Professional Documents
Culture Documents
بقلم أدونيس
ال أظن ،في ما يتعلق بالسؤؤلال الول ،أن أحدا اليوم يرفم مأدأ الترجمة من الل ة العربية ويليها .ومن
ضمن ذالك الشعر نفسه ،خالفا لمقولة الجاحظ .الترجمة يبداع أخر ،وهي يذا فعل ثقافي ال بد منه .ال يحسن
اإلنسؤؤؤان فهم نفسؤؤؤه يال بقدح ما يحسؤؤؤن فهم امخر .فترجمة امخر طريقة مثلي لمعرفة الذات .ثم ين تطوح
العالقات في ما بين الشؤؤعو ،نوعا وكما ،يلكد أن امخر لم يعد مجرد طرل للحواح أو التفاعل والتأادل،
وينما تخطي ذلك يلى أن يكون عنصرا من العناصر التي تكون الذات.
نضؤؤؤيف أن مواصؤؤؤلة الترجمة يلى العربية في عصؤؤؤرنا الحدي ،ينما هي تحية لعصؤؤؤوحنا القديمة،
ولمترجميها ،وتعميق وتوسؤؤيل لحركة الترجمة التي بدأوها ،والتي كانج جا ا ال يتجاأ من اإلبداع الثقافي
العربي ،ومن الهوية الثقافية العربية.
ين ثقافة تكتفي بذاتها وتعال عن الترجمة يصؤ أن توصؤف بأنها هؤأه ميتة وسؤيكون ذلك ،في الحالة
ا لعربية ،مدعاة لالسؤؤت را .كيف يسؤؤتجلع العر جميل الوسؤؤايل التي ابتكرتها تقنية امخر وال يخططون
أو يعملون لترجمة العمال الفلسفية والعلمية والدبية التي كانج وحا تلك التقنية؟
ماذا نترجم؟ سؤؤؤؤلال يفترو وجود حوية وتخطيا وحا الترجمة .يفترو كذلك أن الترجمة في هذا
السياق حاجة ثقافية وحضاحية ،وأنها أوسل وأكثر تعقيدا من أن تترك لهوا الفراد.
هكذا يحتاج واقل الترجمة اليوم ،من العربية واليها ،يلى نقاش خاص ،ال مكان له هنا .يذا ،سؤؤأقصؤؤر
كالمي على حسم الفق الذي أحى أن تسير فيه حركة الترجمة من العربية واليها.
. 1الفق الذي ينأ ي أن تسؤؤؤير فيه ترجمة العمال العربية يلى الل ات الخرى هو الفق الذي يضؤؤؤيف يلى
آفاق هذه الل ات أهؤؤؤيا مختلفة تايدها معرفة باإلبداع العربي ،وتايدها نى في تكونها الثقافي .سؤؤؤوا ما
اتصؤؤل بقلق اإلنسؤؤان ،وجودا ومصؤؤيرا ،أو بمشؤؤكالت الحياة ،أو العالقة مل العالم والهؤؤيا ،وطرقها ،أو
الروى الخؤاصؤؤؤؤة بؤالؤدين ،والؤذات ،وامخر ،والل ؤة ،والتعأير .وفي هؤذا مؤا يجعلنؤا نحيؤد عن الترجمؤة التي
تندحج في المسؤؤؤاح السؤؤؤياسؤؤؤي -اإلعالمي – االجتماعي تلأية لر أة امخر في النظر يلى العر ،ال نظرة
الندية اإلبداعية ،بل نظرة من يسؤعي للتشؤهير بهم ،أو إلبقايهم سؤجنا الصؤوحة اإلمأريالية – صؤوحة التخلف
والتأعية.
وهؤذا يقتضؤؤؤؤي يعؤداد اليحؤة مختؤاحة من الكتؤع القؤديمؤة والحؤديثؤة ،ممؤا ال نجؤد مؤا يمؤاثلؤه في امدا الخرى،
ومما سيضيف يليها قيما ال تعرفها ،ويفت أمامها أبوابا جديدة لمعرفة جديدة ،وقيم ينسانية وفكرية جديدة.
1
. 2الفق الذي تسؤؤؤؤير فيه ترجمة العمال الجنأية يلى الل ة العربية هو كذلك الفق الذي يضؤؤؤؤيف يلى هذه
الل ة ما ال تعرفه ،وما ي نيها فنيا ،ول ويا ،علميا ،وينسؤانيا .فال يقتصؤر تأثير الترجمة على الفكر وحده ،أو
الثقافة وحدها ،وينما يشؤمل الل ة كذلك .وهذا ما ي قتضؤي كذلك يعداد اليحة مختاحة من الكتع الجنأية التي
تتوفر فيها هذه اإلمكانات.
كيف نترجم؟ سؤؤؤؤلال تتعؤدد الجوبؤة عنؤه .وهؤذا أمر طأيعي ،لن الترجمؤة يبؤداع ،وقلمؤا نجؤد يجمؤاعؤا على
اإلبداع لكن مهما تأاينج وجهات النظر في الترجمة ،فان هناك هيئا موضوعيا ال بد من اإلجماع عليه ،هو
مستوى الل ة الناقلة ،وهي هنا العربية.
ثمة أمثلة كثيرة ،أحصؤؤؤرها في الل ة الفرنسؤؤؤية ،تلكد أن الخلل في ترجمة العربية يلى الفرنسؤؤؤية يج من
كون الفرنسية ليسج الل ة – الم للمترجم .الل ة -الم هي ،وحدها التي تعرل كيف تستقأل.
في هذا الصؤؤدد أمعم اسؤؤتنادا يلى تجربة ال تاال متواضؤؤعة ومحدودة ،في ميدان الشؤؤعر بخاصؤؤة ،ين ل ة
اإلحسؤؤال ال تحيى حقا يال في ل ة اسؤؤتقأال عالية .ولن تكون ل ة اإلحسؤؤال يال جثة في ل ة اسؤؤتقأال ال يتقنها
صاحأها اتقانا متفردا .والمثلة التي تشهد لما أقوله كثيرة جدا في الل ة العربية.
القدس العربي
2007/11/05
2