You are on page 1of 10

‫قسم اللغة العربية‬

‫كلية اللغات‬
‫جامعة السليمانية‬

‫الترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الكوردية‬


‫المرحلة الثانية‪-‬الدراسة الصباحية والمسائية‬

‫إعداد‪ :‬د‪.‬گەشە عبدهللا علي‪-‬قسم اللغة العربية‬

‫السنة الدراسية ‪2024-2023‬‬


‫تعريف الترجمة ونشأتها‬
‫الترُجمان أو الترَج مان بالضم والفتح في اللغة ‪ :‬هو المفِّسر للسان والذي ُيَتْر ِج م الكالم َأي ينقل‪%%‬ه‬
‫من لغة إلى لغة ُأخرى‪ ،‬بّينه ووضحه‪ ،‬وت‪%%‬رجم لفالن ‪ :‬ذك‪%%‬ر ترجمته‪ ،‬وترجم‪%%‬ة فالن‪ :‬أي س‪%%‬يرة‬
‫حياته‪ ،‬والجمع الَّتراِج م‪.‬‬
‫عرفت الترجمة على أّنها عملية استبدال رموز لغوية من لغة االنطالق‪ ،‬برموز لغوية أخرى في‬
‫لغة الوصول‪ ،‬أو هي فن نقل الكالم من لغة إلى أخرى‪ ،‬وهي فن قديم قدم الحضارة اإلنسانية‪ .‬أو‬
‫هي نقل للرسالة المدونة أو الشفهية من لغة إلى أخرى إّم ا كتابة أو سمًعا أو باإلشارات‪.‬‬
‫وقيل‪ :‬الترجم‪%‬ة هي ملتقى النص‪%‬وص والثقاف‪%‬ات‪ ،‬وهي نش‪%‬اط ك‪%‬وني أص‪%‬بح ض‪%‬روريا على م‪ّ%‬ر‬
‫العصور وجد منذ الق‪%%‬دم‪ .‬يمكن أن نالح‪%%‬ظ جلًي ا ب‪%%‬أّن ه‪%%‬ذه التعريف‪%%‬ات في مجمله‪%%‬ا تحص‪%%‬ر مع‪%%‬نى‬
‫الترجمة في‪ :‬عملية نقل نص من لغة (المصدر) إلى لغة (الهدف) الذي يؤديها المترجم في سياق‬
‫اجتماعي وثقافي معّين‪.‬‬
‫الترجمة علم وفن‪:‬جاء العلم من ضرورة إتقان اللغتين المراد التبادل بينهما‪ ،‬وجاء الفن من حسن‬
‫األداء بالممارسة الذاتية واإللمام بالثقافة لكلتا اللغتين‪.‬‬
‫وعلم الترجمة علم تجريبي يقوم على المالحظة الدائمة في عدة أنشطة ذهنية ونفس‪%%‬ية‪ .‬ف‪%%‬المترجم‬
‫أصًال ال يترجم آليا كلمة بكلمة‪ :‬فالمعنى المقصود بالكالم ال يتم إن ترجم المترجم‪(:‬شيخ األزهر‬
‫كتب كتابه أمس بجامع األزهر بالحسين)‪ ،‬بنفس الكلمات المقابلة لها ألنه س‪%%‬يعطي مع‪%%‬نى مخالف‪%%‬ا‬
‫تمام‪%%‬ا لم‪%%‬ا أراده المتكلم‪ .‬ف‪%%‬المطلوب من الترجم‪%%‬ة ه‪%%‬و توص‪%%‬يل المع‪%%‬نى وليس ال‪%%‬دالالت للجمل‪%%‬ة‬
‫ويتبين ذلك أيضا في جملة‪( :‬خذ السكة الحديد لتصل إلى اإلسكندرية)‪ ،‬فهذان المثاالن يبينان لن‪%%‬ا‬
‫أن الترجمة تتطل فوق معرفة الدالالت والمبئ معرفة المعاني‬
‫وهذا ال يتأتى إال بمعرفة جوانب عدة منها حضارة كلتا اللغتين وثقافة كلتا اللغتين وأسلوبية كلتا‬
‫اللغتين وقواعد كلتا اللغتين ومفاهيم كلتا اللغتين‪.‬‬
‫من هو الُم ترِج م؟‬
‫الم‪%%‬ترجم ه‪%%‬و الق‪%%‬ائم بعملي‪%%‬ة الترجم‪%%‬ة‪ ،‬أي أّن عمل‪%%‬ه ه‪%%‬و ص‪%%‬وغ األفك‪%%‬ار في كلم‪%%‬ات موّجه‪%%‬ة إلى‬
‫القارئ‪ ،‬والفارق بينه وبين الكاتب األصيل هو أن األفكار التي يصوغها ليست أفكاره‪ .‬بل أفك‪%%‬ار‬
‫سواه‪.‬‬
‫ما مؤهالت المترجم؟‬
‫إّن من صفات المترجم الناجح ما يأتي‪:‬‬
‫‪ -1‬أولى صفات المترجم الناجح هي إجادة اللغة التي ينقل منها واللغ‪%%‬ة ال‪%%‬تي ينق‪%%‬ل إليه‪%%‬ا‪ ،‬وأيض‪%%‬ا‬
‫لقواعد اللغتين والبالغة والبيان فيهما‪.‬‬
‫‪-2‬البد للمترجم من التخصص‪ ،‬فمهنة الترجمة ليست بتل‪%%‬ك الس‪%%‬هولة ال‪%%‬تي تجع‪%%‬ل البعض يتج‪%%‬رأ‬
‫عليها‪ ،‬ويعمل بدون دراسة أو خبرة أو تخصص‪ .‬فإجادة لغتين أو واحدة منهم‪%%‬ا ال تع‪%%‬ني النج‪%%‬اح‬
‫في مجال الترجمة‪.‬‬
‫‪ -3‬اإللمام التام بالمصطلحات المتخصصة التي تستخدم في المج‪%‬االت ال‪%‬تي يعم‪%‬ل فيه‪%‬ا‪ ،‬وأيض‪%‬ا‬
‫بأكبر قدر من المفردات المستخدمة في هذه المجاالت‪.‬‬
‫‪ -4‬أن يكون أمينا في نقله للمعاني واألفكار التي ترد في النص األصلي‪.‬‬
‫‪ -5‬أن يترجم النص باستخدام أسلوب يشبه األسلوب األصلي‪ ،‬حتى تأتي القطعة المترجم‪%%‬ة بنفس‬
‫روح القطعة األصلية دون حذف أو اختصار أو إطالة‪.‬‬
‫‪ -6‬البد للمترجم أن يكون ص‪%%‬بورا‪ ،‬وأال تدفع‪%%‬ه الرغب‪%%‬ة في إنه‪%%‬اء أعمال‪%%‬ه بس‪%%‬رعة إلى أن يمه‪%%‬ل‬
‫حسن الصياغة أو المراجعة أو استخدام المعاجم والمراجع‪.‬‬
‫‪ -7‬أن يكون متمكنا من أدواته اللغوية‪ ،‬فيستطيع استحضار عدد من المترادفات بسرعة الختي‪%%‬ار‬
‫األصلح من بينها لجملة أو تعبير بعينه‪ ،‬وإال فلن يس‪%‬تفيد ش‪%‬يئا من ال‪%%‬ثروة اللغوي‪%%‬ة ال‪%%‬تي يتذكرها‬
‫بصعوبة‪ ،‬وهذا األمر إّنما يأتي بالتدريب والحرص عليه‪.‬‬
‫‪ -8‬يجب أن يكون المترجم واسع االطالع‪ ،‬ذو ثقافة عالية‪ ،‬ومتابعا لألحداث العالمية أوال ب‪%%‬أول‪،‬‬
‫وهذا هو أول ما يساعده في التعرف على كل ما يستجد تعبيرات جدي‪%%‬دة ت‪%%‬دخل حياتن‪%%‬ا ك‪%%‬ل ي‪%%‬وم‪،‬‬
‫ففي األعوام األخيرة مثال‪ ،‬دخلت إلى اللغة العربية تعبيرات مثل‪( :‬العولمة‪ ،‬مساعدات لوجستية‪،‬‬
‫التكامل اإلقليمي)‪ ،‬وكلها تعب‪%%‬يرات ال تب‪%%‬دو غامض‪%%‬ة إال على غ‪%%‬ير المتابع لألح‪%%‬داث والنش‪%%‬رات‬
‫اإلخبارية وغيرها من مصادر األخبار والمعلومات‪.‬‬
‫ما دور المترجم؟‬
‫تقوم الترجمة في جوهرها على أربع‪%%‬ة أس‪%%‬س رئيس‪%%‬ة وهي‪ :‬اللغ‪%%‬ة (اللغ‪%%‬تين المص‪%%‬در واله‪%%‬دف)‪،‬‬
‫والثقافة (الثقافتين المصدر واللغة)‪ ،‬والمؤلف والمترجم‪ .‬وهذا األخير له الدور البارز في عملي‪%%‬ة‬
‫الترجمة سواء على المستوى التنظير أو التطبيق‪ ،‬ذلك أن مدار العمل كله‪ ،‬يقع على عاتقه وحده‬
‫وهوالمسؤول عن نجاح الترجمة أو فشلها‪.‬‬
‫ولضمان تحقيق النجاح على المترجم أن يطرح ثالث قضايا عند البدأ بالعمل‪ ،‬وهي‪:‬‬
‫‪ -1‬الباعث‪ :‬لم‪%%‬اذا ي‪%%‬ترجم؟ الم‪%%‬ترجم ينق‪%%‬ل النص‪%%‬وص الختالف اللغ‪%%‬ات والثقاف‪%%‬ات وألّن الب‪%%‬اعث‬
‫األساس هو االختالفات اللغوية والثقافية‪.‬‬
‫‪ -2‬الغرض‪ :‬من أجل ماذا يترجم؟ يقوم المترجم بالعملي‪%‬ة الترجمي‪%‬ة بغ‪%‬رض االتص‪%‬ال وبغ‪%‬رض‬
‫تجاوز الحاجز الناجم عن االختالفات اللغوية والثقافية‪.‬‬
‫‪ -3‬المتلقي‪ :‬لمن يترجم؟ يترجم لش‪%%‬خص أو لجمه‪%%‬ور ال يع‪%%‬رف اللغ‪%%‬ة الم‪%%‬ترجم عنه‪%%‬ا وع‪%%‬ادة م‪%%‬ا‬
‫يجهل ثقافتها سواء كان النص المترجم مكتوبا أو سمعيا بصريا‪ ،‬فهو ال يقوم بهذه العملي‪%%‬ة لنفس‪%%‬ه‬
‫وإّنما يتوجه لمتلق هو في حاجة إليه كوسيط لغوي وثقافي‪.‬‬
‫كيف نترجم نًصا؟‬
‫إّن الترجمة فن يعتمد على مهارة الفنان الذي يقوم به كأي فن آخر‪ ،‬فط‪%%‬رق الترجم‪%%‬ة غ‪%%‬ير ثابتة‬
‫يتبعها جميع المترجمين‪ ،‬فيصلون إلى ترجمة جيدة‪.‬‬
‫خطوات للترجمة الناجحة‪:‬‬
‫قراءة النص المراد ترجمته قراءة سريعة ألخذ فكرة سريعة وعامة عن الموضوع‪.‬‬ ‫‪-1‬‬
‫قراءة ثانية أو أكثر متأنية للنص مرات حتى يتضح المعنى و ُيفهم جي‪%‬دا‪ ،‬فالب‪%‬د أن يك‪%‬ون‬ ‫‪-2‬‬
‫المعنى العام للنص واضحا في ذهن المترجم في متناول يده أثناء عمله‪.‬‬
‫قراءة أخرى للفقرة لتحديد الكلمات‪ ،‬أو االصطالحات‪ ،‬أو العب‪%%‬ارات ال‪%%‬تي يص‪%%‬عب علي‪%%‬ك‬ ‫‪-3‬‬
‫فهم معناها‪ ،‬ثّم ال تتردد في استشارة القواميس والمراجع للوصول إلى المعنى المقص‪%%‬ود‪.‬‬
‫وغالًبا ستجد هناك معاني كثيرة اختر منها ما يالئم معنى النص‪ ،‬وفي بعض األحي‪%%‬ان ق‪%%‬د‬
‫ال تجد المعنى المطلوب في القاموس وفي هذه الحالة حّك ك عقلك للوصول إليه‪.‬‬
‫قراءة أخرى لكل جملة‪ ،‬ثّم ترجمتها ترجمة حرفية‪.‬‬ ‫‪-4‬‬
‫قراءة أخرى لكل جملة ثّم إعادة تركيب الجملة لتتوافق م‪%‬ع أس‪%‬لوب اللغ‪%‬ة المنق‪%‬ول إليه‪%‬ا‪،‬‬ ‫‪-5‬‬
‫ويكون ذل‪%‬ك بالتق‪%‬ديم والتأخير‪ ،‬وق‪%‬د يع‪%‬بر بكلم‪%‬ة عن جمل‪%‬ة او العكس‪ .‬ع‪%‬دم اللج‪%‬وء إلى‬
‫الحذف واالختصار واإلطالة بأي حال من األحوال‪ ،‬فالترجمة ليست وس‪%%‬يلة الس‪%%‬تعراض‬
‫القدرات اللغوية مما قد يخل بالنص‪ ،‬وهي أمانة في عنق المترجم‪.‬‬
‫قراءة أخرى للنص كله م‪%‬ع إيج‪%‬اد أدوات الرب‪%‬ط المناس‪%‬بة لرب‪%‬ط الجم‪%‬ل بعض‪%‬ها ببعض‪،‬‬ ‫‪-6‬‬
‫حتى ال يكون النص مفّك كا وغير متصل‪.‬‬
‫ثّم تحسين النص أو تجويده ليكون األسلوب أكثر بالغة وقوة‪ ،‬ويكون ذلك ع‪%%‬ادة باختي‪%%‬ار‬ ‫‪-7‬‬
‫األلفاظ المناسبة التي تعطى أقرب معنى يقصده ك‪%%‬اتب النص‪ ،‬وال ت‪%%‬تردد في اس‪%%‬تبدال أي‬
‫تعبير بتعبير آخر تجده أك‪%%‬ثر مناس‪%%‬بة‪ ،‬ألّن المترادف‪%%‬ات ليس‪%%‬ت س‪%%‬واء من ناحي‪%%‬ة المع‪%%‬نى‪،‬‬
‫وسياق العبارة‪ ،‬أو جرسها الموسيقى‪ ،‬أو روح النص‪ .‬ثم ضع عالم‪%%‬ات ال‪%%‬ترقيم المناس‪%%‬بة‬
‫لمعنى ولغة النص‪(.‬هنا يمكن االستفادة من لغة النص المنطلق)‪.‬‬
‫‪ -‬بعد االنتهاء من الترجمة البد من قراءة النص وتص‪%%‬ويب م‪%%‬ا ق‪%%‬د يوجد في‪%%‬ه من أخط‪%%‬اء‬ ‫‪-8‬‬
‫إمالئية أو نحوية أو غيرها‪ ،‬وتقديم وتأخير ما قد يلزم من عبارات حتى تستقيم العب‪%%‬ارات‬
‫والجمل‪.‬‬
‫هناك بعض المالحظ‪%%‬ات والف‪%%‬روق بين اللغ‪%%‬تين ال‪%%‬تي يجب أن ي‪%%‬دركها الم‪%%‬ترجم جي‪%%‬دا ويض‪%%‬عها‬
‫نصب عينيه‪ ،‬ويتنبه لها دائما قبل البدء بعملية الترجمة‪.‬‬
‫‪ -1‬الجمل االسمية والجمل الفعلية‪:‬‬
‫اللغة العربية لها الجمل االسمية والجمل الفعلية‪ ،‬ومعظم الجمل العربي‪%%‬ة تب‪%%‬دأ بالفع‪%%‬ل‪.‬بينم‪%%‬ا اللغ‪%%‬ة‬
‫الكوردية ليس لها هذا‪.‬‬
‫‪ -2‬ح‪%‬روف العط‪%%‬ف (و‪-‬أو)‪:‬في العربي‪%%‬ة نس‪%‬تخدم ح‪%‬رف العط‪%%‬ف (و) للرب‪%%‬ط بين الجم‪%%‬ل‪ ،‬وه‪%%‬ذا‬
‫األسلوب نفسه في الكوردية‪.‬‬
‫جاء آزاد لزيارتنا ومعه سلمى وخالد ومريم‪.‬‬
‫‪ -3‬النكرة والمعرفة‪:‬‬
‫ال يأتي االسم في العربية سوى معرفة أو نكرة‪ ،‬أما في الكوردية‪ ،‬فهناك األسماء المجردة‪ ،‬وهي‬
‫أسماء مفردة دائما‪ ،‬كتأريخ‪ ،‬وحرية‪ ،‬وحياة‪ ،‬معلومات‪ ،‬إال أنه‪%%‬ا يمكن أن تع‪%%‬رف وتنك‪%%‬ر وتجم‪%%‬ع‬
‫إذا زالت عنها صفة العمومية‪.‬‬
‫أحب اللحم( المقصود ه‪%%‬و الجنس)‪ ،‬اش‪%%‬تريت لحم‪%%‬ا(المقص‪%%‬ود ه‪%%‬و بعض اللحم) ‪،‬ش‪%%‬ربت القه‪%%‬وة‬
‫(المقصود جنس القهوة) شربت قهوة(المقصود بعض القهوة)‪.‬‬
‫‪ -4‬المذكر والمؤنث‪:‬‬
‫في العربية تنقسم األسماء إلى مذكر ومؤنث‪ ،‬ويترتب على ذلك تأنيث الضمير العائد على االسم‬
‫والفعل المسند إليه والصفة التي تنعته‪.‬ولكن في الكوردية (عدا اللهج‪%%‬ة الكرمانجي‪%%‬ة والهورامي‪%%‬ة)‬
‫التذكير والتأنيث غير موجودان‪.‬‬
‫قادت سيارة سوداء قديمة‬
‫‪ -5‬المفرد والمثنى والجمع‪:‬‬
‫في العربية المفرد والمثنى والجمع‪ ،‬بينما في الكوردية يوجد المفرد والجمع فقط‪.‬‬
‫أشعر بألم شديد في قدماي‬
‫‪ -6‬الضمائر‪:‬‬
‫تستخدم العربية الضمائر المتصلة والمنفصلة‪(،‬أنا‪-‬نحن‪-‬أنَت ‪ -‬أنِت‪-‬أنتما‪-‬أنتم‪-‬أنتن‪-‬ه‪%%‬و‪-‬هي‪-‬هم‪%%‬ا‪-‬‬
‫هم –إّيأي‪ -‬إّيانا‪-‬إّياك‪-‬إّياِك ‪-‬إياكما‪ُ...‬ت ‪َ-‬ت ‪ِ-‬ت‪-‬ألف اإلثنين‪-‬واو الجماعة‪-‬نون النسوة وكذلك اللغ‪%%‬ة‬
‫الكوردية‪.‬‬
‫‪ -7‬االسم الموصول‪ :‬تستخدم اللغة العربية األسماء الموصولة (االذي‪-‬التي‪ -‬اللذان‪-‬اللتان‪-‬ال‪%%‬ذين‪-‬‬
‫الالتي)‪.‬‬
‫رأيت المرأة التي لها عيون خضراء‬
‫‪-8‬أسماء اإلشارة‪ :‬تتعدد أسماء اإلشارة في اللغة العربية‪( :‬هذا‪-‬هذه‪-‬ذاك‪-‬ذلك‪-‬تلك‪-‬ه‪%%‬ذان‪-‬هات‪%%‬ان‪-‬‬
‫هؤالء‪-‬أولئك)‪ ،‬وكذلك في الكوردية‪ ،‬في حين ال تعرف اللغ‪%%‬ة الكوردي‪%%‬ة س‪%%‬وى اإلش‪%%‬ارة للق‪%%‬ريب‬
‫وللبعيد‪ ،‬تعرف العربية ما هو بين هذا وذاك‪ ،‬وال تفرق كلتا اللغتين بين العاقل وغ‪%%‬يره‪.‬والعربي‪%%‬ة‬
‫تشير إلى جماعة غير العقالء بأسماء اإلشارة الخاصة بالمفرد المؤنث مثل‪:‬‬
‫‪-‬هذا الكتاب ‪-‬هذا الولد ‪-‬هذه الطيور‪ -‬هذه األقالم‬
‫‪-9‬الصفات‪ :‬في العربية الموصوف يسبق الصفة وكذلك في اللغة الكوردية‪:‬‬
‫ولد ذكي‪ -‬فتاة لطيفة‪-‬أوالد أذكياء‪-‬بنت ذكية‪-‬‬
‫فعل الکینونة‪ :‬كان سعيًدا كانت الفتي‪%%‬ات أجنبي‪%%‬ات‪ .‬ك‪%%‬ان كتوم‪%%‬ا كالص‪%%‬خر‪ .‬ك‪%%‬انت ترت‪%%‬دي‬ ‫أ‪-‬‬
‫فستانا من طراز قديم‪.‬‬
‫أفعال الصیرورة والتحّو ل‪ :‬أصبح مريًضا‪.‬‬ ‫ب‪-‬‬
‫فعل (يبدو)‪ :‬يبدو الفيلم ممتًعا‪.‬‬ ‫ت‪-‬‬
‫فعل (استمّر)‪ :‬استمّر على فعل الخير‪.‬‬ ‫ث‪-‬‬
‫أفعال التفكير واالعتقاد‪ :‬ظننته شجاًعا أعتقد األمر سهاًل ‪.‬‬ ‫ج‪-‬‬
‫فعل (يصنع ويجعل)‪ :‬جعله يندم على معرفته‪.‬‬ ‫ح‪-‬‬
‫األحوال‪ :‬جاء غاضاًبا ‪ .‬ابتسمت ابتسامة ساحرة‪ .‬هاجم منفسه هجوما إجراميا جسيما‪.‬‬ ‫خ‪-‬‬
‫أمثلة في ترجمة الصفات‪:‬‬
‫‪-‬صادف أخي أمس رجال نحيفا طويل القامة‪.‬‬
‫‪-‬أصلحت سيارتي القديمة السوداء أمريكية الصنع‪.‬‬
‫‪-‬باع عادل خمسة أوعية معدنية خضراء تستخدم في أعمال الزراعة‪.‬‬
‫‪ -11‬األفعال‪ :‬تتغّير معاني األفعال في العربية بتغير الحرف التابع لها‪ :‬مثل‪:‬‬
‫رغَب في‪-‬رغب عن‪ -‬بحث فيه‪ -‬بحث عنه‪.‬‬
‫‪-‬األفعال من حيث الزمن‪:‬‬
‫تتمدد المعادن بالحرارة‪.‬‬ ‫أ‪-‬‬
‫انظر‪،‬إّنها تبكي‪ .‬أحمد نائم اآلن‪.‬‬ ‫ب‪-‬‬
‫تناول إفطاره تًو ا‪.‬‬ ‫ت‪-‬‬
‫ظل يأكل منذ الظهيرة وحتى اآلن‪.‬‬ ‫ث‪-‬‬
‫عاد أمس إلى بيته متأخًرا‪.‬‬ ‫ج‪-‬‬
‫أكلت الطعام الذي اشتريته‪ .‬أكلت الطعام الذي كنت قد اشتريته (الشراء تّم قبل األكل)‪.‬‬ ‫ح‪-‬‬
‫كنت أظنه سيكون موسيقًيا عظيًم ا‪ .‬ل‪%%‬و ب‪%%‬اع س‪%%‬يارات أك‪%%‬ثر لص‪%%‬ار غنًي ا‪ .‬ق‪%%‬ال إّن ه س‪%%‬وف‬ ‫خ‪-‬‬
‫يسافر‪.‬‬
‫‪ -12‬الجمل المبنية للمجهول‪ :‬عند ترجمة الفعل المبني للمجهول في العربية إلى اللغة الكوردية‪:‬‬
‫تم حضور المؤتمر‪ -‬حضر الرئيس المؤتمر‪ -‬ولكن يصبح التعبير غ‪%%‬ير م‪%%‬ألوف إذا قلن‪%%‬ا‪ُ :‬ح ِض َر‬
‫المؤتمر‪.‬‬
‫أنواع الترجمة‬
‫‪ -1‬الترجمة الحرفية‪:‬‬
‫وهي الترجمة التي يلتزم المترجم فيها بالنص األصلي‪ ،‬ويتقّي د فيه‪%%‬ا ب‪%%‬المعنى الح‪%%‬رفي للكلم‪%%‬ات‪،‬‬
‫وقيل إّنها أسوء أنواع الترجمة‪ ،‬ألّنها التترك للم‪%%‬ترجم فرص‪%%‬ة التص‪%%‬رف بمرون‪%%‬ة للوص‪%%‬ول إلى‬
‫أحسن صياغة‪.‬‬
‫‪ -2‬الترجمة بتصرف‪:‬‬
‫وفيها يمكن للمترجم أن يبدل ويؤخر ويقدم العبارات بغرض حسن الصياغة‪ ،‬وه‪%%‬ذا الن‪%%‬وع ش‪%%‬ائع‬
‫في ترجمة الكتب والدوريات والمجالت‪.‬‬
‫‪ -3‬الترجمة التفسيرية‪:‬‬
‫وفيها يتدخل الم‪%%‬ترجم بتفس‪%%‬ير وش‪%%‬رح بعض األلف‪%%‬اظ الغامض‪%%‬ة والعب‪%%‬ارات ال‪%%‬تي ت‪%%‬رد في النص‬
‫األصلي‪.‬‬
‫‪ -4‬الترجمة التلخيصية‪:‬‬
‫وفيها يلخص المترجم الموضوع الذي يترجمه ويقدمه بأسلوبه هو‪.‬‬
‫‪ -5‬الترجمة الفورية‪:‬‬
‫وهي ترجمة مباشرة للقاءات واالجتماعات والمؤتمرات الصحفية‪،‬والمقابالت واألحداث المهمة‪.‬‬
‫وهي تتطلب من المترجم أن يكون على درجة عالية جدا من إجادة اللغتين‪ ،‬وسعة البديهة وحسن‬
‫التصرف‪ ،‬وقبل كل ذلك ال بد ل‪%%‬ه من االطالع على الموض‪%%‬وعات ال‪%%‬تي س‪%%‬يتم التح‪%%‬دث عنه‪%%‬ا‪-‬إذا‬
‫سمحت ظروف المؤتمر أو اللق‪%%‬اء ب‪%%‬ذلك‪ -‬ح‪%%‬تى يك‪%%‬ون ذهن‪%%‬ه حاض‪%%‬را للترجم‪%%‬ة الفوري‪%%‬ة في ه‪%%‬ذا‬
‫المجال‪.‬‬
‫‪ -6‬التعريب‪:‬‬
‫والتعريب ال يصلح بالطبع إال في ترجمة القصص والرواي‪%%‬ات واألعم‪%%‬ال األدبي‪%%‬ة بص‪%%‬فة عام‪%%‬ة‪،‬‬
‫وهو ال يتم بمجرد تعريب الكلمات والمصطلحات‪ ،‬ولكن تعريب بالمواقف والشخصيات‪.‬‬
‫‪ -7‬األقلمة‪:‬‬
‫وهي جعل النص يناسب اإلقليم الذي سينشر في‪%%‬ه‪ ،‬وهي تتم أيض‪%%‬ا في األعم‪%%‬ال األدبي‪%%‬ة بمختل‪%%‬ف‬
‫أنواعها‪ ،‬ومثال ذلك(تمصير القصة‪-‬أي جعلها قصة مصرية)‪.‬‬
‫‪ -8‬االقتباس‪:‬‬
‫في االقتباس يأخذ المترجم فكرة رئيسة من عمل فني أو أدبي ويخرجه‪%‬ا في ص‪%‬ورة جدي‪%‬دة بلغ‪%‬ة‬
‫جديدة تناسب أهل شعب ودولة بعينها‪.‬‬
‫قواعد الترجمة‬
‫ليس للترجمة قواعد بالمعنى المعروف‪ ،‬ولكنها مج‪%%‬رد مجموع‪%%‬ة من المالحظ‪%%‬ات ح‪%%‬ول الط‪%%‬رق‬
‫التي حل بها المترجمون المحترفون بعض الصعوبات التي واجهتهم أثناء ترجم‪%%‬اتهم للنص‪%%‬وص‬
‫المختلفة‪ .‬يمكن تقسيم هذه الصعوبات على قسمين‪:‬‬
‫صعوبات خاصة باأللفاظ والمفردات‪.‬‬ ‫‪-1‬‬
‫صعوبات خاصة بتركيب الجملة‪.‬‬ ‫‪-2‬‬
‫أواًل ‪ :‬األلفاظ والمفردات‪:‬‬
‫"اللفظ جسم وروحه المع‪%%‬نى‪ ،‬وارتباط‪%%‬ه ب‪%%‬ه كارتب‪%%‬اط ال‪%%‬روح بالجس‪%%‬د‪ ،‬يض‪%%‬عف بض‪%%‬عفه ويق‪%%‬وى‬
‫بقوته" (ابن رشيق القيرواني في كتابه العمدة)‪.‬‬
‫وبالرغم مّم ا قاله ابن رشيق فليس للكلمات معنى في حد ذاتها ولكنها تكتسب معناه‪%%‬ا من الس‪%%‬ياق‬
‫الذي توجد فيه‪ .‬والبد للمترجم من أن يتحرر من المعاني التي حفظها لأللفاظ‪ ،‬فإذا وجد الم‪%%‬ترجم‬
‫كلمة يعرفها‪ ،‬ولكنها ال تعطى معنى مفهوًم ا أو مقب‪%%‬وال في س‪%%‬ياق م‪%%‬ا‪ ،‬فال ب‪%%‬د ل‪%%‬ه من الع‪%%‬ودة إلى‬
‫القاموس يستلهم منه المعنى الجديد‪.‬‬
‫مثال في اللغة العربية داللة (الضرب) تختلف في الجمل اآلتي‪%%‬ة‪ ،‬فكي‪%%‬ف يك‪%%‬ون مع‪%%‬نى اللف‪%%‬ظ عن‪%%‬د‬
‫ترجمته إلى الكوردية؟‬
‫ضرب الالعب الكرة‪.‬‬ ‫‪-‬‬
‫ضرب الرجل الولد‪.‬‬ ‫‪-‬‬
‫ضرب مثاًل ‪.‬‬ ‫‪-‬‬
‫ضرب أخماًسا في أسداس‪.‬‬ ‫‪-‬‬
‫ضرب النوم على أذنيه‪.‬‬ ‫‪-‬‬
‫ضرب خيمته في الصحراء‬ ‫‪-‬‬

‫ترجمة األسماء‬ ‫أ‪-‬‬


‫ليست ترجمة األسماء سهلة كما يتصور كما أنه‪%%‬ا ليس‪%%‬ت ص‪%%‬عبة على من يع‪%%‬رف أص‪%%‬ول‬
‫ترجمتها‪ .‬فاألسماء تنقسم على‪:‬‬
‫‪ -1‬أسماء مجسمة‪ :‬وهي أسماء كل ما يمكن اإلحساس به عن طريق الح‪%%‬واس أو إدراك‪%%‬ه‬
‫بآلة من اآلالت مثل‪:‬رجل‪ ،‬كرسي‪ ،‬كهرباء‪ ،‬علي‪ ،‬زينب‪ ،‬الحرارة‪.‬‬
‫وهي تنقسم بدورها على‪:‬‬
‫‪ -‬أس‪%%‬ماء عام‪%%‬ة‪ :‬وهي م‪%%‬ا يطل‪%%‬ق على أي ف‪%%‬رد من ن‪%%‬وع معين من الن‪%%‬اس أو الحيوان‪%%‬ات أو‬
‫األشياء مثل‪ :‬رجل‪ ،‬قط‪ ،‬شجرة ‪ ،‬نهر‪...‬‬
‫‪ -‬أسماء األعالم‪ :‬وهي التي تطلق على فرد بعينه‪ ،‬مثل‪ :‬محمد‪ ،‬نهى‪ ،‬أسماء‪ ،‬عادل‪.... ،‬‬
‫‪ -‬أسماء كلية أو أسماء الجم‪%‬ع‪ :‬وهي م‪%‬ا تس‪%‬تخدم لتس‪%‬مية مجموع‪%‬ة متجانس‪%‬ة من البش‪%‬ر أو‬
‫األشياء‪ ،‬مثل‪ :‬جمع‪ ،‬أو حشد‪ ،‬جيش‪ ،‬فريق‪ ،‬قطيع‪...‬‬
‫‪ -2‬أسماء مجّر دة‪ :‬وهي ما ال يدرك بالحواس أو األجهزة‪ ،‬ولكنها تدرك بالملكات العقلي‪%%‬ة‬
‫والقلبي‪%‬ة‪ ،‬مث‪%‬ل‪ :‬الجم‪%‬ال‪ ،‬الش‪%‬رف‪ ،‬الص‪%‬حة‪ ،‬الس‪%‬عادة‪ ،‬وك‪%‬ذلك أس‪%‬ماء األفع‪%‬ال‪ ،‬مث‪%‬ل‪:‬‬
‫اللعب‪ ،‬التدخين‪ ،‬الجري‪..‬‬
‫ب‪ -‬ترجمة األسماء المجسمة‪ :‬جميع األسماء المجسدة تم االتفاق على معانيها‪ ،‬مثل الكلم‪%%‬ات‪:‬‬
‫كرس‪%%%‬ي‪ ،‬ق‪%%%‬ط‪ ،..‬ولكن الص‪%%%‬عوبة ت‪%%%‬أتي عن‪%%%‬دما نتكّلم عن أن‪%%%‬واع القط‪%%%‬ط وس‪%%%‬الالتها‬
‫المختلفة‪.‬مثل‪ :‬قط سيامي‪ ،‬وقط فارسي‪ ،‬ومثل حصان عربي‪...‬ومثل أن‪%%‬واع الكالب‪ :‬كلب‬
‫الدوبرمان‪ ،‬والدلماطي‪ ،‬والهاسكي‪ ،‬والطيور ومختلف الحيوانات واألشجار واألزهار‪.‬‬
‫وهن‪%%‬اك الكلم‪%%‬ات المعّرب‪%%‬ة والّد خيل‪%%‬ة ال‪%%‬تي أخ‪%%‬ذت س‪%%‬بيلها إلى الترجم‪%%‬ة منه‪%%‬ا‪ :‬اله‪%%‬اتف(التليف‪%%‬ون‪،‬‬
‫المذياع(الراديو)‪ ،‬الحاسوب (الكمبيوتر)‪،‬الصبغيات (الكروموسومات)‪...‬‬
‫فالمترجم مطالب بأن ُيفّهم المتلقي‪ ،‬ومطالب أيضا بأن يشيع استخدام الكلمات‪.‬‬

‫ترجمة التعبيرات االصطالحية‬


‫وهذه التعبيرات مهمة جدا‪،‬وهي س‪%%‬الح الم‪%%‬ترجم الض‪%%‬فاء الط‪%%‬ابع األص‪%%‬يل للغ‪%%‬ة على النص فال‬
‫يشعر المتلقي أن هذا النص مترجم‪ ،‬مثل‪:‬‬
‫‪-‬الرجم بالغيب ‪ -‬قلبا وقالبا ‪ -‬يحالفه النجاح ‪ -‬يالزم الفراش ‪ -‬حبل الود ‪ -‬يش‪ّ%%‬د أزر – على‬
‫قدم وساق ‪ -‬واضح كالشمس ‪ -‬في حيص وبيص (ح‪%%‬ائر) ‪ -‬ط‪%%‬رده بقض‪%%‬ه وقضيض‪%%‬ه – آخ‪%%‬ر‬
‫صيحة (آخر موضة) ‪ -‬نشر الغسيل القذر (نشر الفضائح)‪.‬‬

‫ترجمة المختصرات‬
‫توجد أربعة أنواع من ها‪:‬‬
‫المختصرات المكونة من حروف‪ :‬مثل‪ USA :‬الواليات المتحدة األمريكي‪%%‬ة‪ FBI ،‬مكتب‬ ‫‪-1‬‬
‫التحقيقات الفيدرالية‪ .‬م‪ .‬قبل الميالد‪ ،‬هـ (هجري)‬
‫التسميات األوائلية‪ :‬ينط‪%‬ق فيه‪%‬ا الح‪%‬روف األولى كاس‪%‬م جدي‪%‬د‪ ،‬مث‪%‬ل‪ OPEC :‬األوب‪%‬ك =‬ ‫‪-2‬‬
‫منظم‪%%‬ة البل‪%%‬دان المص‪%%‬درة للب‪%%‬ترول‪ UNICEF .‬اليونيس‪%%‬يف=ص‪%%‬ندوق األمم المتح‪%%‬دة‬
‫للطفولة‪.‬‬
‫ترجمة التسميات المشتقة‬
‫هذه تسميات مش‪%%‬تقة من أس‪%%‬ماء أش‪%%‬خاص بعينهم‪ ،‬مث‪%%‬ل‪ :‬العملي‪%%‬ة القيص‪%%‬رية= نس‪%%‬بة إلى يولي‪%%‬وس‬
‫قيصر الذي يقال إنه ولد بها‪ .‬والشوفينية = الوطنية المتطرفة نسبة إلى نيكوالس شوفان الجن‪%%‬دي‬
‫الفرنسي‪.‬‬

‫ترجمة الكنايات‬
‫هذه نعوت وصفات ألشخاص أو أماكن أو مفاهيم يكون فيها إيحاء أو تلميح بالمعنى المراد مثل‪:‬‬
‫الحرمين الشريفين=الكعبة والمسجد النب‪%%‬وي‪ ،‬س‪%%‬فينة الص‪%%‬حراء=الجم‪%%‬ل ‪ ،‬ال‪%%‬بيت األبيض= مق‪%%‬ر‬
‫الرئيس األمريكي‪ ،‬البنتاجون=مقر قادة القوات المسلحة األمريكية‪ ،‬الفاروق= عمر بن الخطاب‪،‬‬
‫ذو القرنين= األسكندر األكبر‪.‬‬
‫هذه الكنايات نترجمها كما هي إذا كنا واثقين من فهم الق‪%%‬ارئ للمع‪%%‬نى المقص‪%%‬ود‪ .‬ولكن في بعض‬
‫األحيان يفضل وضع شرح مختصر في الهامش أو بين قوس‪%%‬ين للمع‪%%‬نى المقص‪%%‬ود إذا ك‪%%‬ان غ‪%%‬ير‬
‫مألوف‪ ،‬مثل‪ :‬ألقى بوتين اليوم خطابا في الدوما (البرلمان الروسي) بخصوص حرب أوكرانيا‪.‬‬

You might also like