You are on page 1of 1

‫‪ .

1‬إن األفق الذي يجب أن تنطلق منه ترجمة األعمال العربية إلى لغات أخرى هو األف ق ال ذي يض يف‬
‫إلى آفاق هذه اللغات أشياء مختلفة‪ ،‬تعززها معرفة اإلبداع الع ربي وغني ة ب التكوين الثق افي‪ .‬س واء ك ان‬
‫الع الم أو األش ياء أو أخالقهم أو‬ ‫ذل ك القل ق البش ري أو وج وده أو مص يره أو مش اكل الحي اة أو العالق ات م ع‬
‫وله ذا الس بب ننح رف عن الترجم ة ال تي تق ع في‬ ‫اللغ ة أو التعب ير‪.‬‬ ‫اآلخر أو‬ ‫رؤاهم للدين أو الذات أو‬
‫الع رب‪ ،‬ليس من وجه ة‬ ‫العملية السياسية ووسائل التواصل االجتماعي استجابة لرغبة اآلخ ر في النظ ر إلى‬
‫نظر النادي اإلبداعي‪ ،‬بل من وجهة نظر أولئك الذين يسعون إلى تشويه سمعتهم‪ ،‬أو إبقائهم أسرى للصورة‬
‫اإلمبريالية‪ ،‬صورة التخلف والتبعية‪.‬‬
‫وهذا يتطلب مجموع ة مخت ارة من الكتب القديم ة والحديث ة‪ ،‬ال تي ال نج دها مماثل ة في اآلداب األخ رى‪،‬‬
‫والتي ستضيف قيما ال تعرفها وتفتح أبوابا جديدة أمام معارف جديدة وقيم إنسانية وفكرية جديدة‪.‬‬

‫‪ .2‬األفق الذي تترجم فيه األعمال األجنبية إلى اللغة العربية هو أيضا األفق الذي يض يف إلى ه ذه اللغ ة‬
‫ما ال تعرفه‪ ،‬وما تغنيه فنيا ولغويا وعلميا وإنس انيا‪ .‬الترجم ة له ا ت أثير ليس فق ط على الفك ر‪ ،‬أو الثقاف ة‬
‫وحدها‪ ،‬ولكن أيضا على اللغة‪ .‬كما يتطلب إعداد قائمة مختارة من الكتب األجنبي ة ال تي تت وفر فيه ا ه ذه‬
‫اإلمكانات‪.‬‬
‫كيف نترجم؟ سؤال بإجابات متعددة‪ .‬وهذا أمر طبيعي‪ ،‬ألن الترجمة إبداعية‪ ،‬ونادرا ما نجد إجماع ا على‬
‫اإلب داع‪ ،‬ولكن مهم ا اختلفت وجه ات النظ ر في الترجم ة‪ ،‬فهن اك ش يء موض وعي يجب االتف اق علي ه‬
‫باإلجماع‪ ،‬وهو مستوى اللغة المنقولة‪ ،‬وهي العربية هنا‪.‬‬
‫هناك العديد من األمثلة‪ ،‬التي تقتصر على الفرنسية‪ ،‬وال تي تؤك د أن الخل ل في الترجم ة من العربي ة إلى‬
‫الفرنسية يأتي من حقيقة أن الفرنسية ليست هي اللغة ‪ -‬أم المترجم‪ .‬اللغة ‪ -‬األم هي الوحي دة ال تي تع رف‬
‫كيف تتلقى‪.‬‬
‫وفي هذا الصدد‪ ،‬أدعو‪ ،‬اس تنادا إلى خ برة ال ت زال متواض عة ومح دودة‪ ،‬في مج ال الش عر على‬
‫وجه الخصوص‪ ،‬أن لغة اإلرسال ال يتم إحياؤها حقا إال بلغة استقبال عالية‪ .‬لن تكون لغة اإلرسال س وى‬
‫جثة بلغة استقبال ال يتقنها المؤلف فقط‪ .‬هناك العديد من األمثلة على ما أقوله باللغة العربية‪.‬‬

You might also like