Professional Documents
Culture Documents
1إن األفق الذي يجب أن تنطلق منه ترجمة األعمال العربية إلى لغات أخرى هو األف ق ال ذي يض يف
إلى آفاق هذه اللغات أشياء مختلفة ،تعززها معرفة اإلبداع الع ربي وغني ة ب التكوين الثق افي .س واء ك ان
الع الم أو األش ياء أو أخالقهم أو ذل ك القل ق البش ري أو وج وده أو مص يره أو مش اكل الحي اة أو العالق ات م ع
وله ذا الس بب ننح رف عن الترجم ة ال تي تق ع في اللغ ة أو التعب ير. اآلخر أو رؤاهم للدين أو الذات أو
الع رب ،ليس من وجه ة العملية السياسية ووسائل التواصل االجتماعي استجابة لرغبة اآلخ ر في النظ ر إلى
نظر النادي اإلبداعي ،بل من وجهة نظر أولئك الذين يسعون إلى تشويه سمعتهم ،أو إبقائهم أسرى للصورة
اإلمبريالية ،صورة التخلف والتبعية.
وهذا يتطلب مجموع ة مخت ارة من الكتب القديم ة والحديث ة ،ال تي ال نج دها مماثل ة في اآلداب األخ رى،
والتي ستضيف قيما ال تعرفها وتفتح أبوابا جديدة أمام معارف جديدة وقيم إنسانية وفكرية جديدة.
.2األفق الذي تترجم فيه األعمال األجنبية إلى اللغة العربية هو أيضا األفق الذي يض يف إلى ه ذه اللغ ة
ما ال تعرفه ،وما تغنيه فنيا ولغويا وعلميا وإنس انيا .الترجم ة له ا ت أثير ليس فق ط على الفك ر ،أو الثقاف ة
وحدها ،ولكن أيضا على اللغة .كما يتطلب إعداد قائمة مختارة من الكتب األجنبي ة ال تي تت وفر فيه ا ه ذه
اإلمكانات.
كيف نترجم؟ سؤال بإجابات متعددة .وهذا أمر طبيعي ،ألن الترجمة إبداعية ،ونادرا ما نجد إجماع ا على
اإلب داع ،ولكن مهم ا اختلفت وجه ات النظ ر في الترجم ة ،فهن اك ش يء موض وعي يجب االتف اق علي ه
باإلجماع ،وهو مستوى اللغة المنقولة ،وهي العربية هنا.
هناك العديد من األمثلة ،التي تقتصر على الفرنسية ،وال تي تؤك د أن الخل ل في الترجم ة من العربي ة إلى
الفرنسية يأتي من حقيقة أن الفرنسية ليست هي اللغة -أم المترجم .اللغة -األم هي الوحي دة ال تي تع رف
كيف تتلقى.
وفي هذا الصدد ،أدعو ،اس تنادا إلى خ برة ال ت زال متواض عة ومح دودة ،في مج ال الش عر على
وجه الخصوص ،أن لغة اإلرسال ال يتم إحياؤها حقا إال بلغة استقبال عالية .لن تكون لغة اإلرسال س وى
جثة بلغة استقبال ال يتقنها المؤلف فقط .هناك العديد من األمثلة على ما أقوله باللغة العربية.