You are on page 1of 3

‫العنوان‪ :‬نقل الخصوصيات الثقافية في الترجمة السمعية البصرية‬

‫دراسة تحليلية لمدونة فيلم بعنوان ''''‪Qu'est ce qu'on a fait au bon dieu‬‬

‫مقدمة‬
‫إن مرحلة التطور التي يشهدها العالم و يعيشها الفرد تحت ما يسمى التكنولوجيا ‪ .‬هذه األخيرة التي مست العديد‬
‫من المي ادين تع رف تس ارعا في النم و والتط ور ‪ ،‬نتج عن ه بالض رورة ث ورة في المعلوم ات و االتص ال ‪ ،‬وال تي اتس مت أيض ا‬
‫بس رعة االتص ال و االس هام في بن اء مع ارف االنس ان و ثقافت ه ‪ .‬في ظ ل وس ط تكن و اتص الي جع ل من الع الم قري ة ص غيرة ‪،‬‬
‫ساهم بشكل كبير في سرعة نقل المعلومات بفضل منظومة تكنولوجية متطورة اسهمت كثي ار بالتأثير على المجتمعات و خاصة‬
‫منه ا العربي ة التي تعيش اآلن في عالم مفت وح في ظل ه ذا التط ور مم ا ادى الى ام تزاج الثقافات و معه ا الع ادات و التقالي د ‪.‬‬
‫وفي اط ار التق اء الحض ارات و الثقاف ات بين الش عوب بم ا فيه ا الش عب الجزائ ري بحيث ال يك اد ك ل بيت او ف رد يخل و من‬
‫التقنيات االتصالية من تلفزة و هاتف ذكي شبكة انترنت اين يجد الفرد نفسه مستهلكا لمضامين إعالمية اجنبية عن عالمه ‪.‬‬
‫من أهم الدراسات في العلوم االنسانية التي ال يمكنها االستغناء عن الترجمة هو مجال ''علوم االعالم و االتصال ''‬
‫لم ا للتكنولوجي ا من أهمي ة في الت أثير في النفس ية االجتماعي ة للف رد و المجتم ع ولع ل م ا اث رى ه ذا المي دان ه و الترجم ة ال تي‬
‫اصبحت جزءا ال يتج أز من مجتمع التواصل و المعلومات حيث تعد اداة للتواصل الثقافي و الحضاري بين الدول عن طريق ما‬
‫ينتج عنه ا من ترجم ة الرصيد المع رفي الغ ربي التي نجد البل دان العربي ة بحاج ة له ا من أجل مواكب ة العص ر و مس ايرة الركب‬
‫الحضري و المع رفي و العلمي ‪ .‬فلم تعد الترجمة في عصر تفوق الشاشة مقتص رة على ماهو مكتوب لكنها تعدت لتتطور و‬
‫تشمل المواد المرئية فالتالحم و التالقح بين السمعي و البصري و الترجمة نتج عنه ما يسمى بالترجمة السمعية البص رية التي‬
‫تعززالمهارات و تطور اللغة عن طريق زيادة الحصيلة اللغوية من مفردات و مصطلحات و متالزمات لفظية ‪.‬‬
‫لقد أصبحت الترجمة المسموعة و المرئية المخصصة لوسائل االعالم من المحطات البارزة في تاريخ الترجمة الحديث و ميدانا‬
‫خصبا حديث العهد كحاجة ماسة لالستمتاع بالنتاج السمعي البصري األجنبي كنمط جديد لنقل فعل الترجمة الى الشاشة جامعا‬
‫كال البعدين المرئي و السمعي أو ما يسمى بالترجمة السينمائية فالنص السمعي البصري هو م زيج من عدة مستويات سيميائية‬
‫من مستوى لفظي و سمعي و بصري ‪.‬‬
‫نح اول من خالل دراس تنا تس ليط الض وء على ه ذا الن وع من األن واع المنبثق ة عن الث ورة الرقمي ة ال تي ج اءت اس تجابة للتط ور‬
‫التكنولوجي بغاية جعل كل البرامج بشتى أنواعها في متناول كل الفئات خاصة منها المثقفة فأساس هذه الترجمة هو ترجمة‬
‫العناص ر اللفظي ة في النص الس معي البص ري و تن درج تحت ع دة اش كال منه ا م اهو ش ائع و مت دوال مث ل الدبلج ة ال تي القت‬
‫رواج ا خاص ة االفالم المكس يكية و التركي ة و هن اك م ا يع رف بالس ترجة او الترجم ة أس فل الشاش ة و غيره ا من التس ميات ه ده‬
‫األخيرة التي تعد جزءا مهما من دراستنا و التي سنتطرق إليها بنوع من التفصيل ‪.‬‬
‫تتلخص أهمية هذا الموضوع في ان االهتمام بالبحث في ميدانه في تزايد لتعاظم دور الصورة في عص رنا الحالي في زمن البث‬
‫باألقمار الصناعية و تزايد ظهور القنوات الفضائية و العربية‬
‫وبما أن الترجمة من أهم الظواهر الثقافية التي يتم من خاللها التواصل و التبادل الحضاري و الثقافي و باعتبارها حلقة الوصل‬
‫بين مختلف الحضارات و ب افتراض أن اإلعالم أداة ال غنى عنها إلث راء التنوع الثقافي نجد أنفسنا امام عدة تساؤالت جوهرية‬
‫نسوغها كاالتي ‪:‬‬
‫*ما مدى فعالية الترجمة السمعية البصرية و ما أهمية السترجة كنوع من أنواع الترجمة ‪.‬‬
‫*الى أي مدى يمكن لهذا النوع من الترجمة نقل الجانب الثقافي و اللغوي لألفراد والمجتمعات ‪.‬‬
‫*هل دور المترجم أثناء القيام بعملية السترجة يتمثل في مجرد نقل الكالم من خالل أدوات الكترونية ‪.‬‬
‫* في ظل االختالف الثقافي و البيئي باي ثقافة تتقيد عملية السترجة بثقافة البلد االصلي المنتج أم بثقافة المتلقي ‪.‬‬
‫* كيف تساهم األفالم المسترجة الموجهة للكبار في النقل المعرفي و الثقافي لمختلف الشعوب ‪.‬‬
‫من البديهي أن اختيار أي موضوع منوط بدوافع ذاتية وموضوعية و لعل أهم العوامل الذاتية تتمثل في الميول لهذا الميدان و‬
‫الرغبة في الخوض فيه و دراسته و كذا االلمام بجميع خفاياه ‪ .‬أما الدوافع الموضوعية تتمحور حول التعريف بهذا النوع من‬
‫الترجمة و دوره في نقل الخصوصيات الثقافية ‪.‬‬
‫أما المنهج المتبع فهو منهج تطبيقي و تحليلي حيث نحاول التطبيق على فيلم و تحليل المدونة من الجانب النحوي و اللغوي‬
‫واللفظي ‪.‬‬
‫رغم الص عوبات و ال تى الت دون التنق ل و الحص ول على المراج ع بس بب جائح ة ف يروس الكوفي د ‪ 19‬اس تطعنا ع بر الش بكة‬
‫االنترنت الحصول على بعض المقاالت و الكتب و منكرات تخرج التي اعتمدناها كمراجع رغم ندرتها في هذا المجال ‪.‬‬
‫أما عن طريقة معالجتنا للموضوع فقد قمنا بتقسيم البحث الى جانبين جانب نظري و جانب تطبيقي أما الجانب النظري‬
‫يتضمن ثالثة فصول باقتراح من المؤطر فتناولنا في الفصل االول التعريف بالترجمة و كذا الترجمةالسمعية البصرية و أنواعها‬
‫‪.‬االستراتيجيات الموضفة في الترجمة السمعية البصرية و تعليميتها‬
‫الفص ل الث اني تمح ور ح ول الس ترجة من حيث التعريف ة‪ ,‬االن واع ‪,‬االس ترجيات و دور ه ذه االخ يرة في تلقين اللغ ة العربي ة ‪,‬ام‬
‫الفصل الثالث فخصص ناه للخصوص يات الثقافي ة و ماهية الثقافة و تطرقن ا لبعض النظريات في هذا المجال مع التنوي ه لدور‬
‫المترجم في نقل الشحنة الثقافية ‪.‬‬

‫فيم ا يخص الفصل التطبيقي فنقوم من خالله بالتعريف بالمونة او الفلم و تغري ف الموقع الذي قام بالترجمة ثم تاتي عملية‬
‫التحليل على مختلف المستويات الثقافي ‪,‬اللفظي و الترجمي‪.‬‬

‫في الختام نحاول ان ننهي عملنا بخاتمة نحاول فيها االجابة عن التساؤالت المطروحة انفا نتمنى ان قد وفقنا الى حد ما في‬
‫معالجة هذا الموضوع وااللمام بجميع حيثياته‬

‫خطة البحث‬
‫الفصل األول الترجمة السمعية البصرية‬
‫المطلب االول ‪ :‬تعريف الترجمة‬
‫االمطلب الثاني‪ :‬تعريف الترجمة السمعية البصرية لغة و اصطالحا‬
‫المطلب الثالث ‪ :‬أنواع الترجمة السمعية البصرية‬
‫المطلب الرابع‪ :‬االستراتيجيات الموظفة في الترجمة السمعية البصرية‬
‫المطلب الخامس‪ :‬تعليمية الترجمة السمعية البصرية‬
‫الفصل الثاني ‪ :‬الترجمة والسترجة‬
‫المطلب االول ‪ :‬تعريف السترجة لغة واصطالحا‬
‫المطلب الثاني ‪ :‬انواع السترجة‬
‫المطلب الثالث ‪ :‬استراتجيات السترجة‬
‫المطلب الرابع ‪ :‬السترجة و اللغة العربية‬
‫الفصل الثالث ‪:‬الخصوصيات الثقافية‬
‫المطلب األول ماهية الثقافة و الخصوصيات الثقافية‬
‫المطلب الثاني ‪ :‬أنواع الخصوصيات الثقافية‬
‫المطلب الثالث‪ :‬نظريات ترجمية في نقل الخصوصيات الثقافية‬
‫المطلب الرابع دور المترجم في نقل الشحنة الثقافية‬
‫الفصل الثالث الجانب التطبيقي‬

‫التعريف بالمدونة‬
‫التعريف بالموقع المترجم للفلم‬
‫‪.‬تحليل األمثلة على المستوى اللغوي ‪ /‬الثقافي ‪ /‬الترجمي‬
‫الخاتمة‬

You might also like