺧﻲ | ﻣﺻطﻠﺣﺎت ﺷﺎﺋﻌﺔ ﻓﻲ ﺻﻧﺎﻋﺔ اﻟﺗرﺟﻣﺔ | اﻷرﺷﯾف اﻟﻌرﺑﻲ اﻟﻌﻠﻣﻲ‬
14

Arabic Science Archive 2018

Localization tool ‫أداة التوطين‬


Application that assists with the translation and .‫تطبيق إلكرتوين يساعد يف عمليات الرتمجة والتكييف الالزمة للتوطني‬
adaptation required for localization.
Machine Translation (also known as automated ) ‫الترجمة األلية ( وتسمى أيضا الترجمة المؤتمتة‬
translation)
Translation carried out exclusively by a machine. MT ‫ و يرمز لتلك العملية ب ـ ـ‬،‫ترمجة تنجزها اآللة منفردة‬
Commonly abbreviated MT.
Machine translation plus translation memory ‫الترجمة األلية و ذاكرة الترجمة‬
A workflow and technology process in which terms ‫مسار عمليايت و إجراء تقين يتم مبوجبه إرسال املصطلحات غري‬
not found in translation memory are automatically
.‫املوجودة يف ذاكرة الرتمجة بشكل تلقائي إىل برجميات الرتمجة اآللية‬
sent to the machine translation software for
translation.
Markup language ‫لغة الترميز‬
Artificial language that uses annotations to .‫لغة اصطناعية تستخدم الشروحات لتوضيح كيفية تنسيق النصوص‬
indicate how text should be formatted.
Match ‫التطابق‬
Indication that words or sentences are matched - .‫تبيان لتطابق املفردات أو اجلمل جزئيا أو كليا مع الرتمجات السابقة‬
either partially or fully - to previous translations.
Meaning-for-meaning translation ‫ترجمة المعنى بالمعنى‬
Translation for which the words used in both .‫ترمجة ختتلف فيها مفردات اللغتني ولكن املعىن ذاته‬
languages may not be exact equivalents, but the
meaning is the same.
Mega-language ‫لغة شائعة‬
One of the ten most important languages on the ‫لغة تكون من ضمن اللغات العشر شائعة االستخدام يف اإلنرتنت‬
web, including Chinese, Dutch, French, German,
‫وهي اللغة الصينية و اهلولندية والفرنسية واألملانية واإليطالية واليابانية‬
Italian, Japanese, Korean, Portuguese, Russian, and
Spanish. .‫والكورية والربتغالية و الروسية واإلسبانية‬
Metadata ‫البيانات الوصفية‬
Information that describes data. .‫معلومات تشرح وتصف البيانات‬
Morpheme )‫الوحدة الصرفية (المورفيم‬
Smallest unit of meaning in a language. .‫أصغر وحدة حتمل معىن يف اللغة‬
Mother tongue ‫اللغة األم‬
Native and first learned language of an individual. .‫اللغة األصلية أو األوىل اليت يتعلمها الفرد‬
MT )MT( ‫الترجمة االلية‬
MT - Abbreviation for machine translation. .‫اختصار لعبارة الرتمجة اآللية‬
Multi-byte character set ‫مجموعة الحروف متعددة البايت‬
Character set in which the number of bytes per ‫حمارف يكون عدد البايتات لكل حرف منها خمتلفا‬/‫جمموعة حروف‬

DOI: http://dx.doi.org/10.17605/osf.io/265bp 2018 ‫ﯾﺣﯾﻰ اﻟﺷﯾﺧﻲ | ﻣﺻطﻠﺣﺎت ﺷﺎﺋﻌﺔ ﻓﻲ ﺻﻧﺎﻋﺔ اﻟﺗرﺟﻣﺔ | اﻷرﺷﯾف اﻟﻌرﺑﻲ اﻟﻌﻠﻣﻲ‬
15

Arabic Science Archive 2018


character varies. Abbreviated MBCS. MBCS ‫ واختصارها‬،‫عن سواه‬
Multi-byte language ‫لغة متعددة البايتات‬
Language that requires the use of a multi-byte .‫لغة تقتضي استخدام حروف متعددة البايتات‬
character set.
Multiculturalization ‫التعددية الثقافية‬
Process by which the linguistic and cultural .‫عملية ينتج عنها زيادة التنوع اللغوي والثقايف لدى جمموعة من الناس‬
diversity among a group of people increases.
Multi-language vendor (MLV) ‫مقدم خدمات اللغات المتعددة‬
Language service provider that offers services in MLV ‫ واختصارها‬،‫شركة تقدمي خدمات لغوية يف لغات متعددة‬
multiple language pairs. Abbreviated MLV.
Multilingual workflow ‫سير عمليات متعددة اللغة‬
Automation of business processes related to the ‫أمتته إجراءات إعداد املنتجات متعددة اللغة عرب إدارة حمتوى متعدد‬
development of multilingual products by managing
‫ وعادة ما يتم ذلك من خالل نظام إدارة الرتمجة والرتمجة األلية‬،‫اللغة‬
multilingual content, usually through a translation
management system, machine translation, and .‫وذاكرة الرتمجة‬
translation memory.
Multinationalization ‫التعددية القطرية‬
Process of expanding an organization's presence M18N ‫ واختصارها‬،‫توسيع تواجد املنظمة يف عدة أقطار و بلدان‬
into multiple nations. Commonly abbreviated
M18N.
MultiTerm ‫ملتي تيرم‬
The SDL Trados terminology tool. Latest version ‫ وآخر‬،"‫برنامج مفردات مصطلحية طورته شركة "اس دي ال ترادوس‬
SDL MultiTerm 2009 and SDL MultiTerm Server
SDL ‫وكذلك‬ SDL MultiTerm 2009‫إصدارته‬
2009.
MultiTerm Server 2009
Native language ‫اللغة االصلية‬
First language that a human learns naturally, ‫ وعادة ما تكون يف‬،‫اللغة األوىل اليت يتعلمها الشخص بصورة طبيعية‬
usually since childhood. .‫سن الطفولة‬
‫التواصل اإللكتروني عبر الشبكة العنكبوتية ( خادم ذاكرة‬
Networking (TM Server)
)‫الترجمة‬
When networking during the translation, it is ‫يتيح التواصل اإللكرتوين للمرتجم مع مرتمجني آخرين اخلروج برتمجة‬
possible to translate a text efficiently together
‫ كما وأنه يوفر هلم االطالع على الرتمجات اليت أدخلها يف‬،‫أكثر اتقانا‬
with a group of translators. This way, the
translations entered by one translator are ‫ فإن تقاسم ذواكر الرتمجة قبل إجراء‬، ‫ وعالوة على ذلك‬.‫الربنامج‬
available to the others. Moreover, if translation ‫الرتمجة النهائية يتيح تصحيح اجملموعة لألخطاء اليت وقع فيها أحد‬
memories are shared before the final translation, .‫أفرادها‬
there is a chance that mistakes made by one
translator will be corrected by other team

DOI: http://dx.doi.org/10.17605/osf.io/265bp 2018 ‫ﯾﺣﯾﻰ اﻟﺷﯾﺧﻲ | ﻣﺻطﻠﺣﺎت ﺷﺎﺋﻌﺔ ﻓﻲ ﺻﻧﺎﻋﺔ اﻟﺗرﺟﻣﺔ | اﻷرﺷﯾف اﻟﻌرﺑﻲ اﻟﻌﻠﻣﻲ‬
16

Arabic Science Archive 2018


members.
Neutral Spanish (also Universal Spanish) )‫اللغة اإلسبانية العامة ( اإلسبانية العالمية‬
Spanish that is mutually intelligible by speakers ،‫لغة واضحة ومفهومة لدى كل الناطقني باإلسبانية يف أصقاع املعمورة‬
from various parts of the Spanish-speaking world
‫ وال يوجد معايري لتحديد ماهية اإلسبانية‬،‫و ال تعرتيها الصبغة احمللية‬
and is not immediately identifiable with any single
regional variety of the language. No standards .‫احملايدة‬
exist for defining neutral Spanish.
Next-wave language ‫اللغة الصاعدة‬
One of the languages of growing importance on ‫لغة تزداد يف األيمية والشيوع على اإلنرتنت‬
the web.
OLIF )‫أو إل إي إف (أوليف‬
Abbreviation for open lexicon interchange format. ‫ نسق مفردات تباديل مفتوح‬- )OLIF( ‫اختصار اسم ملف االمتداد‬
Ontology ‫ الوجود‬/‫علم التوصيف‬
Description of the relationships between concepts, ‫توصيف العالقات بني املفاهيم و األجسام و املوجودات األخرى‬
objects, and other entities within a given field. .‫ضمن جمال معني‬
Plain English ‫اإلنجليزية المبسطة‬
Method of writing English that employs a clear and ‫ وتسعى عادة إىل‬،‫طريقة لكتابة اللغة اإلجنليزية بأسلوب واضح وبسيط‬
simple style, usually for the purpose of improving
‫ وتتسم بالتأكيد على استخدام األفعال املعلومة‬،‫تسهيل القراءة‬
readability. Among its features are using only
active verbs (no passive voices) and making sure .‫واملفردات ذات املعىن الواحد‬
that each word has only one meaning.
PM )PM( ‫مدير مشروع‬
PM: abbreviation for project manager. ‫ وهو شخص يضطلع بإدارة وتنسيق‬،‫اختصار لكلمة مدير املشروع‬
Individual who carries out management and
PM ‫ ويشار إليه باختصار‬،‫مهام مشاريع الرتمجة‬
coordination tasks for a given translation project.
Commonly abbreviated PM.
PPW ‫بي بي دبليو‬
Abbreviation for price per word. ‫السعر بالكلمة‬
Post-editing ‫ البعدية‬/ ‫المراجعة الالحقة‬
Process by which one or more humans review, ‫مراجعة شخص أو أشخاص جلودة خمرجات الرتمجة األلية وتنقيحها‬
edit, and improve the quality of machine
.‫وحتسينها‬
translation output.
Project manager ‫مدير المشروع‬
Individual who carries out management and ‫ و يشار إليه‬،‫شخص يضطلع بإدارة وتنسيق مهام مشاريع الرتمجة‬
coordination tasks for a given translation project.
Commonly abbreviated PM.
PM ‫باختصار‬
Pre-editing ‫ القبلية‬/‫المراجعة المسبقة‬

DOI: http://dx.doi.org/10.17605/osf.io/265bp 2018 ‫ﯾﺣﯾﻰ اﻟﺷﯾﺧﻲ | ﻣﺻطﻠﺣﺎت ﺷﺎﺋﻌﺔ ﻓﻲ ﺻﻧﺎﻋﺔ اﻟﺗرﺟﻣﺔ | اﻷرﺷﯾف اﻟﻌرﺑﻲ اﻟﻌﻠﻣﻲ‬
17

Arabic Science Archive 2018


Process by which a text is edited prior to ‫مراجعة النصوص قبل ترمجتها لضمان خلوها من املصطلحات املبهمة‬
translation in order to clarify ambiguous terms and
.‫وتسهيل ترمجتها‬
increase translatability.
Pre-translation ‫التجهيز للترجمة‬
Phase of translation process in which documents ‫ و تشمل عادة‬،‫مرحلة جتهيز الوثائق بغية ترمجتها من لغة إىل أخرى‬
are prepared for conversion into another
‫التحليل اآليل بواسطة برامج الذواكر إلدراج نصوص مرتمجة سابقا يف‬
language. Usually includes an automated analysis
against translation memories so that previously .‫املل ــف لتجنب التنقيح والنفقات املرتتبة عليه‬
translated text is inserted in a file, therefore
avoiding rework and associated costs.
Project setup ‫تجهيز المشروع‬
Translation preprocessing steps include tasks such ،‫التحرير‬/‫ وتشمل حتضري املسرد ودليل التنسيق‬،‫خطوات جتهيز الرتمجة‬
as glossary and style guide preparation, project
.‫ واإلملام باحملتوى والتدريب‬،‫ وحتضري امللف‬،‫وختطيط املشروع‬
planning, file preparation, content familiarization,
and training.
Proofreading ‫التدقيق اللغوي‬
Practice of checking a translated text to identify ‫مراجعة النص املرتجم وتصحيح األخطاء اإلمالئية وتدقيق القواعد‬
and correct spelling, grammar, syntax, and
‫ يف العادة وليس بالضرورة‬- ‫ ويقوم بذلك‬،‫والرتاكيب والرتابط والتكامل‬
coherency and integrity errors (usually – not
necessarily carried out by a second linguist or .‫ لغوي أو مرتجم آخر‬-
translator). Proofreading can be done by editors
with no second language.
Pseudo-localization ‫التوطين الوهمي‬
The process of faking translation of software or ‫ترمجة ويمية للربجميات أو تطبيقات اإلنرتنت قبل البدء يف التوطني‬
web applications before starting to localize the
‫ وتستخدم للتحقق من قدرة واجهة املستخدم على‬،‫احلقيقي للمنتج‬
product for real. It is used to verify that the user
interface is capable of containing the translated .‫احتواء اجلمل املرتمجة وكشف املشاكل احملتملة إلمتام التدويل‬
strings (length) and to discover possible
internationalization issues.
Pseudo-translation ‫الترجمة الوهمية‬
A procedure which simulates how a translated ‫حماكاة من أجل معرفة الشكل النهائي للوثيقة املرتمجة وحتديد حجم‬
document will look after translation and how
‫النشر املكتيب املطلوب وغريها من األعمال الالزمة قبــل إجراء الرتمجة‬
much extra DTP or other work will be required
before actual translation is done. This can help in ‫ ويساعد ذلك اإلجراء يف حتديد اجلدول الزمين املالئم إلمتام‬،‫احلقيقية‬
setting the appropriate timelines of projects. .‫مشاريع الرتمجة‬
QA )QA ( ‫ضمان الجودة‬
QA-Abbreviation for quality assurance. ‫ وهو إجراء لضمان جودة الرتمجة يتضمن‬،‫اختصار لعبارة ضمان اجلودة‬
Process designed to ensure translation quality, in
.‫خطوات حمددة لغرض تقليص األخطاء‬
which specific processes are followed with the

DOI: http://dx.doi.org/10.17605/osf.io/265bp 2018 ‫ﯾﺣﯾﻰ اﻟﺷﯾﺧﻲ | ﻣﺻطﻠﺣﺎت ﺷﺎﺋﻌﺔ ﻓﻲ ﺻﻧﺎﻋﺔ اﻟﺗرﺟﻣﺔ | اﻷرﺷﯾف اﻟﻌرﺑﻲ اﻟﻌﻠﻣﻲ‬
18

Arabic Science Archive 2018


purpose of minimizing errors.
QC )QC( ‫ضبط الجودة‬
QC - Abbreviation for quality control. ‫اختصار لعبارة ضبط اجلودة‬
QI )QI( ‫تحسين الجودة‬
QI-Abbreviation for quality improvement. ‫ وهو إجراء لضمان جودة الرتمجة يهدف‬،‫اختصار لعبارة حتسني اجلودة‬
Quality improvement Process designed to ensure
.‫بشكل عام إىل تعزيز األداء‬
translation quality, in which the overall goal is to
enhance performance.
Quality assurance ‫ضمان الجودة‬
Process designed to ensure translation quality, in ‫إجراء لضمان جودة الرتمجة يتضمن خطوات حمددة لغرض تقليص‬
which specific processes are followed with the
‫األخطاء‬
purpose of minimizing errors.
Quality control ‫ضبط الجودة‬
Process designed to ensure translation quality, in ‫اجراء لضمان جودة الرتمجة وتتم مبوجبه مراجعة النص اهلدف من أجل‬
which the target text is reviewed with the purpose
.‫اكتشاف األخطاء‬
of catching errors.
Quality improvement ‫تحسين الجودة‬
Quality improvement Process designed to ensure .‫إجراء لضمان جودة الرتمجة يهدف بشكل عام إىل تعزيز األداء‬
translation quality, in which the overall goal is to
enhance performance.
RBMT ‫آر بي إم تي‬
Abbreviation for rules-based machine translation. ‫ الرتمجة اآللية املستندة على القواعد‬:‫اختصار عبارة‬
Register ‫األسلوب‬
Measure of formality of language dependent upon ‫مقياس لفصاحة اللغة بناء على التعابري واملصطلحات والقواعد‬
the tone, terminology, and grammar implemented. .‫املستخدمة‬
Repetition ‫التكرار‬
Sentence or phrase that is repeated in the source ‫ وعادة ما يصحح من خالل‬،‫تكرار مجلة أو عبارة يف النص املصدر‬
text, often referred to a Translation Memory
.‫التحليل الذي جيريه برنامج ذاكرة الرتمجة‬
analysis.
Rich Media Content ‫محتوى الوسائط المتعددة المطور‬
Synonymous for interactive multimedia. ‫ وهي تشكيلة واسعة من الوسائط‬،‫مرادف للوسائط املتعددة التفاعلية‬
A broad range of interactive digital media that
‫الرقمية املتعددة تعرض احلركات النشطة مستخدمة لذلك اخلصائص‬
exhibit dynamic motion, taking advantage of
enhanced sensory features such as video, audio .‫املستثرية للحواس مثل الفيديو و الصوت والكائنات التفاعلية‬
and animation.
ROI )ROI( ‫العائد على االستثمار‬
Return on investment, a performance measure .‫العائد على االستثمار هو مقياس ملدى جدوى االستثمار‬

DOI: http://dx.doi.org/10.17605/osf.io/265bp 2018 ‫ﯾﺣﯾﻰ اﻟﺷﯾﺧﻲ | ﻣﺻطﻠﺣﺎت ﺷﺎﺋﻌﺔ ﻓﻲ ﺻﻧﺎﻋﺔ اﻟﺗرﺟﻣﺔ | اﻷرﺷﯾف اﻟﻌرﺑﻲ اﻟﻌﻠﻣﻲ‬
19

Arabic Science Archive 2018


that is used to evaluate the efficiency of an
investment.
Roman numerals ‫األعداد الرومانية‬
System of numerals that evolved from the system ‫ و يستخدم‬،‫نظام لألعداد نتج عن النظام املستخدم يف روما القدمية‬
used in classical Rome, often used for purposes
.‫عادة لرتقيم صفحات املقدمة أو التوطئة‬
such as numbering pages in introductions or
prefaces.
SAE J2450 2450 ‫إس إيه إي جيه‬
A metric for the evaluation of translation quality, ‫ معد يف األصل لقطاع صناعة السيارات‬،‫مقياس لتقييم جودة الرتمجة‬
originally developed for the automotive sector.
.‫ويتكون من تصنيف األخطاء ودرجتها‬
The metric comprises error categorization and
severity.
SDK ‫إس دي كيه‬
SDK - Abbreviation for software development kit. ‫ حزمة أدوات تطوير الربجميات‬:‫اختصار لعبارة‬
Segment ‫مقطع‬
Sentence or phrase that is separated from the rest ‫مجلة أ و عبارة فصلت عن بقية النص بناء على قواعد البناء اللغوي‬
of a text based on language construction rules
.‫ عالمات الرتقيم‬:‫مثل‬
such as punctuation.
Segmentation ‫التقسيم‬
Its purpose is to choose the most useful ‫نوع يتم فيه التقطيع بشكل أحادي باستخدام التقسيم واملواءمة‬
translation units. Segmentation is like a type of
‫ ويف حالة قيام املرتجم‬.‫السطحية الختيار وحدات الرتمجة األكثر فائدة‬
parsing. It is done monolingually using superficial
parsing and alignment is based on segmentation. If ‫ فإن حبث اإلصدارات األحدث للمستند‬،‫بتصحيح املقاطع يدويا‬
the translators correct the segmentations ‫ضمن برنامج ذاكرة الرتمجة لن تتطابق مع تلك التقسيمات املصححة‬
manually, later versions of the document will not .‫ألن الربنامج سوف يعيد أخطائه‬
find matches against the TM based on the
‫ على الرغم من أن ترمجة‬،‫عادة ما يقوم املرتجم بالرتمجة مجلة جبملة‬
corrected segmentation because the program will
repeat its own errors. Translators usually proceed .‫مجلة ما قد يعتمد على ترمجة ما حوهلا من اجلمل‬
sentence by sentence, although the translation of
one sentence may depend on the translation of
the surrounding ones.
Simplified Chinese ‫اللغة الصينية المبسطة‬
Contemporary written Chinese language used in ‫اللغة الصينية املكتوبة املعاصرة اليت تستخدم يف القارة الصينية‬
mainland China and Singapore. .‫وسنغافورة‬
SimShip - Simultaneous shipment SimShip ‫اإلرسال الفوري‬
Abbreviation for simultaneous shipment. ‫اختصار لعبارة االرسال الفوري‬
Single-byte character set ‫مجموعة حروف احادية البايت‬
Character set in which a single 8-bit byte ‫ وميثل‬،)‫جمموعة حروف من بايت واحد داخله مثانية خوينات (بتات‬

DOI: http://dx.doi.org/10.17605/osf.io/265bp 2018 ‫ﯾﺣﯾﻰ اﻟﺷﯾﺧﻲ | ﻣﺻطﻠﺣﺎت ﺷﺎﺋﻌﺔ ﻓﻲ ﺻﻧﺎﻋﺔ اﻟﺗرﺟﻣﺔ | اﻷرﺷﯾف اﻟﻌرﺑﻲ اﻟﻌﻠﻣﻲ‬
20

Arabic Science Archive 2018


represents a character. .‫البايت حرفا واحدا‬
Single sourcing (single source publishing) ‫النشر احادي المصدر‬
Single sourcing or single source publishing - ‫ مث ترمجتها أو نشرها تلقائيا بعدة‬،‫إنشاء وثيقة على نسق واحد‬
Process of producing a document in one format
.‫تنسيقات‬
and automatically translating or publishing it into
multiple formats.
SMT ‫اس ام تي‬
SMT - Abbreviation for statistical machine ‫اختصار الرتمجة اآللية اإلحصائية‬
translation.
Software development kit ‫حزمة أدوات تطوير البرمجيات‬
Documentation and source code that facilitate the ‫شيفرة التوثيق واملصدر اليت تسهل تطوير برامج الواجهة ملنتج من‬
process of developing programs that interface
.SDK‫ واختصارها الشائع‬،‫املنتجات‬
with a given product. Commonly abbreviated SDK.
Software engineering ‫هندسة البرمجيات‬
Process of translating and adapting computer ‫ و يطلق عليها كذلك‬،‫برامج ترمجة وتكييف اللغة والثقافة إىل أخرى‬
software from one language and culture into
.‫هندسة التوطني‬
another. Also referred to as localization
engineering.
Source code ‫الشيفرة المصدر‬
Code that is compiled to develop a program. .‫شيفرة جممعة لتطوير برنامج من الربامج‬
Source count ‫عدد الكلمات في النص المصدر‬
Number of words in a text to be translated. .‫عدد الكلمات يف النص املراد ترمجته‬
Source file ‫الملف المصدر‬
File that contains the source document in its ‫ وحيتوي على الوثيقة املصدر وصيغتها‬،‫ملف ضروري لعمليات التوطني‬
original form, as opposed to a generated file, and
.‫األصلية ويقابله امللف املولد‬
is required for localization processes.
Source language ‫اللغة المصدر‬
Original language of the text that to be translated. .‫اللغة األصلية للنص املراد ترمجته‬
Source text ‫النص المصدر‬
Text to be translated. .‫النص املطلوب ترمجته‬
Source text analysis )‫تحليل النص المصدر (األصلي‬
Analysis of the source text prior to translation that .‫حتليل النص املصدر قبل ترمجته ألخذ فكره جيده عن درجة صعوبته‬
provides a better idea of the difficulty of the
translation.
SRX ‫اس ار اكس‬
Segmentation Rules eXchange (SRX) is intended to ‫) والغرض منه دعم نسق تبادل‬SRX( ‫نسق تبادل قواعد التقسيم‬
enhance the TMX standard so that translation

DOI: http://dx.doi.org/10.17605/osf.io/265bp 2018 ‫ﯾﺣﯾﻰ اﻟﺷﯾﺧﻲ | ﻣﺻطﻠﺣﺎت ﺷﺎﺋﻌﺔ ﻓﻲ ﺻﻧﺎﻋﺔ اﻟﺗرﺟﻣﺔ | اﻷرﺷﯾف اﻟﻌرﺑﻲ اﻟﻌﻠﻣﻲ‬
21

Arabic Science Archive 2018


memory data that is exchanged between ‫ للحصول على تبادل أكثر كفاءة لبيانات ذاكرة‬TMX ‫ذاكرة الرتمجة‬
applications can be used more effectively. The
‫ حيث يتيح تعظيم االستفادة من قواعد التقسيم‬،‫الرتمجة بني التطبيقات‬
ability to specify the segmentation rules that were
used in the previous translation may increase the .‫املستخدمة يف الرتمجات السابقة‬
leveraging that can be achieved. ‫) عبارة عن نسق قياسي توافقي يبني‬SRX( ‫نسق تبادل قواعد التقسيم‬
Segmentation Rules eXchange (SRX) is the vendor- ‫طريقة قيام برامج أدوات الرتمجة واللغات األخرى بتقسيم النصوص من‬
neutral standard for describing how translation
‫ وغريه من‬TM‫ يتيح النسق لربنامج ذاكرة الترجمة‬.‫أجل معاجلتها‬
and other language-processing tools segment text
for processing. It allows Translation Memory (TM) ‫األدوات اللغوية توضيح اخلطوات احملددة لتقسيم النصوص إىل أجزاء‬
and other linguistic tools to describe the language- .‫(يف الغالب إىل مجل وفقرات) من أجل معاجلتها‬
specific processes by which text is broken into ‫ عندما اتضح بأن نسق تبادل ذاكرة الرتمجة‬SRX ‫جرى تطوير‬
segments (usually sentences or paragraphs) for
‫مل يكن يف بعض األحيان على املستوى املطلوب وذلك لتباين‬TMX
further processing. It was developed when it was
realized that TMX leverage was sometimes lower ‫طرق تقسيم النصوص من قبل أدوات الربامج املختلفة مما يعيق الرتابط‬
than expected because different tools segmented .‫املباشر بني نتائجها‬
text in different ways, preventing a direct ‫) يف شهر‬LISA( ‫ لدى مجعية ليس ـ ـ ـ ــا‬OSCAR‫وقد اعتمدت جلنة‬
correlation between results between the tools.
.‫ كنسق قياسي‬2.0 ‫ اإلصدار رقم‬2008 ‫نيسان من العام‬/‫أبريل‬
SRX version 2.0 was officially accepted as an
OSCAR standard in April 2008.
Standard line ‫السطر القياسي‬
Measure of the usual number of keystrokes per ‫ وخيتلف ذلك‬،‫مقياس العدد املعتاد لنقرات املفتاح يف سطر النص‬
line in a certain text, which varies per country, and
،‫ وعادة ما يكون مخسون إىل ستون حرف‬،‫العدد من بلد إىل آخر‬
consists on average of 50 to 60 characters;
commonly used for translation projects that are ‫وكما يكون تسعري مشاريع الرتمجة يف األغلب على أساس السطر‬
priced on a per line basis. .‫الواحد‬
Statistical machine translation ‫الترجمة األلية اإلحصائية‬
Second-generation solutions that take a ‫برامج ترمجة آلية من اجليل الثاين تقوم على استخدام االحتماالت عرب‬
probability-based approach to translation through
‫التحليل احلاسويب للبيانات ومعاجلتها كسلسلة من احلروف مع حتديد‬
computational analysis of data, treating data as
character strings, determining patterns, and .SMT‫ ويشار إليها عادة بــ‬.‫األمناط وتسوية االختالفات‬
leveraging regularities. Commonly abbreviated
SMT.
Style guide ‫دليل األسلوب‬
Document that describes the correct grammar, ‫وثيقة توضح مناذج القواعد السليمة وعالمات الرتقيم واإلمالء‬
punctuation, spelling, style and numeric formats to
.‫واألسلوب واألرقام لضمان اتساق النصوص املرتمجة وجودهتا‬
ensure consistency and quality in a translated text.
Style sheet ‫وثيقة التنسيق‬
Document or template that describes the structure ‫وثيقة أو منوذج يوضح بنية الوثيقة وتنسيقها مع موجهات أنواع اخلط‬
and format of a document, with instructions
‫ومقاس الصفحة واملسافات واهلوامش وأسلوب الفقرة وعالمات‬
regarding fonts, page size, spacing, margins,

DOI: http://dx.doi.org/10.17605/osf.io/265bp 2018 ‫ﯾﺣﯾﻰ اﻟﺷﯾﺧﻲ | ﻣﺻطﻠﺣﺎت ﺷﺎﺋﻌﺔ ﻓﻲ ﺻﻧﺎﻋﺔ اﻟﺗرﺟﻣﺔ | اﻷرﺷﯾف اﻟﻌرﺑﻲ اﻟﻌﻠﻣﻲ‬
22

Arabic Science Archive 2018


paragraph styles and tag mark-ups to ensure .‫اهلوامش لضمان اتساق النصوص املرتمجة وجودهتا‬
consistency and quality in a translated text.
Subtitles (also captioning) )‫الترجمة المرئية ( أو السترجة‬
Subtitles are textual versions of the dialog in films ‫ وتعرض عادة‬،‫نسخ مكتوبة من حوارات األفالم والربامج التلفزيونية‬
and television programs, usually displayed at the
‫ وتكون إما نسخة مكتوبة للحوار بلغته األصلية أو‬،‫أسفل الشاشة‬
bottom of the screen. They can either a written
form of the original language or a translation. .‫ترمجة له‬
Synonym ‫المرادف‬
Synonyms are different words with almost ‫ طالب‬:‫كلمات خمتلفة ولكن مبعاين متطابقة أو شبه متطابقة مثل‬
identical or similar meanings, e.g. Student and
.‫وتلميذ‬
pupil.
Syntax ‫تركيب الجمل‬
Study of structure and elements that form .‫دراسة بنية وعناصر تراكيب اجلمل اللغوية‬
grammatical sentences.
Tagging ‫التوسيم‬
Marking content in a document with information .‫وسم حمتوى يف الوثيقة مبعلومات توضيحية‬
about its content.
Target audience ‫الجمهور المستهدف‬
Group of people who receive the information .‫جمموعة املستمعني ملا ينقله املرتجم الشفوي من معلومات بلغتهم‬
rendered by the interpreter in the target language.
Target language ‫اللغة الهدف‬
Language into which the text is translated. ‫اللغة اليت يرتجم النص إليها‬
TBX ‫تبي بي اكس‬
TBX-Abbreviation for term base eXchange. ‫ لتبادل البيانات املصطلحية‬،‫مواصفة بصيغة اكس ام ال‬
XML standard for exchanging terminological data.
Technical translation ‫الترجمة الفنية‬
Translation of technical texts, such as user or ،‫ترمجة النصوص الفنية مثل دليل املستخدم أو دليل الصيانة‬
maintenance manuals, catalogues and data sheets. .‫ وقوائم البيانات‬،‫والكتالوجات‬
TEP ‫تي إي بي‬
Translation - Edit - Proofread Process. ‫عملية الرتمجة واملراجعة والتدقيق اللغوي‬
Term ‫المصطلح‬
Word, phrase, symbol or formula that describes or .‫الكلمة أو العبارة أو الرمز أو الصيغة اليت توضح أو حتدد مفهوم معني‬
designates a particular concept.
Term extraction (also term harvesting) )‫استخراج المصطلحات (أو حصد المصطلحات‬
Selecting terms in a text and placing them in a ‫انتقاء املصطلحات من النصوص ووضعها يف قاعدة بيانات‬
terminology database for analysis at a later time. .‫املصطلحات بغرض الرجوع إليها وحتليلها‬

DOI: http://dx.doi.org/10.17605/osf.io/265bp 2018 ‫ﯾﺣﯾﻰ اﻟﺷﯾﺧﻲ | ﻣﺻطﻠﺣﺎت ﺷﺎﺋﻌﺔ ﻓﻲ ﺻﻧﺎﻋﺔ اﻟﺗرﺟﻣﺔ | اﻷرﺷﯾف اﻟﻌرﺑﻲ اﻟﻌﻠﻣﻲ‬
23

Arabic Science Archive 2018

Terminology ‫المصطلحية‬
Collection of terms ‫مجع املصطلحات‬
Terminology analysis ‫تحليل المصطلحات‬
Process carried out prior to translation in order to ‫حتليل يسبق الرتمجة ملفردات النصوص ومعانيها ضمن احملتوى ويهدف‬
analyze the vocabulary within a text and its
.‫غالبا إىل تكوين قواميس متخصصة يف جماالت معينة‬
meaning within the given context, often for the
purpose of creating specialized dictionaries within
specific fields.
Terminology database ‫قاعدة البيانات المصطلحية‬
Electronic repository of terms and associated data. ‫أرشيف إلكرتوين للمصطلحات والبيانات املصاحبة‬
Term extraction ‫استخراج المصطلحات‬
It can have as input a previous dictionary. ‫ أو‬،‫قد تستخرج املصطلحات من بني تلك اجملمعة يف قاموس سابق‬
Moreover, when extracting unknown terms, it can
‫ استنادا إىل‬،‫من خالل التقسيم للعثور على املصطلحات غري معروفة‬
use parsing based on text statistics. These are used
to estimate the amount of work involved in a ‫ وتفيد تلك يف تقدير حجم الرتمجة املطلوبة‬،‫إحصاءات النصوص‬
translation job. This is very useful for planning and ‫ كما توفر عدد الكلمات وتقدير التكرار‬،‫وختطيط العمل وجدولته‬
scheduling the work. Translation statistics usually .‫املوجود يف النصوص‬
count the words and estimate the amount of
repetition in the text.
Termbase ‫قاعدة البيانات المصطلحية‬
A termbase is a database containing terminology ‫ وتكون‬،‫تضم قواعد البيانات املصطلحات واملعلومات ذات العالقة‬
and related information. Most termbases are
.‫معظمها متعددة اللغة وحتوي مصطلحات مأخوذة من لغات خمتلفة‬
multilingual and contain terminology data in a
range of different languages.
Termbase Definition and the Structure of Entries ‫تعريف قاعدة البيانات المصطلحية و مستويات المدخالت‬
All termbase entries are structured in the following :‫يتم ترتيب كافة مدخالت قاعدة البيانات على النحو التايل‬
way:
 Entry level - contains system fields, and any ‫ مستوى حقول اإلدخال ـ ـ ويضم حقول النظام وأي حقول‬
descriptive fields that apply to the entry as a
.‫وصفية تنطبق على املدخالت بشكل عام‬
whole.

 Index level - contains index fields with terms ‫مستوى احلقول الدليلية ـ ـ ويضم احلقول الدليلية اليت حتوي‬ 
as content, and any descriptive fields that ‫املصطلحات وأي حقول وصفية تنطبق على كافة املصطلحات‬
apply to all terms in a given language. .‫يف اللغة املعنية‬
 Term level - contains any descriptive fields ‫مستوى املصطلحات ـ ـ ويضم أي حقول وصفية تنطبق على‬ 
that apply to a given term. .‫مصطلحات معينة‬
The termbase definition for a given termbase ‫ وكذلك‬،‫حيدد تعريف قاعدة البيانات عدد وبيانات احلقول داخلها‬
specifies the number and type of fields that a
:‫ والذي بدوره يقوم بتحديد كل من‬، ‫هيكل املدخالت املتبع‬
termbase entry may contain and the entry

DOI: http://dx.doi.org/10.17605/osf.io/265bp 2018 ‫ﯾﺣﯾﻰ اﻟﺷﯾﺧﻲ | ﻣﺻطﻠﺣﺎت ﺷﺎﺋﻌﺔ ﻓﻲ ﺻﻧﺎﻋﺔ اﻟﺗرﺟﻣﺔ | اﻷرﺷﯾف اﻟﻌرﺑﻲ اﻟﻌﻠﻣﻲ‬
24

Arabic Science Archive 2018


structure that entries must conform to. The entry ‫ واهليكل‬،‫عدد ونوع احلقول احملتملة يف كل مستوى من املدخالت‬
structure specifies:
‫اهلرمي للحقول يف كل مستوى أي التداخل والرتابط بني احلقول من‬
The number and type of fields that may exist at
each level in the entry. ‫ ومدى كون احلقول إجبارية أو متعددة يف أي من مستويات‬،‫عدمه‬
The hierarchical structure of fields within each .‫اإلدخال‬
level, that is, whether fields are nested or not. ‫ يدعم برنامج "مليت تريم" التداخل الالحمدود بني احلقول‬:‫ملحوظة‬
Whether fields are mandatory or multiple at a
.‫الوصفية‬
given level of the entry.
NOTE: MultiTerm supports unlimited nesting of
descriptive fields.
Termbase fields ‫حقول قاعدة البيانات المصطلحية‬
The different types of field are as follows: :‫ كما يلي‬،‫هنالك عدة أنواع من احلقول‬
 Index fields - contain the terms for each ‫ حيث‬،‫احلقول الدليلية – حيتوي على املصطلحات لكل مستوى‬ 
entry. Each index corresponds to one of the
.‫ميثل كل حقل دليلي إحدى لغات قاعدة البيانات‬
termbase languages.

 Descriptive fields - contain descriptive ‫احلقول الوصفية – حتتوي على املعلومات الوصفية عن اإلدخال‬ 
information about the entry or language as a ‫ ولكل حقل وصفي‬،‫أو اللغة ككل أو املصطلحات على حده‬
whole, or about the individual terms. Each
‫ وقائمة‬،‫ تشمل أنواع البيانات النصوص‬.‫نوع معني من البيانات‬
descriptive field has a defined data type.
Types of data include text, picklist, number, ‫ والبيانات املنطقية وملف الوسائط‬،‫ والتواريخ‬،‫ واألرقام‬،‫االختيار‬
date, Boolean and multimedia file. .‫املتعددة‬
 Entry class field - specifies the entry class to ‫حقل فئة اإلدخال – وحيدد فئة اإلدخال الذي يندرج حتتها‬ 
which the entry belongs. .‫املدخل‬
 System fields - created and maintained by the ‫ حقول ينشئها النظام ويصوهنا وتستخدم لتخزين‬-‫ حقول النظام‬
system, these fields are used to store tracking
‫ حتتوي حقول‬.‫معلومات تتبع اإلدخاالت ككل أو على حده‬
information for the entry as a whole or for
individual fields. System fields in MultiTerm ‫النظام يف قاعدة البيانات حقل رقم اإلدخال و جمموعة من‬
include the Entry number field and the set of .‫حقول التاريخ األربع‬
four history fields. The Entry Number field is ‫خيصص حقل رقم اإلدخال بشكل تلقائي لكل إدخال أو مستوى‬
automatically assigned to each entry at entry
.‫ ويرجى االطالع أدناه ملعرفة املزيد عن حقول التاريخ‬،‫إدخال‬
level; for more information about history
fields, see below.
 History fields - MultiTerm uses a set of four ‫حقول التاريخ – تستخدم قاعدة البيانات جمموعة من أربع حقول‬
history fields: Created on, Created by, ‫ جرى‬،‫ جرى تعديله بتاريخ‬،‫ انشئ بواسطة‬،‫ انشئ يف‬:‫تاريخ وهي‬
Modified on and Modified by. History fields
‫ ختصص حقول التاريخ بشكل تلقائي لكل حقل‬،‫تعديله بواسطة‬
are automatically assigned to each entry at
entry level and to each index at index level. ‫ فتكون حقول التاريخ‬،‫ أما لبقية احلقول‬،‫دليلي أو مستوى حقل دليلي‬
For all other fields in the termbase, history ‫ يقوم النظام‬.‫اختيارية أو يتعني تشغيلها بواسطة معاجل قاعدة البيانات‬
fields are optional and must be commissioned .‫حال التخصيص بإنشاء حقول التاريخ و احملافظة عليها‬
DOI: http://dx.doi.org/10.17605/osf.io/265bp 2018 ‫ﯾﺣﯾﻰ اﻟﺷﯾﺧﻲ | ﻣﺻطﻠﺣﺎت ﺷﺎﺋﻌﺔ ﻓﻲ ﺻﻧﺎﻋﺔ اﻟﺗرﺟﻣﺔ | اﻷرﺷﯾف اﻟﻌرﺑﻲ اﻟﻌﻠﻣﻲ‬
25

Arabic Science Archive 2018


in the Termbase Wizard. Once assigned,
history fields are created and maintained by
the system.

Term Link )‫رابط المصطلح (تيرم لينك‬


‫ سابقا) هو أداة تدوين قائمة على‬TBX ‫تريم لينك (أو رابط ترميز‬
Term Link (formerly TBX Link) is a XML namespace-
‫ و تتيح ربط املصطلحات‬،XML ‫جمال لغة الرتميز القابلة لالمتداد‬
based notation that enables specific identified
terms within an XML document to be linked to an ‫ الداخلية مع قاعدة البيانات‬XML‫املعرفة واحملددة ضمن وثيقة ال ـ‬
external XML termbase, including those in TBX - ‫ اخلارجية ويشمل تلك اليت بصيغة تبادل‬XML ‫املصطلحية الـ ـ‬
TermBase eXchange (TBX) format. The purpose of .)TBX ( ‫املصطلحات املصطلحية‬
the Term Link specification is to provide a rigorous
‫إن الغرض من تريم لينك وضع التسمية الدقيقة من أجل ربط‬
notation for linking embedded terms in an XML
document to their entries in an external termbase. ‫ مع املدخالت يف قاعدة‬XML‫املصطلحات املضمنة يف وثيقة الـ ـ‬
Why Use Term Link? .‫البيانات اخلارجية‬
Term Link provides the best method for linking ‫ما احلاجة إىل استخدام رابط املصطلح؟‬
XML document to terminological resources. It
‫ مع املصادر‬XML‫تعترب رابط املصطلح أفضل طريقة لربط وثائق الـ ـ‬
enables users to:
:‫ ومتكن املستخدمني مما يلي‬، ‫املصطلحية‬
‫ضمان وصول املرتمجني إىل املصادر املصطلحية املبينة يف‬ 
 Ensure that localizers have access to
.‫امللفات‬
terminology resources referenced in files.

 Provide users with access to terminological .‫وصول املستخدمني إىل البيانات املصطلحية املخزنة عن بعد‬ 
data stored remotely.
 History ‫حتديد التواريخ‬ 
Term Link is not yet an official standard, and its ‫ وقد يتغري حمتواه أو صيغته‬،‫ال يعترب رابط املصطلح معيار رمسي بعد‬
contents and format may change prior to official
.‫قبل املوافقة عليها رمسيا‬
adoption.
Text memory ‫ذاكرة النصوص‬
"Text memory" is the basis of the proposed Lisa ‫ املعتمدة من قبل جلنة‬xml:tm ‫ذاكرة النصوص أساس ملواصفة‬
OSCAR xml:tm standard. Text memory comprises ‫ وتتكون من ذاكرة املؤلف‬، )LISA ( ‫ لدى مجعية ليس ـ ـ ـ ــا‬OSCAR
author memory and translation memory. .‫ املعد وذاكرة الرتمجة‬/
TBX ‫تي بي اكس‬
TermBase eXchange. This LISA standard, which ‫) و جرى مراجعته ونشره‬LISA( ‫نسق قياسي معتمد من مجعية ليس ــا‬
was revised and republished as ISO 30042, allows
‫ ويوفر تبادل البيانات املصطلحية مبا يف ذلك‬، ISO 30042 ‫برقم‬
for the interchange of terminology data including
detailed lexical information. The framework for .‫املعلومات اللغوية التفصيلية‬
TBX is provided by three ISO standards: ISO 12620, )‫ من ثالث مواصفات قياسية للجودة (اإليزو‬TBX ‫يتكون إطار‬
ISO 12200 and ISO 16642. ISO 12620 provides an .ISO 16642 ‫ و‬، ISO 12200 ‫ و‬، ISO 12620 :‫وهي‬

DOI: http://dx.doi.org/10.17605/osf.io/265bp 2018 ‫ﯾﺣﯾﻰ اﻟﺷﯾﺧﻲ | ﻣﺻطﻠﺣﺎت ﺷﺎﺋﻌﺔ ﻓﻲ ﺻﻧﺎﻋﺔ اﻟﺗرﺟﻣﺔ | اﻷرﺷﯾف اﻟﻌرﺑﻲ اﻟﻌﻠﻣﻲ‬
26

Arabic Science Archive 2018


inventory of well-defined "data categories" with ‫ فئات بيانات حمددة ذات التسمية‬ISO 12620 ‫حتصر املواصفة‬
standardized names that function as data element
.‫املعيارية وتستخدم أنواعا لعناصر البيانات أو قيما مسبقة التحديد‬
types or as predefined values. ISO 12200 (also
known as MARTIF) provides the basis for the core ‫) فهي‬MARTIF ‫ (وتسمى ايضا‬ISO 12200 ‫وتعد املواصفة‬
structure of TBX. ISO 16642 (also known as .TBX ‫أساس للبنية اجلوهرية ملواصفة‬
Terminological Markup Framework) includes a ‫ (وتسمى كذلك إطار التعريف‬ISO 16642‫أما املواصفة‬
structural metamodel for Terminology Markup
‫) اخلاص‬Meta ‫املصطلحي) فتتضمن منوذج اللغة العليا اهليكلي (ميتا‬
Languages in general.
.‫بلغات التعريف املصطلحي بشكل عام‬
Terminology ‫المصطلحية‬
Terminology is the study of terms and their use. ‫ واملصطلحات كلمات ومفردات‬،‫دراسة املصطلحات واستخداماهتا‬
Terms are words and compound words that are
‫ وهي خمتلفة عن تلك املستخدمة يف‬،‫مركبة تستخدم يف سياقات حمددة‬
used in specific contexts. Not to be confused with
terms in colloquial usages, the shortened form of ‫ فهي الصيغة املختصرة للمصطلحات التقنية أو الفنية يف‬،‫اللغة العامية‬
technical terms (or terms of art) which are defined ‫فرع أو ختصص معني حيث يدرس علم املصطلح نشأهتا وعالقاهتا‬
within a discipline or specialty field. The discipline ‫ وعليه فهو فرع معريف يستطلع ويبني بأسلوب‬،‫التبادلية ضمن ثقافة ما‬
Terminology studies among other things how such
‫منهجي املفاهيم اليت ختص موضوع أو جمال من جماالت النشاط‬
terms of art come to be and their
interrelationships within a culture. ‫اإلنساين من خالل حبث وحتليل املصطلحات ضمن السي ــاق بغية‬
Terminology therefore denotes a more formal .‫توثيــق وتعزيز االستخدام اللغوي الصحيح‬
discipline which systematically studies the labeling ‫وقد تتم دراسة لغة معينة أو عدة لغات يف الوقت نفسه (علم‬
or designating of concepts particular to one or
‫ وهلم جرا) أو‬،‫ املصطلحات ثنائية اللغة‬،‫املصطلحات للغات املتعددة‬
more subject fields or domains of human activity,
through research and analysis of terms in context, .‫قد ترتكز على املصطلحات يف جماالت بعينها‬
for the purpose of documenting and promoting ‫ بل ينصب على‬،‫ال يرتبط علم املصطلح بتاتا مع استعادة املعلومات‬
correct usage. This study can be limited to one )‫ فاملصطلحات (أي املصطلحات الدليلية‬،‫املعىن ونقل املفاهيم‬
language or can cover more than one language at
‫املستخدمة يف سياق استعادة املعلومات ليست ذاهتا املستخدمة يف‬
the same time (multilingual terminology, bilingual
terminology, and so forth) or may focus on studies ‫ حيث ال تكون دائما مصطلحات تقنية‬،‫سياق علم املصطلح‬
of terms across fields. .‫ختصصية‬
Terminology is not connected to information
retrieval in any way but focused on the meaning
and conveyance of concepts. Terms (i.e. index
terms) used in an information retrieval context are
not the same as terms used in the context of
terminology, as they are not always technical
terms of art.
Terminology Management ‫إدارة المصطلح‬
Quality translation relies on the correct use of ‫تعتمد جودة الرتمجة على االستخدام الصحيح للمصطلحات‬
specialized terms. It improves reader
.‫ وحتسن فهم القارئ وتوفر الوقت وتكاليف الرتمجة‬،‫التخصصية‬
understanding and reduces the time and costs

DOI: http://dx.doi.org/10.17605/osf.io/265bp 2018 ‫ﯾﺣﯾﻰ اﻟﺷﯾﺧﻲ | ﻣﺻطﻠﺣﺎت ﺷﺎﺋﻌﺔ ﻓﻲ ﺻﻧﺎﻋﺔ اﻟﺗرﺟﻣﺔ | اﻷرﺷﯾف اﻟﻌرﺑﻲ اﻟﻌﻠﻣﻲ‬
27

Arabic Science Archive 2018


associated with translation. Special terminology ‫ختزن نظم اإلدارة املصطلحية اخلاصة املصطلحات وترمجاهتا لكـي تسري‬
management systems store terms and their
.‫الرتمجة بشكل مستمر ومنتظم‬
translations, so that terms can be translated
consistently. Full-featured systems go beyond ‫تقوم النظم كاملة املزايا بأكثر من جمرد البحث البسيط عن‬
simple term lookup, however, to contain ‫ واملصطلحات‬،‫ بل تضم معلومات مثل تراكيب اجلمل‬،‫املصطلحات‬
information about terms, such as part of speech, .‫ ومالحظات االستخدام‬،‫ ومعلومات خط التكوين‬،‫واملرادفات البديلة‬
alternate terms and synonyms, product line
‫تتكامل تلك األنظمة يف الغالب مع برامج ذواكر الرتمجة و معاجلة‬
information, and usage notes. They are generally
integrated with translation memory systems and .‫الكلمات من أجل حتسني انتاجية املرتمجني‬
word processors to improve translator
productivity.
Textual parsing ‫تقسيم النصوص‬
It is very important to recognize punctuation in ‫من األيمية مبكان معرفة عالمات الرتقيم للتفريق بني هناية اجلملة‬
order to distinguish for example the end of a
‫ وعليه فإن التوسيم نوع من املراجعة‬،‫واالختصار على سبيل املثال‬
sentence from abbreviation. Thus, markup is a
kind of pre-editing. Usually, the materials which .‫القبلية‬
have been processed through translators' aid ‫يتم يف الغالب معاجلة املواد بواسطة برامج الرتمجة املساعدة واليت حتتوي‬
programs contain markup, as the translation stage ‫ حيث تكون مرحلة الرتمجة مدجمة يف خط‬،‫على خاصية التوسيم‬
is embedded in a multilingual document
.‫تكوين الوثيقة متعددة اللغات‬
production line. Other special text elements may
be set off by markup. There are special elements ‫ وبعضها ال حيتاج إىل‬،‫تعاجل بعض عناصر النص اخلاصة عرب التوسيم‬
which do not need to be translated, such as proper .‫ بينما حتول أخرى إىل صيغتها األصلية‬،‫ أمساء العلم والرموز‬:‫ذلك مثل‬
names and codes, while others may need to be
converted to native format.
Term extraction tools ‫أدوات استخراج المصطلحات‬
Tools for extracting text automatically from text to ‫أدوات الستخراج نص من نص آخر تلقائيا إلنشاء قاعدة‬
create a termbase. Tools include SDL MultiTerm SDL MultiTerm Extract ‫ وتشمل برنامج‬،‫مصطلحات‬
Extract 2009. .2009
Term base eXchange ‫تبادل المصطلحات‬
XML standard for exchanging terminological data. ‫ تقوم بتبادل البيانات املصطلحية وتعرف‬،‫مواصفة بنسق إكس إم إل‬
Commonly abbreviated TBX. .TBX ‫اختصارا ب‬
Terminology management ‫إدارة المصطلحات‬
Use of computer software to manage translation ‫ وإنشاء قواعد‬،‫استخدام الربامج احلاسوبية إلدارة مصادر الرتمجة‬
resources, create terminology databases for
‫املصطلحات الستخدامها يف مشاريع الرتمجة وحتسني االنتاجية‬
translation projects, and improve productivity and
consistency. .‫والتكاملية‬
Terminology management tool ‫أدوات إدارة المصطلحات‬
Computer application that facilitates terminology .‫تطبيق حاسويب يسهل إدارة املصطلحات‬
management.

DOI: http://dx.doi.org/10.17605/osf.io/265bp 2018 ‫ﯾﺣﯾﻰ اﻟﺷﯾﺧﻲ | ﻣﺻطﻠﺣﺎت ﺷﺎﺋﻌﺔ ﻓﻲ ﺻﻧﺎﻋﺔ اﻟﺗرﺟﻣﺔ | اﻷرﺷﯾف اﻟﻌرﺑﻲ اﻟﻌﻠﻣﻲ‬
28

Arabic Science Archive 2018

Terminology manager ‫تطبيق ادارة المصطلحات‬


Software application that facilitates the process of .‫تطبيق حاسويب يـيسر عملية الرتمجة عرب االتصال بقاعدة املصطلحات‬
translation by interacting with a terminology
database.
Terminology software ‫برامج معالجة المصطلحات‬
Data processing tool that allows one to create, edit ‫أدوات معاجلة بيانات تتيح أنشاء نصوص وحتريرها والبحث داخلها أو‬
and consult text or electronic dictionaries .‫يف قواميس إلكرتونية‬
Text expansion ‫توسعة النصوص‬
Process that often occurs during translation in ‫عملية حتدث يف الغالب أثناء الرتمجة عندما يتجاوز عدد احلروف‬
which the total number of characters in the target
.‫الكلي يف النص اهلدف نظريه يف النص األصلي‬
text exceeds that of the source text.
Text extraction ‫استخراج النصوص‬
Process in which the text from a source file is ‫وضع النص املأخوذ من امللف املصدر داخل ملف ملعاجلة الكلمات‬
placed into a word processing file for use by a
.‫الستخدامه من قبل املرتمجني واللغويني‬
linguist
Text style ‫الشكل النصي‬
Characteristics of terminology, style and sentence .‫مسات املصطلحات و األسلوب وتشكيل اجلمل ضمن النصوص‬
formation within a given text.
TMX ‫تي ام اكس‬
Abbreviation for translation memory eXchange. ‫ وهو نسق قياسي يتيح تبادل ذواكر‬،‫اختصار تبادل ذاكرة الرتمجة‬
Translation Memory eXchange (TMX) is a standard
‫ وقد حظي بقبول مجهور املرتمجني كأفضل طريقة‬.‫الرتمجة بني املوردين‬
that enables the interchange of translation
memories between translation suppliers. TMX has .‫السترياد وتصدير ذواكر الرتمجة‬
been adopted by the translation community as the ‫ إعادة انشاء وثائق‬1.4 b ‫تتيح نسخة "يت ام اكس" احلالية رقم‬
best way of importing and exporting translation ‫ و‬،TMX ‫نصوص املصدر واهلدف األصلية من خالل بيانات ال ـ‬
memories. The current version is 1.4b - it allows
.2.0 ‫جيري حاليا تطوير النسخة رقم‬
for the recreation of the original source and target
documents from the TMX data. An updated
version, 2.0, is under development.
Traditional Chinese ‫اللغة الصينية التقليدية‬
Original Chinese ideographic character set used in ‫جمموعة حروف صينية أصلية ذات خصوصية مستخدمة يف تايوان‬
Taiwan, Hong Kong, Macau and some Chinese ‫ وعند بعض اجملتمعات الصينية اليت مل تتبىن‬،‫وهونج كونج وماكاو‬
communities who have not adopted the simplified .‫احلروف املبسطة املستخدمة يف مجهورية الصني الشعبية‬
characters used in the People's Republic of China.

Transcreation ‫الترجمة اإلبداعية‬


Process by which new content is developed or ‫إعداد حمتوى جديد أو تكييفه ليالئم اجلمهور املستهدف بدال من‬
adapted for a given target audience instead of ‫ وقد يتضمن ذلك كتابة احملتوى واختيار‬،‫ترمجة املواد املوجودة فحسب‬

DOI: http://dx.doi.org/10.17605/osf.io/265bp 2018 ‫ﯾﺣﯾﻰ اﻟﺷﯾﺧﻲ | ﻣﺻطﻠﺣﺎت ﺷﺎﺋﻌﺔ ﻓﻲ ﺻﻧﺎﻋﺔ اﻟﺗرﺟﻣﺔ | اﻷرﺷﯾف اﻟﻌرﺑﻲ اﻟﻌﻠﻣﻲ‬
29

Arabic Science Archive 2018


merely translating existing material. It may include ‫ وغريها من التعديالت اليت توافق الرسالة‬،‫ وتغيري نوع اخلطوط‬،‫الصور‬
copywriting, image selection, font changes, and
.‫املوجهة للمتلقي‬
other transformations that tailor the message to
the recipient.
Transcription ‫التفريغ الصوتي‬
Process of converting oral utterances into written .‫حتويل احملتوى الصويت إىل نصوص مكتوبة‬
form.
Translatability ‫قابلية الترجمة‬
Degree to which a text can be rendered into .‫درجة إمكانية حتويل النص من لغة إىل أخرى‬
another language.
Translate-edit-proof ‫ترجمة – تحرير – تدقيق‬
Most common set of steps used for linguistic ‫جمموعة اخلطوات شائعة االستخدام لضمان اجلودة اللغوية يف عمليات‬
quality assurance in translation production
TEP ‫ ويشار إليها اختصارا ب‬،‫الرتمجة‬
processes. Commonly abbreviated TEP.
Translation ‫الترجمة‬
Process of rendering written communication from ،‫ أو ما ينتج عنها‬،‫عملية حتويل النصوص الكتابية من لغة إىل أخرى‬
one language into another, or the output that
‫ اشتقت‬.‫وهي نقل معىن النص املصدر عرب النص اهلدف املكافئ‬
results from this process. Translation is the
communication of the meaning of a source- ‫ (واليت اشتقت‬transatio ‫ من الالتينية‬translation ‫كلمة‬
language text by means of an equivalent target- ‫ وتعين جمتمعة "حيمل إىل أو ينقل‬fero ‫ و‬trans ‫بدورها من كلميت‬
language text. The word translation derives from .)"‫إىل‬
the Latin translation (which itself comes from
trans- and fero, together meaning to carry across
or to bring across).
Translation capacity ‫القدرة على الترجمة‬
Average number of characters, words, lines, or ‫متوسط عدد احلروف والكلمات واخلطوط أو الصفحات اليت يرتمجها‬
pages that a professional translator can translate
‫املرتجم احملرتف خالل مدة زمنية حمددة مثل اليوم أو األسبوع أو‬
within a given time frame, such as a day, week, or
month. .‫الشهر‬
Translation kit (also Localization kit) )‫مجموعة الترجمة ( ايضا مجموعة التوطين‬
A set of files and instructions given to an LSP by a ‫جمموعة من امللفات والتعليمات املرسلة من عميل (زبون) إىل شركات‬
client. The purpose of a translation kit is to provide
‫ والغرض منها إعطاء تلك الشركات‬،LSP’s ‫تقدمي اخلدمات اللغوية‬
LSPs with expectations: the subject matter and
target audience, files and format to be translated, ‫ وامللفات والصيغ املراد‬،‫ واجلمهور املستهدف‬،‫نبذة عن مادة املوضوع‬
delivery expectations, special considerations and .‫ واالعتبارات والتعليمات اخلاصة‬،‫ ومواعيد التسليم املتوقعة‬،‫ترمجتها‬
instructions.
Translation management ‫إدارة الترجمة‬
The management of the translation workflow, .‫ وتشمل غالبا أصول احملتوى‬، ‫إدارة سري عمل الرتمجة‬
often including the content assets also.

DOI: http://dx.doi.org/10.17605/osf.io/265bp 2018 ‫ﯾﺣﯾﻰ اﻟﺷﯾﺧﻲ | ﻣﺻطﻠﺣﺎت ﺷﺎﺋﻌﺔ ﻓﻲ ﺻﻧﺎﻋﺔ اﻟﺗرﺟﻣﺔ | اﻷرﺷﯾف اﻟﻌرﺑﻲ اﻟﻌﻠﻣﻲ‬
30

Arabic Science Archive 2018

Translation management system (also TMS) TMS ‫نظام ادارة الترجمة‬


Program that manages translation and localization ‫برنامج لتسيري دوائر الرتمجة والتوطني وتنسيق املشاريع مع إدارة حمتوى‬
cycles, coordinates projects with source content
‫ والتعامل مع قواعد بيانات الرتمجة واملسارد وغريها من‬،‫املصدر‬
management, and centralizes translation
databases, glossaries, and additional information TMS ‫ ويشار إليها اختصارا ب‬.‫املعلومات املتصلة بعملية الرتمجة‬
relevant to the translation process. Commonly
abbreviated TMS.
Translation memory ‫ذاكرة الترجمة‬
Translated text segments that are stored in a ‫ وهي نظام يقوم‬،‫مقاطع نصية مرتمجة وحمفوظة يف قاعدة بيانات‬
database. A translation memory is a system which
‫باملسح على النص األصلي وحماولة إجياد تطابق بينها وبني األجزاء‬
scans a source text and tries to match strings (a
sentence or part thereof) against a database of ‫(مجلة أو أجزاء من مجلة) يف داخل قاعدة بيانات تضم أزواجا من‬
paired source and target language strings with the ‫ والغرض من ذلك إعادة استخدام‬، ‫النصوص باللغة املصدر واهلدف‬
aim of reusing previously translated materials. .‫املواد اليت سبق ترمجتها‬
Alternatively, a translation memory, or TM, is a
‫ فإن ذاكرة الرتمجة عبارة عن قاعدة بيانات حتفظ‬،‫ومن جهة أخرى‬
database that stores so-called segments, which
can be sentences or sentence-like units (headings, ،)‫ العناوين أو عناصر القوائم‬،‫اجلمل أو أجزاء اجلمل املرتمجة (الرتويسة‬
titles or elements in a list), that have been ‫حيث يتم ختزين ما سبق ترمجته من الكلمات والعبارات والفقرات‬
previously translated. A translation-memory .‫ملساعدة املرتمجني يف عملهم‬
system stores the words, phrases and paragraphs
‫حتفظ ذاكرة الرتمجة النص األصلي وترمجته ضمن أزواج لغوية وتسمى‬
that have already been translated and aid human
translators. The translation memory stores the ‫ وكما يطلق على بعض الربامج احلاسوبية اليت‬،"‫"وحدات الرتمجة‬
source text and its corresponding translation in .)TMM( ‫تستخدم ذواكر الرتمجة مبدراء ذاكرة الرتمجة‬
language pairs called "translation units". ‫تستخدم ذواكر الرتمجة يف الغالب سوية مع أدوات الرتمجة مبعونة‬
Some software programs that use translation
‫ ونظم إدارة‬،‫ وبرنامج معاجلة الكلمات‬،)CAT( ‫احلاسوب‬
memories are known as translation memory
managers (TMM). ‫ وقاموس متعدد اللغات أو حىت خمرجات الرتمجة اآللية‬،‫املصطلحات‬
Translation memories are typically used in .‫الصرفة‬
conjunction with a dedicated computer assisted ‫تتكون ذاكرة الرتمجة من مقاطع نصية يف اللغة املصدر وترمجاهتا إىل‬
translation (CAT) tool, word processing program,
‫ من اللغات اهلدف اليت قد تكون عناصر أو فقرات أو‬،‫ أو أكثر‬،‫لغة‬
terminology management systems, multilingual
dictionary, or even raw machine translation ‫ أما املفردات فيتم معاجلتها بواسطة قواعد‬،‫مجل أو عبارات‬
output. .‫ وال تقع ضمن نطاق ذواكر الرتمجة‬،‫املصطلحات‬
A translation memory consists of text segments in
a source language and their translations into one
or more target languages. These segments can be
blocks, paragraphs, sentences, or phrases.
Individual words are handled by terminology bases
and are not within the domain of TM.
Translation memory eXchange (also TMX) TMX ‫تبادل ذاكرة الترجمة‬

DOI: http://dx.doi.org/10.17605/osf.io/265bp 2018 ‫ﯾﺣﯾﻰ اﻟﺷﯾﺧﻲ | ﻣﺻطﻠﺣﺎت ﺷﺎﺋﻌﺔ ﻓﻲ ﺻﻧﺎﻋﺔ اﻟﺗرﺟﻣﺔ | اﻷرﺷﯾف اﻟﻌرﺑﻲ اﻟﻌﻠﻣﻲ‬
31

Arabic Science Archive 2018


Standard for converting translation memories ،‫نسق قياسي يقوم بتحويل ذواكر الرتمجة من صيغة إىل أخرى‬
from one format to another. Commonly
TMX ‫واختصاره‬
abbreviated TMX.
Translation memory plus machine translation ‫ذاكرة الترجمة و الترجمة االلية‬
A workflow and technology process in which terms ‫خطوات إجرائية وعملية تقنية يتم مبوجبها بشكل تلقائي إرسال‬
not found in translation memory are automatically
‫املصطلحات اليت مل يعثر عليها يف ذاكرة الرتمجة إىل برامج الرتمجة اآللية‬
sent to the machine translation software for
translation, with the results fed back into the ‫ ويشار إليها اختصارا ب‬،‫من أجل ترمجتها مث حتفظ النتائج يف النظام‬
translation memory. Commonly abbreviated TMT. TMT
Translation memory system ‫نظام ذاكرة الترجمة‬
Computer-aided translation tool that offers ‫أ داة للرتمجة مبعونة احلاسوب تعرض للمستخدم خيارات من الرتمجات‬
translation suggestions from translation memory. .‫مستخرجة من نظام ذاكرة الرتمجة‬
Translation portal ‫بوابة الترجمة‬
Web-based service that enables translation ‫خدمة قائمة على اإلنرتنت تتيح لوكاالت الرتمجة واملرتمجني املستقلني‬
agencies, freelance translators and customers to
.‫والعمالء التواصل فيما بينهم وتبادل اخلدمات‬
contact one another and exchange services.
Translation unit (also TU) TU ‫وحدة الترجمة‬
Segment of text treated as a single unit of .‫مقطع من نص يعامل كوحدة معىن مستقلة‬
meaning.
Transliteration )‫النقحرة (النقل الصوتي‬
Process of converting words from a source text or ‫حتويل كلمات من نص أصلي أو ملف صويت إىل نص مكتوب يسهل‬
audio file into a written text that facilitates
.‫نطق تلك الكلمات‬
pronunciation of the words.
TM ‫تي إم‬
Translation Memory, see Translation Memory. ‫ انظر ذاكرة الرتمجة‬،‫ذاكرة الرتمجة‬
Trados ‫ترادوس‬
‫"إس دي إل ترادوس" برنامج متميز لتحرير ذاكرة الرتمجة ويستخدم يف‬
SDL Trados is a leading Translation Memory Editor
used in translation. Latest versions SDL Trados
SDL ‫ وتشمل اإلصدارات احلديثة من ترادوس‬،‫أعمال الرتمجة‬
Studio 2009 and SDL Trados TM Server. SDL Trados TM ‫ و‬Trados Studio 2009
Server
Unicode )‫الشيفرة الموحدة ( اليونيكود‬
16-bit character set that is capable of encoding the ‫ تقدر على‬،)‫ بت (خوينة‬16 ‫حمارف من ستة عشر‬/‫جمموعة حروف‬
characters of the world's major language scripts. .‫تشفري النصوص الكتابية للغات العاملية الرئيسية‬
Unicode standard ‫معيار اليونيكود‬
Industry encoding standard that allows computers ‫معيار تشفري صناعي يتيح للحواسيب متثيل وتعديل النص يف معظم‬
to represent and manipulate text in most of the
.‫نظم الكتابة العاملية‬
world's writing systems.

DOI: http://dx.doi.org/10.17605/osf.io/265bp 2018 ‫ﯾﺣﯾﻰ اﻟﺷﯾﺧﻲ | ﻣﺻطﻠﺣﺎت ﺷﺎﺋﻌﺔ ﻓﻲ ﺻﻧﺎﻋﺔ اﻟﺗرﺟﻣﺔ | اﻷرﺷﯾف اﻟﻌرﺑﻲ اﻟﻌﻠﻣﻲ‬
32

Arabic Science Archive 2018

Updating TM ‫تحديث ذاكرة الترجمة‬


A TM is updated with a new translation when it ‫ وكما هو‬،‫حتدث ذاكرة الرتمجة برتمجة جديدة عندما يقبلها املرتجم‬
has been accepted by the translator. As always in
‫احلال دوما عند حتديث أي قاعدة بيانات تربز مسالة ما جيب القيام‬
updating a database, there is the question what to
do with the previous contents of the database. A .‫هبا حيال احملتوى السابق‬
TM can be modified by changing or deleting ‫ وتتيح‬، ‫ميكن التعديل يف ذاكرة الرتمجة عرب تغيري او حذف اإلدخاالت‬
entries in the TM. Some systems allow translators ‫بعض األنظمة للمرتمجني حفظ ترمجات متعددة من نفس املقطع‬
to save multiple translations of the same source
.‫املصدر‬
segment.
UTF-16, UTF-32, UTF-8 8- ‫ يو تي اف‬، 32-‫ يو تي اف‬، 16 – ‫يو تي اف‬
UTF-16 - Abbreviation for 16-bit Unicode )‫ بت (خوينة‬16 ‫ – اختصار اليونيكود ذو الستة عشر‬16-‫يويت إف‬
transformation format. UTF-32 - Abbreviation for
.‫ بت‬32 ‫ – اختصار اليونيكود ذو االثنني والثالثني‬32- ‫يويت إف‬
32-bit Unicode transformation format. UTF-8 -
Abbreviation for 8-bit Unicode transformation .‫ بتات‬8 ‫ اختصار اليونيكود ذو الثمانية‬- 8-‫يويت إف‬
format.
UTX UTX ‫تبادل المصطلحات العالمية‬
Universal Terminology eXchange (UTX) format is a ‫نسق تبادل املصطلحات العاملية (يو يت اكس) عبارة عن أداة قياسية‬
standard specifically designed to be used for user
‫ ولكن من‬،‫مصممة خصيصا لالستخدام يف قواميس الرتمجة اآللية‬
dictionaries of machine translation, but it can be
used for general, human-readable glossaries. The ‫ والغرض من‬،‫املمكن استخدامها بوجه عام يف املسارد املقروءة للبشــر‬
purpose of UTX is to accelerate dictionary sharing ‫النسق تسريع مشاركة وإعادة استخدام القواميس من خالل نسقها‬
and reuse by its extremely simple and practical .‫العملي وفائق السهولة‬
specification.
Voice-over ‫الدبلجة‬
Technique in which a disembodied voice narrates a ‫تقنية دبلجة صوت الراوي يف األفالم أو الوثائقيات أو غريها من‬
film, documentary, or other visual media. .‫وسائط اإلعالم املرئي‬
Word count ‫عداد الكلمات‬
Total number of words in a text, typically used to ‫ ويستخدم عادة يف تسعري مشاريع‬،‫إمجايل عدد الكلمات يف النص‬
price translation projects. .‫الرتمجة‬
Word delimiter ‫فاصل الكلمات‬/‫محدد‬
Character, such as a space or carriage return, that ‫ يضع فاصال بني‬،‫ كمثل الفراغ أو الرجوع ألول السطر‬- ‫حمرف‬
marks a distinction between words in a text. .‫الكلمات داخل النص‬
Workflow management ‫إدارة سير العمل‬
Computer or web-based applications used to ‫تطبيقات حاسوبية أو قائمة على اإلنرتنت تستخدم لتوجيه عمليات‬
direct translation and localization work processes. .‫الرتمجة والتوطني‬
XLIFF XLIFF ‫إكس إل إي إف إف‬
XML Localisation Interchange File Format. It is ‫ توفر صيغة ملف تبادل مستقل‬،XML ‫صيغة ملف تبادل التوطني‬

DOI: http://dx.doi.org/10.17605/osf.io/265bp 2018 ‫ﯾﺣﯾﻰ اﻟﺷﯾﺧﻲ | ﻣﺻطﻠﺣﺎت ﺷﺎﺋﻌﺔ ﻓﻲ ﺻﻧﺎﻋﺔ اﻟﺗرﺟﻣﺔ | اﻷرﺷﯾف اﻟﻌرﺑﻲ اﻟﻌﻠﻣﻲ‬
33

Arabic Science Archive 2018


intended to provide a single interchange file ‫ وتعترب الطريقة األمثل لتبادل‬،‫قابل للقراءة من أي برنامج للتوطني‬
format that can be understood by any localization
.‫ لدى قطاع صناعة الرتمجة‬XML ‫البيانات بصيغة‬
provider. XLIFF is the preferred way of exchanging
data in XML format in the translation industry
XML ‫إكس إم إل‬
Abbreviation for eXtensible markup language. ‫ وهي لغة للبيانات الوصفية‬،‫اختصار لغة الرتميز القابلة للتمديد‬
Metadata language used to describe other markup
XML ‫ واختصارها الشائع‬،‫تستخدم لوصف لغات الرتميز األخرى‬
languages. Commonly abbreviated XML.
XML Text Memory (xml:tm) (xml:tm) ‫ذاكرة النصوص إكس إم إل‬
xml:tm (XML-based Text Memory) is the vendor- ‫ مفتوح لعموم املوردين يستخدم لتضمني‬XML‫برنامج بصيغة‬
neutral open XML standard for embedding text
‫ عرب موائمة تراكيب‬XML‫معلومات ذاكرة النصوص مباشرة يف ملفات‬
memory directly within an XML document using
XML namespace syntax. xml:tm leverages the ‫ يدخل مفهوم ذاكرة الرتمجة يف جوهر ذاكرة النصوص‬.XML ‫نطاق‬
namespace syntax of XML to embed text memory :‫واليت تتكون من عنصرين‬
information within the XML document itself.
At the core of xml: tm is the concept of "text
memory". Text memory comprises two
components:
1. Author Memory. The XML document is ‫ مقسمة حتوي التاريخ الكامل‬XML ‫املؤلف – وثيقة‬/‫ ذاكرة املعد‬.1
segmented and a full history of all segments
.‫لكافة املقاطع و التعديالت احملفوظة داخلها‬
and revisions is maintained in the XML
document itself.
2. Translation Memory. When an xml:tm ‫ ذاكرة الرتمجة – وثيقة جمال تسمية قابلة للرتمجة حيث حيدد اجملال‬.2
namespace document is ready for translation
the namespace itself specifies the text that is
‫ وميكن استخدام جمال تسمية ذاكرة‬.‫نفسه النص املراد ترمجته‬
to be translated. The tm namespace can be .‫ لغرض الرتمجة‬XLIFF ‫الرتمجة إلنشاء وثيقة بصيغة‬
used to create an XLIFF-format document for
translation.
xml:tm allows for much more focused and better ‫تتيح ذاكرة النصوص تطابق أكثر مع ذاكرة الرتمجة وأفضل مما توفره‬
defined translation memory matching than is
‫ حيث تتضمن على وجه اخلصوص ما‬،‫تقنيات ذواكر الرتمجة التقليدية‬
possible using standard TM technology. In
particular, it includes the following: :‫يلي‬
 Exact Matching. Author memory provides ‫املؤلف تفاصيل دقيقة عن أي‬/‫التطابق التام – توفر ذاكرة املعد‬ 
exact details of any changes to a document.
‫ ويف حالة عدم تعديل وحدات النص يف‬.‫تغيريات يف الوثيقة‬
Where text units have not been changed for a
previously translated document xml:tm ‫ فإن الذاكرة تشكل أساسا يف حتديد التطابق التام‬،‫الوثائق املرتمجة‬
provides the basis for declaring an ""Exact .‫مع وثائق اللغة اهلدف املرتمجة سابقا‬
match"" with the previously translated target
language document.
 In-Document Leveraged Matching. xml:tm can ‫التطابق املتوائم يف الوثيقة – تقوم الذاكرة كذلك بتحديد‬ 
also be used to find in-document leveraged

DOI: http://dx.doi.org/10.17605/osf.io/265bp 2018 ‫ﯾﺣﯾﻰ اﻟﺷﯾﺧﻲ | ﻣﺻطﻠﺣﺎت ﺷﺎﺋﻌﺔ ﻓﻲ ﺻﻧﺎﻋﺔ اﻟﺗرﺟﻣﺔ | اﻷرﺷﯾف اﻟﻌرﺑﻲ اﻟﻌﻠﻣﻲ‬
‫‪34‬‬

‫‪Arabic Science Archive 2018‬‬


‫‪matches‬‬ ‫التطابقات املتوائمة داخل الوثيقة‪.‬‬
‫‪‬‬ ‫‪Database Leveraged Matching. When an‬‬ ‫التطابق املتوائم يف قاعدة البيانات‪ -‬عند ترمجة وثيقة بصيغة‬ ‫‪‬‬
‫‪xml:tm document is translated the translation‬‬
‫‪ xml:tm‬فإن الذاكرة توفر وحدات نصية متحاذيه متاما‬
‫‪process provides perfectly aligned source and‬‬
‫‪target language text units. These can be used‬‬ ‫باللغتني املصدر واهلدف‪ ،‬وكما تستخدم يف إنشاء ذواكر الرتمجة‬
‫‪to create traditional translation memories.‬‬ ‫التقليدية‪.‬‬
‫‪‬‬ ‫‪In-Document Fuzzy Matching. The text units‬‬ ‫التطابق اجلزئي يف الوثيقة – ميكن استخدام الوحدات النصية يف‬ ‫‪‬‬
‫‪contained in the leveraged memory database‬‬
‫قاعدة بيانات الذاكرة املتوائمة لتوفري التطابقات غري التامة مع‬
‫‪can also be used to provide fuzzy matches of‬‬
‫‪similar previously translated text from within‬‬ ‫مثيالهتا من النصوص املرتمجة ضمن ذات الوثيقة‪.‬‬
‫‪the same document.‬‬
‫‪‬‬ ‫‪Fuzzy Matching. The text units contained in‬‬ ‫التطابق اجلزئي ‪ -‬استخدام الوحدات النصية يف قاعدة بيانات‬ ‫‪‬‬
‫‪the leveraged memory database can also be‬‬
‫الذاكرة املتوائمة لتوفري التطابقات غري التامة مع مثيالهتا من‬
‫‪used to provide fuzzy matches of similar‬‬
‫‪previously translated text.‬‬ ‫النصوص املرتمجة مسبقا‪.‬‬
‫‪‬‬ ‫‪Non-Translatable Text. Text units that are‬‬ ‫النصوص غري قابلة للرتمجة – وحدات نصية تتكون فقط من‬ ‫‪‬‬
‫‪made up solely of numeric, alphanumeric,‬‬
‫األرقام أو احلروف واألرقام أو بنود القياس‪ ،‬واليت ميكن حتديدها‬
‫‪punctuation or measurement items can be‬‬
‫‪identified during authoring and flagged as non-‬‬ ‫خالل عملية األعداد وتعريفها بغري قابلة للرتمجة مما يقلل من‬
‫‪translatable, thus reducing the translation‬‬ ‫قياسات عداد الرتمجة‪.‬‬
‫‪count metrics.‬‬

‫مراجع‪:‬‬
‫التميمي‪ ،‬أسد الدين‪" .‬معجم مصطلحات الحاسوب واإلنترنت"‪ ،2009 ،‬عمان‪ ،‬دار أسامه للنشر والتوزيع‪.‬‬ ‫‪)1‬‬
‫حمدان‪ ،‬محمود أحمد‪" .‬قاموس دار العلم الهندسي الشامل"‪ ،2003 ،‬بيروت‪ ،‬دار العلم للماليين‪.‬‬ ‫‪)2‬‬
‫قاموس المعاني متعدد اللغات‪https://www.almaany.com/ :‬‬ ‫‪)3‬‬
‫موقع‪https://www.logos.net/translation-glossary :‬‬ ‫‪)4‬‬
‫عرب آيز‪ ،‬القاموس التقني‪ :‬القاموس‪-‬التقني‪https://www.arabeyes.org/‬‬ ‫‪)5‬‬
‫موقع أعجوبة‪ ،‬المعجم الحاسوبي‪ :‬المعجم‪-‬الحاسوبي‪http://ojuba.org/‬‬ ‫‪)6‬‬

‫‪DOI: http://dx.doi.org/10.17605/osf.io/265bp‬‬ ‫ﯾﺣﯾﻰ اﻟﺷﯾﺧﻲ | ﻣﺻطﻠﺣﺎت ﺷﺎﺋﻌﺔ ﻓﻲ ﺻﻧﺎﻋﺔ اﻟﺗرﺟﻣﺔ | اﻷرﺷﯾف اﻟﻌرﺑﻲ اﻟﻌﻠﻣﻲ ‪2018‬‬

You might also like