You are on page 1of 1

‫لماذا نترجم؟ للكاتب أدونيس‬

‫كيف نترجم؟‬ ‫ماذا نترجم؟‬ ‫لماذا نترجم؟‬


‫ثالثة أسئلة في كل مشروع للترجمة‪ .‬سأحاول أن أقدم أجوبتي الشخصية عنها‪.‬‬
‫ال أظن‪ ،‬في ما يتعلق بالسؤال األول ‪ ،‬أن أحدا اليوم يرفض مبدأ الترجمة من اللغة العربية وإليه‪77‬ا ومن ض‪77‬من ذل‪77‬ك الش‪77‬عر‬
‫نفسه‪ .‬خالفا لمقولة الجاحظ‪ ،‬الترجمة إبداع أخر وهي إذا فعل ثقافي ال بد من‪77‬ه‪ .‬ال يحس‪77‬ن اإلنس‪77‬ان فهم نفس‪77‬ه إال بق‪77‬در م‪77‬ا يحس‪77‬ن فهم‬
‫اآلخر‪ .‬فترجمة اآلخر طريقة مثلى لمعرفة الذات‪ .‬ثم إن تطور العالق‪77‬ات في م‪77‬ا بين الش‪77‬عوب‪ ،‬نوع‪77‬ا وكم‪77‬ا‪ ،‬يؤك‪77‬د أن اآلخ‪77‬ر لم يع‪77‬د‬
‫مجرد طرف للحوار أو التفاعل والتبادل‪ ،‬وإنما تخطى ذلك إلى أن يكون عنصرا من العناصر التي تكون الذات‪.‬‬
‫نض‪77‬يف أن مواص‪77‬لة الترجم‪77‬ة إلى العربي‪77‬ة في عص‪77‬رنا الح‪77‬ديث‪ ،‬إنم‪77‬ا هي تحي‪77‬ة لعص‪77‬ورنا القديم‪77‬ة ولمترجميه‪77‬ا وتعمي‪77‬ق‬
‫وتوسيع لحركة الترجمة التي بدأوها‪ ،‬والتي كانت جزءا ال يتجزأ من اإلبداع الثقافي العربي ومن الهوية الثقافية العربية‪.‬‬
‫إن ثقافة تكتفي بذاتها وتعزف عن الترجمة يص‪7‬ح أن توص‪7‬ف بأنه‪7‬ا ش‪7‬به ميت‪77‬ة وس‪7‬يكون ذل‪7‬ك‪ ،‬في الحال‪77‬ة العربي‪7‬ة‪ ،‬م‪7‬دعاة‬
‫لالستغراب‪ .‬كيف يستجلب العرب جميع الوس‪77‬ائل ال‪77‬تي ابتكرته‪77‬ا تقني‪77‬ة اآلخ‪77‬ر وال يخطط‪77‬ون أو يعمل‪77‬ون لترجم‪77‬ة األعم‪77‬ال الفلس‪77‬فية‬
‫والعلمية واألدبية‪ 7‬التي كانت وراء تلك التقنية؟‬
‫ماذا نترجم؟ سؤال يفترض وجود رؤية وتخطيط وراء الترجمة‪ .‬يفترض ك‪7‬ذلك أن الترجم‪7‬ة في ه‪7‬ذا الس‪7‬ياق حاج‪7‬ة ثقافي‪7‬ة‬
‫وحضارية‪ ،‬وأنها أوسع وأكثر تعقيدا من أن تترك ألهواء األفراد‪.‬‬
‫هكذا يحتاج واقع الترجمة اليوم‪ ،‬من العربية واليها‪ ،‬إلى نقاش خاص‪ ،‬ال مكان له هنا‪ .‬إذا‪ ،‬سأقصر كالمي على رسم األفق‬
‫الذي أرى أن تسير فيه حركة الترجمة من العربية واليها‪.‬‬
‫األفق الذي ينبغي أن تسير فيه ترجمة األعمال العربية إلى اللغات األخرى هو األف‪77‬ق ال‪77‬ذي يض‪77‬يف إلى آف‪77‬اق ه‪77‬ذه اللغ‪77‬ات‬
‫أشياء مختلفة تزيدها معرفة باإلبداع العربي‪ ،‬وتزيدها غنى في تكونها الثقافي‪ .‬سواء ما اتص‪77‬ل بقل‪77‬ق اإلنس‪77‬ان‪ ،‬وج‪77‬ودا ومص‪77‬يرا‪ ،‬أو‬
‫بمشكالت الحياة‪ ،‬أو العالقة مع العالم واألشياء‪ ،‬وطرقها‪ ،‬أو الرؤى الخاصة بالدين‪ 7،‬والذات‪ ،‬واآلخر‪ ،‬واللغة‪ ،‬والتعبير‪ .‬وفي هذا م‪77‬ا‬
‫يجعلنا نحيد عن الترجمة التي تن‪7‬درج في المس‪7‬ار السياس‪7‬ي‪ -‬اإلعالمي – االجتم‪7‬اعي تلبي‪7‬ة لرغب‪7‬ة اآلخ‪7‬ر في النظ‪7‬ر إلى الع‪7‬رب‪ ،‬ال‬
‫نظرة الندية اإلبداعية‪ ،‬بل نظرة من يسعي للتشهير بهم‪ ،‬أو إلبقائهم سجناء الصورة اإلمبريالية – صورة التخلف والتبعية‪.‬‬
‫وهذا يقتضي إعداد الئحة مختارة من الكتب القديمة والحديثة‪ 7،‬مما ال نجد ما يماثله في اآلداب األخرى‪ ،‬ومما سيضيف إليه‪77‬ا قيم‪77‬ا ال‬
‫تعرفها‪ ،‬ويفتح أمامها أبوابا جديدة لمعرفة جديدة‪ ،‬وقيم إنسانية وفكرية جديدة‪.‬‬
‫األفق الذي تسير فيه ترجمة األعمال األجنبية إلى اللغة العربية هو كذلك األفق ال‪7‬ذي يض‪7‬يف إلى ه‪7‬ذه اللغ‪7‬ة م‪7‬ا ال تعرف‪7‬ه‪،‬‬
‫وما يغنيها فنيا ولغويا وعلميا وإنسانيا‪ .‬فال يقتصر تأثير الترجمة على الفكر وحده‪ ،‬أو الثقافة وحدها‪ ،‬وإنما يشمل اللغ‪77‬ة ك‪77‬ذلك‪ .‬وه‪77‬ذا‬
‫ما يقتضي كذلك إعداد الئحة مختارة من الكتب األجنبية التي تتوفر فيها هذه اإلمكانات‪.‬‬
‫كيف نترجم؟ سؤال تتعدد‪ 7‬األجوبة عنه وهذا أمر طبيعي‪ ،‬ألن الترجمة إبداع‪ ،‬وقلم‪77‬ا نج‪77‬د إجماع‪77‬ا على اإلب‪77‬داع‪ .‬لكن مهم‪77‬ا‬
‫تباينت وجهات النظر في الترجمة‪ ،‬فان هناك شيئا موضوعيا ال بد من اإلجماع عليه‪ ،‬هو مستوى اللغة الناقلة‪ ،‬وهي هنا العربية‪.‬‬
‫ثمة أمثلة كثيرة‪ ،‬أحصرها في اللغة الفرنسية‪ ،‬تؤكد أن الخلل في ترجمة العربية إلى الفرنس‪77‬ية يجئ من ك‪77‬ون الفرنس‪77‬ية ليس‪77‬ت اللغ‪77‬ة‬
‫األم للمترجم‪ .‬اللغة األم هي وحدها التي تعرف كيف تستقبل‪.‬‬
‫في هذا الصدد أزعم استنادا إلى تجربة ال تزال متواضعة ومحدودة‪ ،‬في ميدان الشعر بخاصة‪ ،‬إن لغة اإلرسال ال تحيا حقا‬
‫إال في لغة استقبال عالية‪ .‬ولن تكون لغة اإلرسال إال جثة في لغة استقبال ال يتقنه‪7‬ا ص‪7‬احبها اتقان‪7‬ا متف‪7‬ردا‪ .‬واألمثل‪7‬ة ال‪7‬تي تش‪7‬هد لم‪7‬ا‬
‫أقوله كثيرة جدا في اللغة العربية‪.‬‬
‫القدس العربي ‪2007/11/05‬‬

You might also like