You are on page 1of 91

‫جامعة الجزائر‪2‬‬

‫معيد الترجمة‬

‫قسم المغات الالتينية‬

‫ترجمة دليل سياحي ألىم مواقع اآلثار الرومانية في الجزائر ‪.‬دراسة تحميمية وصفية لدليل‬
‫تراث الجزائر الروماني‬

‫مشروع تمييدي لنيل شيادة الماستر في الترجمة‬

‫عربي‪-‬إسباني‪-‬عربي‬

‫إشراؼ األستاذة‪:‬‬ ‫إعداد الطالبة‪:‬‬

‫ياسميف طكاىرية‬ ‫دباحي مركة‬

‫السنة الدراسية‪0202 0202 :‬‬


‫ىيأ لي‬
‫شكري إلى اهلل الذي بفضمو تتم الصالحات أن وفقني في ىذا البحث و ّ‬

‫من أخذ بيدي كمما ظممت الطريق ‪.‬أتقدم بجزيل الشكر إلى الدكتورة الفاضمة‬

‫"ياسمين طواىرية" عمى اىتماميا و إشرافيا عمى ىذا البحث ‪.‬كما أدين بالشكر‬

‫إلى أستاذتي المحترمة "أمينة كرشون" التي وثقت بي و منحتني فرصة و‬

‫شجعتني عمى االنطالق في إنجاز المذكرة رغم الظروف الصعبة التي كنت أمر‬

‫بيا و ضيق الوقت ‪.‬وال أنسى الفضل األكبر الذي يعود إلى والداي الكريمين‬

‫عمى وقوفيما بجانبي طيمة مسيرتي الدراسية ‪.‬وأتقدم بجزيل الشكر إلى جميع‬

‫أساتذة المعيد و أخص بالذكر لجنة المناقشة لتفضميم عمى قبول مناقشة ىذا‬

‫البحث‪.‬‬
‫إلى مربية األجيال الغالية أمي‬

‫إلى مربي األجيال الغالي أبي‬

‫إلى إخوتي محمد ميدي و مراد و الكتكوتة الصغيرة ميرال‬

‫إلى كل الذين يحبونني و أحبيم‬

‫إلى جميع جنود الخفاء إلييم جميعا أىدي عممي‬


‫مقدمة‬
‫‪:‬‬ ‫مقدمة‬
‫لقد كانت الترجمة منذ األياـ األكلى لظيكرىا أحد أىـ الكسائؿ الٌتي تيفضي إلى‬

‫التكاصؿ بيف الحضارات كالشعكب‪ ،‬كاليكـ مع ىذا السيؿ المعمكماتي الرىيب الٌذم يشيده‬

‫بحد ذاتو كمجاال‬


‫العالـ صارت الترجمة أداة ميمة ال مناص منيا‪ ،‬نظ ار لككنيا عمما قائما ٌ‬

‫كميما لحدكث التفاعؿ في المجتمعات‪.‬‬


‫ٌ‬ ‫مستقال بإمكانياتو‬

‫كتعتبر السياحة كسيمة لمتبادؿ الثقافي بيف الشعكب ‪ ،‬كعممية تكجيو فكرم يتأثر فييا‬

‫السائح بالطابع الثقافي لمدكلة كال يمكف أف يختمؼ اثناف في أف قطاع السياحة يمعب دك ار‬

‫ىاما ك فعاال في تنمية االقتصاد العالمي كالعالقات الدكلية‪ ،‬خاصة السياحة الثقافية التي‬

‫تساىـ في إثراء التراث األثرم لذلؾ أصبحت الدكؿ الكبرل تيتـ كثي ار بالمكارد التراثية المادية‬

‫منيا ك الغير مادية ك محاكلة استثمارىا في صناعة السياحة ك النيكض بيا ‪ .‬كمف أىـ‬

‫المكارد التراثية المادية في الجزائر التراث الركماني ‪ ،‬حيث تعد الجزائر مف البمداف القميمة‬

‫التي مازالت محتفظة بأطالؿ كثيرة لمكاقع ك مدف عتيقة تعكد إلى اإلمبراطكرية الركمانية كما‬

‫تضـ العديد مف األماكف التي مر بيا الركماف كالتي تتكاجد آثارىا لحد الساعة مزينة‬

‫بمساحات كاسعة في العديد مف مدف الجزائر‪.‬‬

‫المدكنة التي بيف أيدينا عبارة عف دليؿ سياحي التي يكفرىا الديكاف الكطني لمسياحة‬

‫"‪"ONT‬عنكانو "تراث الجزائر الركماني" حيث تناكلت اىـ اآلثار الركمانية ك مكاقع تكاجدىا‬

‫في المدف الج ازئرية ‪،‬كما تضمنت تعريؼ لممتاحؼ المتكاجدة في كؿ منيا ‪ .‬كىذه المدكنة‬

‫‪2‬‬
‫‪:‬‬ ‫مقدمة‬
‫زكدت بصكر ألىـ اآلثار الركمانية ك خريطة تكضيحية ألىـ المدف الجزائرية المتضمنة‬

‫لمتراث الركماني‪.‬‬

‫وانطالقا من ىذا الطرح جاءت صياغتنا لإلشكالية كما يمي‪:‬‬

‫ماىي األساليب و التقنيات التي يعتمدىا المترجم في ترجمة نص الدليل السياحي و‬

‫مدى نجاعتيا؟‬

‫ومن صمب ىذه اإلشكالية تفرعت تساؤالت أخرى حاولنا حصرىا كاآلتي‪:‬‬

‫‪ .2‬ماىي التقنيات المتبعة في ترجمة الدليؿ السياحي؟‬

‫‪ .0‬هل الترجمة الحرفية هي التقنية المعتمدة في ترجمة الدليل السياحي ؟‬

‫لإلجابة عن ىذه التساؤالت ‪ ,‬قمنا بصياغة الفرضيات التالية ‪:‬‬

‫‪ -1‬يمكف لمترجمة الحرفية أف تككف األداة األسيؿ لممترجـ في ترجمتو لمدليؿ السياحي‪.‬‬

‫‪ -2‬قد يعتمد المترجـ في المجاؿ السياحي عمى عدة تقنيات كاإلقتراض ك الترجمة‬

‫الحرفية ك الحذؼ ك التصرؼ‪.‬‬

‫‪3‬‬
‫‪:‬‬ ‫مقدمة‬
‫منيج الدراسة‪:‬‬

‫سنعتمد في بحثنا ىذا عمى المنيج التحميمي الكصفي ‪،‬في الجانب النظرم‪.‬‬

‫كالمنيج التحميمي الكصفي في الفصؿ التطبيقي كىذا ألنو األنسب كيتماشى مع طبيعة‬

‫مكضكعنا كدراستنا‪ ،‬باإلضافة إلى اعتمادنا عمى منيجية التكثيؽ العممي لمدراسات كالبحكث‬

‫التربكية حسب دليؿ جامعة عمـ النفس األمريكية ‪ APA‬في طبعتيا السادسة ‪.‬‬

‫أسباب ودوافع اختيار الموضوع‪:‬‬

‫كقع اختيارنا عمى ىذا المكضكع لسببيف رئيسييف األكؿ ذاتي كالثاني مكضكعي‪.‬‬

‫األسباب الذاتية ‪ :‬ترجع إلى اىتمامنا الشخصي بميداف السياحة ك الترجمة ‪ ،‬ك رغبتنا في‬

‫التحاكر مع السياح الذيف ال يت قنكف لغة البمد المضيؼ‪ ،‬ك التعرؼ عمى ثقافات أخرل‪ ،‬ك‬

‫التعريؼ بثقافتنا‪.‬‬

‫بينما السبب المكضكعي‪ ،‬فيرجح في المشاركة ك العمؿ عمى رفع مستكل السياحة في‬

‫الجزائر مف خالؿ الترجمة‪.‬‬

‫صعوبات الدراسة‪:‬‬

‫يتصعب عمينا في ىذا البحث العممي كباألخص ىذا النكع مف الدراسة في أنو ال يكجد الكثير‬

‫مف المراجع كالبحكث المتعمقة بيذا المجاؿ الخاص‪.‬‬

‫كخاصة في المغة اإلسبانية كالعربية‪ .‬ألنو يعتبر مكضكع ذك صبغة جديدة في كقتنا الحالي‪.‬‬

‫‪4‬‬
‫‪:‬‬ ‫مقدمة‬
‫قائمة المراجع‪:‬‬

‫كقد أدرجنا قائمة مف المراجع كالمصادر التي اعتمدناىا في إنجاز البحث‪ ،‬صنفناىا إلى‬

‫مراجع عربية كأخرل أج نبية‪ ،‬باإلضافة إلى قائمة لمقكاميس كالمعاجـ التي استعنا بيا أيضا‬

‫في عممية البحث حيث صنفناىا ىي األخرل إلى قكاميس عربية كقكاميس أجنبية إضافة إلى‬

‫القكاميس مزدكجة المغة‪ .‬كما أننا استعنا ببعض الرسائؿ الجامعية بالمغتيف االنجميزية‬

‫كالعربية‪ ،‬ككذا بعض المجالت العممية‪ .‬كبما أننا اعتمدنا كثي انر عمى مكاقع االنترنت‪ ،‬فقد‬

‫أدرجنا كذلؾ قائمة المراجع التي قمنا بتصفحيا يمرتبة كفؽ تاريخ زيارتيا‪.‬‬

‫‪5‬‬
‫الفصل األول‪:‬‬

‫ماىية الترجمة‬
‫‪:‬‬ ‫الفصل األول‪ :‬ماىية الترجمة السياحية‬
‫تمييد‪:‬‬

‫الترجمة مف التعاليـ القديمة التي يحتاجيا اإلنساف لفيـ المعنى المقصكد مف‬

‫التعبيرات كالخطب كالكتب المقدسة ‪ ،‬ألف اهلل القدير جعؿ لغاتنا إلى لغات أخرل يجب‬

‫ترجمتيا كفقنا لمغة المستمع أك القارئ‪ . .‬لذلؾ يمكف القكؿ أف الترجمة ىي عممية تحكيؿ لغة‬

‫إلى أخرل تشرح لممستمع أك القارئ رسالة يجب فيميا في القراءة كالكتابة‪.‬‬

‫إذا كانت ترجمة النصكص تتعمؽ بنقؿ لغة مكتكبة أك لغة مسمكعة إلى لغة مفيكمة‬

‫لمقارئ أك المستمع مف أجؿ نقؿ المعمكمات أك نية الخطاب أك الخطاب حسب طمب مالكو ‪،‬‬

‫فيذا يعني أف المستمع أك القارئ ليس لديو سكء فيـ فيما يتعمؽ بما قصده الكاتب أك مف‬

‫يمقي الخطاب‪.‬‬

‫‪4‬‬
‫‪:‬‬ ‫الفصل األول‪ :‬ماىية الترجمة السياحية‬
‫‪ .1‬مفيوم الترجمة‬

‫عمى الرغـ مف أف الترجمة تتـ في مساحة لغتيف مختمفتيف ؛ لغة مصدر كلغة مستيدفة ‪،‬‬

‫يعمؿ المترجـ ككسيط بيف المغتيف ‪ ،‬لكف العبارات كحدىا ال تكفي ؛ بغض النظر عف مدل‬

‫إتقاف المترجـ ليذه المغات مف حيث االختالفات في المفردات ‪ ،‬كالقكاعد ‪ ،‬كالصكتيات ‪،‬‬

‫كالصرؼ ‪ ،‬كالبنية المعجمية ‪ ،‬ال يزاؿ مف الضركرم فيـ التفاصيؿ الدقيقة لمنص المصدر‬

‫كالثقافة التي يجسدىا‪ .‬ال يكفي أف يكتسب المترجمكف مكاىب ثنائية المغة ‪ ،‬بؿ يجب أف‬

‫أيضا برؤية ثنائيي المغة لمتغمب عمى المفارقات الثقافية كالمغكية التي تعيؽ نقؿ‬
‫يتمتعكا ن‬

‫المعنى كتؤثر عمى اكتماؿ الترجمة‪ .‬يعيؽ مسار التحكيؿ كيؤثر عميو‪.‬‬

‫‪ 1.1‬الترجمة لغة‬

‫تـ فييا إصدار‬


‫بالحقبة الزمنية التي ٌ‬
‫يكجد تعاريؼ كثيرة حكؿ الترجمة سكاء تعمٌؽ األمر ي‬

‫أف ك ٌؿ ىذه‬
‫التعريؼ أك باألشخاص الذيف قدمكىا مع تضارب التيارات الفكرية أحيانا إالٌ ٌ‬

‫التعريفات تكضح ماىية الترجمة كما الغاية منيا‪ ،‬فال يمكف فصؿ الغاية مف الترجمة عف‬

‫تعريفيا ألنيا عنصر فعاؿ كمكمؿ في التعريؼ‪ ،‬إذ كردت لفظة الترجمة في المعاجـ العربية‬

‫كذلؾ لدليؿ عمى كجكدىا كممارسة العرب ليا‪ ،‬فذكر في لساف العرب‪(« :‬ترجـ) الترجماف‬

‫كالترجماف المفسر لمساف كفي حديث ىرٍق ىؿ‪ :‬قاؿ لترجمانو الترجماف بالضـ كالفتح ىك الذم‬

‫يتر ًجـ الكالـ أم ينقمو مف لغة إلى أخرل كالجمع التراجـ كالتاء كالنكف زائدتاف كقد ترجمو‬

‫المثيؿ التي لـ يذكرىا سيبكيو قاؿ ابف جني‪ :‬أما ترجماف فقد‬
‫كترجـ عنو كترجماف ىك مف ي‬

‫‪5‬‬
‫‪:‬‬ ‫الفصل األول‪ :‬ماىية الترجمة السياحية‬
‫حكيت فيو ترجماف بضـ أكلو كمثالو فيعميالىف كعترفىاف كدحمساف ككذلؾ التاء أيضا فيمف‬

‫فىتحيا أصمية كاف لـ يكف في الكالـ مثؿ جعفير ألنو قد يجكز مع األلؼ كالنكف مف األمثمة‬

‫مف لكالىما لـ يجز كعنفيكاف كخن يذياف كرييقىاف أال ترل أنو ليس في الكالـ فيعميك كال فعمى كال‬

‫يعؿ‪»1‬‬
‫فى ٍ‬

‫كقد جاء في المعجـ الكسيط الذم كضعو مجمع المغة العربية في القاىرة‪« :‬ترجـ الكالـ‪:‬‬

‫بينو كترجـ لفالف‪ :‬ذكر ترجمتو‪ .‬كضحو‪ ،‬كترجـ كالـ غيره كعنو نقمو مف لغة إلى أخرل‪.‬‬

‫كالترجماف ىك المترجـ كجمعو التراجـ‪ .‬كترجمة فالف‪ :‬سيرة حياتو‪»2‬‬

‫‪ 1.2‬الترجمة اصطالحا‬

‫أما الترجمة فنيان فيي مف األنشطة البشرية التي كانت قائمة منذ القدـ ‪ ،‬كتيدؼ إلى‬

‫تفسير المعنى الذم يحتكيو النص كتحكيمو مف لغة (لغة المصدر) إلى لغة أخرل (لغة‬

‫تمقائيا أك غريزنيا ‪ ،‬كالطبيعة البشرية اجتماعية‪ .‬عندما يسافر إلى‬


‫ن‬ ‫اليدؼ)‪ .‬لغة)‪ .‬يتـ ذلؾ‬

‫منطقة أك مكاف يتحدث فييا لغة أخرل ‪ ،‬يجب أف يتعمـ لغة اآلخريف بغرض التجارة أك‬

‫‪1‬ابف منظكر‪ ،‬لساف العرب‪ ،‬أبك الفضؿ‪ ،‬جماؿ الديف (ت‪711.‬ق)‪ ،‬دار صادر‪ ،‬بيركت‪ ،‬ط‪1414، 3‬ق‪2003 /‬ـ‪[ ،‬مادة‬
‫ترجـ ‪.316/2‬‬
‫‪2‬إبراىيـ مصطفى‪ ،‬أحمد حسف الزيات‪ ،‬حامد عبد القادر‪ ،‬محمد عمي النجار‪ ،‬المعجـ الكسيط‪ ،‬دار الدعكة‪ ،‬مجمع المغة‬
‫العربية بالقاىرة‪[ ،‬باب التاء]‪ ،‬ص ‪80/1‬‬

‫‪6‬‬
‫‪:‬‬ ‫الفصل األول‪ :‬ماىية الترجمة السياحية‬
‫المقايضة أك شراء السمع‪ .‬يجب أال ننسى أىمية الترجمة مف حيث االحتياجات االجتماعية‬

‫كالتعايش‪..1‬‬

‫بحث تعددت التعريفات مف حيث االصطالح‪ ،‬فقد عرفيا الزرقاني بقكلو‪" :‬الترجمة في‬

‫العرف أي العرف الذي تواضع عميو الناس جميعا"‪.‬‬

‫أك ىي نقؿ لمكالـ بأنكاعو المختمفة مف لغة إلى أخرل‪ ،‬كمعنى نقؿ الكالـ مف لغة إلى‬

‫أخرل‪ ،‬التعبير عف معناه بكالـ اخر في لغة أخرل مع الكفاء بجميع معانيو كمقاصده‪ ،‬كأنؾ‬

‫‪2‬‬
‫نقمت الكالـ نفسو مف لغتو األكلى إلى المغة الثانية‪.‬‬

‫يعرفكف‬
‫ىذا التعريؼ مشابو إلى حد ما لتعريؼ ‪ ، Gleason and Coast‬حيث ٌ‬

‫مصطمح "الترجمة" كتعبير أك تفسير لرمكز المغة مف خالؿ رمكز لغة أخرل‪.‬‬

‫لذلؾ فإف الترجمة ضركرة حضارية كعممية اجتماعية كثقافية ‪ ،‬كليا أثر عميؽ في‬

‫استكماؿ الحكار بيف األمـ كالدكؿ‪ .‬تحدث جكرج مكناف عف كجكد عناصر أخرل يجب‬

‫احتراميا كأخذىا في االعتبار عند الترجمة‪.‬‬

‫‪« Traduire est aujourd’hui non seulement respecter le sens‬‬

‫‪structurel ou linguistique du texte (son contenu lexical et‬‬

‫‪1‬في مفيكـ الترجمة كتاريخيا‪ ،‬ركبير الركز‪ ،‬تر‪ :‬عبد الرحيـ حزؿ‪ ،‬تمت الزيارة يزـ ‪ 2021 07 28‬عمى مكقع‪:‬‬
‫‪https://hekmah.org‬‬

‫‪2‬الرزقاني محمد عبد العظيـ‪ ،‬مناىؿ العرفاف في عمكـ القراف‪ ،‬دار الفكر القاىرة‪ ،‬د ت ص ‪.02‬‬

‫‪7‬‬
‫‪:‬‬ ‫الفصل األول‪ :‬ماىية الترجمة السياحية‬
‫‪syntaxique) mais aussi le sens global du message avec son‬‬

‫‪milieu, son siècle, sa culture, et s’il le faut la civilisation toute‬‬

‫»‪différente dont il provient 1‬‬

‫" ال تقتصر الترجمة اليوم عمى مجرد احترام البنية المعنوية أو المغوية لمنص (المحتوى‬

‫المعجمي والتركيبي) بل تتعداه إلى احترام المعنى العام لمرسالة ببيئتيا وعصرىا وثقافتيا‪،‬‬

‫وان اقتضى األمر الحضارة المغايرة بأكمميا التي يأتي منيا‪( ".‬الترجمة)‬

‫كيمكف تقسيـ الترجمة الى قسميف‪ :‬الترجمة التحريرية كالترجمة الشفيية‪ .‬كتعرؼ الترجمة‬

‫الشفيية بعدة أنكاع ىي الترجمة الفكرية‪ ،‬كالترجمة المتتابعة‪ ،‬كالترجمة الثنائية‪ .‬أما الترجمة‬

‫التحريرية فيقصد بيا ترجمة النصكص المكتكبة بأنكاعيا‪ ،‬كتتنكع الصعكبات فييا بتنكع‬

‫النصكص المترجمة‪ ،‬فيي تنقسـ أيضا إلى قسميف رئيسييف‪ :‬الترجمة األدبية كالترجمة العممية‬

‫أىميا الترجمة الحرفية‪ ،‬كالترجمة‬


‫أك المتخصصة‪ .‬كتعرؼ الترجمة التحريرية بأنكاع كثيرة ٌ‬

‫الحرة‪ ،‬كالترجمة التفسيرية‪ ،‬كالترجمة الداللية‪ ،‬كالترجمة التكاصمية‪.‬‬

‫‪1‬‬
‫‪MOUNIN, George : Linguistique et Traduction, Dessart et Mardaga, Bruxelles, P.116.‬‬

‫‪8‬‬
‫‪:‬‬ ‫الفصل األول‪ :‬ماىية الترجمة السياحية‬
‫‪ .1.2‬تقنيات الترجمة‪Los procedimientos de traducción:‬‬

‫التقنيات المباشرة‪Los procedimientos de traducción directa: :‬‬

‫‪ -‬االقتراض‪el préstamo‬‬

‫يقكـ المترجـ بنقؿ الكممات كما ىي دكف أم تغييرات ‪ ،‬كتستخدـ ىذه التقنية لترجمة أسماء‬

‫نقصا في الترجمة ‪ ،‬أم بدالن مف ترجمة‬


‫العمـ كالمصطمحات الثقافية‪ .‬تعكس ىذه الطريقة ن‬

‫كممة مف المغة المصدر ‪ ،‬فإنيا تحافظ عمييا كما ىي كتكتبيا بأحرؼ المغة اليدؼ ‪ ،‬كبالتالي‬

‫تحافظ عمى الشكؿ األصمي لمعناصر األصمية كتككف كاحدة مف أبسط اإلجراءات في عممية‬

‫‪1‬‬
‫الترجمة تحكيميا إلى المغة اليدؼ مف خالؿ نقؿ ثابت‪ .‬إلى النص‪.‬‬

‫‪ -‬الترجمة الحرفية‪Traducción Literal‬‬

‫يعتقد فينام كدارليف أف الترجمة الحرفية ىي انتقاؿ مف المغة األصمية إلى المغة اليدؼ ‪،‬‬

‫لذلؾ مع احتراـ ما يسمى باليقيف ‪ ،‬يتـ استبداؿ كؿ عنصر مف النص األصمي بعنصر‬

‫لغكيا‪ .‬لغة‪.‬‬
‫مكافئ في النص اليدؼ لمحصكؿ عمى نص نحكم ك النص المترجـ الصحيح ن‬

‫كمسمكحا بو كفقنا لمعايير كقكاعد لغة الكصكؿ‪.‬‬


‫ن‬ ‫مطمكبا‬
‫ن‬ ‫استخدمو فقط عندما يككف‬

‫‪1‬‬
‫‪Vinay JP, Darbelnet j. Stylistique comparée du français et de l’anglais : Methode de‬‬
‫‪maters, 1998, P08.‬‬

‫‪9‬‬
‫‪:‬‬ ‫الفصل األول‪ :‬ماىية الترجمة السياحية‬
‫‪ -‬النسخ‪ :‬أو المحاكاة ‪el calco:‬‬

‫أثناء الترجمة بالنسخ تؤخذ الكممة كما ىي مف المغة األصؿ ثـ تكتب بحركؼ المغة اليدؼ‬

‫عمما أنو قد يكجد ىناؾ مف يقابميا إال أنيا تستعمؿ كما ىي فمثال كممة "‪"recycler‬‬

‫بالفرنسية تصبح "رسكؿ" مع أنيا تعني إعادة التككيف أك التدريب‪.‬‬

‫التقنيات الغير مباشرة‪Los procedimientos de traducción indirecta1:‬‬

‫اإلبدال‪La transposición :‬‬

‫تدعى ىذه التقنية أيضا اإلبداؿ ك االستبداؿ‪ ،‬ك مف شأف النقؿ أف يؤدم جزء مف ‪ ،‬إذ ال‬

‫يط أر التغيير إال الخطاب بجزء آخر دكف زيادة في المعنى أك النقصاف عمى الفئة النحكية‪،‬‬

‫كإبداؿ اسـ بصفة ك فعؿ بمصدر‪...‬إلخ‪ .‬ك قد يككف النقؿ اختياريا يمجأ إليو المترجـ بحكـ‬

‫اعتبارات أسمكبية‪ ،‬كما قد يككف إجباريا ال مناص منو مف أجؿ إعادة المعنى‪.‬‬

‫‪ -‬التكافؤ (‪La equivalencia‬‬

‫ىك أسمكب مف أساليب الترجمة أيف ينقؿ المترجـ النص بأكممو مف ناحية إجمالية ال‬

‫تفصيمية لمعناه فيك« أسمكب مف أساليب الترجمة يقكـ عمى استخداـ كممات أك تعابير لفظية‬

‫مخالفة لمنص األصؿ‪ ،‬لكنيا تنتج نفس الحالة أك الكضعية »‪ .2‬كبالنسبة لفيني كداربمني‬

‫‪1‬أكجيف ألبرت‪ ،‬نحك عمـ الترجمة‪ ،‬ترجمة النجار ماجد‪ ،‬مطبكعات ك ازرة اإلعالـ‪ ،‬العراؽ‪، 1976 ،‬ص‪435‬‬
‫‪2‬‬
‫‪- V. LEONARDI. Equivalence in Translation: Between Myth and Reality. Accurapid. Com.‬‬
‫‪Vu le 24/03/2020.‬‬

‫‪10‬‬
‫‪:‬‬ ‫الفصل األول‪ :‬ماىية الترجمة السياحية‬
‫يعتبر التكافؤ الطريقة األمثؿ لترجمة األمثاؿ كالحكـ كاالستعارات كعميو فإف الدافع لخمؽ‬

‫المتكافئات يرجع إلى الحالة أك الكضعية‪.‬‬

‫‪ -‬التصرف (‪:)La adaptación‬‬

‫يمكف القكؿ أف ىذا األسمكب مف الترجمة ىك قمة ىذه األساليب غير المباشرة كىك‬

‫يتطمب مف المترجـ معرفة كاسعة لمغتيف األصؿ كاليدؼ ككذا الثقافتيف األصؿ كاليدؼ قد‬

‫تصرؼ في‬
‫يصادؼ المترجـ فكرة غير مكجكدة في الثقافة اليدؼ كىنا يجب عميو إحداث ٌ‬

‫ترجمتو‪.‬‬

‫‪ -‬الحذف‪La omisión‬‬

‫يميؿ المترجمكف إلى حذؼ ترجمة النصكص اإلعالنية ألغراض معينة‪ .‬بعد حذؼ‬

‫أيضا في أسمكب‬
‫عنصر ثابت ‪ ،‬فإنو يمثؿ كظيفة تكصيؿ جزء النص يختمؼ المترجمكف ن‬

‫تعامميـ مع نص اإلعالف ترجمة عناصر نص المغة في النص األصمي ‪ ،‬دكف أم‬

‫معمكمات اك أم معمكمات إضافية لمتمقي الترجمة ‪ ،‬لف يؤدم حذفيا إلى فقداف أم‬

‫معمكمات قاؿ ديكنز إف ىذه التقنية يستخدميا كثير مف الناس في عممية الترجمة ‪،‬‬

‫كخاصة العناصر ليا خصائص ثقافية خاصة ال تمتمكيا الثقافات األخرل‪.‬‬

‫‪11‬‬
‫‪:‬‬ ‫الفصل األول‪ :‬ماىية الترجمة السياحية‬
‫‪ .2‬ضبط مفيوم السياحة‬

‫تعد السياحة ظاىرة مف الظكاىر األكسيجيف االقتصادم الذم عرفو األنساف منذ األزؿ‬

‫كالزالت تحتكر المكانة الكبرل مف بيف النشاطات االقتصادية‪ ،‬إذ أصبحت بديؿ مقترح‬

‫لتنمية االقتصاديات ‪ ،‬فيي تعتمد عمى مكارد طبيعية كاآلثار ك الماء ك اليكاء الطاقة ك‬

‫‪1‬‬
‫الرض ‪ ،‬المعادف تػراث‪ ،‬حضػارة ك عناصر الترفيػو ‪ ،‬ككسائؿ نقؿ ك جيكد إنسانية‪.‬‬

‫بحيث حققت نمكا متسارعا اعتبا ار مف عقكد الستينات كالسبعينات كالثمانينات‪ ،‬حيث‬

‫استطاعت بعض الدكؿ النامية أف تستفيد بشكؿ متزايد مف ىذا النمك السياحي كىذا ما‬

‫سنتطرؽ اليو مف خالؿ‪:‬‬

‫‪ .2.1‬مفيوم السياحة‪:‬‬

‫إف مفيكـ السياحة ليس مفيكمان جديدان لمبشرية سكاء في الدكؿ المتقدمة أك النامية‪ .‬يتمتع‬

‫قطاع السياحة بالعديد مف المزايا ‪ ،‬التي يمكف أف تحصؿ عمى دخؿ كبير كتساعد عمى‬

‫زيادة دخؿ البمد مف النقد األجنبي ‪ ،‬كىك أمر ميـ لمغاية ‪ ،‬ال سيما لتنمية البمداف كالمناطؽ‬

‫كاألقاليـ الجديدة التي لـ تتطكر بعد أك ال تزاؿ تنمك‪.‬‬

‫الحظ متابعك بيانات السياحة العالمية أف السياحة أصبحت مف أكبر الصناعات في العالـ ‪،‬‬

‫ففي عاـ ‪ 2000‬بمغ عدد السائحيف العالمييف ما يقارب ‪ 689‬مميكف سائح ‪ ،‬كقدرت عائدات‬

‫‪1‬‬
‫‪.Isabelle BABOU-Philipe CALLOT, Les dilemmes du tourisme , Librairie Vuibert ,‬‬
‫‪paris,2007,p 191‬‬

‫‪12‬‬
‫‪:‬‬ ‫الفصل األول‪ :‬ماىية الترجمة السياحية‬
‫السياحة بػ ‪ 482.5‬مميار دكالر أمريكي ‪ ،‬كمعظـ الدكؿ ذات التطكرات المختمفة ىي في‬

‫محاكلة لجمب أكبر عدد ممكف مف السياح ليـ‪.‬‬

‫عرؼ السياحة بأنيا األنشطة التي يذىب إلييا الناس أك يبقكف خارج بيئتيـ المعتادة لمترفيو‬
‫تي َّ‬

‫أك العمؿ أك ألغراض أخرل ‪ ،‬لمدة ال تزيد عف عاـ كاحد‪.‬‬

‫كيختمؼ تعريؼ منظمة العمؿ الدكلية لقطاع الفنادؽ‪ ،‬كخدمات المطاعـ‪ ،‬كالسياحة ‪HCT‬‬

‫عف تعريؼ صناعة السياحة الذم تستخدمو معظـ المنظمات‪ .‬يشمؿ تعريؼ قطاع الفنادؽ‪،‬‬

‫كخدمات المطاعـ‪ ،‬كالسياحة ليس فقط الخدمات المقدمة لممسافريف‪ ،‬بؿ أيضا تمؾ المقدمة‬

‫الفنادؽ‪ ،‬كخدمات المطاعـ‪،‬‬ ‫لممقيميف‪ .‬فبالنسبة لمنظمة العمؿ الدكلية‪ ،‬يشمؿ قطاع‬

‫‪1‬‬
‫كالسياحة‬

‫كتعتبر السياحة نشاط مزدكج الكظيفة فيي مف جية كظيفة استيالكية (الحاجة) كمف جية‬

‫أخرل فيي كظيفة إنتاجية (السمعة)‪ .‬كما أنيا بمثابة اليجرة المؤقتة (السفر) كاستيالؾ‬

‫خدمات البيئة الطبيعية كالحضارية‪ ،‬أم أنو ا حاجة يتطمب إشباعيا بكاسطة أنشطة مختمفة‬

‫كالترفيو‪ ،‬الراحة‪ ،‬الصحة‪ ،‬كالنشاطات الثقافية‪.2‬‬

‫‪1‬‬
‫‪: htm.vision/eng/facts/org.unwto.www://http.‬انظر‪n 2020 Tourism: UNWTO: Source .‬‬
‫‪2‬‬
‫‪Gérard Guibilate : Economie Touristique, Edition Delta et SPES, Suisse 1983. P 10.‬‬

‫‪13‬‬
‫‪:‬‬ ‫الفصل األول‪ :‬ماىية الترجمة السياحية‬
‫كعمكما يمكف تعريؼ السياحة حسب قامكس الركس بانيا‪" " :‬السياحة عبارة عف عممية‬

‫السفر قصد الترفيو عف النفس فيي مجمكعة مف اإلجراءات التقنية كالمالية كالثقافية المتاحة‬

‫في كؿ دكلة أك في كؿ منطقة كالمعبر عنيا بعدد السكاح‪."1‬‬

‫كلقد اختمفت كتعددت التعاريؼ المتعمقة بظاىرة السياحة‪ ،‬فالكؿ يعرفيا بكجية نظر تتبع‬

‫تخصصو‪ ،‬كالتبايف كاالختالؼ المكجكد بيف التعاريؼ المنسكبة لمفيكـ السياحة يعكس لنا‬

‫تعدد العكامؿ المؤثرة عمييا‪.2‬‬

‫يعكد مفيكـ السياحة لكممة " ‪ " Tour‬المشتقة مف الكممة الالتينية ‪"، "Torno‬ففي عاـ‬

‫‪3461‬ـ كألكؿ مرة‪ ،‬مت استخداـ المفيكـ " ‪ " Tourism‬ليدؿ عمى السفر أك التجكاؿ أك‬

‫االنتقاؿ أك الترحاؿ ‪1‬مف مكاف آلخر‪ ،‬حيث يتضمف ىذا المفيكـ كؿ الميف التي تشبع‬

‫الحاجات المختمفة لممسافريف ‪.3‬‬

‫يأتي تعريؼ السياحة في اإلسالـ مف ىذا ‪ ،‬فالسياحة تعني مجمكعة مف الحركات‬

‫البشرية كاألنشطة التي يرتبيا األفراد البعيديف عف الكطف لتحقيؽ رغباتيـ المحتممة‪ .‬تشمؿ‬

‫السياحة أشكاؿ السياحة المتعمقة بالميف كالعالجات كالسياحة المينية كسياحة النقاىة ‪،‬‬

‫باإلضافة إلى مختمؼ أشكاؿ السياحة المجانية لمترفيو كالتسمية بشكؿ عاـ‪.‬‬

‫‪1‬مثنى طو الحكرم‪ ،‬إسماعيؿ محمد عمي الدباغ‪ :‬مبادئ السفر كالسياحة‪ ،‬مؤسسة الكراؽ لمنشر كالتكزيع‪ ،‬الطبعة األكلى‪،‬‬
‫عماف‪ ،‬األردف‪ 2001 ،‬ص‪.47‬‬
‫‪2 3‬حيزية حاج اهلل‪ ،‬االستثمارات السياحية في الجزائر‪ ،‬رسالة ماجستير‪ ،‬جامعة سعد دحمب البميدة‪،2006 ،‬ص‪14‬‬
‫‪3‬خالد مقابمة ك فيصؿ الحاج ذيب‪ :‬صناعة السياحة في األردف‪ ،‬دار كائؿ لمنشر‪ ،‬األردف‪، 2000 ،‬ص‪.81.‬‬

‫‪14‬‬
‫‪:‬‬ ‫الفصل األول‪ :‬ماىية الترجمة السياحية‬
‫تعتبر السياحة في اإلسالـ التجكؿ في ارض اهلل كالتعبد فييا كالتأمؿ في ممككت خمقو كآياتو‬

‫الحكيمة‪ ،‬كما كرد في قكلو تعالى‪:‬‬

‫أما عف جيكد الفقياء في تعريؼ السياحة‪ ،‬يقكؿ األلماني جكيير فركؿ السياحة‪ :‬ىي ظاىرة‬

‫مف ظكاىر عصرنا تنبثؽ مف الحاجة المتزايدة إلى الراحة كالى تغيير اليكاء كالى مكلد‬

‫اإلحساس بجامؿ الطبيعة كنمك ىذا اإلحساس إلى الشعكر بالبيجة كالمتعة مف اإلقامة في‬

‫مناطؽ ليا طبيعتيا الخاصة‪ ،‬كأيضا إلى نمك االتصاالت عمى األخص بيف شعكب مختمفة‬

‫عف الجماعة اإلنسانية‪ ،‬كىي االتصاالت التي كانت ثمرة اتساع نطاؽ التجارة كالصناعة‬

‫كثمرة تقدـ كسائؿ النقؿ‪.1‬‬

‫ال يمكف دراسة أم مكضكع كالبحث دكف الرجكع إلى خمفيتو التاريخية كجكانب نشأتو كمراحؿ‬

‫تطكره كمعرفة العكامؿ األساسية التي أدت إلى ظيكره كنمكه‪ ،‬خاصة في مكضكع السياحة‪.‬‬

‫أكدت معظـ الكتب كمؤلفات الرحالت كاألسفار اف السياحة تعكد إلى القركف القديمة جدا‪،‬‬

‫كيرجح أنيا نشأت مع نشأة حضارة بالد الرافديف كالفراعنة في األلؼ الخامسة قبؿ الميالد‬

‫‪2‬‬
‫كتنتيي بسقكط الدكلة الركمانية في القرف الرابع الميالدم‪.‬‬

‫‪1‬ماىر عبد العزيز تكفيؽ ‪ ،‬صناعة السياحة ‪ ،‬دار ىزاف لنشر ك التكزيع ‪ 1997،‬ص ‪.22‬‬
‫‪2‬محمد خميس الزككة‪ ،‬صناعة السياحة مف منظكر جغرافي‪ ،‬دار المعرفة الجامعية‪ ،‬الطبعة الثانية‪ ،‬اإلسكندرية‪1995،‬‬
‫‪،‬ص ‪.12‬‬

‫‪15‬‬
‫‪:‬‬ ‫الفصل األول‪ :‬ماىية الترجمة السياحية‬
‫ككاف سبب ظيكر السياحة ىك دكافع التجارة أك األعماؿ‪ .‬كىي نتيجة تطكر مبدأ التخصص‬

‫كتقسيـ الع مؿ ‪ ،‬مما يؤدم إلى قدرة األفراد عمى إنتاج كمية كبيرة مف السمع الفائضة لتمبية‬

‫احتياجاتيـ الخاصة ‪ ،‬مما أدل إلى ظيكر ىذا النكع مف التجار كعممية تنقؿ التجار‪، .‬‬

‫نظر لظيكر األنبياء كاألدياف ‪ ،‬فإف الدكافع الدينية‬


‫كيعتبر عامالن ميمان في تنمية السياحة ؛ نا‬

‫شيكعا النتشار السفر‪ .‬بنى الناس المعابد كاألماكف المقدسة ‪ ،‬ألف الناس‬
‫ن‬ ‫ىي السبب األكثر‬

‫لدييـ الدافع لمسفر إلى األماكف المقدسة ‪ ،‬كخاصة في المناسبات الدينية ‪ ،‬مما أدل إلى‬

‫‪1‬‬
‫تعزيز حركة السياحة الشعبية‪.‬‬

‫كتشمؿ مرحؿ العصكر الكسطى في السياحة عف طريؽ الحضارة اإلسالمية تسمت السياحة‬

‫بازدىار التجارة ك زيادة عدد المسمميف الكافديف إلى الحج كالرحالت خصكصا إلى بغداد‬

‫كقرطبة لثرائيما » فكانت تجارة المدف تجرم إلييما «باإلضافة إلى جماؿ مناظر حدائؽ بابؿ‬

‫المعمقة‪ ،‬كما عرفت الصناعة نشاطا كنجاحا كبيريف في ىذه المرحمة كبداية ظيكر طبقة‬

‫األرستق ارطييف‪.2‬‬

‫كمع بداية القرف ‪ 16‬عشر ميالدم حدثت تغييرات كثيرة في العالـ نذكر منيا الرحالت‬

‫الجغرافية االستكشافية‪ ،‬فقد شيدت ىذه المرحمة اكتشافات جديدة أىميا اكتشاؼ أستراليا العاـ‬

‫‪1605‬ـ نيكزلندا العاـ ‪ 1769‬كقد عرفت ىذه المرحمة بالرحالت األكركبية إلى إفريقيا كتطكر‬

‫‪1‬مرجع نفسو‪ ،‬ص‪.13‬‬


‫‪2‬أمينة بف المجاف ‪ ،‬التنمية السياحية في قسنطينة ‪،‬مذكرة تخرج لنيؿ شيادة الماجستير كمية عمكـ األرض ‪.2001‬‬

‫‪16‬‬
‫‪:‬‬ ‫الفصل األول‪ :‬ماىية الترجمة السياحية‬
‫ا اللة ككسائؿ المكاصالت كاالتصاالت كظيكر بعض القكانيف المنظمة لمنشاط السياحي‬

‫‪1‬‬
‫نتيجة لمحدكد كالسياسة شممت ىذه المرحمة كذلؾ الثكرة الصناعية ال سيما في أكركبا‪.‬‬

‫كمع بداية القرف ‪ 20‬تطكرت الحركة السياحية حكؿ العالـ‪ ،‬فقد عرؼ رجاؿ االقتصاد قيمة‬

‫الرحالت كالسفرات عمى المستكل الدكلي كأثر ىا عمى اقتصاديات الدكؿ‪ ،‬ففي تمؾ الفترة‬

‫قامت دكؿ عديدة بجذب السياح إلييا‪ ،‬إال أنو يمكف أف نعتبر أف الحربيف العالميتيف األكلى‬

‫كالثانية كاف ىمما أثر كبرم في تطكر كتقدـ السياحة‪ .‬كمع انتياء الحرب العالمية الثانية‬

‫تضاعفت التنقالت مف كالى أكربا بغرض االكتشاؼ كالتعرؼ عف قرب عمى مخمفات ىذه‬

‫الحرب مما ساىـ في تكسيع مفيكـ السياحة إلى ما بعد الحدكد ‪.‬كما أف لتقدـ الفكر‬

‫اإلنساني كالتطكر المذىؿ في كسائؿ النقؿ دك ار فعاال في تقريب المسافريف كتسييؿ سفرىـ ‪.‬‬

‫كما لعبت كسائؿ االتصاؿ الحديثة دك ار كبي ار في نقؿ األحداث كالتسكيؽ في النفكس مف أجؿ‬

‫رؤية المناطؽ السياحية الخالبة عبر العالـ‪.‬‬

‫كقد سجمت السياحة الدكلية امتصاص حكالي ‪% 60‬مف االتجاىات السياحية الدكلية التي‬

‫حظيت بعناية فائقة كعرفت تطكرات عدة كخاصة في بمدانيا الساحمية الشرقية التي أصبحت‬

‫‪2‬‬
‫تجمب أعداد ضخمة مف الزكار‪.‬‬

‫‪1‬محمد خميسي الزككة‪ ،‬مرجع سابؽ‪ ،‬ص ‪.22‬‬


‫‪2‬بكعقميف بديعة‪ ،‬السياسات السياحية في الجزائر كانعكاساتيا عمى العرض كالطمب السياحي‪ ،‬ماجستير فرع تخطيط‪،‬‬
‫جامعة الجزائر‪ ،‬الجزائر ‪. 1996‬ص ‪.41‬‬

‫‪17‬‬
‫‪:‬‬ ‫الفصل األول‪ :‬ماىية الترجمة السياحية‬
‫‪ 2.2‬تعريف السائح‪:‬‬

‫يعتبر العنصر البشرم اىـ مكرد أساسي لمسياحة‪ ،‬فالسائح يقاؿ انو سفير حضارة‬

‫كيمكف تعريؼ السائح في المنظمة العالمية لمسياحة " كؿ شخص يسافر خارج بمده األـ أك‬

‫محؿ إقامتو األصمي لفترة تزيد عف ‪ 24‬ساعة كال تزيد عف السنة‪.‬‬

‫أك ىك الشخص الذم ترؾ بمده ليستمتع بالراحة كاالستجماـ لقضاء إجازتو كطمأنينة‬

‫في بمد مف اختياره بعد دراسات أسندت إلى الدعاية كاإلعالـ كاإلعالف السياحي‪ 1.‬يتحقؽ‬

‫االقتناع لدل السائح باستخداـ كافة األنشطة التركيجية كالػأساليب اإلقناعية التي تساعد عمى‬

‫زيادة أعداد السائحيف الفعمييف كالمرتقبيف مف داخؿ الدكلة أك مف خارجيا عمى السكاء‬

‫باإلضافة إلى ذلؾ دؼ ىذه الجيكد إلى تحفيز المسؤكليف عف الشركات كالمؤسسات كزيادة‬

‫‪2‬‬
‫جيكدىا الجتذاب أكبر عدد مف السائحيف‪.‬‬

‫يعرفو يفاس تينارد السائح ىك كؿ شخص يتنقػؿ خػارج مكاف إقامتو المعتادة لمدة ال تقؿ عف‬

‫‪ 04‬ساعة كال تزيد عػف ‪ 4‬أشػير‪ ،‬كذلػؾ لألسباب التاليػة‪ :‬أسػباب ترفيييػة‪ ،‬صػحية‪ ،‬د ارسػية‪،‬‬

‫‪3‬‬
‫الخػركج لمميمػات كاالجتماعات‪.‬‬

‫‪1‬مصطفى عبد القادر‪ ،‬مرجع سابؽ‪ ،‬ص‪.36‬‬


‫‪2 .‬د‪ .‬خميؿ محمد سعد ‪ :‬اإلدارة السياحية ‪ ،‬دار الجنادرية ‪ ،‬ط ‪ ، 2017 ، 1‬ص‬
‫‪3‬بزة الصالح ‪ ،‬تنمية السكؽ السياحية بالجزائر ‪ ،‬رسالة مقدمة ضمف نيؿ شيادة الماجيستر ‪،‬جامعة محمد بكضياؼ ‪،‬‬
‫المسيمة ‪،2013 ،‬ص ‪.05‬‬

‫‪18‬‬
‫‪:‬‬ ‫الفصل األول‪ :‬ماىية الترجمة السياحية‬
‫‪ 3.3‬أىمية السياحة ودوافعيا‬

‫في ظؿ التطكر العممي كالتقني اليائؿ الذم يشيده عالمنا المعاصر في شتى المجاالت‪،‬‬

‫كتكفر كسائؿ النقؿ السريعة كالمريحة‪ ،‬أضحى السفر أحد أىـ الممارسات التي يقكـ بيا المرء‬

‫بشكؿ متكرر‪ ،‬كبات ضركرة ممحة لمكثيريف إلنجاز األعماؿ كعقد الصفقات‪ ،‬كالسياحة‬

‫كالدراسة‪.‬‬

‫كبما أف كسائؿ السفر عمى اختالؼ أنكاعيا أصبحت متكفرة بشكؿ كبير‪ ،‬فإف مالييف‬

‫األشخاص يغادركف بمدانيـ سنكيان إلى بمداف أخرل‪ ،‬ألسباب كأىداؼ مختمفة‪ .‬فيما يمي قائمة‬

‫كيمكف حصر أسباب كدكافع السفر‬ ‫بأكثر األسباب الشائعة التي تدفع اإلنساف لمسفر‪،‬‬

‫كالسياحة في النقاط التالية‪:‬‬

‫‪ ‬اليروب من أنماط الحياة اليومية‪ :‬في الكثير مف األحياف نشعر بأننا محاصركف‬

‫بنمط حياة ركتيني كرتيب‪ ،‬يضفي جكان مف الممؿ كالكآبة عمى حياتنا‪ ،‬كىنا تكمف‬

‫الحاجة إلحداث تغيير في نمط حياتنا عبر العديد مف اإلجراءات أىما السفر إلى‬

‫الخارج كقضاء إجازة مميزة‪ ،‬قبؿ العكدة بركح جديدة إلى بالدنا‪.‬‬

‫‪ ‬الدوافع الدينية‪ :‬كالحج كالعمرة أك زيارة األماكف المقدسة‪ ،‬لما ليا مف تأثير في‬

‫الجانب الركحي لمشخص‪.‬‬

‫‪19‬‬
‫‪:‬‬ ‫الفصل األول‪ :‬ماىية الترجمة السياحية‬
‫‪ ‬الدوافع االجتماعية‪ :‬تتجمى مف خالؿ مشاركة ا خريف األفراح أك األحزاف‪ ،‬أك‬

‫االطالع عمى معيشة الناس في منطقة ما‪.‬‬

‫‪ ‬الدوافع العالجية‪ :‬المزايا العالجية لبعض العيكف المعدنية‪ ،‬أك المنتجعات الصحية‬

‫المختمفة‪.‬‬

‫‪ ‬الدوافع العممية‪ :‬المشاركة في المؤتمرات الدكلية كالمحمية‪ ،‬أك الدكرات كالندكات‬

‫كالكرش العممية‪ ،‬فضا نؿ عف المشاركة في المحاض ارت التنمكية كالمعارض العممية‬

‫كنحكىا‪.‬‬

‫‪ ‬الدوافع النفسية‪ :‬بحثان عف النقاىة كالراحة كاالسترخاء‪ ،‬أك قصد إحدل المنتجعات‬

‫النفسية الخاصة‪.1‬‬

‫أما عف أىميتيا فيي تؤثر عمى مستكل الفرد أك الدكؿ أك الحككمات أك عمى مستكل‬

‫عد السياحة مف مصادر الدخؿ اليامة لجميع البمداف في أنحاء العالـ‪ ،‬مثؿ‬
‫الشعكب‪ ،‬كتي ٌ‬

‫السياحة العالجية فيي مصدر رئيس لمدخؿ‪ ،‬كالسياحة مف أىـ المميزات التي تتميز بيا‬

‫‪1‬سمير خميؿ شمطك‪ ،‬ادارة ككاالت السياحة كاألسفار‪ ،‬دار الكتب كالكثائؽ العراقية بغداد‪ ،2017 ،‬ص ‪.183 182‬‬

‫‪20‬‬
‫‪:‬‬ ‫الفصل األول‪ :‬ماىية الترجمة السياحية‬
‫‪1‬‬
‫البمداف‪ ،‬كالتي تيتـ بيا جميع الحككمات كتكجد عدة فكائد لمسياحة منيا ما يأتي‪:‬‬

‫‪ .1‬تنبع أىمية السياحة مف ككنيا تعتبر المصدر األساسي لمدخؿ القكمي بالنسبة لمعديد‬

‫مف الدكؿ‪.‬‬

‫‪ .2‬ككذلؾ تمثؿ السياحة أىمية كبيرة في التعريؼ باألصكؿ القكمية كالعصكر التاريخية‬

‫لكؿ دكلة‪.‬‬

‫‪ .3‬تساعد السياحة عمى تكفير فرص العمؿ كالحد مف البطالة‪.‬‬

‫‪ .4‬تعمؿ السياحة عمى تكعية الشعكب بأىمية الحفاظ عمى التراث القكمي لمدكلة‬

‫كاالىتماـ بالمعالـ السياحية كاآلثار التاريخية حتى تصبح كاجية حضارية متقدمة‬

‫كتميؽ بالدكلة كشعبيا‪.‬‬

‫‪ .5‬كمثاؿ عمى أىمية السياحة في قطاع العمؿ‪ ،‬ككفقا لتقارير المجمس العالمي لمسياحي‬

‫كالسفر)‪ ((WTTC‬فإف بشكؿ مباشر أك غير مباشر في صناعة السياحة كالسفر‬

‫ساىمت في إيجاد أكثر مف مميكف فرصة عمؿ شيريا جميع أنحاء العالـ خالؿ القرف‬

‫‪1‬األنصارم‪ ،‬مجمة سطكر‪ ،‬السياحة كدكرىا التنمية االقتصادية كاالجتماعية‬


‫‪https://swideg-geography.blogspot.com/2016/12/‬‬

‫‪21‬‬
‫‪:‬‬ ‫الفصل األول‪ :‬ماىية الترجمة السياحية‬
‫الماضي‪ .‬كقد تضاعفت فرص العمؿ في السنكات األخيرة كالتي تكفرىا صناعة‬

‫السياحة كالسفر في معظـ بمداف العالـ‪.‬‬

‫‪ .6‬أسمكب فعاؿ كيتسـ بالكفاءة في تحقيؽ التبادؿ الثقافي بيف مختمؼ الشعكب‪ ،‬كما أنو‬

‫كسيمة فعالة لتسيير التكجو الفكرم؛ فالكثير مف السياح يتأثركف كيندىشكف مف ثقافات‬

‫الدكؿ األخرل‪.‬‬

‫‪ .7‬إبراز أىمية المناطؽ السياحية بمختمؼ أنكاعيا سكاء كانت معالـ دينية أك تاريخية أك‬

‫طبيعية‪.‬‬

‫‪ .8‬تحفيز البنية التحتية في الدكلة المستضيفة‪ ،‬إذ تصب الحككمات جيكدىا في تكفير‬

‫كتعبد الطرؽ‪ ،‬كتسيٌؿ‬


‫فتحسف الخدمات كالمطارات‪ٌ ،‬‬
‫ٌ‬ ‫بنية تحتية كخدمية مميزة لمسياح؛‬

‫‪1‬‬
‫سبؿ االنتقاؿ كالترحاؿ‪.‬‬

‫تعد تجربة السياحة مفيدة لألشخاص كقد تككف سببان في تغيير حياتيـ لألفضؿ‪ ،‬لما يكتسبو‬

‫‪2‬‬
‫الشخص كيتعممو أثناء سفره‪ ،‬كىذه بعض فكائد السياحة لألف ارد‪:‬‬

‫‪1‬رؤكؼ محمد عمي األنصارم (‪" ،)2015-7-7‬أثر السياحة عمى االقتصاد الكطني كالجانب اإلنساني"‪ ،‬شبكة النبأ‬
‫المعمكماتية‪.‬‬
‫‪2‬‬
‫‪Liam Macleod (3-11-2017), "10 REASONS WHY YOU SHOULD TRAVEL THE WORLD" ،‬‬
‫‪www.smallerearth.com, Retrieved 8-6-21.‬‬

‫‪22‬‬
‫‪:‬‬ ‫الفصل األول‪ :‬ماىية الترجمة السياحية‬
‫فكثير مف‬
‫السياحة كسيمة لمقضاء عمى البطالة كتكفير فرص العمؿ أماـ ال ٌشباب‪ ،‬ه‬
‫‪ٌ ‬‬

‫السياحية كالمطاعـ‬
‫ياحية تعمؿ عمى تكظيؼ مكاطنييا في المنشآت ٌ‬
‫الس ٌ‬‫الدكؿ ٌ‬
‫ٌ‬

‫السياحي ككظائؼ‬
‫الدليؿ ٌ‬
‫السياح مثؿ كظيفة المرشد ك ٌ‬
‫كالكظائؼ التي تتعمٌؽ بخدمة ٌ‬

‫السياحية مثؿ مصر مئات اآلالؼ مف‬


‫لمسياحة‪ ،‬كيعمؿ في بعض البمداف ٌ‬
‫التٌركيج ٌ‬

‫المدربيف‪.‬‬
‫المؤىميف ك ٌ‬
‫ٌ‬ ‫ال ٌشباب‬

‫الناس ينصحؾ بالسفر‬


‫فكثير مف ٌ‬
‫نفسية اإلنساف‪ ،‬ه‬
‫السياحة كسيمة ترفيو كتغيير مف ٌ‬
‫‪ٌ ‬‬

‫نفسيتؾ‪ ،‬فاإلنساف حيف يترؾ بمده كيحزـ أمتعتو كيسافر يشعر‬


‫مف أجؿ تغيير ٌ‬

‫و‬
‫أرض جديدة كيطمع عمى أقكاـ‬ ‫بالفضكؿ كالتٌشكيؽ‪ ،‬فيك سكؼ يحطٌ رحالو في‬

‫إف‬
‫يعد مغامرةن لمكثيريف‪ ،‬بؿ ٌ‬
‫ؾ ٌ‬ ‫آخريف غير الذيف يعرفيـ في بالده كىذا بال ش ٌ‬

‫يتعرض ألمراض التٌكتر كاالكتئاب أف يسافر‬


‫النفس ينصحكف مف ٌ‬
‫كثي انر مف عمماء ٌ‬

‫سية‬
‫الجيد في نف ٌ‬
‫دكر إيجابي في تعزيز الجانب ٌ‬
‫فممسياحة ه‬
‫نفسيتو ٌ‬
‫يغير مف ٌ‬
‫حتٌى ٌ‬

‫الناس‪.‬‬
‫ٌ‬

‫‪3‬ماىية الجذب السياحي‬

‫‪ 2.1‬تعريف الجذب السياحي‬

‫تتمثؿ جاذبية المنطقة السياحية في القدرة عمى جذب السياح كالمنشآت السياحية في‬

‫مكاف معيف لمتنقؿ عمى المستكل المحمي كالدكلي‪ ،‬كمف بيف مفاىيميا ككنيا تشكؿ إحدل‬

‫العناصر السياحية كالتي بدكنيا يصبح ىذا النظاـ غامضا‪ ،‬إذ يتككف مف عناصر أساسية‬

‫‪23‬‬
‫‪:‬‬ ‫الفصل األول‪ :‬ماىية الترجمة السياحية‬
‫أكليا العنصر الديناميكي المتمثؿ في اإلنساف‪ ،‬أم السائح كالثاني العنصر الثابت المتمثؿ‬

‫في المكاف أم المكقع السياحي‪ ،‬أما العنصر الثالث فيك طرؽ النقؿ أك كسائؿ الربط بيف‬

‫السائح كالمكاف‪.1‬كال يكجد تعريؼ متفؽ عميو يشمؿ جميع أصناؼ الجذب السياحي سكاء‬

‫الطبيعية‪ ،‬االجتماعية أك الحضارية‪...‬الخ‪ .‬كأىـ التعاريؼ المتكصؿ إلييا تعريؼ "المجمس‬

‫االسكتمندم السياحي" كالذم عرؼ الجاذبية السياحية بأنيا مناطؽ القصد السياحي التي ليا‬

‫عمر محدد ‪.‬دكرة حياة المنتج السياحي الغرض األساسي الكتشافيا أك خمقيا‪ ،‬ىك زيادة متعة‬

‫‪2‬‬
‫الفرد كبيجتو‪ ،‬أك زيادة ثقافتو ك إدراكو‪.‬‬

‫أما "ميدلتكف" فيرل بأف الجاذبية السياحية ىي مكاقع سياحية معركفة اشتيرت بتصميميا‬

‫المميز يديرىا جياز إدارم متخصص‪.3‬كيرل "الحميرم" بأنيا جميع المنتجات البيئية‬

‫كالمظاىر الطبيعية كالبشرية‪ ،‬كالخدمات التكميمية التي تشمؿ خدمات البني الفكقية كالتحتية‪،‬‬

‫باإلضافة إلى مزيج مف الخدمات كالتسييالت التي يحتاجيا السياح منذ مغادرة مكاف إقامتو‬

‫حتى عكدتو إليو‪ ،‬إذ تشمؿ مناطؽ الترفيو كالتسمية التي يبحث عنيا السائح‪ ،‬كالتي تؤدم إلى‬

‫زيادة مستكل القناعة بالتجربة السياحية‪.4‬‬

‫‪ 1‬عائشة دكاح‪ ،‬دراسة جاذبية المنطقة السياحية في الجزائر‪ ،‬مذكرة مكممة لنيؿ درجة ماجيستر في التسيير الدكلي‬
‫لممؤسسات‪ ،‬تخصص تسكيؽ‪ ،‬جامعة تممساف‪ ،2010 ،‬ص‪.114.‬‬
‫‪2‬نفس المرجع‪ ،‬ص‪.114:.‬‬
‫‪3‬نفس المرجع‪ ،‬ص‪.114:.‬‬
‫‪4‬نفس المرجع‪ ،‬ص‪.114:.‬‬

‫‪24‬‬
‫‪:‬‬ ‫الفصل األول‪ :‬ماىية الترجمة السياحية‬
‫‪ 2.2‬تعريف المنطقة السياحية الجذابة‬

‫تمثؿ المنطقة السياحية الجذابة المكاف الجغرافي الذم يقكـ بعرض المنتج السياحي أم‬

‫مجمكعة الخدمات المقدمة في مختمؼ النشاطات كالتجارب لمختمؼ السياح الذيف يطمحكف‬

‫إلى األفضؿ كيعتبر ‪ gunn‬أكؿ مف قدـ نمكذجا حكؿ المحيط المكاني لمجاذبية السياحية‪،‬‬

‫‪1‬‬
‫المتمثؿ في ثالث أقراص مركزية‪ ،‬مقسمة عمى شكؿ مناطؽ مذككرة كما يمي‪:‬‬

‫‪ ‬المنطقة األكلى ‪:‬تشمؿ النكاة أك المب الذم يعتبر مركز الجاذبية السياحية لممنطقة‪.‬‬

‫‪ ‬لمنطقة الثانية ‪ :‬الدائرة التي تحيط بالنكاة مف خالؿ ىذه المنطقة يمكف الكصكؿ إلى‬

‫الجاذبية‪.‬‬

‫‪ ‬المنطقة الثالثة ‪:‬تعني المحيط الذم يحمي المنطقتيف‪ ،‬تنحصر في كؿ الخدمات‬

‫اإلدارية‬

‫كالتجارية الميمة في قمب النشاط لجذبي‪ ،‬كتشمؿ كال مف‪ :‬اإليكاء‪ ،‬الغذاء‪،‬‬

‫المعمكمات‪...‬الخ‪ .‬كىناؾ عدة معايير يرتكز عمييا في تقييـ المناطؽ السياحية الجذابة أم‬

‫تقييـ الجذب السياحي كىي‪:2‬‬

‫‪ .1‬درجة الجذب السياحي ‪:‬كتن قسـ إلى نقاط جذب رئيسية‪ ،‬التي تشمؿ المنتج السياحي‬

‫الطبيعي أك مف صنع اإلنساف‪ ،‬الذم يقكـ بجذب السياح كيتمتع بكجكد خدمات‬

‫‪1‬عائشة دكاح‪ ،‬مرجع سبؽ ذكره‪ ،‬ص‪.16,‬‬


‫‪2‬‬
‫نفس المرجع السابؽ ‪ ,‬ص ‪.30‬‬

‫‪25‬‬
‫‪:‬‬ ‫الفصل األول‪ :‬ماىية الترجمة السياحية‬
‫كتسييالت كنشاطات مختمفة أما نقاط الجذب الثانكية‪ ،‬تدخؿ ضمف نقاط الجذب‬

‫الرئيسية التي تضيؼ شيء مف المتعة كالراحة‪ ،‬كمف خالليا يتـ تكفير المطاعـ‬

‫كالمنتزىات‪ ،‬كمراكز الصناعات الفمكمكرية القريبة مف طرؽ المكاصالت التي تستقبؿ‬

‫السياح لمتعرؼ عمييا كاقتناء منتجاتيا‪.‬‬

‫‪ .2‬عدد السياح ‪:‬تتصؼ نقاط الجذب السياحي بحجـ تدفؽ السياح السنكم فييا‪ ،‬فمثال‬

‫مدينة األلعاب ديزني الند" بفرنسا تجذب حكالي ‪11‬مميكف سائح سنكم‪.‬‬

‫‪ .3‬المكقع ‪ :‬تختمؼ المنتجات السياحية كالتسييالت كفقا الختالؼ مكاف تكاجدىا‪ ،‬فنقاط‬

‫الجذب السياحي الجبمية تختمؼ عف الساحمية ككذا الريفية عف الحضرية‪.‬‬

‫‪ .4‬قرب مناطؽ التأثير كشيرتيا ‪:‬تكتسب نقطة الجذب السياحي شيرتيا مف طبيعة‬

‫كحجـ مناطؽ الجذب المحيطة بيا حيث يأتي السياح مف منطقة قريبة‪ ،‬كيككف التأثير‬

‫محميا‪ ،‬أك يأتكف مف منطقة بعيدة كيككف التأثير إقميميا‪ ،‬بشيرة المكاف أك بإنجازاتو أك‬

‫األحداث التي تقع فيو‪ ،‬فنقطة الجذب السياحي‬

‫‪ .5‬تعتمد عمى المنطقة المتكاجدة بو‪ ،‬فإذا كاف التأثير اإلقميمي كاسع تدخؿ نقطة الجذب‬

‫السياحي ضمف مجمكع المنتجات السياحية اإلقميمية‪ ،‬أما إذا كاف التأثير صغير‬

‫فتخصص لمتسمية كالترفيو المحمي‪.‬‬

‫‪26‬‬
‫‪:‬‬ ‫الفصل األول‪ :‬ماىية الترجمة السياحية‬
‫‪ .6‬المساحة ‪:‬تتراكح مساحة مكاقع الجذب السياحي في حدكد المئات مف األمتار‬

‫المربعة‪ ،‬كمكاقع الحفالت الفمكمكرية كالشعبية‪ ،‬بينما مساحة المتنزىات الكطنية فتتراكح‬

‫في حدكد مئات اليكتارات‪.‬‬

‫‪ .7‬معرفة الكقت ‪ :‬إف صيركرة اختيار المنطقة السياحية مف طرؼ السائح مشكؿ أساسي‬

‫كمركزم‪ ،‬كىك أكؿ شيء يفكر فيو السائح في جميع أرجاء العالـ‪ ،‬فالكقت أداة‬

‫لالختيار‪ ،‬كيعبر عف فترة إقامة سائح في مكاف معيف سكاء كاف أسبكع أك أسبكعيف‬

‫أك شير‪...‬الخ‪ ،‬إذ يعتبر الكقت الكحدة المعيارية لقياس كمية كفترة اإلقامة الكمية‪.‬‬

‫‪ 2.3‬عوامل الجذب السياحي‬

‫‪1‬‬
‫تعددت ك اختمفت عكامؿ الجذب السياحي نذكر منيا ‪:‬‬

‫أوال ‪ :‬الموقع الجغرافي‬

‫لممكقع الجغرافي بمختمؼ أنماطو تأثيرات متباينة عمى صناعة السياحة‪ ،‬إذ يمعب دك ار‬

‫ىاما في تحديد خصائص بعض عناصر المناخ‪ ،‬كأشكاؿ النبات ذات الجذب السياحي‪،‬‬

‫فميس غريبا أف نرل أف أحد أىـ مراحؿ الدراسات األكلية لنجاح عمؿ تنمية سياحية مستدامة‬

‫ىك االختيار المكفؽ لممكقع المراد عمؿ مشاريع سياحية فيو‪ .‬كيأتي اختيار المكقع مف خالؿ‬

‫دراسة عالقة المكقع مع كؿ مف المناخ كالنبات كحياة اإلنساف كمستكاه الحضارم كاألنشطة‬

‫‪1‬‬
‫‪http://www.google.dz/url?sa=FFWRZ4FRFMFCFg&bvm=bv.62286460.dyms, le‬‬
‫‪2021/05/28‬‬

‫‪27‬‬
‫‪:‬‬ ‫الفصل األول‪ :‬ماىية الترجمة السياحية‬
‫االقتصادية السائدة ‪.‬كتتبايف قيمو المكاقع الجغرافية لدكؿ العالـ تبعا لمستكل تمتعيا بطرؽ‬

‫ككسائؿ النقؿ المختمفة‪ ،‬فالمكقع الجغرافي الجيد لبعض الدكؿ ساعد في ركاج صناعة‬

‫السياحة بيا لسيكلة اتصاليا بالعالـ الخارجي‪ ،‬خاصة إذا كاف مكقعيا قريب مف نطاقات‬

‫الطمب السياحي الرئيسي‪ .‬كعمى عكس ذلؾ فإف الدكؿ ذات المكاقع الجغرافية البعيدة‬

‫كالمتطرفة عف أسكاؽ السياحة الرئيسية تعاني مف صعكبة في الحصكؿ عمى حصتيا‬

‫السكقية مف السياحة الرتفاع تكاليؼ السفر إلييا بحكـ طكؿ المسافات الكاصمة بينيا كبيف‬

‫العديد مف الدكؿ المصدرة لمسياح‪ .‬كأحيانا يككف لممكقع الجغرافي البؤرم دكر مباشر في‬

‫نشاط صناعة السياحة فييا كما ىك الحاؿ بالنسبة لجزر ىاكام الكاقعة عمى طر ؼ أسيا‬

‫كأمريكيا الشمالية عبر المحيط اليادم الذم يضـ ستة جزر بركانية التي تنطبؽ عمييا ىذه‬

‫الخاصية كذلؾ جزر كنارم كالرأس األخضر مف المحيط األطمسي‪.‬‬

‫كيمعب المكقع الجغرافي في كثير مف األحياف دك ار مؤث ار في تحديد جنسية السياح بؿ‬

‫كتحديد مدة اإلقامة‪ .‬كمما ال شؾ فيو ؼ إف القرب المكاني لبعض دكؿ العرض السياحي‬

‫مف دكؿ الطمب السياحي يقمؿ مف تكاليؼ السفر بحكـ قصر المسافة الفاصمة بينيـ مما يقمؿ‬

‫مف اح تماالت زيادة فترات اإلقامة‪ ،‬كيحدث العكس في حالة طكؿ المسافة الفاصمة بيف‬

‫الدكؿ المصدرة لمسياحة‪ ،‬كالدكؿ المستقبمة حيث تؤدم زيادة تكاليؼ السفر إلى طكؿ فترة‬

‫مككث السائح تعكيضا لما أنفقكه مف تكمفة زمنية كمكانية‪.‬‬

‫‪28‬‬
‫‪:‬‬ ‫الفصل األول‪ :‬ماىية الترجمة السياحية‬
‫ثانيا‪ :‬الجبال‬

‫لمجباؿ قيمة جمالية كبيرة في الطبيع ة‪ ،‬كىذا ما يعكسو عدد الميتميف كالزائريف ليا مف‬

‫كؿ أنحاء العالـ كىذا النكع مف السياحة يعرؼ بالسياحة الجبمية كتعتبر الجباؿ التي تشكؿ‬

‫‪ 10‬بالمئة مف مساحة اليابسة مف أىـ مناطؽ الجذب السياحي الرتباطيا عادة بظكاىر‬

‫أخرل متنكعة مثؿ األشكاؿ النباتية الطبيعية كأنماط الحياة الحيكانية الفطرية كالمياه الجارية‬

‫كاليكاء النقي كأشعة الشمس الساقطة عمييا كتأثيرىا الصحي المنعش لبعدىا عف مصادر‬

‫التمكث‪ .‬فنجد أف الجباؿ في المناطؽ المعتدلة أك الباردة تستغؿ في الشتاء لممارسة التزلج‬

‫عمى الجميد كىي األكثر شيكعا في العالـ كفي الصيؼ تستغؿ مف أجؿ االستجماـ لتكافر‬

‫اليكاء النقي كاليدكء‪.‬‬

‫كمثاؿ ذلؾ في مرتفعات األلب األكربية كخاصة في سكيس ار كايطاليا كالنمسا كألمانيا‪.‬‬

‫كنطاؽ رككي في الكاليات المتحدة ككندا أما مرتفعات المناطؽ الحارة فتتميز باعتداؿ درجات‬

‫الح اررة بيا كقد استغمت ىذه الجباؿ لالصطياؼ كما في لبناف كالجزائر كتركيا كافريقيا‬

‫كجنكب المكسيؾ بؿ إف بعض الحككمات في ىذه المناطؽ تتخذ مف تمؾ المرتفعات مقرات‬

‫لمراحة مثؿ مدينة الطائؼ في السعكدية‪ ،‬كمدينة باجك في الفمبيف كنتيجة لزيادة االىتماـ باؿ‬

‫جباؿ كمناطؽ سياحية كجيت الكثير مف الحككمات أنظارىا إلى تمؾ األماكف مف خالؿ مد‬

‫الطرؽ المرصكفة فييا كاؿ تي أدت إلى تغيير مالمح الجبؿ الطبيعية كزاد مف التمكث عمييا‪.‬‬

‫‪29‬‬
‫‪:‬‬ ‫الفصل األول‪ :‬ماىية الترجمة السياحية‬
‫ثالثا‪ :‬المياه الجوفية‬

‫كيقصد بيا المياه الجكفية التي تخدـ السياحة كالينابيع كالعيكف كالنافكرات‪ ،‬كتشكؿ ىذه‬

‫المياه عامال ميما لمجذب السياحي كخاصة إذا كانت تمؾ الينابيع أك العيكف مياه تستخدـ في‬

‫العالج أك مياه ساخنة كالتي تنتشر في كثير مف مناطؽ الكطف العربي‪.‬‬

‫رابعا‪ :‬الكيوف والمغارات الطبيعية‬

‫كىي عبارة عف تجاكيؼ في التركيب الصخرم الممتد إما عمى الجركؼ الساحمية‪ ،‬أك‬

‫تحت مستكل ىسطح األرض كمنيا ما يتككف في الصخكر الجيرية بفعؿ المياه الجارية مككنة‬

‫كيكؼ بديعة المنظر تنفرد بكجكد ركاسب كمسية‪ ،‬إما أف تككف مدالة مف سقؼ الكيؼ‬

‫تسمى ىكابط أك قائمة مف األرض لمكيؼ تسمى صكاعد كمف أمثمتيا مغارة "جعيتو" الكاقعة‬

‫عند المجرل األدنى لنير الكمب في لبناف كالتي تعد مف الم ازرات السياحية اليامة في لبناف‬

‫كتكثر ىذه الكيكؼ في إقميـ "الكارست" في يكغسالفيا كفي شبو جزيرة "المكرة" باليكناف‪.‬‬

‫كتتعرض بعض التككينات الصخرية ذات األشكاؿ المميزة لمتمؼ األمر الذم يفقدىا قيمتيا‬

‫السياحية بسبب عدة عكامؿ ىي‪:‬‬

‫‪ ‬قياـ العامميف ببعض المنشآت الصناعية بصنع ىدايا تذكارية بتكسير أجزاء مف‬

‫الصخر كتذكار‪.‬‬

‫‪ ‬التخريب المتعمد نتيجة لكثرة السائحيف الذيف ال يمتزمكف بالتعميمات‪.‬‬

‫‪30‬‬
‫‪:‬‬ ‫الفصل األول‪ :‬ماىية الترجمة السياحية‬
‫‪ ‬تغيير مالمح بعض الشكاىد لكثرة تكافد السياح عمييا ككؿ كاحد يترؾ بصمة عمييا‬

‫كالرسـ أك نقش االسـ‪...‬الخ‪.‬‬

‫‪ ‬التخريب بفعؿ الرياضة البحرية لمشكاطئ المرجانية كما في الصخكر المرجانية شرؽ‬

‫استراليا الذم فيو أكبر أطكؿ تجمع مرجاني في العالـ يمتد لػ ‪48‬كمـ كىك حاجز‬

‫مرجاني كبير يدعى‪".‬‬

‫خامسا‪ :‬المناخ‬

‫لممناخ تأثير مزدكج عمى صناعة السياحة حيث يؤثر بصكرة مباشرة في أنشطة السياحة‬

‫كالتركيج بما تكفره مف جذب سياحي بيدؼ التمتع بأشعة الشمس أك االستفادة مف نسيـ‬

‫الجبؿ كالكادم كنسيـ البر كالبحر كالتأثير بصكرة غير مباشر كالحد مف النشاط السياحي‬

‫كخاصة في فصؿ الشتاء في المناطؽ الشديدة البركدة أك الح اررة‪ .‬كعميو يمثؿ المناخ مجاؿ‬

‫استثمارم كبير إذا أحسف استغاللو مف أجؿ تنشيط السياحة كمف ىنا تبدك العالقة كثيقة بيف‬

‫المناخ كالسياحة‪.‬‬

‫سادسا الشواطئ والسواحل‬

‫تعتبر سياحة الشكاطئ مف األنماط السياحية اليامة كالمنتشرة عمى نطاؽ كاسع لما تقدمو‬

‫مف متعة كراحة حيكية لمرتدييا كىي تدخؿ ضمف نشاطات الترفيو‪ ،‬كعند التخطيط لتنمية‬

‫السياحة الشاطئية البد مف اختيار المكاقع التي يسيؿ الكصكؿ إلييا‪ ،‬كالذم يتكفر عمى‬

‫‪31‬‬
‫‪:‬‬ ‫الفصل األول‪ :‬ماىية الترجمة السياحية‬
‫مساحات أرضية إلقامة الفنادؽ كالخدمات السياحية بالقرب مف الشكاطئ تشكؿ عنص ار ىاما‬

‫لراحة مستخدمي السياحة الشاطئية‪.‬‬

‫كتزداد قكة الجذب السياحي لمسكاحؿ كمما زادت ظاىرة كثرة تعرجاتيا كما يتبعيا مف طكؿ‬

‫السكاحؿ‬

‫كتعدد الخمجا ف كأشباه الجزر كالتي تشكؿ مكاضع مثالية لممنشآت السياحية اؿ تي تنشط في‬

‫مجاؿ الرياضة البحرية‪.‬‬

‫كلقد ساعدت الشكاطئ الرممية الكاسعة المشمسة في كؿ مف جزر البحر الكاريبي كالبحر‬

‫األبيض المتكسط كالبحر األسكد عمى كجكد حركة سياحية نشطة حيث تستقبؿ أعدادا متباينة‬

‫مف الرياح مف أجؿ الراحة كالتمتع بالشكاطئ الرممية كأشعة الشمس كاليكاء‪.‬‬

‫إضافة إلى ما سبؽ تقكـ عمى الشكاطئ أنشطة االستجماـ كالراحة عمى الشكاطئ خاصة‬

‫عند كجكد الكثباف الرممية التي تميز بعض السكاحؿ البحرية‪ ،‬لذا تشيد عمييا الفنادؽ المتباينة‬

‫األحجاـ كالمستكيات إلى جانب المعسكرات كالمخيمات‪ .‬كفي بعض األحياف تشيد مالعب‬

‫لممارسة رياضة الجكلؼ في مثؿ ىذه البيئات المفتكحة التي يستمتع الكثيركف بالتجكؿ الحر‬

‫في ربكعيا‪ ،‬أك بممارسة السياحة في خمجانيا‪.‬‬

‫‪32‬‬
‫‪:‬‬ ‫الفصل األول‪ :‬ماىية الترجمة السياحية‬
‫سابعا‪ :‬العوامل التاريخية والحضارية‬

‫مف المعركؼ أف ىذه العكامؿ تقاس بمدل حضارة ىذا البمد عمى مركر الزمف‪ ،‬كبقدر ما‬

‫يمتمكو مف آثار حضارات كما تبقى منيا مف دكر العبادة كقصكر الممكؾ كالمباني التذكارية‬

‫كالثركات الطبيعية حيث يعتبر كؿ ذلؾ انعكاسا مباش ار لحضارة ىذا البمد‪ ،‬كتجتذب ىذه‬

‫المناطؽ بآثارىا طبقات كفئات معينة مف السياح ألف المعرفة كالرغبة في الثقافة ىما المحكر‬

‫األساسي في تنقؿ كسفر ىؤالء السياح‪ ،‬كيتجو ىذا الكـ مف السياح إلى المتاحؼ كالقصكر‬

‫كالمساجد كالمكتبات كالمناطؽ األثرية‪ ،‬كيشكؿ ىذا النكع مف السياحة قد ار ضئيالن مف السياحة‬

‫الدكلية إذ يقدر بحكالي ‪10‬بالمئة فقط‪.‬‬

‫‪33‬‬
‫‪:‬‬ ‫الفصل األول‪ :‬ماىية الترجمة السياحية‬
‫خالصة الفصؿ األكؿ‪:‬‬

‫تكمف أىمية الترجمة ‪ ،‬كخاصة الترجمة السياحية ‪ ،‬في نشر العمـ كالمعرفة بيف الناس‬

‫جدا لفيـ‬
‫‪ ،‬كخاصة بيف البمداف‪ .‬باإلضافة إلى ذلؾ ‪ ،‬فإف عممية ترجمة النصكص ميمة ن‬

‫الثقافات المختمفة ‪ ،‬ألف المؤلؼ يعكس ثقافتو كثقافة بمده مف خالؿ كتبو كأدبو‪ .‬النص مف‬

‫ىنا الجدير بالذكر أف المترجـ ىك حمقة الكصؿ بيف الناس ‪ ،‬ألنو أساس القارئ لفيـ أحد‬

‫مكضكعات الترجمة ‪ ،‬كخاصة المكضكع المكتكب بمغة غير المغة األصمية لمقارئ أك المغة‬

‫التي ال يفيميا القارئ‪.‬‬

‫تماما أىمية عممية الترجمة ‪ ،‬مف‬


‫كما انو ال شؾ في أف المترجـ الجيد ىك مترجـ يدرؾ ن‬

‫أجؿ ترجمة النص بعناية أكبر كفقنا لمقكاعد األساسية لعممية الترجمة أثناء عممية الترجمة ‪،‬‬

‫مما سيساعد مترجـ لعمؿ الترجمة الصحيحة كمساعدة القراء عمى فيـ النص المترجـ بشكؿ‬

‫صحيح‪ .‬عالكة عمى ذلؾ ‪ ،‬يجب عمى المترجـ الجيد أف يأخذ في االعتبار الفركؽ الفردية‬

‫لمقراء الختيار المعنى‪.‬‬

‫‪34‬‬
‫الفصل الثاني‪:‬‬

‫ترجمة النص السياحي‬


‫‪:‬‬ ‫الفصل الثاني‪ :‬ترجمة النص السياحي‬

‫تمييد‪:‬‬

‫تشمؿ النصكص السياحية أدلة سياحية ‪ ،‬كمطبكعات مصكرة تحتكم عمى معمكمات سياحية‬

‫عف مكاف ‪ ،‬ككتيبات تقدـ لمحة مكجزة عف بمد أك مدينة عف صناعتيا كثقافتيا ‪ ...‬إلخ‪ .‬مف‬

‫أيضا إضافة إعالنات داخؿ النص السياحي‪ .‬تيدؼ النصكص السياحية إلى‬
‫ن‬ ‫الممكف‬

‫التعريؼ بمكاف في العالـ أك التعريؼ بالفكلكمكر في ذلؾ البمد أك المكاف حتى يتكافد عميو‬

‫السائحكف كلتشجيع السياحة في البالد‪ .‬قد يكاجو المترجـ بعض المشاكؿ كالصعكبات عند‬

‫قيامو بترجمة النصكص السياحية مف لغة إلى أخرل‪ .‬عمى سبيؿ المثاؿ ‪ ،‬عندما يذكر في‬

‫نص مكتكب باإلسبانية اسـ مدينة أك متحؼ ‪ ،‬إذا لـ يكف لدل المترجـ معمكمات كافية عف‬

‫كال البمديف ‪ -‬بمده كالبمد الذم يترجـ لغتو ‪ -‬ال يمكنو تقديـ ترجمة بشكؿ مثالي ‪ ،‬ال يمكنو‬

‫تحديد أم جزء مف البمد يقع فيو تمؾ المدينة أك ذلؾ المتحؼ‪ .‬ال تقتصر الترجمة عمى إجراء‬

‫أيضا نقؿ المعاني كاألفكار كالمضاميف‬


‫مقابالت مع الكممات كالتراكيب فحسب ‪ ،‬بؿ تشمؿ ن‬

‫الثقافية التي تؤثر عمى الترجمة كفقنا لثقافة البمد لمغة األصمية كالمغة اليدؼ‪.‬‬

‫‪37‬‬
‫‪:‬‬ ‫الفصل الثاني‪ :‬ترجمة النص السياحي‬

‫النص السياحي ‪ :‬مفيومو و خصائصو و طبيعتو‬ ‫‪-1‬‬

‫اف لكؿ لغة نصكص منيا ذات الخصكصية العممية كاألدبية كالثقافية كالسياحية‬

‫كالتجارية‪ ....‬الخ‪.‬‬

‫‪ 1-1‬مفيوم النص السياحي‬

‫النص السياحي ىك نص يعرض لنا معمكمات عف بمد أك مكاف أك مدينة ‪ ،‬كيخبرنا‬

‫عف البمد أك المدينة العادات التقميدية كالمكاقع التاريخية كاألطباؽ الشعبية كاألسكاؽ كالمرافؽ‬

‫الترفييية كالمتاحؼ كاألمكر األخرل‪ .‬تتضمف نصكص السفر‪ :‬أدلة السفر ‪ ،‬كالمنشكرات‬

‫المصكرة التي تحتكم عمى معمكمات السفر حكؿ مكاف معيف ‪ ،‬كالكتيبات التي تعرض‬

‫أيضا إضافة إعالنات في نص السفر‪.‬‬


‫بإيجاز صناعة كثقافة بمد أك مدينة ‪ ،‬إلخ‪ .‬يمكنؾ ن‬

‫ترجمة النصكص السياحية ىي شكؿ مف أشكاؿ الترجمة اإلشيارية الدعائية‪ ،‬يحاكؿ‬

‫المترجـ عبرىا إحداث نفس األثر كتسييؿ الفيـ في ذىف القارئ اليدؼ كيعمؿ عمى إيجاد‬

‫السبؿ لترجمة التناقضات الثقافية بيف النصيف فيك ال يتعامؿ مع الكممات فقط بؿ يتعداىا‬

‫إلى المستكل الثقافي أم إعطاء االعتبار لممعايف كالدالالت كاألفكار المختمفة ‪ ،‬تأثر الصكر‬

‫‪38‬‬
‫‪:‬‬ ‫الفصل الثاني‪ :‬ترجمة النص السياحي‬

‫الجمالية مف تشبييات كترجمة ىذه النصكص تندرج ضمف الترجمة الثقافية‪ ،‬بمعنى أخر‬

‫تقديـ الثقافة كاستعارات كغيرىا‪ ،‬المحمية لمقارئ اليدؼ‪.1‬‬

‫‪ 2-1‬خصائص النص السياحي‬

‫تيدؼ النصكص السياحية إلى تعريؼ الكاقع السياحي كتقديـ المعمكمات ذات الصمة‬

‫كمفيدا ‪ ،‬كمف‬
‫ن‬ ‫معبر‬
‫لتمكيف الزائريف مف فيـ منتج سياحي كاالستمتاع بو ‪ ،‬خاصة إذا كاف نا‬

‫المعركؼ أف نصكص السياحة ىي نكع مف القراءة تحظى بشعبية خاصة لدل الناس‪.‬‬

‫كالغرض منو بشكؿ عاـ ىك جذب انتباه كاىتماـ السياح‪ .‬كايقاعيا بيذا المعنى الجمالي الذم‬

‫يدفع الزائريف لزيارة المعالـ السياحية كالتعرؼ عمى طبيعة الثقافة كالتاريخ كالعادات مف أجؿ‬

‫إحياء جاذبية سياحية ‪ ،‬لذلؾ فإف كظيفة الدعكة حتمية كميمة لمغاية‪ 2.‬كفي ىذا السياؽ يقكؿ‬

‫نيكمارؾ ‪:‬‬

‫‪"The first factor in all vocative texts is the relationship‬‬


‫‪between the writer and the readership. The second factor is that‬‬
‫‪these texts must be written in a language that is immediately‬‬
‫"‪comprehensible to the readership‬‬

‫‪1‬‬
‫‪He Sanning, Lost And Found In Translating Tourist Texts Domesticating, Foreignising Or‬‬
‫‪Neutralising Approach, University Of Nanjing, departement of Information Science And‬‬
‫‪Technology, The Journal Of Specialised Translation Issue 13 – January 2010 P 127.‬‬
‫‪2‬‬
‫‪Idem, P125 .‬‬

‫‪39‬‬
‫‪:‬‬ ‫الفصل الثاني‪ :‬ترجمة النص السياحي‬

‫"العامؿ األكؿ في مجيع النصكص الندائية ىك العالقة يبت الكاتب كالقراء‪ .‬العامؿ‬

‫الثاني ىك أف ىذه النصكص جيب أف تككف مكتكبة بمغة تحقؽ فيما سريعا لمقراء"‪.‬‬

‫اىتماما بتفاصيؿ المكاقع‬


‫ن‬ ‫ككفقنا لو ‪ ،‬فإف الكاتب ناجح في ىذا المسعى إذا أكلى‬

‫األثرية أك الطبيعية أك العادات كالتقاليد ‪ ،‬كشدد عمى التقاليد الثقافية التاريخية كالمحمية ‪،‬‬

‫أيضا عمى أف نصكص الرسالة أك المرجع تقع ضمف‬


‫إلخ‪ .‬كجية محددة‪ .‬نص ‪ Newmark‬ن‬

‫نطاؽ الترجمة التكاصمية ‪ ،‬كالتي تيدؼ إلى التأكيد عمى المعنى السياقي الدقيؽ لمنص‬

‫األصمي مف حيث المحتكل كالمستكل المغكم لمقارئ ‪ ،‬عمى عكس النص التعبيرم الذم‬

‫يتضمنو في السيميائية‪ .‬ترجمة‪ .‬مف المستحيؿ عدـ إىماؿ الكظيفة التعبيرية لمنص‬

‫‪1‬‬
‫السياحي‪..‬‬

‫مف المعركؼ أيضا أف النصكص السياحية تتسـ بالقصر كاإليجاز‪ ،‬كتتميز بنيتيا‬

‫المغكية بالتنظيـ كيظير عمييا جميا التألؽ المغكم مف حيث استعماؿ الصكر البيانية‬

‫كالمحسنات البديعية كتككف مكضكعاتيا عمى صمة مباشرة باألماكف الطبيعية مثؿ الشالالت‬

‫كالجباؿ ك القيـ التقميدية الراسخة في النتراث كالتقاليد‪ ،‬كالفنكف كالحرؼ‪ ،‬إلى جانب المكاسب‬

‫االصطناعية التي عمقت في مشاىد مف صنع اإلنساف مثؿ القصكر كالمساجد ك العمارة‬

‫كغيرىا مف األماكف‪.2‬‬
‫ى‬

‫‪1‬‬
‫‪Idem‬‬
‫‪2‬‬
‫‪Idem P126‬‬

‫‪40‬‬
‫‪:‬‬ ‫الفصل الثاني‪ :‬ترجمة النص السياحي‬

‫ترجمة الدليل السياحي‬ ‫‪-2‬‬

‫تعد المطكيات كالكتيبات السياحية أكثر الكسائؿ انتشا ار كاستخداما مف قبؿ الييئات‬

‫السياحية ك ككاالت السفر ك ذلؾ لسيكلة تكزيعيا سكاء عمى مستكل المطارات الفنادؽ أك‬

‫األسكاؽ أك المكاقع السياحية أك المعارض التجارم إما شخصيا أك عف طريؽ البريد‬

‫اإللكتركني‪.‬‬

‫‪ 2.1‬تعريف الدليل السياحي‬

‫يمكف أف يككف ليذا المصطمح استخدامات متعددة كيمكف أف يشير إلى كائنات أك‬

‫كائنات بشرية أك عن اصر رمزية‪ .‬في استخدامو عمى نطاؽ كاسع كمف المعركؼ‬

‫باسـ دليؿ كؿ مف كتيب أك اتفاقية الذم يجمع المبادئ التي يجب أف تؤخذ في االعتبار‬

‫لتكجيو شيء ما‪ ،‬مثؿ تقرير مع البيانات التي تشير إلى مكضكع معيف كحتى الفرد‬

‫الذم تكجيو كتكجيو آلخر لفعؿ شيء معيف‪.‬‬

‫في المقابؿ ‪ ،‬يمكف أف يشير الدليؿ السياحي إلى مطبكعة مطبكعة أك‬

‫رقمية تجمع معمكمات حكؿ ىذه المعالـ ؛ إنو نكع مف الكتب أك المجالت التي تحتكم عمى‬

‫معمكمات تيـ المسافر‪ .‬يمكنؾ تضميف عناكيف كأسعار فندؽ ‪ ،‬مطعـ التكصيات‪ ،‬كما إلى‬

‫‪41‬‬
‫‪:‬‬ ‫الفصل الثاني‪ :‬ترجمة النص السياحي‬

‫ذلؾ" ‪:‬ال أستطيع أف أصدؽ ذلؾ‪ :‬لقد نسيت دليؿ السفر في الكطف "‪ "،‬كفقا ؿ ىذا الدليؿ‪،‬‬

‫‪1‬‬
‫كىذا ىك أفضؿ مطعـ في القرية "‪ "،‬كدليؿ يذكر ثالثة فنادؽ فقط في ىذا الجزء مف المدينة‬

‫يعرؼ الباحث سميـ خميؼ الفيد الدليؿ في معناه العاـ أنو "شكؿ مف أشكاؿ اإلشيار‬

‫كأداة مف األدكات المستخدمة مف قبؿ المعمنيف في التكاصؿ‪ .‬كىك يستعمؿ لإلشيار ك‬

‫‪2‬‬
‫اإلعالف كالتكاصؿ مع عمالئيا "‪.‬‬

‫يعرفو "قامكس األعماؿ" بأنو "نشرة تتككف مف أضعاؼ أك عدة صفحات متصمة‬

‫كلكنيا غير متصمة ‪ ،‬كتستخدـ ألغراض الدعاية كاإلعالف"‪ .‬كتجدر اإلشارة إلى أف ىذه‬

‫المنشكرات تنتمي إلى النص اإلعالني كتتميز بجميع خصائصيا الجذابة كجذابة كمؤثرة ‪،‬‬

‫ألنيا مف كسائؿ الدعاية ‪ ،‬تستخدـ في كثير مف المجاالت ‪ ،‬كىي فعالة كسريعة في نقؿ‬

‫كجذب السائحيف إلى المناطؽ السياحية‪ .‬مقدمات المعمكمات كالمنتجات ‪ ،‬لذلؾ قسـ السياحة‬

‫‪3‬‬
‫مف أجؿ التركيج‪.‬‬

‫عادة ما تسمى الكتيبات السياحية "كتيبات السياحة" أك "كتيبات السفر" التي تستخدـ‬

‫غالبا ما تحتكم عمى صكر قكية كمصممة بعناية بألكاف‬


‫ن‬ ‫لمتركيج لمكجيات السياحية‪.‬‬

‫‪1‬‬
‫‪https://ar.emsayazilim.com/definici-n-de-gu-tur-stica‬‬
‫‪2‬‬
‫‪2 Saleem Khulaief Al-Fahad ،Stylistic Analysis of Arabic and English Translated Tourist‬‬
‫‪Brochure: A contrastive study ،Diali magazine, 2012 ،p 555‬‬
‫‪ 3‬سميـ فيد‪ ،‬دراسة مقارنة في التحميؿ األسمكبي لممطكيات السياحية العربية ك اإلنجميزية المترجمة‪ ،‬مجمة ديالي‪ ،‬العدد ‪56‬‬
‫‪،‬كمية اآلداب‪ ،‬جامعة جرش‪، 2002 ،‬ص‪557‬‬

‫‪42‬‬
‫‪:‬‬ ‫الفصل الثاني‪ :‬ترجمة النص السياحي‬

‫كرسكمات جذابة‪ .‬عندما يتعمؽ األمر بالمغة ‪ ،‬يتـ اختيار خيارات المغة كاألسمكب بعناية‬

‫لتمبية تكقعات الجميكر المستيدؼ‪.1‬‬

‫تتمثؿ الكظيفة الرئيسية لمكتيب في تقديـ المكاد كالمعمكمات بطريقة تجذب االنتباه‬

‫كتجذب انتباه الجميكر‪ .‬ىذه ثقافة مترابطة ‪ ،‬كيختمؼ تأثيرىا باختالؼ القراء كالعمر كالخمفية‬

‫كالخمفية كالعقمية‪ .‬تنقؿ المنشكرات المعمكمات األساسية ‪ ،‬كيعتمد تأثيرىا عادةن عمى عناصر‬

‫التعبير الكاضحة ‪ ،‬لذلؾ تعتمد معمكماتيا عمى تفاعؿ جميع كظائؼ النص الثالثة‬

‫‪2‬‬
‫(المعمكمات ‪ ،‬كالتعبير ‪ ،‬كالمنفعة)‪.‬‬

‫‪ 3.1‬أىمية الدليل السياحي‬

‫يمعب الدليؿ السياحي دك ار ‪ ،‬فيك المصدر الرئيسي لممعمكماتن ىاما في جذب السياح‬

‫التي يحصمكف عمييا عف اإلرث الحضارم‪ ،‬كالتاريخي‪ ،‬كالثقافي الذم تزخر بو المنطقة التي‬

‫يرغبكف في زيارتيا‪ ،‬إضافة إلى الحياة االجتماعية لسكاف تمؾ المنطقة‪ .‬كتشكؿ المعمكمات‬

‫التي ينقميا الدليؿ السياحي لمسياح‪ ،‬مع ما يشاىدكنو مف مناظر طبيعية‪ ،‬كمنشآت‪ ،‬كمعالـ‪،‬‬

‫كآثار كأدكات كحرؼ في المناطؽ التي يقكمكف بزيارتيا‪ ،‬مكضكعا متكامالن يشبع فضكؿ‬

‫‪1‬سميـ غيد ‪ ،‬مرجع سابؽ‪ ،‬ص ‪.559‬‬


‫‪2‬‬
‫‪CF, Smell-Harnby,<>, Current Issueq In Language and Society, Christina Schaffner(ed),‬‬
‫‪volume6, 1999, P103.‬‬

‫‪43‬‬
‫‪:‬‬ ‫الفصل الثاني‪ :‬ترجمة النص السياحي‬

‫السياح‪ ،‬كيجيب عف استفساراتيـ‪ .‬كىك ما يرسخ المعمكمات كالصكر الحية في أذىانيـ‪ ،‬كذلؾ‬

‫‪1‬‬
‫يجعميـ يشعركف بالراحة كالرضا ك الرغبة في العكدة إلى المكاف‪.‬‬

‫‪ 2.2‬ترجمة الدليل السياحي‪:‬‬

‫عمكما عمى ىيئة أكراؽ ‪ ،‬كىي عبارة عف طيات مفردة ‪ ،‬أك‬


‫ن‬ ‫تظير الكتيبات السياحية‬

‫كتيبات صغيرة مطبكعة عمى كرؽ عالي الجكدة‪ .‬تحتكم عمى نصكص جذابة كصكر ممكنة‬

‫كغالبا ما تظير بمغة كاحدة ‪ ،‬مما يؤدم إلى استنتاج أف ىناؾ عالقة بيف الترجمة‬
‫ن‬ ‫‪،‬‬

‫كالكتيبات السياحية‪.2‬‬

‫فحسب بيتر نيكمارؾ '' فإنو يعمؽ أىمية كبيرة عمى دكر الترجمة في تطكير السياحة‪،‬‬

‫كما أنو يجعؿ مختمؼ كسائؿ التركيج بما في ذلؾ المطكيات كالكتيبات السياحية متاحة‬

‫‪3‬‬
‫لمسياح الذيف يتكممكف لغات مختمفة‪.‬‬

‫‪1‬فكزية عبد الرحمف الغامدم‪ ،‬استخداـ برنامج الناشر المكتبي( ‪ (Publisher‬إلنتاج الممصقات كالمطكيات التعميمية‪،‬‬
‫جامعة الممؾ سعكد‪ ،‬ص ‪.1-2 .‬‬
‫‪2‬سميـ فيد‪ ،‬مرجع سابؽ‪.557 ،‬‬
‫‪3‬‬
‫‪CF, Newmark Peter, More paragraphs on Translation, New Jersey University Press :‬‬
‫‪Multilingual maters, 1988, P08.‬‬

‫‪44‬‬
‫‪:‬‬ ‫الفصل الثاني‪ :‬ترجمة النص السياحي‬

‫‪-3‬صعوبة ترجمة النصوص السياحية‪:‬‬

‫يمكف اف نمخص المشكالت الرئيسة في ترجمة النصكص السياحية بما يمي‪:1‬‬

‫‪- 1‬اذا كاف النص يدؿ عمى اسـ طبؽ تقميدم أك اسـ احتفاؿ كال يحتكم عمى إيضاح‬

‫بالصكر فينا يكاجو المترجـ صعكبة إلكماؿ المعمكمة لكي يعطي ترجمة مقبكلة كصحيحة‪.‬‬

‫عمى سبيؿ المثاؿ‪:‬‬

‫‪- La mayoría del pueblo español prefiere comer la paella‬‬

‫غالبية الشعب اإلسباني يفضمكف تناكؿ الباييا (طبؽ تقميدم مشيكر في إسبانيا يتككف مف‬

‫البقكليات كالرز كبعض الخضركات‪ ).‬فينا اذا المترجـ ال يعرؼ ىذا الطبؽ كيترجمو اقتباسا‬

‫فالمتمقي اك القارئ سيجد صعكبة في فيـ تممؾ الكممة‪.‬‬

‫‪- 2‬اذا كاف مترجـ النصكص السياحية ليس لدية إلمامان كامالن بالعادات كالتقاليد كبالمعمكمات‬

‫كالبيانات التاريخية كاألثرية كالجغرافية عف المدف كالمناطؽ كالمعالـ كالمكاقع السياحية في كال‬

‫البمديف فعمى سبيؿ المثاؿ عندما يقكـ المترجـ بترجمة كتيب سياحي يحكى عف معالـ إسبانيا‬

‫الميمة كبضمنو الجممة األتية‪:‬‬

‫‪1‬النص السياحي وترجمتو‪ (https://www.almothaqaf.com/a/b3d-2/920501 ،‬تمت الزيارة‪:‬‬


‫‪).2021/09/18‬‬

‫‪45‬‬
‫‪:‬‬ ‫الفصل الثاني‪ :‬ترجمة النص السياحي‬

‫‪“El Museo del Prado se considera el primer museo de arte de‬‬

‫’’…‪España‬‬

‫‪-‬يعد متحؼ البرادك المتحؼ الفني األكؿ في اسبانيا‬

‫فينا اذا كاف المترجـ غير ممما بمعمكمات عف مدف إسبانيا كمكاقعيا الجغرافية ال يمكف اف‬

‫يعرؼ في أم مدينة يقع ىذا المتحؼ تحديدا‪.‬‬

‫‪-3‬أسماء العمـ المكجكدة في النصكص السياحية تمثؿ نكعا مف انكاع صعكبات الترجمة‬

‫السياحية فيناؾ أسماء مدف كدكؿ كأشخاص قد تغرم المترجـ عمى ترجمتيا لكجكد معنى‬

‫ليا‪ ،‬كعمى المترجـ عدـ الكقكع في ىذا الغمط ‪ .‬فمثال‪:‬‬

‫‪:Costa Rica ،Buenos Aires ،Ecuador،‬‬

‫ىنا يجب عمى المترجـ عدـ ترجمتيا حرفيا كاالكتفاء بنطقيا اك كتابتيا كما ىي ‪ :‬ككستا‬

‫ريكا‪،‬بكينس ايرس‪ ،‬ايككادكر‪.‬‬

‫‪-4‬كجكد بعض الكممات األجنبية في النصكص السياحية اإلسبانية كلذلؾ لشيكع تمؾ‬

‫الكممات عالميا‪ ،‬مترجـ المغة اإلسبانية إلى العربية عميو اف يتزكد كيتعرؼ عمى معاني‬

‫المفردات لمكممات االنكميزية المعركفة عالميا لكي يكاجو النص بجاىزية تامة ‪ .‬فمثال‬

‫الكممات األتية‪:‬‬

‫‪46‬‬
‫‪:‬‬ ‫الفصل الثاني‪ :‬ترجمة النص السياحي‬

‫‪Travel = Viaje‬سفرة ‪ ،‬رحمة‬

‫‪ Ferry = Transbordaor‬عبارة‪ ،‬مركب نيرم‬

‫األساليب اك الطرؽ المتبعة لترجمة النصكص السياحية مف اجؿ التغمب عمى مشكالت‬

‫الترجمة‪:‬‬

‫‪- 1‬اإليضاح اك الشرح لمكممة اك لمعبارة اك المصطمح السياحي كىذا الشرح يككف أماـ تمؾ‬

‫الكممة اك العبارة محصك ار بيف ىالليف ‪ .‬مثال‪:‬‬

‫‪Los restaurantes spañoles presentan el gazpacho a los clientes‬‬

‫‪gratuitamamente‬‬

‫تقدـ المطاعـ اإلسبانية الكاثباجك (حساء خضركات إسباني تقميدم بارد) الى زبائنيا مجانا‪.‬‬

‫‪- 2‬حذؼ اك اختصار الكممات الثانكية لمنص السياحي‪ ،‬ام الكممات التي ال تكثر عمى‬

‫جكدة الترجمة كالتي ليست ليا مقابؿ بالمغة اليدؼ‪ .‬مثال‪:‬‬

‫‪En Andalucía es famosa por dos tipos de aceituna : el arbiquino y el‬‬

‫‪aloreño .‬‬

‫تشتير األندلس بنكعيف مف الزيتكف األخضر‬

‫‪- 3‬إضافة كممة تحؿ محؿ أك تعكض كممة في النص األصمي‪ ،‬فعمى سبيؿ المثاؿ‪:‬‬

‫‪47‬‬
‫‪:‬‬ ‫الفصل الثاني‪ :‬ترجمة النص السياحي‬

‫‪Váyanse a los pasillos situados sobre la calle principal ،que‬‬

‫‪desembocan en los ascensores.‬‬

‫يرجى التكجو إلى الممرات الكاقعة في الشارع الرئيس التي تؤدم إلى المصاعد‪.‬‬

‫‪- 4‬الترجمة كممة بكممة في حالة الكممة بالنص المصدر ليا معنى مطابقا لمكممة في النص‬

‫اليدؼ‪ ،‬مثال‪:‬‬

‫‪Plátanos fritos es uno de los platos típicos de Hispanoamérica‬‬

‫المكز المقمي ىك كاحد مف األطباؽ الشعبية التقميدية في أمريكا الجنكبية‪.‬‬

‫عربة مف مفردات المغات األجنبية‪:‬‬


‫الم ٌ‬
‫‪- 5‬االقتراض المغكم‪ :‬أم المفردات ي‬

‫‪Sandwich‬سندكيش (شطيرة)‬

‫‪- 6‬النقؿ أك االستعارة بنقؿ الكممة أك التعبير نفسو مف المغة المصدر إلى المغة اليدؼ بدكف‬

‫تغير بشرط اف يككف مكضحا بكممات أخرل أك شرح في النص األصؿ‪ .‬فعمى سبيؿ المثاؿ‪:‬‬

‫‪El ajoblanco es una bebida refrescante a base de almendras ،y ajo.‬‬

‫‪-‬االخكبالنكك‪ :‬ىك شراب منعش يتككف مف المكز كالثكـ‪.‬‬

‫‪48‬‬
‫‪:‬‬ ‫الفصل الثاني‪ :‬ترجمة النص السياحي‬

‫خالصة الفصل الثاني‪:‬‬

‫نستنتج مف خالؿ ما درسناه في ىذا الفصؿ تي ىع ُّد ثقافة لغة المصدر مف بيف صعكبات‬

‫الترجمة‪،‬؛ حيث يتحتَّـ عمى المترجـ أف يككف حاذقنا بتمؾ الثقافة؛ فميا دكر كبير في الكصكؿ‬

‫إلى النص المترجـ‪ ،‬كبالجكدة المطمكبة في ضكء محتكيات النص األصمي‪ ،‬كجدير بالذكر‬

‫أف المغة الكحدة ليا أكثر مف ثقافة‪ ،‬كما اف تصنيفات الترجمة ذاتيا مف بيف صعكبات المغة‪،‬‬

‫كلكؿ نكع طريقة منيجية في سبيؿ القياـ بالترجمة الصحيحة‪ .‬فعدـ كجكد ما يحمؿ نفس‬

‫المترجمة في طميعة صعكبات الترجمة‪ ،‬لذا ينبغي عمى المترجـ أف‬


‫المعنى بالنسبة لمكممة ي‬

‫المستطاع‪.‬‬
‫المستيدفة قدر ي‬
‫يقكـ بتضميف أقرب المعاني في المغة ي‬

‫‪49‬‬
‫الفصل الثالث‪:‬‬

‫تحميل المدونة‬
‫‪:‬‬ ‫الفصل الثالث‪ :‬تحميل المدونة‬

‫تمييد‪:‬‬

‫يصدر عف الديكاف الكطني لمسياحة دالئؿ سياحية حيث كؿ دليؿ ىك كتيب يرشد‬

‫السائح إلى أىـ المناطؽ السياحية ك يعرفو بيا ‪ .‬فبذلؾ يعتبر ىمزة كصؿ ببف السائح‬

‫كالسياحة‪ ،‬ليذا يجب أف يككف ىذا الدليؿ مصمـ بشكؿ جذاب بعبارات بسيطة مصحكبة‬

‫بصكر جميمة تجذب السائح لقراءتيا فتكجيو تكجييا صحيحا‪ .‬مما دفعنا في ىذا الفصؿ‬

‫لدراسة تحميمية كصفية لدليؿ سياحي بالمغة العربية مترجمة إلى المغة اإلسبانية خاص بتراث‬

‫الجزائر الركماني‪.‬‬

‫‪51‬‬
‫‪:‬‬ ‫الفصل الثالث‪ :‬تحميل المدونة‬

‫‪ .1‬تقديم المدونة‪:‬‬

‫المدكنة التي تناكلناىا في الفصؿ التطبيقي ىي عبارة عف كتيب (دليؿ) سياحي مف‬

‫مختمؼ المناطؽ الجزائرية ‪ ،‬التي بادر بيا الديكاف الكطني لمسياحة‪ ،‬حيث قاـ ىذا األخير‬

‫بتكفير عدة دالئؿ تتحدث عف التاريخ كاألماكف األثرية ك التاريخية فييا‪ ،‬ك غيرىا مف‬

‫المقكمات السياحية التي تتميز بيا البالد ‪.‬كقع اختيارنا عمى دليؿ سياحي معنكف ب"تراث‬

‫الجزائر الركماني " أيف عرضت فيو أىـ المكاقع األثرية في الجزائر التي تعكد إلى عيد‬

‫الركماف ‪.‬‬

‫مف أىـ المدف ‪ :‬شرشاؿ أك القيصرية العتيقة كىي مدينة ساحمية خالبة تتسـ‬

‫باليدكء‪ ،‬تتخمميا أطالؿ ركمانية منيا متاحؼ أثرية تضـ كنكز ك تماثيؿ قديمة مثؿ الرؤكس‬

‫الضخمة ك رتاج النصر‪ ،‬كذلؾ كالية تيبازة ذات الصيت السياحي تحتضف في قمبيا أطالال‬

‫تعكد لمدينة ركمانية آسرة مصنفة ضمف التراث اإلنساني العالمي مف قبؿ اليكنيسكك‪.‬‬

‫باإلضافة إلى مدينة جميمة أك ككيككؿ التي تـ تأسيسيا مف طرؼ نيرفا تراجانفي المدة‬

‫المتراكحة بيف ‪ 96-98‬بعد الميالد ك متحفيا الذم يحتكم عمى تماثيؿ لألباطرة الركمانييف‪.‬‬

‫نجد أيضا مدينة تيمقاد أك تامكقادم العتيقة كىي مف بيف المدف الركمانية األشد ازدىا ار في‬

‫اإلمبراطكرية ‪ ،‬يحتضف متحفيا تماثيؿ ك قطع فسيفسائية تركم قصصا أسطكرية التي سادت‬

‫في العصكر القديمة‪ ،‬أيضا مدينة تيديس البربرية ك يطمؽ عمييا أيضا تسمية قسنطينة‬

‫العتيقة حيث يتميز عمرانيا الركماني عف المدف األخرل الركمانية بالمكف األحمر لبناياتيا‪ .‬ك‬

‫‪52‬‬
‫‪:‬‬ ‫الفصل الثالث‪ :‬تحميل المدونة‬

‫أخي ار عنابة اك ىيبكف العتيقة التي كانت عاصمة مف عكاصـ الممؾ األمازيغي ماسينيسا ك‬

‫تعد مف اجمؿ المدف التي شيدتيا ركما ك التي صنفيا اليكنيسكك ضمف التراث اإلنساني‬

‫العالمي ‪.‬كأكؿ انطباع ‪ ،‬نالحظ أف الدليؿ يطابؽ المقاييس ك المعايير مف حيث نكعية الكرؽ‬

‫ك األلكاف المستعممة ‪ ،‬ككذلؾ الصكر المختارة لمختمؼ المناطؽ ك متاحفيا‪ ،‬مكزعة بتناسؽ‬

‫مع نصكص قصيرة سيمة الفيـ تحدد المناطؽ المشار إلييا ‪ .‬ك يجدر بنا الذكر أف ىذا‬

‫الدليؿ يخمك مف ترقيـ الصفحات‪.‬‬

‫‪ .2‬تعريف الديوان الوطني لمسياحة‪Oficina Nacional de Turismo:‬‬

‫الديكاف الكطني الجزائرم لمسياحة ىك ديكاف مرشد سياحي ‪ ،‬ممحؽ بك ازرة السياحة‬

‫كالصناعات التقميدية كشركة غير تابعة‪ .‬كتتمثؿ ميمتيا األساسية في التصميـ كاإلنتاج ‪،‬‬

‫أيضا في بيع كادراؾ جميع الرحالت السياحية في الجزائر مف خالؿ ‪ 32‬فرنعا مكزعة‬
‫كلكف ن‬
‫‪1‬‬
‫عمى األراضي الكطنية‪.‬‬

‫يمثؿ إصدار القانكف رقـ‪ 03-01‬ؿ‪17‬فيفرم ‪ 2003‬الحامؿ لمتنمية المستدامة‬

‫لمسياحة مصمحة السمطات العميا في الجزائر إلعطاء السياحة المكاف الذم ليا في سياسة‬

‫التنمية الحالية كالمستقبمية لمبمد‪ .‬الغرض مف ىذا التشريع ىك التعريؼ بشركط التنمية‬

‫المستدامة لمنشاطات السياحية‪.‬‬

‫‪1‬‬
‫‪http://ont.dz/‬‬

‫‪53‬‬
‫‪:‬‬ ‫الفصل الثالث‪ :‬تحميل المدونة‬

‫فالديكاف الكطني لمسياحة ىك األداة المميزة لمدكلة مف أجؿ صياغة كتنفيذ السياسة‬

‫كاست ارتيجية التركيج‪ ،‬كالذم أنشأ بمكجب المرسكـ الرئاسي رقـ ‪ 88-214‬لػ‪31‬اكتكبر ‪1988‬‬

‫‪،‬المعدؿ كالمكمؿ بمكجب المرسكـ التنفيذم رقـ ‪، 90-409‬كالمرسكـ التنفيذم رقـ ‪92-402‬‬

‫كقد أككمت لمديكاف الكطني لمسياحة بمكجب المرسكـ رقـ ‪214- 88‬بتاريخ ‪31‬‬

‫أكتكبر ‪1989‬المياـ التالية‪:‬‬

‫‪-‬ترقية المنتج السياحي الجازئرم‪.‬‬

‫‪ -‬متابعة كمراقبة ككاالت السياحة كالسفر ‪.‬‬

‫‪-‬تحديد محاكر تنمية قطاع السياحة الجزائرم‪.‬‬

‫الديكاف الكطني لمسياحة مؤسسة سياحية ميمة ‪ ،‬لو صالحيات كاسعة في مجاؿ‬

‫السياحة‪ .‬كىي بدكرىا تساىـ في تنمية السياحة الجزائرية مف خالؿ الصالحيات‬

‫التي تتمتع بيا كاألىداؼ التي تتطمع إلى تحقيقيا كمنيا‪:‬‬

‫‪ ‬إعطاء صكرة سياحية جزائرية جديدة لمعالـ‪.‬‬


‫‪ ‬رد االعتبار لمثركات السياحية‪.‬‬
‫‪ ‬تحسيس المكاطف كالمؤسسات بالنشاطا السياحي‪.‬‬
‫‪ ‬تطكير سياحة البالد‪.‬‬

‫‪54‬‬
‫‪:‬‬ ‫الفصل الثالث‪ :‬تحميل المدونة‬

‫لمديكاف الكطني لمسياحة رمز خاص ك المكجكد أدناه‪:‬‬

‫المصدر‪ :‬الديوان الوطني لمسياحة‬

‫‪55‬‬
‫‪:‬‬ ‫الفصل الثالث‪ :‬تحميل المدونة‬

‫‪ .3‬منيجية تحميل المدونة‬

‫في بحثنا ىذا اعتمدنا المنيج الكصفي التحميمي‪ ،‬ككنو األنسب في تحميؿ نماذج‬

‫الدالئؿ السياحية المنتقاة في إشكالية بحثنا‪ ،‬حيث تجسدت ىذه النماذج في عبارات ك كممات‬

‫ترجمت مف المغة العربية إلى المغة اإلسبانية‪ .‬ك سكؼ نقكـ مف خالؿ تحميمنا بمقابمتيا‪ ،‬ك‬

‫ا ستخراج التقنيات المستخدمة‪ .‬كما اعتمدنا عمى معاجـ ك قكاميس إلكتركنية ‪ ،‬ك غير‬

‫إلكتركنية في بحثنا لفيـ المعنى ‪.‬استندنا في دراستنا التحميمية الكصفية لمدليؿ عمى جانبيف‬

‫الجانب الجمالي ‪:‬كانت دراستنا حكؿ الجانب الجمالي ‪ ،‬ك كؿ مالو صمة بالعنكاف‪،‬‬

‫الخط‪ ،‬الصكر‪ ،‬ك األلكاف‪ ،‬كجكدتيا في كمتا النسختيف األصمية كالمترجمة‪.‬‬

‫الجانب الترجمي‪ :‬ركزنا كثي ار عمى ىذا الجانب أثناء الدراسة‪ ،‬ك عمى كؿ ما لو عالقة‬

‫بالترجمة مف حيث التقنيات ك األساليب الترجمية‪ ،‬ك سمطنا الضكء عمى الترجمة الغالبة في‬

‫النص ك مدل تأديتيا لممعنى‪.‬‬

‫‪3‬تحميل نماذج من الدليل السياحي ‪:‬‬

‫‪ 3.1‬تحميل الجانب الجمالي لمدليل السياحي ‪:‬يعد الجانب الجمالي في الدليؿ‬

‫السياحي جزء ىاـ لمتأثير عمى السياح ك جذبيـ ‪.‬كفيما يخص مكضكع مدكنتنا الذم كاف‬

‫حكؿ الدليؿ السياحي‪ ،‬الحظنا حضكر النسؽ األيقكني(الجانب الجمالي )‪ ،‬ك لـ ييمؿ في‬

‫كمتا النسختيف مف الدليؿ األصمية ك المترجمة‪ ،‬فنجد العنكاف مكتكب بخط مميز يبير نظر‬

‫‪56‬‬
‫‪:‬‬ ‫الفصل الثالث‪ :‬تحميل المدونة‬

‫السائح أك القارئ ‪ ،‬أما صكرة الغالؼ بألكانيا الجميمة جعمتيا مميزة تكحي بجماؿ ك سحر‬

‫المنطقة ‪ .‬كىذا يجعؿ السائح متشكقا إلكماؿ قراءة الدليؿ ك يكتشؼ مختمؼ اآلثار ك‬

‫المتاحؼ المتكاجدة فيو‪ .‬ك نالحظ أيضا استعماؿ أكراؽ براقة ذات جكدة عالية تبرز جماؿ‬

‫الصكر الصغيرة منيا ك الكبيرة ‪ ،‬حيث كضعت صكر لكؿ منطقة مذككرة في النص مما‬

‫يسيـ في استقطاب السياح مف مختمؼ دكؿ العالـ ‪.‬كفيما يخص حجـ الخط المستعمؿ في‬

‫الدليؿ السياحي فيك جيد ك كاضح في كال النسختيف‪ ،‬ك كتبت العناكيف بخط سميؾ ك بمكنيف‬

‫مختمفيف‪.‬‬

‫‪57‬‬
‫‪:‬‬ ‫الفصل الثالث‪ :‬تحميل المدونة‬

‫‪ 3.2‬تحميل الجانب الترجمي لمدليل السياحي‬

‫النموذج األول‪:‬‬

‫األسمكب المعتمد‬ ‫الترجمة‬ ‫األصؿ‬

‫ترجمة حرفية‬ ‫‪la antigua ciudad‬‬ ‫المدينة العتيقة‬

‫التحميل‪:‬‬

‫اعتمادا عمى ما درسناه ك ما درس مف قبؿ المترجميف ‪ ،‬نالحظ أف المترجـ (الديكاف‬

‫) اعتمد تقني ة الترجمة الحرفية ك ذلؾ كفقا لقكاعد ترجمية معتمدة مف قبؿ المتخصصيف أم‬

‫أف المترجـ اعتمد في ىذه األخيرة عمى التقنية المذككرة أعاله ذلؾ ألنيا تتكافؽ ك المعنى‪،‬‬

‫فقد تمت الترجمة عمى أكمؿ كجو مف المغة العربية إلى المغة اإلسبانية ‪ ،‬حيث أف المترجـ‬

‫آثر الترجمة الحرفية عمى غيرىا مف الترجمات التي قد كانت تخؿ بالمعنى ‪ ،‬ك منو رأل‬

‫المترجـ أف الترجمة الحرفية ىي التي تعطي العبارة قيمتيا الترجمية مف جميع الجكانب مف‬

‫حيث المعنى ك المضمكف في النص اليدؼ‪.‬‬

‫‪58‬‬
‫‪:‬‬ ‫الفصل الثالث‪ :‬تحميل المدونة‬

‫النموذج الثاني‪:‬‬

‫األسمكب المعتمد‬ ‫الترجمة‬ ‫األصؿ‬

‫االقتراض‬ ‫‪ksantina el kadima‬‬ ‫قسنطينة القديمة‪.‬‬

‫التحميل‪:‬‬

‫في ىذا النمكذج نالحظ أف المترجـ (الديكاف) لـ يطبؽ الترجمة الحرفية في نقمو لعبارة‬

‫" قسنطينة القديمة" حيث لـ يترجـ الكممة بما يقابيا بؿ اقترضيا كما ىي في لغة األصؿ‬

‫كنقميا نقال صكتيا مف المغة العربية إلى المغة اإلسبانية "‪ "ksantina‬لككنيا تتعمؽ بأسماء‬

‫عمـ أم اسـ يطمؽ عمى منطقة مف األصكؿ الجزائرية الشرقية فقط ك بذلؾ تعد ترجمة‬

‫صحيحة مفيكمة أدت المعنى‪.‬‬

‫‪59‬‬
‫‪:‬‬ ‫الفصل الثالث‪ :‬تحميل المدونة‬

‫النموذج الثالث‪:‬‬

‫األسمكب المعتمد‬ ‫الترجمة‬ ‫األصؿ‬

‫الترجمة الحرفية ‪+‬اإلفتراض‬ ‫‪la antigua sitifis‬‬ ‫سطيفيس العتيقة‬

‫التحميل‪:‬‬

‫استعاف المترجـ في ىذه الحالة عمى الترجمة الحرفية‪ ،‬لترجمة عبارة "سطيفيس العتيقة‬

‫"مف المغة العربية إلى المغة اإلسبانية بمقابميا"‪ ، "la antigua Sitifis‬إذ نالحظ أف لفظة‬

‫سطيفيس‪ ،‬قد ترجمت إلى المغة اإلسبانية باستعماؿ االقتراض ‪ ،‬حيث قاـ المترجـ بكضع‬

‫لفظة "‪"Sitifis‬كنقميا نقال صكتيا مف المغة العربية إلى المغة اإلسبانية ألنيا اسـ عمـ ‪ .‬كمنو‬

‫نستخمص أف المترجـ قد استعاف بتقنية اإلقتراض ‪ +‬الترجمة الحرفية في إطار ما يعرؼ‬

‫بالنقحرة إلحداث أثر لدل القارئ ‪ ،‬أك السائح ‪ ،‬لينتقؿ بذلؾ إلى مخيمتو إلى كؿ ما تحممو‬

‫لفظة سطيفيس مف خصائص تعريفية تجسد ثقافة ك تاريخ التراث الركماني في الجزائر‪.‬‬

‫‪60‬‬
‫‪:‬‬ ‫الفصل الثالث‪ :‬تحميل المدونة‬

‫النموذج الرابع‪:‬‬

‫األسمكب المعتمد‬ ‫الترجمة‬ ‫األصؿ‬

‫تعد مدينة شرشاؿ بمنزلة ‪ Es una ciudad Museo‬التصرؼ‬

‫متحؼ مف اآلثار الركمانية‬

‫التحميل‪:‬‬

‫الحظ مف خالؿ ىذا النمكذج أف المترجـ قد تصرؼ في نقؿ ىذا النمكذج مف المغة‬

‫العربية إلى المغة اإلسبانية ‪ ،‬حيث أنو كرد في الدليؿ "تعد مدينة شرشاؿ بمنزلة متحؼ مف‬

‫اآلثار الركمانية" بما يقابمو بالمغة اإلسبانية ‪ "Es una ciudad Museo ".‬ك إف قمنا‬

‫بترجمتيا إلى المغة العربية ترجمة حرفية‪ ،‬لنا أف نترجميا عمى النحك التالي‪" :‬إنيا مدينة‬

‫متح ؼ" ‪ ،‬حيث قاـ المترجـ في ىذه المرحمة بالتصرؼ‪ ،‬فتصرؼ لينقؿ المعنى ال الكممات‬

‫فأدل بذلؾ المعنى المطمكب فالسياؽ‪.‬‬

‫‪61‬‬
‫‪:‬‬ ‫الفصل الثالث‪ :‬تحميل المدونة‬

‫النموذج الخامس‪:‬‬

‫األسمكب المعتمد‬ ‫الترجمة‬ ‫األصؿ‬

‫ك لئف كشؼ النقاب عف جزء ‪ una importante parte‬التصرؼ‬

‫كبير مف المدينة العتيقة التي ‪de la antigua ciudad‬‬

‫‪edificada por Juba 2‬‬ ‫شيدىا يكبا الثاني‪.‬‬

‫‪salió la luz.‬‬

‫التحميل‪:‬‬

‫نالحظ مف خالؿ الجدكؿ أف المترجـ (الديكاف) اعتمد عمى تقنية التصرؼ في نقؿ‬

‫ىذا النمكذج مف المغة العربية إلى المغة اإلسبانية ‪ ،‬حيث كرد في النص األصؿ "ك لئف‬

‫كشؼ النقاب عف جزء كبير مف المدينة العتيقة التي شيدىا يكبا الثاني" بما يقابمو في المغة‬

‫اإلسبانية ‪"una importante parte de la antigua ciudad edificada por Juba‬‬

‫‪2 salió la luz" .‬ك إف ترجمت إلى المغة العربية ترجمة حرفية ستككف عمى النحك التالي‪:‬‬

‫جزء ميـ مف المدينة العتيقة المشيدة مف طرؼ يكبا الثاني طمعت إلى النكر ‪.‬حيث لجأ‬

‫المترجـ إلى التصرؼ ألداء معنى يطابؽ األكؿ ‪ ،‬ك ذلؾ لعدـ كجكد مقابؿ لكممة النقاب التي‬

‫تعني حسب معجـ المعاني الجامع بالخمار أك القناع أم ما تضعو المرأة عمى أنفيا أك‬

‫كجييا لتتستر بو‪ ،‬فيك جزء مف عاداتنا ك تقاليدنا الغير مكجكدة ضمف ثقافة لغة اليدؼ‪.‬‬

‫‪62‬‬
‫‪:‬‬ ‫الفصل الثالث‪ :‬تحميل المدونة‬

‫النموذج السادس‪:‬‬

‫األسمكب المعتمد‬ ‫الترجمة‬ ‫األصؿ‬

‫ترجمة حرفية‬ ‫‪cabezas colosales‬‬ ‫الرؤكس الضخمة‬

‫التحميؿ‪:‬‬

‫جاءت في ىذا المثاؿ عبارة "الرؤكس الضخمة" ك ىي تخص اآلثار الركمانية في‬

‫الجزائر ك التي تعتبر جزء مف تراثو‪ ،‬ك بالتحديد في مدينة شرشاؿ ‪.‬حيث نرل أف المترجـ‬

‫انتيج الترجمة الحرفية في نقميا إلى النص اآلخر‪ ،‬ك ذلؾ بإعطاء مقابالت كؿ كممة في لغة‬

‫اليدؼ فأصبحت كممة "الرؤكس" تقابميا "‪ "cabezas‬ك كممة "الضخمة" تقابميا‬

‫"‪"colozales‬ك تعتبر ىذه الترجمة صحيحة أدت المعنى في السياؽ المطمكب‪.‬‬

‫‪63‬‬
‫‪:‬‬ ‫الفصل الثالث‪ :‬تحميل المدونة‬

‫النموذج السابع‪:‬‬

‫األسمكب المعتمد‬ ‫الترجمة‬ ‫األصؿ‬

‫ترجمة حرفية‪.‬‬ ‫‪ciudad beréber‬‬ ‫مدينة بربرية‬

‫التحميؿ‪:‬‬

‫نجد في ىذا المثاؿ أف المترجـ (الديكاف) قد آثر الترجمة الحرفية عمى غيرىا مف‬

‫الترجمات‪ ،‬حيث أنيا تتكافؽ ك المعنى‪ ،‬كما أنو حافظ عمى نفس التسمسؿ في المغة األصؿ‬

‫فقابؿ "مدينة" ب " ‪ "ciudad‬ك بربرية ب "‪ "beréber‬ك بذلؾ نقؿ العبارة نقال آليا مف المغة‬

‫األصؿ إلى المغة اليدؼ دكف اإلخالؿ بالمعنى المراد إيصالو لممتمقي‪.‬‬

‫‪64‬‬
‫‪:‬‬ ‫الفصل الثالث‪ :‬تحميل المدونة‬

‫النمكذج الثامف‪:‬‬

‫األسمكب المعتمد‬ ‫الترجمة‬ ‫األصؿ‬

‫ترجمة حرفية‬ ‫‪Museo de Djemila‬‬ ‫متحؼ جميمة‬

‫التحميل‪:‬‬

‫قاـ المترجـ باس تعماؿ الترجمة الحرفية لترجمة العنكاف" متحؼ جميمة" بمقابميا‬

‫" ‪ ،"Museo de Djemila‬حيث نقؿ بذلؾ المعنى ك الداللة المكجكدة مف العنكاف الكارد‬

‫في النص األصمي‪ .‬فقد تناكؿ العنكاف" متحؼ جميمة " التي كرد مقابميا في المغة اإلسبانية‬

‫اقتراضا لمغة العربية ‪ ،‬ك بحركؼ التينية " ‪ "Djemila‬لينسب المتحؼ " ‪ "Museo‬إلى‬

‫منطقة "‪ "Djemila‬بإضافة‬

‫‪65‬‬
‫‪:‬‬ ‫الفصل الثالث‪ :‬تحميل المدونة‬

‫النموذج التاسع‪:‬‬

‫األسمكب المعتمد‬ ‫الترجمة‬ ‫األصؿ‬

‫الحذؼ‬ ‫_‬ ‫إنو متحؼ يتسنى لكؿ كاحد‬

‫الكقكؼ عمى نفائسو ك كنكزه‬

‫التحميؿ‪:‬‬

‫نالحظ أف محرر الدليؿ استعاف في ىذا النمكذج بأسمكب المبالغة‪ ،‬حيث قاـ‬

‫ب استعماؿ كممتي "نفائسو ك كنكزه" لجذب السائح ك تحفيزه لزيارة مدينة شرشاؿ ‪ ،‬إال أف‬

‫مترجـ المغة اإلسبانية قاـ بحذفيما ‪ ،‬ما لـ يقدر عمى المعمكمات المتكفرة في الدليؿ‪ ،‬تجنبا‬

‫منو ربما ما يعرؼ بالتكرار‪.‬‬

‫‪66‬‬
‫‪:‬‬ ‫الفصل الثالث‪ :‬تحميل المدونة‬

‫النمكذج العاشر‪:‬‬

‫األسمكب المعتمد‬ ‫الترجمة‬ ‫األصؿ‬

‫‪ las‬التصرؼ‬ ‫‪importantes‬‬ ‫التماثيؿ الشاىقة لمفيركس‬

‫‪estatuas‬‬ ‫‪de‬‬ ‫‪la‬‬

‫‪dinastía‬‬ ‫‪de‬‬ ‫‪los‬‬

‫‪severos‬‬

‫التحميؿ‪:‬‬

‫نالحظ مف خالؿ ىذا النمكذج أف المترجـ لـ يترجـ العبارة ترجمة حرفية‪ ،‬بؿ تصرؼ‬

‫في ترجمتو ليميؿ إلى التعريؼ بالجانب التاريخي لممنطقة‪ ،‬حيث ذكر أف التماثيؿ الشاىقة‬

‫لمنطقة جميمة تعكد إلى الساللة الحاكمة السيفيركس‪.‬‬

‫‪67‬‬
‫‪:‬‬ ‫الفصل الثالث‪ :‬تحميل المدونة‬

‫خالصة الفصل التطبيقي‪:‬‬

‫تناكلت إشكالية بحثنا حكؿ معرفة اإلستراتيجيات المعتمدة في ترجمة الدليؿ‬

‫السياحي‪ ،‬فمف خالؿ فصمنا التطبيقي ك بعد تحميمنا لنماذج مف المدكنة تبيف لنا أف المترجـ‬

‫اعتمد عمى عدة تقنيات لنقؿ النصؿ األصمي إلى المغة اليدؼ حيث أف كؿ فقرة مف الدليؿ‬

‫ليا ما يقابميا في النص اليدؼ‪ ،‬ك ذلؾ بتكظيؼ كؿ مف اإلقتراض ‪ ،‬الحذؼ ‪ ،‬التصرؼ‪ ،‬ك‬

‫يتقيد كثي ار بالنص األصمي لكي ال يضيع القارئ أك‬


‫أف المترجـ لـ ٌ‬
‫الترجمة الحرفية‪ .‬فنالحظ ٌ‬

‫السائح ‪ ،‬كما حرص عمى الحفاظ عمى الكتمة الثقافية ك التاريخية ‪ .‬كالحظنا أيضا أف‬

‫الفقرات بسيطة كليست معقدة عمى أساس نقؿ المعنى‪.‬‬

‫‪68‬‬
‫الخاتمة‬
‫‪:‬‬ ‫الخاتمة‬

‫مف خالؿ بحثنا ك دراستنا التحميمية الكصفية لترجمة الدليؿ السياحي‪ ،‬أبرزنا مختمؼ‬

‫التقنيات المستعممة لنقؿ النص السياحي مف المغة األصؿ (المغة العربية ) إلى المغة اليدؼ‬

‫(المغة اإلسبانية ‪ ).‬ك لإلجابة عمى إشكالية بحثنا ىذا ‪ ،‬ك المتمثمة في ‪ :‬ماىي التقنيات ك‬

‫األساليب التي يعتمدىا المترجـ في ترجمة نص الدليؿ السياحي ك ما مدل نجاعتيا؟ يمكف‬

‫تمخيص ما تكصمنا إليو مف دراستنا التحميمية إلى ما يمي‪:‬‬

‫‪ ‬اعتمد المترجـ عمى تقنية االقتراض في ترجمتو لكؿ العناكيف ‪ ،‬إذ نقؿ األسماء‬

‫نقال صكتيا‪ ،‬كذلؾ لممحافظة عمى الخصكصية الثقافية‪ ،‬ك التاريخية لممنطقة‪،‬‬

‫كال يفكتنا بالذكر أف استخداـ تقنية اإلقتراض تنمي رغبة السائح في زيارة البمد ‪.‬‬

‫‪ ‬اعتمد المترجـ عمى تقنية الحذؼ لتجنب التكرار ‪.‬‬

‫‪ ‬اعتمد عمى الترجمة الحرفية فأدل المعنى بشكؿ صحيح ك سميـ ‪.‬‬

‫‪ ‬الحظنا أف الشكؿ الخارجي(الجانب الجمالي) لمدليؿ في نسختو األصمية‬

‫يتطابؽ مع النسخة المترجمة‪ ،‬حيث النصكص ك األلكاف كالصكر ىي نفسيا‬

‫في كال الدليميف‪.‬‬

‫كفي األخير‪ ،‬نرجك أف نككف قد ساىمنا في ىذا البحث لإلجابة عف اإلشكالية‬

‫المطركحة راجيف أف يككف ىذا البحث نقطة انطالؽ بحكث أخرل‪.‬‬

‫‪70‬‬
‫قائمة المصادر والمراجع‬
‫‪:‬‬ ‫قائمة المصادر كالمراجع‬

‫المراجع العربية‪:‬‬

‫‪ -‬الكتب‪:‬‬

‫‪ .1‬أكجيف ألبرت‪ ،‬نحك عمـ الترجمة‪ ،‬ترجمة النجار ماجد‪ ،‬مطبكعات ك ازرة اإلعالـ‪،‬‬

‫العراؽ‪.1976 ،‬‬

‫‪ .2‬خالد مقابمة ك فيصؿ الحاج ذيب‪ :‬صناعة السياحة في األردف‪ ،‬دار كائؿ‬

‫لمنشر‪ ،‬األردف‪.2000 ،‬‬

‫‪ .3‬خميؿ محمد سعد ‪ :‬اإلدارة السياحية ‪ ،‬دار الجنادرية ‪ ،‬ط ‪.2017 ، 1‬‬

‫محمد عبد العظيـ‪ ،‬مناىؿ العرفاف في عمكـ القراف‪ ،‬دار الفكر‬ ‫‪ .4‬الرزقاني‬

‫القاىرة‪ ،‬د ت ص ‪.‬‬

‫‪ .5‬فكزية عبد الرحمف الغامدم‪ ،‬استخداـ برنامج الناشر المكتبي ‪(Publisher‬‬

‫(إلنتاج الممصقات كالمطكيات التعميمية‪ ،‬جامعة الممؾ سعكد‪.‬‬

‫‪ .6‬ماىر عبد العزيز تكفيؽ ‪ ،‬صناعة السياحة ‪ ،‬دار ىزاف لنشر ك التكزيع‬

‫‪.1997،‬‬

‫‪ .7‬مثنى طو الحكرم‪ ،‬إسماعيؿ محمد عمي الدباغ‪ :‬مبادئ السفر كالسياحة‪،‬‬

‫مؤسسة الكراؽ لمنشر كالتكزيع‪ ،‬الطبعة األكلى‪ ،‬عماف‪ ،‬األردف‪.2001 ،‬‬

‫منظكر جغرافي‪ ،‬دار المعرفة‬ ‫‪ .8‬محمد خميس الزككة‪ ،‬صناعة السياحة مف‬

‫الجامعية‪ ،‬الطبعة الثانية‪ ،‬اإلسكندرية‪.1995،‬‬

‫‪72‬‬
‫‪:‬‬ ‫قائمة المصادر كالمراجع‬

‫‪ .9‬سمير خميؿ شمطك‪ ،‬ادارة ككاالت السياحة كاألسفار‪ ،‬دار الكتب كالكثائؽ‬

‫العراقية بغداد‪.2017 ،‬‬

‫‪ -‬المعاجم‪:‬‬

‫ابف منظكر‪ ،‬لساف العرب‪ ،‬أبك الفضؿ‪ ،‬جماؿ الديف (ت‪711.‬ق)‪ ،‬دار صادر‪ ،‬بيركت‪ ،‬ط‪3‬‬
‫‪1414،‬ق‪2003 /‬ـ‪،‬‬

‫إبراىيـ مصطفى‪ ،‬أحمد حسف الزيات‪ ،‬حامد عبد القادر‪ ،‬محمد عمي النجار‪ ،‬المعجـ‬
‫الكسيط‪ ،‬دار الدعكة‪ ،‬مجمع المغة العربية بالقاىرة‪،‬‬

‫‪ -‬األطروحات الجامعية‪:‬‬
‫‪ .1‬أمينة بف المجاف ‪ ،‬التنمية السياحية في قسنطينة ‪،‬مذكرة تخرج لنيؿ شيادة‬
‫الماجستير كمية عمكـ األرض ‪.2001‬‬
‫‪ .2‬بزة الصالح ‪ ،‬تنمية السكؽ السياحية بالجزائر ‪ ،‬رسالة مقدمة ضمف نيؿ شيادة‬
‫الماجيستر ‪،‬جامعة محمد بكضياؼ ‪ ،‬المسيمة ‪.2013 ،‬‬
‫‪ .3‬بكعقميف بديعة‪ ،‬السياسات السياحية في الجزائر كانعكاساتيا عمى العرض‬
‫كالطمب السياحي‪ ،‬ماجستير فرع تخطيط‪ ،‬جامعة الجزائر‪ ،‬الجزائر ‪.1996‬‬
‫‪ .4‬حيزية حاج اهلل‪ ،‬االستثمارات السياحية في الجزائر‪ ،‬رسالة ماجستير‪ ،‬جامعة‬
‫سعد دحمب البميدة‪2006 ،‬‬
‫‪ .5‬عائشة دكاح‪ ،‬دراسة جاذبية المنطقة السياحية في الجزائر‪ ،‬مذكرة مكممة لنيؿ‬
‫درجة ماجيستر في التسيير الدكلي لممؤسسات‪ ،‬تخصص تسكيؽ‪ ،‬جامعة‬
‫تممساف‪،2010 ،‬‬

‫‪73‬‬
‫‪:‬‬ ‫قائمة المصادر كالمراجع‬

‫‪ -‬المقاالت العممية واإللكترونية‪:‬‬


‫‪ .1‬سميـ فيد‪ ،‬دراسة مقارنة في التحميؿ األسمكبي لممطكيات السياحية العربية ك‬

‫اإلنجميزية المترجمة‪ ،‬مجمة ديالي‪ ،‬العدد ‪، 56‬كمية اآلداب‪ ،‬جامعة جرش‪،‬‬

‫‪2002‬‬

‫‪ .2‬رؤكؼ محمد عمي األنصارم (‪" ،)2015-7-7‬أثر السياحة عمى االقتصاد‬


‫الكطني كالجانب اإلنساني"‪ ،‬شبكة النبأ المعمكماتية ‪.‬‬
‫‪ .3‬األنصارم‪ ،‬مجمة سطكر‪ ،‬السياحة كدكرىا التنمية االقتصادية كاالجتماعية‬
‫‪https://swideg-geography.blogspot.com/2016/12/ .4‬‬
‫‪ .5‬في مفيكـ الترجمة كتاريخيا‪ ،‬ركبير الركز‪ ،‬تر‪ :‬عبد الرحيـ حزؿ‪ ،‬تمت الزيارة‬
‫يزـ ‪ 2021 07 28‬عمى مكقع ‪https://hekmah.org‬ا‬
‫‪ .6‬لنص السياحي كترجمتو‪https://www.almothaqaf.com/a/b3d- ،‬‬

‫‪74‬‬
: ‫قائمة المصادر كالمراجع‬

:‫ المراجع األجنبية‬

 MOUNIN, George : Linguistique et Traduction, Dessart et


Mardaga, Bruxelles, P.116.
 Vinay JP, Darbelnet j. Stylistique comparée du français et de
l’anglais : Methode de
 maters, 1998, P08.
 V. LEONARDI. Equivalence in Translation: Between Myth and
Reality. Accurapid. Com. Vu le 24/03/2020.
 .Isabelle BABOU-Philipe CALLOT, Les dilemmes du tourisme ,
Librairie Vuibert , paris,2007,p 191
 n 2020 Tourism: UNWTO: Source .
htm.vision/eng/facts/org.unwto.www://http.
 Gérard Guibilate : Economie Touristique, Edition Delta et SPES,
Suisse 1983. P 10.
 Liam Macleod (3-11-2017), "10 REASONS WHY YOU
SHOULD TRAVEL THE WORLD" ،www.smallerearth.com,
Retrieved 8-6-21.
 http://www.google.dz/url?sa=FFWRZ4FRFMFCFg&bvm=bv.6
2286460.dyms, le 28/05/2021
 He Sanning, Lost And Found In Translating Tourist Texts
Domesticating, Foreignising Or Neutralising Approach,
University Of Nanjing, departement of Information Science And
Technology, The Journal Of Specialised Translation Issue 13 –
January 2010 P 127.

75
: ‫قائمة المصادر كالمراجع‬

 https://ar.emsayazilim.com/definici-n-de-gu-tur-stica
 Saleem Khulaief Al-Fahad ،Stylistic Analysis of Arabic and
English Translated Tourist Brochure: A contrastive study ،Diali
magazine, 2012 ،p 555
 CF, Smell-Harnby,<>, Current Issueq In Language and Society,
Christina Schaffner(ed), volume6, 1999, P103.
 CF, Newmark Peter, More paragraphs on Translation, New
Jersey University Press : Multilingual maters, 1988, P08.

76
‫المالحق‬
‫فيرس المحتويات‬
‫الصفحة‬ ‫العنكاف‬

‫اإلىداء‬

‫الشكر كالعرفاف‬

‫مقدمة‬

‫الفصؿ األكؿ ‪:‬ماىية الترجمة‬

‫‪2‬‬ ‫تمييد‬

‫‪3‬‬ ‫‪-1‬مفيوم الترجمة‬

‫‪3‬‬ ‫‪ 1.3‬الترجمة لغة‬

‫‪4‬‬ ‫‪ 1.1‬الترجمة اصطالحا‬

‫‪9‬‬ ‫‪ 1.2‬تقنيات الترجمة‬

‫‪12‬‬ ‫‪.2‬ضبط مفيوم السياحة‬

‫‪12‬‬ ‫‪ 1.2‬مفيوم السياحة‬

‫‪18‬‬ ‫‪ 2.2‬تعريف السائح‪:‬‬

‫‪19‬‬ ‫‪ 3.2‬أىمية السياحة ودوافعيا‬

‫‪23‬‬ ‫‪ 3‬ماىية الجذب السياحي‬


‫‪23‬‬ ‫‪ 3 .3‬تعريف الجذب السياحي‬

‫‪25‬‬ ‫‪ 3.2‬تعريف منطقة الجذب السياحي‬

‫‪27‬‬ ‫‪ 3.3‬عوامل الجذب السياحي‬

‫‪34‬‬ ‫خالصة الفصل األول‬

‫الفصل الثاني‪ :‬ترجمة النص السياحي‬

‫‪37‬‬ ‫تمييد‬

‫‪38‬‬ ‫النص السياحي ‪ :‬مفيومو و خصائصو و طبيعتو‬ ‫‪.1‬‬

‫‪38‬‬ ‫مفيوم النص السياحي‬ ‫‪1-1‬‬

‫‪39‬‬ ‫خصائص النص السياحي‬ ‫‪2-1‬‬

‫‪41‬‬ ‫تعريف الدليل السياحي‬ ‫‪.2‬‬

‫‪43‬‬ ‫‪ 2.1‬أىمية الدليل السياحي‬

‫‪44‬‬ ‫‪ 2.2‬ترجمة الدليل السياحي‬

‫‪45‬‬ ‫‪-3‬صعوبات ترجمة الدليل السياحي‬

‫‪49‬‬ ‫خالصة الفصل الثاني‬

‫الفصل الثالث‪ :‬تحميل المدونة‬


‫‪51‬‬ ‫تمييد‬

‫‪52‬‬ ‫‪ .1‬تقديم المدونة‬

‫‪54‬‬ ‫‪ .2‬تعريف الديوان الوطني لمسياحة‬

‫‪55‬‬ ‫منيجية تحميل المدونة‬ ‫‪.3‬‬

‫‪57‬‬ ‫تحميل نماذج من الدليل السياحي‬ ‫‪.4‬‬

‫‪58‬‬ ‫‪1-3‬تحميل الجانب الجمالي لمدليل السياحي‬

‫‪58‬‬ ‫‪2-3‬تحميل الجانب الترجمي لمدليل السياحي‬

‫‪67‬‬ ‫خالصة الفصل التطبيقي‬

‫‪69‬‬ ‫الخاتمة‬

‫‪71‬‬ ‫قائمة المصادر والمراجع‬

‫‪77‬‬ ‫المالحق‬

‫‪86‬‬ ‫قائمة المحتويات‬

‫‪89‬‬ ‫الممخص‬
‫فيرس النماذج‬

‫الصفحة‬ ‫النموذج‬
‫‪57‬‬ ‫النموذج األول‬
‫‪58‬‬ ‫النموذج الثاني‬
‫‪59‬‬ ‫النموذج الثالث‬
‫‪66‬‬ ‫النموذج الرابع‬
‫‪61‬‬ ‫النموذج الخامس‬
‫‪62‬‬ ‫النموذج السادس‬
‫‪63‬‬ ‫النموذج السابع‬
‫‪64‬‬ ‫النموذج الثامن‬
‫‪65‬‬ ‫النموذج التاسع‬
‫‪66‬‬ ‫النموذج العاشر‬
‫الممخص‪:‬‬

‫أصبحنا نمجأ إلى الت رجمة في جميع المجاالت السيما في المجاؿ السياحي‪ ،‬أم الترجمة‬

‫السياحية‪ ،‬كالتي ىي مكضكعنا‪ ،‬حيث رأينا كيؼ تتـ ترجمة الدالئؿ السياحية‪ ،‬ك ما مدل‬

‫جكدة ترجمتيا ك ما الغرض منيا ‪.‬ك ليذا قسمنا بحثنا إلى ثالثة فصكؿ‪ ،‬فصميف نظرييف ك‬

‫فصؿ تطبيقي‪ ،‬أيف قمنا بتحميؿ مدكنتنا ك تكصمنا إلى نتائج التي كانت عبارة عف خاتمة‬

‫بحثنا‪.‬‬
Resumen:

stamos recurriendo en nuestro día a la traducción en todos los

dominios, notablemente en el ámbito turístico que es el tema de

nuestra investigación ya que vimos cómo proceder a la traducción de

las guías turísticas del árabe al español y su calidad y finalidad. Por

eso, hemos dividido nuestra investigación en tres capítulos, dos

capítulos teóricos y un capítulo práctico, donde hemos hecho un

estudio analítico de los ejemplos elegidos. Finalmente, hemos

concluido nuestro trabajo con un resultado final.

You might also like