Professional Documents
Culture Documents
دراسة تحليلية لمدونة فيلم بعنوان ''''Qu'est ce qu'on a fait au bon dieu
مقدمة
إن مرحلة التطور التي يشهدها العالم و يعيشها الفرد تحت ما يسمى التكنولوجيا .هذه األخيرة التي مست العديد
من المي ادين تع رف تس ارعا في النم و والتط ور ،نتج عن ه بالض رورة ث ورة في المعلوم ات و االتص ال ،وال تي اتس مت أيض ا
بس رعة االتص ال و االس هام في بن اء مع ارف االنس ان و ثقافت ه .في ظ ل وس ط تكن و اتص الي جع ل من الع الم قري ة ص غيرة ،
ساهم بشكل كبير في سرعة نقل المعلومات بفضل منظومة تكنولوجية متطورة اسهمت كثي ار بالتأثير على المجتمعات و خاصة
منه ا العربي ة التي تعيش اآلن في عالم مفت وح في ظل ه ذا التط ور مم ا ادى الى ام تزاج الثقافات و معه ا الع ادات و التقالي د .
وفي اط ار التق اء الحض ارات و الثقاف ات بين الش عوب بم ا فيه ا الش عب الجزائ ري بحيث ال يك اد ك ل بيت او ف رد يخل و من
التقنيات االتصالية من تلفزة و هاتف ذكي شبكة انترنت اين يجد الفرد نفسه مستهلكا لمضامين إعالمية اجنبية عن عالمه .
من أهم الدراسات في العلوم االنسانية التي ال يمكنها االستغناء عن الترجمة هو مجال ''علوم االعالم و االتصال ''
لم ا للتكنولوجي ا من أهمي ة في الت أثير في النفس ية االجتماعي ة للف رد و المجتم ع ولع ل م ا اث رى ه ذا المي دان ه و الترجم ة ال تي
اصبحت جزءا ال يتج أز من مجتمع التواصل و المعلومات حيث تعد اداة للتواصل الثقافي و الحضاري بين الدول عن طريق ما
ينتج عنه ا من ترجم ة الرصيد المع رفي الغ ربي التي نجد البل دان العربي ة بحاج ة له ا من أجل مواكب ة العص ر و مس ايرة الركب
الحضري و المع رفي و العلمي .فلم تعد الترجمة في عصر تفوق الشاشة مقتص رة على ماهو مكتوب لكنها تعدت لتتطور و
تشمل المواد المرئية فالتالحم و التالقح بين السمعي و البصري و الترجمة نتج عنه ما يسمى بالترجمة السمعية البص رية التي
تعززالمهارات و تطور اللغة عن طريق زيادة الحصيلة اللغوية من مفردات و مصطلحات و متالزمات لفظية .
لقد أصبحت الترجمة المسموعة و المرئية المخصصة لوسائل االعالم من المحطات البارزة في تاريخ الترجمة الحديث و ميدانا
خصبا حديث العهد كحاجة ماسة لالستمتاع بالنتاج السمعي البصري األجنبي كنمط جديد لنقل فعل الترجمة الى الشاشة جامعا
كال البعدين المرئي و السمعي أو ما يسمى بالترجمة السينمائية فالنص السمعي البصري هو م زيج من عدة مستويات سيميائية
من مستوى لفظي و سمعي و بصري .
نح اول من خالل دراس تنا تس ليط الض وء على ه ذا الن وع من األن واع المنبثق ة عن الث ورة الرقمي ة ال تي ج اءت اس تجابة للتط ور
التكنولوجي بغاية جعل كل البرامج بشتى أنواعها في متناول كل الفئات خاصة منها المثقفة فأساس هذه الترجمة هو ترجمة
العناص ر اللفظي ة في النص الس معي البص ري و تن درج تحت ع دة اش كال منه ا م اهو ش ائع و مت دوال مث ل الدبلج ة ال تي القت
رواج ا خاص ة االفالم المكس يكية و التركي ة و هن اك م ا يع رف بالس ترجة او الترجم ة أس فل الشاش ة و غيره ا من التس ميات ه ده
األخيرة التي تعد جزءا مهما من دراستنا و التي سنتطرق إليها بنوع من التفصيل .
تتلخص أهمية هذا الموضوع في ان االهتمام بالبحث في ميدانه في تزايد لتعاظم دور الصورة في عص رنا الحالي في زمن البث
باألقمار الصناعية و تزايد ظهور القنوات الفضائية و العربية
وبما أن الترجمة من أهم الظواهر الثقافية التي يتم من خاللها التواصل و التبادل الحضاري و الثقافي و باعتبارها حلقة الوصل
بين مختلف الحضارات و ب افتراض أن اإلعالم أداة ال غنى عنها إلث راء التنوع الثقافي نجد أنفسنا امام عدة تساؤالت جوهرية
نسوغها كاالتي :
*ما مدى فعالية الترجمة السمعية البصرية و ما أهمية السترجة كنوع من أنواع الترجمة .
*الى أي مدى يمكن لهذا النوع من الترجمة نقل الجانب الثقافي و اللغوي لألفراد والمجتمعات .
*هل دور المترجم أثناء القيام بعملية السترجة يتمثل في مجرد نقل الكالم من خالل أدوات الكترونية .
* في ظل االختالف الثقافي و البيئي باي ثقافة تتقيد عملية السترجة بثقافة البلد االصلي المنتج أم بثقافة المتلقي .
* كيف تساهم األفالم المسترجة الموجهة للكبار في النقل المعرفي و الثقافي لمختلف الشعوب .
من البديهي أن اختيار أي موضوع منوط بدوافع ذاتية وموضوعية و لعل أهم العوامل الذاتية تتمثل في الميول لهذا الميدان و
الرغبة في الخوض فيه و دراسته و كذا االلمام بجميع خفاياه .أما الدوافع الموضوعية تتمحور حول التعريف بهذا النوع من
الترجمة و دوره في نقل الخصوصيات الثقافية .
أما المنهج المتبع فهو منهج تطبيقي و تحليلي حيث نحاول التطبيق على فيلم و تحليل المدونة من الجانب النحوي و اللغوي
واللفظي .
رغم الص عوبات و ال تى الت دون التنق ل و الحص ول على المراج ع بس بب جائح ة ف يروس الكوفي د 19اس تطعنا ع بر الش بكة
االنترنت الحصول على بعض المقاالت و الكتب و منكرات تخرج التي اعتمدناها كمراجع رغم ندرتها في هذا المجال .
أما عن طريقة معالجتنا للموضوع فقد قمنا بتقسيم البحث الى جانبين جانب نظري و جانب تطبيقي أما الجانب النظري
يتضمن ثالثة فصول باقتراح من المؤطر فتناولنا في الفصل االول التعريف بالترجمة و كذا الترجمةالسمعية البصرية و أنواعها
.االستراتيجيات الموضفة في الترجمة السمعية البصرية و تعليميتها
الفص ل الث اني تمح ور ح ول الس ترجة من حيث التعريف ة ,االن واع ,االس ترجيات و دور ه ذه االخ يرة في تلقين اللغ ة العربي ة ,ام
الفصل الثالث فخصص ناه للخصوص يات الثقافي ة و ماهية الثقافة و تطرقن ا لبعض النظريات في هذا المجال مع التنوي ه لدور
المترجم في نقل الشحنة الثقافية .
فيم ا يخص الفصل التطبيقي فنقوم من خالله بالتعريف بالمونة او الفلم و تغري ف الموقع الذي قام بالترجمة ثم تاتي عملية
التحليل على مختلف المستويات الثقافي ,اللفظي و الترجمي.
في الختام نحاول ان ننهي عملنا بخاتمة نحاول فيها االجابة عن التساؤالت المطروحة انفا نتمنى ان قد وفقنا الى حد ما في
معالجة هذا الموضوع وااللمام بجميع حيثياته
خطة البحث
الفصل األول الترجمة السمعية البصرية
المطلب االول :تعريف الترجمة
االمطلب الثاني :تعريف الترجمة السمعية البصرية لغة و اصطالحا
المطلب الثالث :أنواع الترجمة السمعية البصرية
المطلب الرابع :االستراتيجيات الموظفة في الترجمة السمعية البصرية
المطلب الخامس :تعليمية الترجمة السمعية البصرية
الفصل الثاني :الترجمة والسترجة
المطلب االول :تعريف السترجة لغة واصطالحا
المطلب الثاني :انواع السترجة
المطلب الثالث :استراتجيات السترجة
المطلب الرابع :السترجة و اللغة العربية
الفصل الثالث :الخصوصيات الثقافية
المطلب األول ماهية الثقافة و الخصوصيات الثقافية
المطلب الثاني :أنواع الخصوصيات الثقافية
المطلب الثالث :نظريات ترجمية في نقل الخصوصيات الثقافية
المطلب الرابع دور المترجم في نقل الشحنة الثقافية
الفصل الثالث الجانب التطبيقي
التعريف بالمدونة
التعريف بالموقع المترجم للفلم
.تحليل األمثلة على المستوى اللغوي /الثقافي /الترجمي
الخاتمة