You are on page 1of 875

WaveRunner

FZR
GX1800 (F2R)
FZS
GX1800A (F2C)

E SERVICE MANUAL
F MANUEL D’ATELIER
D WARTUNGSHANDBUCH
ES MANUAL DE SERVICIO
F2C-28197-ZM-C1
E

NOTICE
This manual has been prepared by Yamaha primarily for use by Yamaha dealers and their trained
mechanics when performing maintenance procedures and repairs to Yamaha equipment. It has
been written to suit the needs of persons who have a basic understanding of the mechanical and
electrical concepts and procedures inherent in the work, for without such knowledge attempted
repairs or service to the equipment could render it unsafe or unfit for use.

Because Yamaha has a policy of continuously improving its products, models may differ in detail
from the descriptions and illustrations given in this publication. Use only the latest edition of this
manual. Authorized Yamaha dealers are notified periodically of modifications and significant
changes in specifications and procedures, and these are incorporated in successive editions of this
manual.

Important information
Particularly important information is distinguished in this manual by the following notations:

The Safety Alert Symbol means ATTENTION! BECOME ALERT! YOUR SAFETY IS
INVOLVED!

WARNING
Failure to follow WARNING instructions could result in severe injury or death to the machine
operator, passengers, a bystander, or a person inspecting or repairing the watercraft.

NOTICE
A NOTICE indicates special precautions that must be taken to avoid damage to the water-
craft.

TIP
A TIP provides key information to make procedures easier or clearer.

WaveRunner
FZR, FZS
SERVICE MANUAL
©2009 by Yamaha Motor Co., Ltd.
1st Edition, January 2009
All rights reserved.
Any reprinting or unauthorized use
without the written permission of
Yamaha Motor Co., Ltd.
is expressly prohibited.
Printed in Japan
F

AVERTISSEMENT
Ce manuel a été préparé par Yamaha essentiellement à l’intention des concessionnaires Yamaha et de leurs techniciens expérimentés
pour les assister au cours des procédures de maintenance et de la réparation des équipements Yamaha. Il a été écrit pour répondre aux
besoins de personnes disposant d’une connaissance de base des concepts et procédures mécaniques et électriques inhérents au travail
car, sans cette connaissance tout entretien ou réparation de l’équipement pourrait en altérer la sécurité ou le rendre impropre à l’utilisa-
tion.

La politique de Yamaha étant d’améliorer constamment ses produits, il se peut que les modèles diffèrent par quelque détail des des-
criptions et illustrations fournies dans ce manuel. Utilisez toujours la dernière édition de ce manuel exclusivement. Les concessionnai-
res Yamaha agréés sont avisés périodiquement des modifications et changements importants apportés aux spécifications et procédures,
qui sont intégrés dans les éditions suivantes du manuel.

Informations importantes
Les informations particulièrement importantes sont indiquées dans le présent manuel par les notations suivantes:

Le triangle de mise en garde signifie ATTENTION ! SOYEZ ATTENTIF ! VOTRE SECURITE EST EN JEU !

AVERTISSEMENT
Le non-respect d’une instruction AVERTISSEMENT peut entraîner de graves blessures, voire la mort, pour le pilote, des pas-
sagers ou la personne inspectant ou réparant le scooter.

ATTENTION
La mention ATTENTION signale les précautions spéciales à prendre pour éviter d’endommager le scooter.

N.B.
L’indication N.B. signale toute information importante destinée à faciliter ou à expliciter les procédures.

WaveRunner
FZR, FZS
MANUEL D’ATELIER
©2009 Yamaha Motor Co., Ltd.
1ère Edition, janvier 2009
Tous droits réservés.
Toute réimpression ou utilisation
sans la permission écrite de la
Yamaha Motor Co., Ltd.
est formellement interdite.
Imprimé au Japon
D

ZUR BEACHTUNG
Das vorliegende Handbuch wurde von Yamaha in erster Linie für Yamaha-Händler und deren geschulte Mechaniker
erstellt, um sie bei der Durchführung von Wartungs- und Reparaturarbeiten an Yamaha-Produkten zu unterstützen. Es
wurde speziell für Personen mit gutem Grundverständnis der mechanischen und elektrischen Konzepte und der Arbeits-
verfahren geschrieben, da ohne diese Kenntnisse durchgeführte Reparatur- und Wartungsarbeiten die Sicherheit und Ein-
satzfähigkeit des Produkts stark beeinträchtigen würden.

Da Yamaha seine Produkte ständig weiter entwickelt und verbessert, können sich Modelle in Einzelheiten von den hier im
Handbuch beschriebenen und abgebildeten Fahrzeugen unterscheiden. Verwenden Sie stets nur die neueste Ausgabe
dieses Handbuchs. Autorisierte Yamaha-Händler werden regelmäßig über Modifikationen und wesentliche Änderungen
der technischen Daten oder Arbeitsverfahren informiert, die dann in späteren Ausgaben dieses Handbuchs aufgenommen
werden.

Wichtige Informationen
In dieser Anleitung sind besonders wichtige Informationen auf folgende Weise gekennzeichnet:

Das Ausrufezeichen bedeutet GEFAHR! ACHTEN SIE AUF IHRE SICHERHEIT!

WARNUNG
Eine Nichtbeachtung der mit WARNUNG gekennzeichneten Hinweise kann zur schweren Verletzung oder Tod des
Bootsführers, der Passagiere, eines Nebenstehenden oder einer Person führen, die Inspektions- oder Wartungs-
arbeiten am Wasserfahrzeug durchführt.

ACHTUNG
Ein mit ACHTUNG gekennzeichneter Hinweis verweist auf besondere Vorsichtsmaßregeln, die ergriffen werden
müssen, um Schäden am Wasserfahrzeug zu vermeiden.

HINWEIS
Ein HINWEIS gibt Zusatzinformationen, um bestimmte Vorgänge zu vereinfachen.

WaveRunner
FZR, FZS
WARTUNGSHANDBUCH
©2009 Yamaha Motor Co., Ltd.
1. Ausgabe, Januar 2009
Sämtliche Rechte vorbehalten.
Die drucktechnische
Wiedergabe und unberechtigte
Verwendung ist ohne
ausdrückliche schriftliche
Genehmigung seitens der
Yamaha Motor Co., Ltd
nicht gestattet.
Gedruckt in Japan
ES

AVISO
Yamaha ha editado este manual con el fin de que lo utilicen los concesionarios y sus mecánicos en los procesos de mantenimiento y
reparación de equipos Yamaha. Se ha redactado de acuerdo con las necesidades de las personas que poseen un conocimiento básico de
los conceptos de mecánica y electricidad y de los procedimientos inherentes a los trabajos de reparación o mantenimiento de equipos,
puesto que, sin tales conocimientos, la realización de dichos trabajos puede dejar el equipo en cuestión fuera de servicio o hacerlo inse-
guro.

De acuerdo con su política, Yamaha perfecciona continuamente sus productos y, como consecuencia de ello, algunos detalles de los
modelos pueden diferir de lo mostrado en las descripciones e ilustraciones contenidas en esta publicación. Utilice únicamente la última
edición de este manual. Los concesionarios autorizados Yamaha reciben periódicamente avisos de modificaciones y cambios impor-
tantes en las especificaciones y procedimientos, los cuales pasan a incorporarse a las subsiguientes ediciones del manual.

Información importante
En este manual, la información particularmente importante se distingue mediante las siguientes anotaciones:

El símbolo de alerta de seguridad significa ¡ATENCIÓN! ¡ESTÉ ATENTO! ¡SU SEGURIDAD ESTÁ EN JUEGO!

ATENCION
La inobservancia de las instrucciones contenidas en los avisos de ADVERTENCIA puede ocasionar que el piloto, los tripulan-
tes, las personas que se encuentren en sus proximidades o la persona que esté revisando o reparando la moto de agua sufran
lesiones graves o un accidente mortal.

PRECAUCION
Un aviso de PRECAUCIÓN indica precauciones especiales que se deben adoptar a fin de evitar que la moto de agua resulte
dañada.

NOTA
Una NOTA aporta información clave para facilitar o clarificar los procedimientos.

WaveRunner
FZR, FZS
MANUAL DE SERVICIO
©2009, Yamaha Motor Co., Ltd.
1ª edición, enero 2009
Reservados todos los derechos.
Se prohíbe expresamente toda
reimpresión o utilización no
autorizada de este manual sin el
consentimiento por escrito de
Yamaha Motor Co., Ltd.
Impreso en Japón
E

Contents

General information

Specification

Periodic check and adjustment

Fuel system

Power unit

Jet pump unit

Electrical system

Hull and hood

Troubleshooting
F D ES

Sommaire Inhaltsverzeichnis Contenido

Informations
generales
Allgemeine
Informationen
Información general
GEN
INFO
1
Specifications Spezifikationen Especificaciones
SPEC 2
Regelmäßige Ajustes y
Contrôle et réglage
périodiques
inspektionen und
einstellungen
comprobaciones
periódicas CHK
ADJ
3
Systeme
d’alimentation
Kraftstoff-anlage
Sistema de
combustible
FUEL 4
Moteur Motorblock Unidad del motor
POWR 5
Pompe de propulsion Jetpumpeneinheit
Unidad de la bomba
de inyección JET
PUMP
6
– +
Equipement
electrique
Elektrische anlage Sistema eléctrico
ELEC 7
Coque et capot Rumpf und haube Casco y capó
HULL
HOOD
8
Depannage Störungssuche
Localización de
averías TRBL
SHTG
9
GEN
INFO E

Chapter 1
General information

How to use this manual ................................................................................. 1-1


Manual format............................................................................................ 1-1
Symbols..................................................................................................... 1-2
Abbreviation............................................................................................... 1-3

Safety while working...................................................................................... 1-4


Fire prevention........................................................................................... 1-4
Ventilation.................................................................................................. 1-4
Self-protection ........................................................................................... 1-4
2
Parts, lubricants, and sealants .................................................................. 1-4

3
Good working practices ............................................................................. 1-5
Disassembly and assembly ....................................................................... 1-5

Identification number..................................................................................... 1-6


Primary I.D. number .................................................................................. 1-6
Engine serial number................................................................................. 1-6
Jet pump unit serial number ...................................................................... 1-6
Craft identification number (C.I.N.) ............................................................ 1-6

Special service tool ....................................................................................... 1-7


4
Measuring.................................................................................................. 1-7
Removal and installation ........................................................................... 1-9

Feature and benefit ...................................................................................... 1-14


Watercraft overview................................................................................. 1-14
5
Rear seat ................................................................................................. 1-15

6
Telescopic steering system ..................................................................... 1-16
Shift lever assembly ................................................................................ 1-17
Watertight compartment .......................................................................... 1-18
Fire extinguisher location......................................................................... 1-18
Hull design............................................................................................... 1-19
Engine overview ...................................................................................... 1-20

7
Supercharger assembly........................................................................... 1-21
Air cooler assembly ................................................................................. 1-21
ECM......................................................................................................... 1-22
Drive shaft ............................................................................................... 1-22
Dual analog meter unit ............................................................................ 1-23
Information display warnings ................................................................... 1-24

8
Self-diagnosis .......................................................................................... 1-24
Yamaha Security System ........................................................................ 1-25

9
F D ES
Chapitre 1 Kapitel 1 Capitulo 1
Informations generales Allgemeine informationen Información general

Utilisation de ce manuel...................... 1-1


Présentation du manuel ..................... 1-1
Symboles ........................................... 1-2
Abréviations ...................................... 1-3
Benutzerhinweise ......................... 1-1
Aufbau des Handbuchs............... 1-1
Symbole ...................................... 1-2
Abkürzungen ............................... 1-3
Uso de este manual...............................1-1
Formato del manual ...........................1-1
Símbolos ............................................1-2
Abreviatura ........................................1-3
1
Mesures de sécurité ............................. 1-4 Sicherheit bei der Arbeit .............. 1-4 Seguridad en el trabajo .......................1-4
Mesures de sécurité contre Brandverhütung........................... 1-4 Prevención de incendios ....................1-4

2
les incendies ..................................... 1-4 Belüftung ..................................... 1-4 Ventilación.........................................1-4
Ventilation......................................... 1-4 Körperschutz ............................... 1-4 Protección personal............................1-4
Autoprotection................................... 1-4 Teile, Schmiermittel und Piezas, lubricantes y selladores..........1-4
Pièces, lubrifiants et matériaux Dichtmittel .................................. 1-4 Procedimientos de trabajo
d’étanchéité ...................................... 1-4 Gute Arbeitsgewohnheiten.......... 1-5 correctos ...........................................1-5
Bonnes pratiques de travail ............... 1-5 Zerlegung und Zusammenbau .... 1-5 Desmontaje y montaje .......................1-5
Démontage et remontage................... 1-5

3
Identifizierungsnummern............. 1-6 Número de identificación ....................1-6
Numéros d’identification .................... 1-6 Hauptidentifizierungsnummer ..... 1-6 Número de identificación primario....1-6
Numéro d’identification principal..... 1-6 Motor-Seriennummer .................. 1-6 Número de serie del motor.................1-6
Numéro de série du moteur ............... 1-6 Jetpumpen-Seriennummer.......... 1-6 Número de serie de la bomba
Numéro de série de la pompe de Fahrzeug-Identifizierungsnummer de chorro...........................................1-6
propulsion ........................................ 1-6 (CIN) .......................................... 1-6 Número de identificación de la
Numéro d’identification du scooter embarcación (C.I.N.) ........................1-6
(numéro CIN)................................... 1-6 Spezialwerkzeug ........................... 1-7

Outils d’entretien spéciaux................. 1-7


Mesure............................................... 1-7
Dépose et montage ............................ 1-9

Caractéristiques et avantages........... 1-14


Messarbeiten............................... 1-7
Ausbau und Einbau..................... 1-9

Merkmale und deren Vorteile..... 1-14


Wasserfahrzeug-Übersicht........ 1-14
Rücksitz..................................... 1-15
Herramienta especial...........................1-7
Medición ............................................1-7
Extracción e instalación .....................1-9

Características y ventajas .................1-14


Descripción general de la moto
4
Présentation du scooter nautique..... 1-14 Teleskopisches de agua............................................1-14

5
Siège arrière .................................... 1-15 Steuersystem ........................... 1-16 Asiento trasero .................................1-15
Système de direction Schalthebel-Baugruppe............. 1-17 Sistema de dirección telescópica .....1-16
télescopique ................................... 1-16 Wasserdichtes Ablagefach........ 1-18 Conjunto de la palanca
Ensemble levier d’inversion............ 1-17 Feuerlöscher- del inversor .....................................1-17
Compartiment étanche .................... 1-18 Aufbewahrungsort.................... 1-18 Compartimento estanco ...................1-18
Emplacement de l’extincteur........... 1-18 Rumpfkonstruktion .................... 1-19 Ubicación del extintor......................1-18
Coque .............................................. 1-19 Motor-Übersicht......................... 1-20 Diseño del casco ..............................1-19
Présentation du moteur.................... 1-20 Lader-Baugruppe ...................... 1-21 Descripción general del motor.........1-20
Ensemble compresseur
volumétrique .................................. 1-21
Ensemble refroidisseur à air............ 1-21
ECM ................................................ 1-22
Arbre d’entraînement ...................... 1-22
Double compteur analogique .......... 1-23
Luftkühler-Baugruppe................ 1-21
ECM .......................................... 1-22
Antriebswelle............................. 1-22
Doppelinstrument ...................... 1-23
Warnungen der
Informationsanzeige................. 1-24
Sobrealimentador .............................1-21
Enfriador de aire ..............................1-21
ECM.................................................1-22
Eje de transmisión............................1-22
Unidad de medición analógica
doble ...............................................1-23
6
Avertissements de l’affichage Eigendiagnose .......................... 1-24 Advertencias del indicador de

7
d’informations................................ 1-24 Yamaha Security System.......... 1-25 información.....................................1-24
Autodiagnostic ................................ 1-24 Autodiagnóstico ...............................1-24
Système de sécurité Yamaha........... 1-25 Sistema de seguridad Yamaha .........1-25

8
9
GEN
INFO E
Technical tips ............................................................................................... 1-26
Engine control.......................................................................................... 1-26
ECM circuit diagram.......................................................................... 1-27
ECM coupler layout........................................................................... 1-28
Control system......................................................................................... 1-30

2
3
4
5
6
7
8
9
F D ES
Conseils techniques ........................... 1-26 Technische Tipps ....................... 1-26 Consejos técnicos................................1-26
Contrôle du moteur ......................... 1-26 Motorsteuerung ......................... 1-26 Control del motor.............................1-26
Circuit de l’ECM......................... 1-27 ECM-Schaltschema............... 1-27 Diagrama de circuitos del ECM...1-27
Connecteur de l’ECM ................. 1-28 ECM-Stecker- Esquema del acoplador
Système de commande .................... 1-30 Anschlussklemmen- del ECM......................................1-28

1
auslegung............................. 1-28 Sistema de control............................1-30
Steuersystem ............................ 1-30

2
3
4
5
6
7
8
9
GEN
INFO How to use this manual E

How to use this manual


Manual format
The format of this manual has been designed to make service procedures clear and easy to under-
stand. Use the information below as a guide for effective and quality service.

• Parts are shown and detailed in an exploded diagram and are listed in the component list (refer to
1 in the figure below for an example page).
• The component list consists of part names and quantities (refer to 2 in the figure below). To
assemble or install the components, reverse the steps indicated in the component list.
• Symbols are used to indicate important aspects of a procedure, such as the grade of lubricant and
lubrication point (refer to 3 in the figure below).
• Tightening torque specifications are provided in the exploded diagrams (refer to 4 in the figure
below for an example), and in the related detailed instructions. Some torque specifications are
2
listed in stages as torque figures or angles in degrees.

3
• Separate procedures and illustrations are used to explain the details of removal, checking, and
installation where necessary (refer to 5 in the figure below for an example page).
TIP
For troubleshooting procedures, refer to “Troubleshooting” in Chapter 9.

4
5
6
7
8
1-1
9
Utilisation de ce manuel F
GEN Benutzerhinweise D
INFO Uso de este manual ES
Utilisation de ce manuel Benutzerhinweise Uso de este manual
Présentation du manuel Aufbau des Handbuchs Formato del manual
La présentation de ce manuel a été con- Dieses Handbuch ist so strukturiert, El formato de este manual se ha dise-
çue pour rendre les procédures d’entre- dass Wartungsarbeiten deutlich und ñado para clarificar y facilitar la com-
tien claires et faciles à comprendre. leicht verständlich sind. Verwenden prensión de los procedimientos de
Utilisez les informations qui suivent
comme guide pour un entretien efficace
et de qualité.

• Les pièces sont illustrées et détaillées


Sie die folgenden Informationen als
Leitfaden für eine effektive und quali-
tative Wartung.

• Bauteile finden sich detailliert in


servicio. Utilice la información siguiente
a modo de guía para realizar un servicio
eficaz y de calidad.

• Las piezas se muestran y detallan en


1
dans une vue éclatée et sont réperto- den Explosionszeichnungen wie- un diagrama detallado y se enumeran

2
riées dans la liste des composants der und sind in der Teileliste aufge- en la lista de componentes (ver una
(voir 1 sur l’illustration ci-après pour führt (siehe das nachstehend página de ejemplo en el punto 1 de la
un exemple de page). abgebildete Beispiel 1). figura siguiente).
• Cette liste comprend le nom des piè- • Die Teileliste führt die Bauteile und • La lista de componentes muestra las
ces et leur quantité (voir 2 sur l’illus- deren Anzahl auf (siehe das nach- denominaciones de las piezas y las
tration ci-après). Pour assembler et stehend abgebildete Beispiel 2). cantidades (ver el punto 2 de la
monter les composants, suivez les éta- Zum Zusammenbauen oder Ein- figura siguiente). Para montar o insta-

3
pes de la liste des composants dans bauen die Schrittfolge der Teile- lar los componentes, invierta los pasos
l’ordre inverse. liste umkehren. indicados en la lista de componentes.
• Des symboles sont utilisés pour indi- • Symbole weisen auf wichtige • Se utilizan símbolos para indicar
quer certains aspects importants d’une Aspekte eines Arbeitsvorgangs aspectos importantes de un procedi-
procédure, tels que la qualité d’un hin, zum Beispiel Schmiermittelart miento, como por ejemplo el grado del
lubrifiant et son point de lubrification und -stellen (siehe das nachste- lubricante y el punto de aplicación del
(voir 3 sur l’illustration ci-après). hend abgebildete Beispiel 3). mismo (ver el punto 3 de la figura

4
• Les spécifications de couple de ser- • Entsprechende Anzugsdrehmo- siguiente).
rage sont fournies dans les vues écla- mente sind in den Explosions- • En los diagramas detallados y en las
tées (voir 4 sur l’illustration ci-après zeichnungen (siehe das instrucciones detalladas correspon-
pour un exemple) et dans les instruc- nachstehend abgebildete Beispiel dientes se indican los pares de apriete
tions détaillées correspondantes. Cer- 4) und gegebenenfalls in den (ver un ejemplo en el punto 4 de la
taines spécifications de couple sont zugehörigen Arbeitsschritten auf- figura siguiente). Algunos pares de
énumérées par étape (valeurs de cou- geführt. Einige der Anzugswerte apriete se indican por etapas, expresa-

5
ple) ou par angle (degrés). sind stufenweise als Drehmo- dos en unidades de fuerza o en grados
• Des procédures et des illustrations dis- mente oder Drehwinkel angege- de ángulo.
tinctes sont utilisées pour expliquer en ben. • Cuando es preciso se utilizan procedi-
détails la dépose, le contrôle et l’ins- • Gewisse Ausbau-, Kontroll- und mientos e ilustraciones aparte para
tallation chaque fois que cela est Einbauschritte werden zusätzlich explicar los detalles de extracción,
nécessaire (voir 5 sur l’illustration ci- von ausführlichen Erläuterungen comprobación e instalación (ver una
après pour un exemple de page). und Abbildungen begleitet (siehe página de ejemplo en el punto 5 de la

6
das nachstehend abgebildete Bei- figura siguiente).
N.B. spiel 5).
Pour les procédures de dépannage, voir NOTA
“Dépannage” au chapitre 9. HINWEIS Para obtener información sobre los pro-
Für Störungssuche und -beseitigung cedimientos de localización de averías,
siehe “Störungssuche” in Kapitel 9. consulte la sección “Localización de
averías” del capítulo 9.

7
8
1- 1
9
GEN
INFO How to use this manual E

1 2 Symbols
Symbols 1 to 6 indicate specific data.
1 Special service tool
2 Specified oil or fluid
3 Specified engine speed
3 4 4 Specified tightening torque
5 Specified measurement
6 Specified electrical value

T.
R.
(resistance, voltage, electric current)
5 6

7 8 Symbols 7 to A in an exploded diagram indi-


2
cate the grade of lubricant and the lubrication
A point.

9
E

M
0

EP
7 Apply 4-stroke motor oil
8 Apply water resistant grease
(Yamaha grease A)
9 Apply molybdenum disulfide grease
0 Apply Epnoc grease AP #0
3
A Apply Silicone grease
A

SG
B

1194E 1280B
Symbols B to H in an exploded diagram indi-
cate the type of sealant or locking agent and
the application point.
4
C D B Apply ThreeBond 1194E or ThreeBond 1280B

5
C Apply Gasket Maker
GM LT D Apply LOCTITE 271 (red)
271 E Apply LOCTITE 242 (blue)
F Apply LOCTITE 572
E F G Apply LOCTITE 648
H Apply silicone sealant
LT LT

6
TIP
242 572
Additional symbols may be used in this man-
G H ual.
LT
SS
648

7
8
1-2
9
Utilisation de ce manuel F
GEN Benutzerhinweise D
INFO Uso de este manual ES
Symboles Symbole Símbolos
Les symboles 1 à 6 indiquent des don- Die Symbole 1 bis 6 weisen auf Los símbolos 1 a 6 indican datos espe-
nées spécifiques. Besonderheiten hin. cíficos.
1 Outil d’entretien spécial 1 Spezialwerkzeug 1 Herramienta especial
2 Huile ou liquide spécifié 2 Vorgeschriebenes Öl oder 2 Aceite o líquido especificados
3
4
5
6
Régime moteur spécifié
Couple de serrage spécifié
Cote spécifiée
Valeur électrique spécifiée (résistance,
tension, courant électrique)
vorgeschriebene Flüssigkeit
3 Vorgeschriebene Motordrehzahl
4 Vorgeschriebenes
Anzugsdrehmoment
5 Vorgeschriebener Messwert
3
4
5
6
Régimen especificado del motor
Par de apriete especificado
Medición especificada
Valor eléctrico especificado (resistencia,
voltaje, intensidad)
1
6 Vorgeschriebener elektrischer Wert
(Widerstand, Spannung,

2
Stromstärke)

Les symboles 7 à A dans une vue écla- Los símbolos 7 a A en un diagrama


tée indiquent la qualité du lubrifiant et detallado indican el grado del lubricante
son point de lubrification. y el punto en que se debe aplicar.
7 Enduire d’huile pour moteurs 4 temps Die Symbole 7 bis A weisen in den 7 Aplicar aceite para motores de 4 tiempos

3
8 Appliquer de la graisse hydrofuge Explosionszeichnungen auf die 8 Aplicar grasa hidrófuga (grasa Yamaha
(Yamaha grease A) Güteklasse der Schmiermittel und A)
9 Appliquer de la graisse au bisulfure de die Schmierstellen hin. 9 Aplicar grasa de disulfuro de molibdeno
molybdène 7 Viertakt-Motoröl auftragen 0 Aplicar grasa Epnoc AP #0
0 Graisse Epnoc AP n° 0 8 Wasserbeständiges Fett (Yamaha A Aplicar grasa de silicona
A Appliquer de la graisse à la silicone Fett A) auftragen
9 Molybdändisulfidfett auftragen
0 Schmierfett Epnoc AP #0 auftragen
Los símbolos B a H en un diagrama

4
Les symboles B à H dans une vue écla- A Silikonfett auftragen detallado indican el tipo de sellador o
tée indiquent le type d’agent d’étanchéité fijador y el punto de aplicación.
ou de blocage ainsi que le point d’appli- B Aplicar ThreeBond 1194E o ThreeBond
cation. Die Symbole B bis H weisen in den 1280B
B Appliquer du ThreeBond 1194E ou du Explosionszeichnungen auf Dichtmit- C Aplicar Gasket Maker
ThreeBond 1280B tel und Klebstoffe sowie deren D Aplicar LOCTITE 271 (rojo)
C Appliquer du Gasket Maker Anwendungsort hin. E Aplicar LOCTITE 242 (azul)
D Appliquer du LOCTITE 271 (rouge) F Aplicar LOCTITE 572

5
B ThreeBond 1194E oder ThreeBond
E Appliquer du LOCTITE 242 (bleu) 1280B auftragen G Aplicar LOCTITE 648
F Appliquer du LOCTITE 572 C Gasket Maker (Dichtmasse) auftra- H Aplicar sellador de silicona
G Appliquer du LOCTITE 648 gen
H Appliquer un joint de silicone D LOCTITE 271 (rot) auftragen NOTA
E LOCTITE 242 (blau) auftragen En el manual pueden utilizarse otros
N.B. F LOCTITE 572 auftragen símbolos adicionales.
D’autres symboles peuvent être utilisés G LOCTITE 648 auftragen

6
dans ce manuel. H Silikondichtmittel auftragen

HINWEIS
In diesem Handbuch können weitere
Symbole verwendet werden.

7
8
1- 2
9
GEN
INFO How to use this manual E
Abbreviation
The following abbreviations are used in this service manual.
Abbreviation Description
API American Petroleum Institute
APS Accelerator position sensor
BOW Bow end
ECM Electronic Control Module

2
ETV Electronic throttle valve
EX Exhaust
IN Intake
OL Overload
OTS Off-throttle steering system
PORT
QSTS
RPM
SAE
Port side
Quick Shift Trim System
Revolutions Per Minute
Society of Automotive Engineers
3
STBD Starboard side
STERN
TCI
TDC
Stern end
Transistor Controlled Ignition
Top Dead Center
4
TPS Throttle Position Sensor
UP
YDIS
Upside
Yamaha Diagnostic System
5
6
7
8
1-3
9
GEN
INFO Utilisation de ce manuel F
Abréviations
Les abréviations suivantes sont utilisées dans ce manuel d’entretien.

Abréviation Description
API American Petroleum Institute (Institut américain du pétrole)
APS
BOW
ECM
Capteur de position d’accélérateur
Extrémité avant
Module de commande électronique
1
ETV Papillon électronique
EX Echappement
IN
OL
OTS
PORT
Admission
Surcharge
Système de réglage de coupure des gaz
Bâbord
2
QSTS Système de correction rapide de l’assiette
RPM
SAE
STBD
STERN
Nombre de tours par minute
Society of Automotive Engineers (Société des ingénieurs automoteurs)
Tribord
Extrémité de la partie arrière
3
TCI Allumage transistorisé
PMH
TPS
UP
YDIS
Point Mort Haut
Capteur d’accélération
Haut
Système de diagnostic Yamaha
4
5
6
7
8
1- 3
9
GEN
INFO Benutzerhinweise D
Abkürzungen
In diesem Wartungshandbuch werden die folgenden Abkürzungen verwendet.

Abkürzung Beschreibung
API American Petroleum Institute (Amerikanisches Erdölinstitut)
APS Accelerator position sensor (Gashebel-Stellungssensor)
BOW Bug
ECM Electronic Control Module (Elektronisches Steuergerät)
ETV Electronic throttle valve (Elektronische Drosselklappe)
EX Exhaust (Auslass)
IN
OL
OTS
PORT
Intake (Einlass)
Overload (Überlast)
Off-throttle steering system (Gasunabhängiges Steuersystem)
Backbord
2
QSTS Quick Shift Trim System (Schnellschalt-Trimmsystem)
RPM
SAE
STBD
STERN
Revolutions Per Minute (Umdrehungen pro Minute)
Society of Automotive Engineers (Gesellschaft der US-Automobilingenieure)
Steuerbord
Heck
3
TCI Transistor Controlled Ignition (Transistor-Zündanlage)
TDC
TPS
UP
YDIS
Top Dead Center (Oberer Totpunkt)
Throttle Position Sensor (Drosselklappensensor)
Oben
Yamaha Diagnostic System (Yamaha-Diagnosesystem)
4
5
6
7
8
1- 3
9
GEN
INFO Uso de este manual ES
Abreviatura
En este manual de servicio se utilizan las abreviaturas siguientes.

Abreviatura Descripción
API Instituto americano del petróleo
APS
BOW
ECM
Sensor de posición del acelerador
Proa
Módulo de control electrónico
1
ETV Válvula de mariposa electrónica
EX Escape
IN
OL
OTS
PORT
Admisión
Sobrecarga
Sistema de gobierno sin gas
Babor
2
QSTS Sistema de trimado rápido
RPM
SAE
STBD
STERN
Revoluciones por minuto
Sociedad de ingenieros de automoción
Estribor
Popa
3
TCI Encendido transistorizado
TDC
TPS
UP
YDIS
Punto muerto superior
Sensor de posición del gas
Arriba
Sistema de diagnóstico Yamaha
4
5
6
7
8
1- 3
9
GEN
INFO Safety while working E

Safety while working


To prevent and accident or injury and to
ensure quality service, follow the safety proce-
dures provided below.

Fire prevention
Gasoline is highly flammable.
Keep gasoline and all flammable products
away from heat, sparks, and open flames.

Ventilation
Gasoline vapor and exhaust gas are heavier
than air and extremely poisonous. If inhaled in
2
large quantities, they may cause loss of con-
sciousness and death within a short time.
When test running an engine indoors (e.g., in a
water tank), make sure to do so where ade-
quate ventilation can be maintained.
3
Self-protection
Protect your eyes by wearing safety glasses or
safety goggles during all operation involving
drilling and grinding, or when using an air com-
pressor.
4
Protect your hands and feet by wearing protec-
tive gloves and safety shoes when necessary.

Parts, lubricants, and sealants


Use only genuine Yamaha parts, lubricants,
and sealants, or those recommended by
5
Yamaha, when servicing or repairing the
watercraft.
Under normal conditions, the lubricants men-
tioned in this manual should not harm or be
hazardous to your skin. However, you should
6
follow these precautions to minimize any risk
when working with lubricants.
1. Avoid contact with skin. Do not, for exam-
ple, place a soiled rag in your pocket.
2. Wash hands and any other part of the
body thoroughly with soap and hot water
7
after contact with a lubricant or lubricant
soiled clothing has been made.
3. Change and wash clothing as soon as
possible if soiled with lubricants.
4. To protect your skin, apply a protective
8
cream to your hands before working on the
watercraft.

1-4
9
Mesures de sécurité F
GEN Sicherheit bei der Arbeit D
INFO Seguridad en el trabajo ES
Mesures de sécurité Sicherheit bei der Arbeit Seguridad en el trabajo
Pour prévenir tout risque d’accident ou Um Unfälle oder Verletzungen zu Para evitar accidentes y asegurar un ser-
de blessure et garantir la qualité de ser- vermeiden und fachmännische War- vicio de calidad, deben observarse las
vice, suivez les procédures de sécurité tungsarbeiten sicherzustellen, sind instrucciones de seguridad que se facili-
suivantes. stets die folgenden Sicherheitsver- tan a continuación.

Mesures de sécurité contre les


incendies
L’essence est très inflammable.
Conservez l’essence et tous les produits
fahren zu befolgen.

Brandverhütung
Benzin ist leicht entzündlich.
Benzin und alle entzündlichen Pro-
Prevención de incendios
La gasolina es altamente inflamable.
Mantenga la gasolina y todos los produc-
1
tos inflamables alejados de fuentes de
inflammables à l’écart des sources de dukte von Hitze, Funken und offenen
Flammen fern halten. calor, chispas y llamas vivas.
chaleur, d’étincelles et de flammes nues.

Ventilation
Les vapeurs d’essence et les gaz
d’échappement sont plus lourds que l’air
et extrêmement nocifs. En cas d’inhala-
Belüftung
Benzindämpfe und Abgase sind
schwerer als Luft und äußerst giftig.
Werden sie in größerer Menge ein-
geatmet, kann Bewusstlosigkeit und
Ventilación
Los vapores de gasolina y los gases de
escape son más pesados que el aire, ade-
más de extremadamente tóxicos. La
inhalación de grandes cantidades de
2
tion en grande quantité, ils peuvent
entraîner une perte de conscience et le darauf folgend der Tod innerhalb kur- estas sustancias puede provocar la pér-

3
décès très rapidement. Lorsque vous tes- zer Zeit eintreten. Wird ein Motor in dida del conocimiento y la muerte de
tez le fonctionnement d’un moteur à einem geschlossenen Raum getestet forma muy rápida. Cuando pruebe un
l’intérieur (par exemple, dans un réser- (z.B. in einem Wassertank), ist stets motor en instalaciones interiores (por
voir d’eau), veillez à maintenir une ven- für ausreichende Belüftung zu sor-
ejemplo, un depósito de agua), asegúrese
tilation appropriée. gen.
de que se pueda mantener una ventila-
ción adecuada.
Autoprotection Körperschutz

4
Protégez vos yeux en portant des lunet- Schützen Sie Ihre Augen durch
tes de sécurité pendant toutes les opéra- Schutzmasken oder -brillen während Protección personal
tions de perçage et de polissage ou lors aller Bohr- und Schleifarbeiten oder Protéjase los ojos con gafas o máscara de
de l’utilisation d’un compresseur d’air. bei der Benutzung eines Luftkom- seguridad durante toda operación de per-
Protégez-vous les mains et les pieds en pressors. forado y rectificado o cuando utilice un
portant des gants de protection et des Hände und Füße ggf. mit Schutz- compresor de aire.
chaussures de sécurité, au besoin. handschuhen und Sicherheitsschu- Protéjase las manos y los pies con guan-
hen schützen. tes y calzado de seguridad cuando sea
Pièces, lubrifiants et matériaux
d’étanchéité
N’utilisez que des pièces, des lubrifiants
et des matériaux d’étanchéité Yamaha
d’origine ou recommandés par Yamaha,
Teile, Schmiermittel und
Dichtmittel
Bei der Wartung oder Reparatur des
Wasserfahrzeugs sind ausschließlich
necesario.

Piezas, lubricantes y selladores


Para el mantenimiento o la reparación de
la moto de agua utilice únicamente pie-
5
Originalersatzteile, Schmiermittel
lors de l’entretien ou de la réparation du zas, lubricantes y selladores originales
und Dichtmittel von Yamaha zu ver-

6
scooter nautique. wenden oder solche, die von Yamaha o recomendados por Yamaha.
Dans des conditions normales, les lubri- Yamaha empfohlen werden. En condiciones normales, los lubricantes
fiants cités dans ce manuel ne doivent Unter normalen Bedingungen sind indicados en este manual no resultan
pas brûler ni représenter un danger quel- die in diesem Handbuch aufgeführ- nocivos o peligrosos para la piel. No
conque pour votre peau. Toutefois, vous ten Schmiermittel weder schädlich obstante, al trabajar con lubricantes debe
devez suivre les précautions ci-après noch gefährlich für Ihre Haut. Jedoch observar las precauciones siguientes a
pour réduire tout risque au minimum sollten Sie diese Vorsichtsmaßnah- fin de reducir los riesgos al mínimo.
men befolgen, um jegliches Risiko

7
lorsque vous manipulez des lubrifiants. 1. Evite el contacto con la piel. Por
1. Evitez tout contact avec la peau. bei der Arbeit mit Schmiermitteln auf ejemplo, no guarde trapos sucios
ein Mindestmaß zu begrenzen.
Par exemple, vous ne devez pas en el bolsillo.
1. Kontakt mit der Haut vermei-
mettre un chiffon sale dans votre den. Stecken Sie z.B. keine ver- 2. Lávese bien las manos y cualquier
poche. schmutzten Lappen in Ihre otra parte del cuerpo con agua
2. Lavez-vous soigneusement les Taschen. caliente y jabón en caso de con-
mains et toute autre partie du corps 2. Waschen Sie nach Kontakt mit tacto con un lubricante o con ropa

8
à l’eau chaude et au savon après Schmiermitteln oder mit manchada de lubricante.
tout contact avec un lubrifiant ou Schmiermitteln verschmutzter 3. Cámbiese y lave la ropa lo antes
un vêtement taché de lubrifiant. Kleidung Hände und andere posible si se mancha con lubrican-
3. Changez et lavez les vêtements dès Körperteile gründlich mit Seife tes.
que possible s’ils sont tachés de und heißem Wasser ab. 4. Antes de trabajar en la moto de
3. Wechseln und waschen Sie mit
lubrifiant. agua, aplíquese una crema protec-
Schmiermitteln verschmutzte
4. Pour protéger votre peau, appli- Kleidung so bald wie möglich. tora en las manos.

9
quez une crème protectrice sur vos 4. Bevor Sie am Wasserfahrzeug
mains avant de travailler sur le arbeiten, sollten Sie zum Schutz
scooter nautique. Ihrer Haut auf Ihre Hände eine
Schutzcreme auftragen.
1- 4
GEN
INFO Safety while working E
5. Keep a supply of clean, lint-free cloths for
wiping up spills, others.
6. Maintain good standards of personal and
industrial hygiene.

Good working practices


Special service tool
Use the recommended special service tools to
2
protect parts from damage. Use the right tool

3
in the right manner; do not improvise.
Tightening torques
Follow the tightening torque specifications pro-
vided throughout the manual. When tightening
nuts, bolts, and screws, tighten the large sizes
first, and tighten fasteners starting in the cen-
ter and moving outward.
Non-reusable parts
Always use new gaskets, seals, O-rings, cotter
pins, others, when installing or assembling
4
parts.

Disassembly and assembly


1. Use compressed air to remove dust and
dirt during disassembly.
2. Apply oil or fluid to the contact surfaces of
5
moving parts before assembly.
3. Install bearings with the manufacture iden-
tification mark in the direction indicated in
the installation procedure. In addition,
make sure to lubricate the bearings liber-
6
ally.

7
4. Apply a thin coat of water resistant grease
to the lip and periphery of an oil seal
before installation.
5. Check that moving parts operate normally
after assembly.

8
1-5
9
Mesures de sécurité F
GEN Sicherheit bei der Arbeit D
INFO Seguridad en el trabajo ES
5. Conservez plusieurs chiffons pro- 5. Halten Sie stets einen Vorrat 5. Tenga a mano trapos limpios y sin
pres et non pelucheux à portée de fusselfreier Tücher bereit, um pelusa para limpiar vertidos u otros
main pour essuyer les éclaboussu- damit Spritzer usw. aufwischen residuos.
res, etc. zu können. 6. Mantenga unos niveles adecuados
6. Respectez les règles d’hygiène per- 6. Halten Sie einen hohen Stan- de higiene personal e industrial.
sonnelle et professionnelle qui
s’imposent.

Bonnes pratiques de travail


Outils d’entretien spéciaux
dard von Körper- und Arbeitshy-
giene aufrecht.

Gute Arbeitsgewohnheiten
Spezialwerkzeug
Procedimientos de trabajo
correctos
Herramienta especial
1
Utilice las herramientas especiales reco-
Utilisez les outils d’entretien spéciaux Benutzen Sie die empfohlenen Spe- mendadas para evitar dañar las piezas.

2
recommandés pour éviter d’endommager zialwerkzeuge, um Teile vor Beschä- Utilice la herramienta adecuada de la
les pièces. Utilisez toujours l’outil digung zu schützen. Stets das manera correcta, no improvise.
approprié au travail à effectuer, n’impro- treffende Werkzeug wählen und Pares de apriete
visez pas. sachgemäß anwenden. Nicht impro- Utilice los pares de apriete que se especi-
Couples de serrage visieren. fican en el manual. Cuando vaya a apre-
Respectez les spécifications des couples Anzugsdrehmomente tar tuercas, pernos y tornillos, empiece
de serrage décrites tout au long du Jeweils die im Handbuch aufgeführ- por los de mayor tamaño; comience por

3
manuel. Lors du serrage des écrous, des ten Anzugsdrehmomente beachten. el centro y prosiga hacia fuera.
boulons et des vis, serrez les plus gran- Beginnen Sie beim Festziehen von Piezas no reutilizables
des pièces d’abord, puis serrez la bou- Muttern und Schrauben mit den Para la instalación o el montaje de piezas
lonnerie en commençant par le centre et dickeren Schraubverbindungen und utilice siempre juntas, juntas de aceite,
en allant vers l’extérieur. arbeiten Sie von innen nach außen. juntas tóricas, pasadores hendidos u
Pièces non réutilisables Nicht wieder verwendbare Teile otros nuevos.
Lors de la repose de pièces, utilisez tou- Beim Einbau oder Zusammenbau

4
jours des joints, des joints toriques, des von Teilen immer neue Dichtungen, Desmontaje y montaje
goupilles fendues, etc., neufs. Dichtungsringe, O-Ringe, Siche- 1. Utilice aire comprimido para elimi-
rungssplinte usw. verwenden. nar el polvo y la suciedad durante
Démontage et remontage el desmontaje.
1. Lors du démontage, supprimez la Zerlegung und 2. Aplique aceite o líquido a las
poussière et la saleté au moyen Zusammenbau superficies de contacto de las pie-
d’air comprimé. 1. Beim Zerlegen ist Staub und zas móviles antes del montaje.

5
2. Avant le montage, appliquez de Schmutz mit Druckluft zu entfer- 3. Instale los cojinetes con la marca
l’huile ou un liquide adapté sur les nen. de identificación de fábrica orien-
surfaces de contact des pièces 2. Vor dem Zusammenbau von tada en la dirección que se indique
mobiles. beweglichen Teilen Schmiermit- en el procedimiento de instalación.
3. Montez les roulements en orientant tel oder die entsprechende Asimismo, asegúrese de lubricar
le repère d’identification de fabri- Betriebsflüssigkeit auf die Kon- los cojinetes abundantemente.
cation dans le sens indiqué dans la taktflächen auftragen. 4. Aplique una capa fina de grasa

6
procédure d’installation. En outre, 3. Beim Einbau von Lagern dar- hidrófuga al reborde y a la periferia
veillez à graisser abondamment les auf achten, dass die Hersteller- de las juntas de estanqueidad antes
roulements. markierung in die de la instalación.
4. Appliquez une fine couche de vorgeschriebene Richtung 5. Una vez montadas, compruebe que
graisse hydrofuge sur la lèvre et la weist. Zusätzlich ist sicherzu- las piezas móviles funcionen
périphérie des bagues d’étanchéité stellen, dass die Lager großzü- correctamente.
avant installation. gig geschmiert werden.

7
5. Après le montage, vérifiez que tou- 4. Vor dem Einbau eines Wellen-
tes les pièces mobiles fonctionnent dichtrings eine dünne Schicht
correctement. wasserbeständiges Fett auf und
um die Dichtlippe auftragen.
5. Kontrollieren, dass bewegliche
Teile nach dem Zusammenbau
reibungslos funktionieren.

8
1- 5
9
GEN
INFO Identification number E

Identification number
Primary I.D. number
The primary I.D. number is stamped on a label
attached to the inside of the engine compart-
ment.

Starting primary I.D. number:


F2R: 800101
F2C: 800101

Engine serial number


The engine serial number is stamped on a
label attached to the engine unit.
2
TIP
• The label stamped with the engine serial
number is located on the cylinder head
cover. Remove the engine cover to check
the engine serial number.
3
• Slide the engine cover rearward, and then lift

4
the cover to remove it.

Starting serial number:


6AN: 1000001

5
Jet pump unit serial number
The jet pump unit serial number is stamped on
a label attached to the intermediate housing.
6
7
Craft identification number (C.I.N.)

8
The C.I.N. is stamped on a plate attached to
the boarding platform.

1-6
9
Numéros d’identification F
GEN Identifizierungsnummern D
INFO Número de identificación ES
Numéros d’identification Identifizierungsnummern Número de identificación
Numéro d’identification Hauptidentifizierungsnummer Número de identificación
principal Die Hauptidentifizierungsnummer ist primario
Le numéro d’identification principal est auf einem Schild eingestanzt, das El número de identificación primario
sich im Motorraum befindet.

1
imprimé sur une étiquette collée à l’inté- está impreso en un rótulo fijado en el
rieur du compartiment moteur. interior de la cámara del motor.
Erste
Numéros d’identification primaires Hauptidentifizierungsnummer: Número de identificación primario
initiaux: F2R: 800101 inicial:
F2R: 800101 F2C: 800101 F2R: 800101
F2C: 800101 F2C: 800101
Motor-Seriennummer
Numéro de série du moteur
Le numéro de série du moteur est
imprimé sur une étiquette collée sur le
bloc moteur.
Die Motor-Seriennummer ist auf
einem Schild eingestanzt, das am
Motor angebracht ist.

HINWEIS
Número de serie del motor
El número de serie del motor está
impreso en un rótulo fijado al motor.

NOTA
2
N.B. • Das Schild mit der eingestanzten • El rótulo que lleva el número de serie
Motor-Seriennummer befindet sich

3
• L’étiquette comportant le numéro de del motor se encuentra en la tapa de
série du moteur se trouve sur le cou- auf dem Zylinderkopfdeckel. Die culata. Extraiga la tapa del motor para
vre-culasse. Déposez le cache du Motorabdeckung abnehmen, um comprobar el número de serie del
moteur pour contrôler ce numéro de die Motor-Seriennummer zu kon- motor.
série. trollieren. • Desplace la tapa del motor hacia atrás
• Faites glisser le cache du moteur vers • Die Motorabdeckung nach hinten y levántela para extraerla.
l’arrière, puis soulevez-le pour le reti- schieben und dann nach oben
abheben.

4
rer.
Número de serie inicial:
6AN: 1000001
Numéro de série initial: Erste Nummer der Serie:
6AN: 1000001 6AN: 1000001
Número de serie de la bomba de
chorro
Numéro de série de la pompe de Jetpumpen-Seriennummer El número de serie de la bomba de cho-

5
propulsion Die Jetpumpen-Seriennummer ist rro está impreso en un rótulo fijado al
Le numéro de série de la pompe de pro- auf einem Schild eingestanzt, das cárter intermedio.
pulsion est imprimé sur une étiquette am Zwischengehäuse angebracht
collée sur le logement intermédiaire. ist.
Número de identificación de la
embarcación (C.I.N.)
Numéro d’identification du Fahrzeug- El C.I.N. está impreso en una placa
scooter (numéro CIN) Identifizierungsnummer (CIN) fijada a la plataforma de embarque.

6
Le numéro d’identification du scooter est Die CIN ist auf einem Schild einge-
imprimé sur une plaque fixée sur la stanzt, das am Aufstiegsdeck ange-
plate-forme d’embarquement. bracht ist.

7
8
1- 6
9
GEN
INFO Special service tool E

Special service tool 4 Dial gauge


Using the correct special tools recommended YU-03097
by Yamaha will aid the work and enable accu-
rate assembly and tune-up. Improvisations
and using improper tools can damage the
equipment.
TIP
• For USA and Canada, use part numbers
90890-01252
starting with “YB-”, “YM-”, “YU-”, or “YW-.”
• For other countries, use part numbers start-
ing with “90890-.” 2
Measuring

3
1 Gauge stand
90890-06725 5 Compression gauge extension
90890-06582

2 Dial gauge stand set (use needle only)


YB-06585 6 Compression gauge
4
YU-33223

5
3 Dial gauge needle
90890-06584 90890-03160

6
7 Fuel pressure gauge adapter
YW-06842
90890-06842
7
8
1-7
9
Outils d’entretien spéciaux F
GEN Spezialwerkzeug D
INFO Herramienta especial ES
Outils d’entretien spéciaux Spezialwerkzeug Herramienta especial
Pour une plus grande précision dans le Durch die Verwendung der von La utilización de las herramientas espe-
travail de montage et de mise au point, Yamaha empfohlenen Spezialwerk- ciales recomendadas por Yamaha facili-
Yamaha vous recommande l’emploi zeuge können die Montage- und tará el trabajo y permitirá realizar un
d’outils spéciaux appropriés. Les impro- Wartungsarbeiten erleichtert und montaje y puesta a punto precisos. La
visations ou l’utilisation d’outils non
appropriés peuvent détériorer le maté-
riel.

N.B.
genauer ausgeführt
Unsachgemäßes Werkzeug und
werden.

improvisierte Arbeitsweisen können


Materialschäden hervorrufen.
improvisación y el uso de herramientas
incorrectas pueden averiar los equipos.

NOTA
• Para EE. UU. y Canadá, utilice los
1
• Pour les Etats-Unis et le Canada, utili- HINWEIS números de referencia que empiezan
sez les pièces dont la référence com- • Für USA und Kanada gelten die por “YB-”, “YM-”, “YU-” o “YW-”.
mence par “YB-”, “YM-”, “YU-”ou
“YW-.”
• Pour les autres pays, utilisez les pièces
dont la référence commence par
“90890-.”
Teilenummern, die mit “YB-”, “YM-
”, “YU-” oder “YW--” beginnen.
• Die Teilenummern für alle anderen
Länder beginnen mit “90890-”.
• Para otros países, utilice los números
de referencia que empiezan por
“90890-”. 2
Medición

3
Messarbeiten 1 Soporte de reloj comparador
Mesure 1 Messuhrständer 90890-06725
1 Support du comparateur 90890-06725 2 Conjunto de soporte de reloj compa-
90890-06725 2 Messuhrständersatz (nur Zeiger rador (utilizar solamente la aguja)
2 Ensemble support de comparateur à verwenden) YB-06585
cadran (utilisation d’une aiguille uni- YB-06585 3 Aguja del reloj comparador
quement) 3 Messuhrzeiger 90890-06584

4
YB-06585 90890-06584 4 Reloj comparador
3 Aiguille de comparateur à cadran 4 Messuhr YU-03097
90890-06584 YU-03097 90890-01252
4 Comparateur à cadran 90890-01252 5 Extensión de compresímetro
YU-03097 5 Verlängerung für Kompressions- 90890-06582
90890-01252 uhr 6 Compresímetro
5 Rallonge de compressiomètre 90890-06582 YU-33223

5
90890-06582 6 Kompressionsuhr 90890-03160
6 Compressiomètre YU-33223 7 Adaptador de manómetro de com-
YU-33223 90890-03160 bustible
90890-03160 7 Adapter für Kraftstoffdruckmes- YW-06842
7 Adaptateur de manomètre de carbu- ser 90890-06842
rant YW-06842
YW-06842 90890-06842

6
90890-06842

7
8
1- 7
9
GEN
INFO Special service tool E
8 Fuel pressure gauge C Digital multimeter
YB-06766 YU-34899-A

90890-06786 D Peak voltage adapter


YU-39991

2
9 Leakage tester
90890-06840 E Digital circuit tester
90890-03174
3
0 Air cooler attachment
4
90890-06731 F Peak voltage adapter B

5
90890-03172

A YDIS (connecting kit)


60V-85300-04 G Spark checker
YM-34487
Ignition tester
6
90890-06754

B YDIS (CD-ROM, Ver. 1.30)


60V-WS853-04
7
YDIS (CD-ROM, Ver. 1.32)
60V-WS853-05
8
1-8
9
Outils d’entretien spéciaux F
GEN Spezialwerkzeug D
INFO Herramienta especial ES
8 Manomètre de carburant 8 Kraftstoffdruckmesser 8 Manómetro de combustible
YB-06766 YB-06766 YB-06766
90890-06786 90890-06786 90890-06786
9 Testeur de pertes 9 Lecktester 9 Comprobador de fugas
90890-06840 90890-06840 90890-06840
0 Outil de montage pour refroidisseur
à air
90890-06731
A YDIS (kit de connexion)
60V-85300-04
0 Luftkühler-Aufsatz
90890-06731
A YDIS (Anschlusssatz)
60V-85300-04
B YDIS (CD-ROM, Ver. 1.30)
0 Adaptador para el enfriador de aire
90890-06731
A YDIS (kit de conexión)
60V-85300-04
B YDIS (CD-ROM, Ver. 1.30)
1
B YDIS (CD-ROM, ver. 1.30) 60V-WS853-04 60V-WS853-04
60V-WS853-04 YDIS (CD-ROM, Ver. 1.32) YDIS (CD-ROM, Ver. 1.32)
YDIS (CD-ROM, ver. 1.32)
60V-WS853-05
C Multimètre numérique
YU-34899-A
D Adaptateur de tension de crête
60V-WS853-05
C Digitaler Multitester
YU-34899-A
D Spitzenspannungsadapter
YU-39991
60V-WS853-05
C Multímetro digital
YU-34899-A
D Adaptador de tensión máxima
YU-39991
2
YU-39991 E Digitaler Schaltkreistester E Comprobador digital de circuitos
E Testeur de circuit numérique 90890-03174 90890-03174
90890-03174
F Adaptateur B de tension de crête
90890-03172
G Testeur d’étincelle
YM-34487
F Messadapter B für Spitzenspan-
nung
90890-03172
G Zündfunkentester
YM-34487
F Adaptador de tensión máxima B
90890-03172
G Comprobador de chispa
YM-34487
Comprobador de encendido
3
Vérificateur d’allumage Zündungstester 90890-06754
90890-06754 90890-06754

4
5
6
7
8
1- 8
9
GEN
INFO Special service tool E
H Test harness (3 pins) Removal and installation
YB-06877 1 Oil filter wrench
Test harness HM090-3 (3 pins) 90890-06830
90890-06877

I Lower unit pressure/vacuum tester


YB-35956-A
2 Exhaust pipe wrench
90890-06726
2
J Vacuum/pressure pump gauge set
3 Bearing separator
90890-06534
3
90890-06756

4
5
4 Slide hammer and adapters
K Test harness (3 pins) YB-06096
YB-06870
Test harness SMT250-3 (3 pins)
90890-06870

5 Bearing puller assembly


90890-06535
6
7
L Test harness (2 pins)
90890-06850

6 Stopper guide plate


90890-06501
8
1-9
9
Outils d’entretien spéciaux F
GEN Spezialwerkzeug D
INFO Herramienta especial ES
H Faisceau de test (3 broches) H Prüfkabelbaum (3-polig) H Cables de prueba (3 clavijas)
YB-06877 YB-06877 YB-06877
Faisceau de test HM090-3 (3 bro- Prüfkabelbaum HM090-3 (3- Cables de prueba HM090-3 (3 clavi-
ches) polig) jas)
90890-06877 90890-06877 90890-06877
I Testeur de pression/dépression
d’unité inférieure
YB-35956-A
J Ensemble dépressiomètre/manomè-
tre
I Druck-/Unterdruck-Prüfgerät für
Unterwasserteil
YB-35956-A
J Druck-/Unterdruck-Messsatz
90890-06756
I Manómetro/vacuómetro de unidad
inferior
YB-35956-A
J Conjunto de vacuómetro/manóme-
tro para la bomba
1
90890-06756 K Prüfkabelbaum (3-polig) 90890-06756
K Faisceau de test (3 broches) YB-06870 K Cables de prueba (3 clavijas)
YB-06870
Faisceau de test SMT250-3 (3 bro-
ches)
90890-06870
L Faisceau de test (2 broches)
Prüfkabelbaum SMT250-3 (3-
polig)
90890-06870
L Prüfkabelbaum (2-polig)
90890-06850
YB-06870
Cables de prueba SMT250-3 (3 cla-
vijas)
90890-06870
L Cables de prueba (2 clavijas)
2
90890-06850 90890-06850

3
Ausbau und Einbau
Dépose et montage 1 Ölfilterschlüssel Extracción e instalación
1 Clé pour filtre à huile 90890-06830 1 Llave para filtro de aceite
90890-06830 2 Auspuffkrümmer-Schlüssel 90890-06830
2 Clé pour tuyau d’échappement 90890-06726 2 Llave para el tubo de escape
90890-06726 3 Lagertrennvorrichtung 90890-06726
3 Décolleur de roulement 90890-06534 3 Separador de cojinetes

4
90890-06534 4 Gleithammer und Adapter 90890-06534
4 Extracteur à inertie et adaptateurs YB-06096 4 Extractor de inercia y adaptadores
YB-06096 5 Lager-Abziehersatz YB-06096
5 Extracteur de roulement 90890-06535 5 Conjunto extractor de cojinetes
90890-06535 6 Abzieherbrücke 90890-06535
6 Plaque-guide de butée 90890-06501 6 Placa de la guía de tope
90890-06501 90890-06501

5
6
7
8
1- 9
9
GEN
INFO Special service tool E
7 Stopper guide stand C Valve spring compressor
90890-06538 YM-04019
90890-04019

8 Shaft holder
90890-06721 D Compressor adapter
YM-04114
Valve spring compressor attachment
90890-04114
2
9 Driver handle
90890-06722
3
E Valve guide remover
YB-06801
90890-06801
4
0 Bearing inner race attachment

5
90890-06661

F Valve guide installer


YB-06810
90890-06810

A Coupler wrench
90890-06729
6
B Camshaft wrench
G Valve guide reamer
YM-01196
90890-06804
7
90890-06724

8
1-10
9
Outils d’entretien spéciaux F
GEN Spezialwerkzeug D
INFO Herramienta especial ES
7 Support du guide de butée 7 Abzieherstütze 7 Soporte de la guía de tope
90890-06538 90890-06538 90890-06538
8 Outil de maintien de l’arbre 8 Wellenhalter 8 Sujetador de eje
90890-06721 90890-06721 90890-06721
9 Poignée d’assemblage 9 Treibergriff 9 Mango
90890-06722
0 Outil de montage pour bague de rou-
lement intérieure
90890-06661
A Clé d’accouplement
90890-06722
0 Lagerinnenring-Treibstück
90890-06661
A Antriebskupplungs-Werkzeug
90890-06729
90890-06722
0 Accesorio para pista interior de coji-
nete
90890-06661
A Llave de acoplador
1
90890-06729 B Nockenwellen-Schlüssel 90890-06729
B Clé pour arbre à cames 90890-06724 B Llave para eje de levas
90890-06724
C Compresseur de ressort de soupape
YM-04019
90890-04019
D Adaptateur de compresseur
C Ventilfederspanner
YM-04019
90890-04019
D Adapter für Ventilfederspanner
YM-04114
90890-06724
C Compresor de muelles de válvulas
YM-04019
90890-04019
D Adaptador de compresor
2
YM-04114 Adapter für Ventilfederspanner YM-04114
Outil de montage pour compresseur 90890-04114 Adaptador para compresor de mue-
de ressort de soupape
90890-04114
E Extracteur de guide de soupape
YB-06801
90890-06801
E Ventilführungszieher
YB-06801
90890-06801
F Ventilführungseintreiber
YB-06810
lles de válvulas
90890-04114
E Extractor de guías de válvulas
YB-06801
90890-06801
3
F Outil de montage de guide de sou- 90890-06810 F Instalador de guías de válvulas
pape G Ventilführungs-Reibahle YB-06810
YB-06810
90890-06810
G Alésoir de guide de soupape
YM-01196
90890-06804
YM-01196
90890-06804
90890-06810
G Rectificador de guías de válvulas
YM-01196
90890-06804
4
5
6
7
8
1- 10
9
GEN
INFO Special service tool E
H Neway valve seat kit M Rotor puller
YB-91044 90890-01080

I Valve seat cutter holder N Driver handle (small)


90890-06812 YB-06229

2
J Valve seat cutter
Intake
90890-06720 (30°)
O Driver rod LS
90890-06606
3
90890-06325 (45°)
90890-06324 (60°)
Exhaust
90890-06818 (30°)
90890-06555 (45°)
4
90890-06323 (60°) P Bearing and seal installer

5
YW-06356

K Crankshaft holder
90890-06732 Q Bearing outer race attachment
90890-06623, 90890-06627, 90890-06628
6
L Flywheel puller
90890-06723 R Forward bearing race installer
7
YB-06258

8
1-11
9
Outils d’entretien spéciaux F
GEN Spezialwerkzeug D
INFO Herramienta especial ES
H Kit siège de soupape Neway H Neway-Ventilsitz-Satz H Juego de asientos de válvulas Neway
YB-91044 YB-91044 YB-91044
I Support de rectificateur de siège de I Halterung für Ventilsitzschneider I Soporte de rectificador de asientos
soupape 90890-06812 de válvulas
90890-06812 J Ventilsitzschneider 90890-06812
J Rectificateur de siège de soupape
Admission
90890-06720 (30°)
90890-06325 (45°)
90890-06324 (60°)
Einlass
90890-06720 (30°)
90890-06325 (45°)
90890-06324 (60°)
Auslass
J Rectificador de asientos de válvulas
Admisión
90890-06720 (30°)
90890-06325 (45°)
90890-06324 (60°)
1
Echappement 90890-06818 (30°) Escape
90890-06818 (30°) 90890-06555 (45°) 90890-06818 (30°)
90890-06555 (45°)
90890-06323 (60°)
K Support de vilebrequin
90890-06732
L Extracteur de volant
90890-06323 (60°)
K Kurbelwellenhalter
90890-06732
L Schwungrad-Abzieher
90890-06723
90890-06555 (45°)
90890-06323 (60°)
K Sujetador de cigüeñal
90890-06732
L Extractor del volante
2
90890-06723 M Rotorabzieher 90890-06723
M Extracteur de rotor 90890-01080 M Extractor de inducidos
90890-01080
N Poignée d’assemblage (petite)
YB-06229
O Tige d’entraînement LS
90890-06606
N Eintreibergriff (klein)
YB-06229
O Treibdorn LS
90890-06606
P Dichtungs- und Lagereintreiber
90890-01080
N Mango (pequeño)
YB-06229
O Extractor de cojinetes LS
90890-06606
3
P Outil de montage de la bague d’étan- YW-06356 P Instalador de cojinetes y juntas
chéité et de roulement à aiguilles Q Lageraußenring-Treibstück YW-06356
YW-06356
Q Outil de montage pour bague de rou-
lement extérieure
90890-06623, 90890-06627,
90890-06628
90890-06623, 90890-06627,
90890-06628
R Eintreiber für Vorwärtsgangrad-
Lagerlaufring
YB-06258
Q Accesorio para pista exterior de coji-
nete
90890-06623, 90890-06627,
90890-06628
R Instalador de pista de cojinete de
4
R Outil de montage de chemin de rou- engranaje de marcha avante
lement de marche avant YB-06258
YB-06258

5
6
7
8
1- 11
9
GEN
INFO Special service tool E
S Bearing pressure C X Drive shaft holder
90890-02393 YB-06201
Drive shaft holder 6
90890-06520
C

T Driver handle (large)


YB-06071
Y Driver rod L3
90890-06652 2
U Forward gear outer race installer
YB-41446
Z Drive shaft needle bearing installer and
3
remover
YB-06194

4
V Ball bearing attachment

5
90890-06657

[ Needle bearing attachment


90890-06609

W Piston ring compressor


YM-08037
6
\ Bearing attachment

7
90890-06728

90890-05158

8
1-12
9
Outils d’entretien spéciaux F
GEN Spezialwerkzeug D
INFO Herramienta especial ES
S Axe de pression C S Lager-Einpresswerkzeug C S Presión del cojinete C
90890-02393 90890-02393 90890-02393
T Poignée d’assemblage (grande) T Eintreibergriff (groß) T Mango (grande)
YB-06071 YB-06071 YB-06071
U Outil de montage pour bague exté- U Außenlaufring-Eintreiber für Vor- U Instalador de pista exterior de engra-
rieure de pignon de marche avant
YB-41446
V Outil de montage de roulement à
billes
90890-06657
wärtsgangrad
YB-41446
V Kugellager-Treibstück
90890-06657
W Kolbenringspanner
naje de marcha avante
YB-41446
V Accesorio para cojinetes de bolas
90890-06657
W Compresor de aros de pistón
1
W Compresseur de segments YM-08037 YM-08037
YM-08037 90890-05158 90890-05158
90890-05158
X Support d’arbre d’entraînement
YB-06201
Support d’arbre d’entraînement 6
90890-06520
X Antriebswellenhalter
YB-06201
Antriebswellenhalter 6
90890-06520
Y Treibdorn L3
X Sujetador de eje de transmisión
YB-06201
Sujetador de eje de transmisión 6
90890-06520
Y Extractor de cojinetes L3
2
Y Tige d’entraînement L3 90890-06652 90890-06652
90890-06652 Z Eintreiber und Abzieher des Z Instalador y extractor del cojinete de
Z Outil de dépose et de repose de rou-
lement à aiguilles de l’arbre d’entraî-
nement
YB-06194
[ Outil de montage de roulement à
Antriebswellen-Nadellagers
YB-06194
[ Nadellager-Treibstück
90890-06609
\ Lager-Treibstück
agujas del eje de transmisión
YB-06194
[ Accesorio para cojinetes de agujas
90890-06609
\ Accesorio para cojinetes
3
aiguilles 90890-06728 90890-06728
90890-06609
\ Outil de montage de roulement
90890-06728
4
5
6
7
8
1- 12
9
GEN
INFO Special service tool E
] Bearing cup installer
YB-06167

_ Shaft holder
90890-06730

2
a Needle bearing installer
YB-06434
3
4
b Bearing puller legs

5
YB-06523

c Bearing attachment
90890-06727
6
7
8
1-13
9
Outils d’entretien spéciaux F
GEN Spezialwerkzeug D
INFO Herramienta especial ES
] Outil de montage de cuvette de rou- ] Lagermanschetten-Eintreiber ] Instalador de cubeta de cojinete
lement YB-06167 YB-06167
YB-06167 _ Wellenhalter _ Sujetador de eje
_ Outil de maintien de l’arbre 90890-06730 90890-06730
90890-06730 a Nadellagereintreiber a Instalador de cojinetes de agujas
a Outil de montage pour roulement à
aiguilles
YB-06434
b Griffes d’extracteur de roulement
YB-06523
YB-06434
b Lagerabzieher-Schenkel
YB-06523
c Lager-Treibstück
90890-06727
YB-06434
b Patas de extractor de cojinetes
YB-06523
c Accesorio para cojinetes
90890-06727
1
c Outil de montage de roulement
90890-06727

2
3
4
5
6
7
8
1- 13
9
GEN
INFO Feature and benefit E

Feature and benefit


Watercraft overview
The FZR and FZS feature a newly designed hull, which is made of NanoXcel. Because the FZR is
designed for 2 riders and the FZS is designed for 3 riders, the shape of the rear seat is different for
each model. Only the FZS is equipped with a reboarding step.

5 6

2
4

1
3
3
4
New features
5
1 Rear seat
2 Telescopic steering system
3
4
5
6
Shift lever assembly
Watertight compartment
Fire extinguisher holder and cover
Dual analog meter unit
6
7
8
1-14
9
Caractéristiques et avantages F
GEN Merkmale und deren Vorteile D
INFO Características y ventajas ES
Caractéristiques et Merkmale und deren Características y ventajas
avantages Vorteile Descripción general de la moto
Présentation du scooter nautique Wasserfahrzeug-Übersicht de agua
Les modèles FZR et FZS sont dotés d’un Die FZR- und FZS-Modelle weisen Los modelos FZR y FZS presentan un

1
nouveau type de coque en NanoXcel. eine neue Rumpfkonstruktion aus casco de nuevo diseño fabricado en
Etant conçus pour deux et trois person- NanoXcel auf. Da das FZR-Modell NanoXcel. Debido a que el modelo FZR
nes respectivement, ils présentent cha- für zwei Personen und das FZS- está diseñado para 2 pasajeros y el
cun une forme de siège arrière différente. Modell für drei Personen vorgesehen modelo FZS está diseñado para 3, la
Seul le FZS est équipé d’une marche de ist, weisen beide Modelle eine unter- forma del asiento trasero cambia en cada
rembarquement. schiedliche Sitzform auf. Nur das modelo. Sólo el modelo FZS está equi-
Nouvelles caractéristiques FZS-Modell ist mit einer Aufstiegs- pado con un escalón de embarque.

2
1 Siège arrière stufe ausgerüstet. Nuevas características
2 Système de direction télescopique Neue Merkmale 1 Asiento trasero
3 Ensemble levier d’inversion 1 Rücksitz 2 Sistema de dirección telescópica
4 Compartiment étanche 2 Teleskopisches Steuersystem 3 Conjunto de la palanca del inversor
5 Support et cache d’extincteur 3 Schalthebel-Baugruppe 4 Compartimento estanco
6 Double compteur analogique 4 Wasserdichtes Ablagefach 5 Tapa y soporte del extintor
5 Feuerlöscherhalter und -abdeckung 6 Unidad de medición analógica doble
6 Doppelinstrument

3
4
5
6
7
8
1- 14
9
GEN
INFO Feature and benefit E
Rear seat
The rear seats and handgrips for the FZR and FZS have different shape. Therefore, the rear seats
and handgrips are not interchangeable.

È È
3
4 3
2

2
4
1
É
3
4
2
É

3
3
4
4
1
2
Front seat
Deck beam
È FZR
É FZS
5
3 Rear seat

6
4 Handgrip

7
8
1-15
9
Caractéristiques et avantages F
GEN Merkmale und deren Vorteile D
INFO Características y ventajas ES
Siège arrière Rücksitz Asiento trasero
Les sièges arrière et les poignées des Rücksitz und Handgriffe der FZR- Los asientos traseros y los asideros de
modèles FZR et FZS sont de formes dif- und FZS-Modelle sind unterschied- los modelos FZR y FZS tienen forma
férentes et donc non interchangeables. lich ausgelegt. Rücksitz und Hand- diferente. Por tanto, ni los asientos trase-
1 Siège arrière griffe sind also nicht untereinander ros ni los asideros son intercambiables.
2
3
4
Traverse de pont
Siège arrière
Poignée

È FZR
austauschbar.
1
2
3
4
Vordersitz
Deckbalken
Rücksitz
Handgriff
1
2
3
4
Asiento delantero
Bao de cubierta
Asiento trasero
Asidero
1
É FZS È FZR
È FZR É FZS
É FZS

2
3
4
5
6
7
8
1- 15
9
GEN
INFO Feature and benefit E
Telescopic steering system
The FZR and FZS feature a newly designed steering master. The position of the handlebar can be
adjusted up or down to 3 positions using the lock lever. In addition, the watercraft are equipped with
an OTS system, which has been used for other models.

a
a

2
3
3
2

4
5
1

6
7
1 Steering master assembly a 50 mm (2.0 in)
2 Lock lever
3 Steering sensor

8
1-16
9
Caractéristiques et avantages F
GEN Merkmale und deren Vorteile D
INFO Características y ventajas ES
Système de direction Teleskopisches Sistema de dirección telescópica
télescopique Steuersystem Los modelos FZR y FZS presentan un
Les modèles FZR et FZS sont dotés d’un Die FZR- und FZS-Modelle sind mit regulador de la dirección de nuevo
nouveau type de bloc de direction. Vous einer neuartigen Lenksäule ausge- diseño. La posición del manillar puede
pouvez régler le guidon dans trois posi- stattet. Die Lenkerposition kann mit ajustarse hacia arriba o hacia abajo en 3
tions différentes vers le haut ou le bas à
l’aide du levier de verrouillage. Le scoo-
ter nautique est également équipé d’un
système OTS, déjà utilisé sur d’autres
modèles.
dem Entriegelungshebel dreimal
höher oder tiefer eingestellt werden.
Die Wasserfahrzeuge sind außer-
dem mit einem OTS-System ausge-
stattet, das in anderen Modellen
posiciones mediante la palanca de cierre.
Además, la moto de agua está equipada
con un sistema OTS, que se ha utilizado
en otros modelos.
1 Conjunto del regulador de la dirección
1
1 Ensemble bloc de direction vorzufinden ist. 2 Palanca de cierre
3 Sensor de dirección

2
2 Levier de verrouillage 1 Lenksäulen-Baugruppe
3 Capteur de direction 2 Entriegelungshebel a 50 mm (2,0 in)
a 50 mm (2,0 in) 3 Lenksensor
a 50 mm (2,0 in)

3
4
5
6
7
8
1- 16
9
GEN
INFO Feature and benefit E
Shift lever assembly
The FZR and FZS feature a new mechanism for the shift lever assembly. Compared to the FX SHO
series, the shape of the shift cable bracket and the installation angle of the shift cable have
changed.

2
1 1

2 2
3
4
3 3

1 Shift lever assembly


2 Shift cable
È
È FZR, FZS
É FX SHO series
É
5
3 Shift cable bracket

6
7
8
1-17
9
Caractéristiques et avantages F
GEN Merkmale und deren Vorteile D
INFO Características y ventajas ES
Ensemble levier d’inversion Schalthebel-Baugruppe Conjunto de la palanca del
Les modèles FZR et FZS sont dotés d’un Die FZR- und FZS-Modelle weisen inversor
nouveau mécanisme pour l’ensemble eine neuartige Schalthebel-Bau- Los modelos FZR y FZS presentan un
levier d’inversion. La forme du support gruppe auf. Im Vergleich zur FX SHO nuevo mecanismo para el conjunto de la
de câble d’inversion et l’angle de mon- Serie haben sich die Form der palanca del inversor. En comparación
tage du câble d’inversion ont changé par
rapport à la série FX SHO.
1 Ensemble levier d’inversion
2 Câble d’inversion
3 Support de câble d’inversion
Schaltzughalterung und der Einbau-
winkel des Schaltzugs geändert.
1 Schalthebel-Baugruppe
2 Schaltzug
3 Schaltzughalterung
con la serie FX SHO, la forma del
soporte del cable del inversor y el ángulo
de instalación del cable del inversor han
cambiado.
1 Conjunto de la palanca del inversor
1
2 Cable del inversor
È FZR, FZS È FZR, FZS 3 Soporte del cable del inversor
É Série FX SHO É FX SHO Serie
È FZR, FZS
É Serie FX SHO 2
3
4
5
6
7
8
1- 17
9
GEN
INFO Feature and benefit E
Watertight compartment
The watertight compartment for the FZR and FZS is located under the rear seat. This was changed
from the FX SHO series where the watertight compartment is located in front of the handlebar.

1 2 2

2
1 Watertight compartment
È

2 Watertight compartment cap


1

È FZR, FZS
É FX SHO series
É 3
Watertight compartment capacity:
FZR, FZS:
8.7 L (2.3 US gal, 1.9 Imp. gal)
FX SHO series:
2.7 L (0.7 US gal, 0.6 Imp. gal)
4
Fire extinguisher location
The fire extinguisher holder and cover for the FZR and FZS are located in the front storage compart-
ment. This was changed from the FX SHO series where the fire extinguisher container is located
under the rear seat.
5
1 2 3 6
7
4

1
2
3
È
Fire extinguisher holder and cover
Band
Fire extinguisher container cap
È FZR, FZS
É FX SHO series
É
8
4 Fire extinguisher container

1-18
9
Caractéristiques et avantages F
GEN Merkmale und deren Vorteile D
INFO Características y ventajas ES
Compartiment étanche Wasserdichtes Ablagefach Compartimento estanco
Le compartiment étanche du FZR et du Das wasserdichte Ablagefach der El compartimento estanco de los mode-
FZS se trouve sous le siège arrière, con- FZR- und FZS-Modelle befindet sich los FZR y FZS está situado bajo el
trairement à la série FX SHO, où il se unter dem Rücksitz. Im Vergleich asiento trasero. Se trata de una modifica-
trouve à l’avant du guidon. befindet sich das wasserdichte Abla- ción respecto a la serie FX SHO, en la
1 Compartiment étanche
2 Couvercle du compartiment étanche

È FZR, FZS
É Série FX SHO
gefach der FX SHO Serie vor dem
Lenker.
1 Wasserdichtes Ablagefach
2 Abdeckung des wasserdichten
Ablagefachs
que el compartimento estanco se sitúa
delante del manillar.
1 Compartimento estanco
2 Tapa del compartimento estanco
1
È FZR, FZS
Capacité du compartiment È FZR, FZS É Serie FX SHO

2
étanche: É FX SHO Serie
FZR, FZS: Capacidad del
8,7 l compartimento estanco:
(2,3 US gal, 1,9 Imp gal) Rauminhalt des
wasserdichten FZR, FZS:
Série FX SHO: 8,7 L
2,7 l Ablagefachs:
FZR, FZS: (2,3 US gal, 1,9 Imp.
(0,7 US gal, 0,6 Imp gal) gal)
8,7 L
(2,3 US gal, 1,9 Imp. Serie FX SHO:

3
gal) 2,7 L
FX SHO Serie (0,7 US gal, 0,6 Imp.
Emplacement de l’extincteur 2,7 L gal)
Le support et le cache d’extincteur du (0,7 US gal, 0,6 Imp.
FZR et du FZS se trouvent dans le com- gal)
partiment de rangement avant, contraire-
ment à la série FX SHO, où le conteneur
Ubicación del extintor
d’extincteur se trouve sous le siège La tapa y el soporte del extintor de los

4
Feuerlöscher- modelos FZR y FZS se encuentran en el
arrière.
Aufbewahrungsort compartimento portaobjetos delantero.
1 Support et cache d’extincteur
2 Sangle Feuerlöscherhalter und -abdeckung Se trata de una modificación respecto a
3 Couvercle du conteneur d’extincteur der FZR- und FZS-Modelle befinden la serie FX SHO, en la que el receptáculo
4 Conteneur d’extincteur sich im vorderen Ablagefach. Im Ver- del extintor se sitúa bajo el asiento tra-
gleich befindet sich der Feuerlö- sero.
È FZR, FZS scherbehälter der FX SHO Serie 1 Tapa y soporte del extintor

5
É Série FX SHO unter dem Rücksitz. 2 Correa
1 Feuerlöscherhalter und -abdeckung 3 Tapa del receptáculo del extintor
2 Band 4 Receptáculo del extintor
3 Abdeckung des
Feuerlöscherbehälters È FZR, FZS
4 Feuerlöscherbehälter É Serie FX SHO

È FZR, FZS
É FX SHO Serie

6
7
8
1- 18
9
GEN
INFO Feature and benefit E
Hull design
The FZR and FZS feature a newly designed rounded-keel hull. Therefore, the shape of the keel line
a is different than the keel line for the FX SHO series.

2
a a
3
4
È

È FZR, FZS (Rounded keel)


É FX SHO series (V-shape)
É

5
6
7
8
1-19
9
Caractéristiques et avantages F
GEN Merkmale und deren Vorteile D
INFO Características y ventajas ES
Coque Rumpfkonstruktion Diseño del casco
Les modèles FZR et FZS sont dotés Die FZR- und FZS-Modelle sind mit Los modelos FZR y FZS presentan un
d’une nouvelle coque à la quille arron- einem neuartigen Rundkiel-Rumpf casco de quilla redondeada de nuevo
die. L’axe longitudinal a est donc diffé- versehen. Der Kielverlauf a unter- diseño. Por tanto, la forma de la línea de
rent de l’axe longitudinal de la série FX scheidet sich also im Vergleich zur quilla a es distinta de la línea de quilla
SHO.
È FZR, FZS (quille arrondie)
É Série FX SHO (forme en V)
FX SHO Serie.
È FZR, FZS (Rundkiel)
É FX SHO Serie (V-Form)
de la serie FX SHO.
È FZR, FZS (quilla redondeada)
É Serie FX SHO (forma de V) 1
2
3
4
5
6
7
8
1- 19
9
GEN
INFO Feature and benefit E
Engine overview
The FZR and FZS feature the same 1.8 L in-line 4-cylinder supercharged engine as the FX SHO
series.

2
1

2
4 6
3
5
4
D
5
8
7
6
C
9

B A
0
7
1 Oil filler cap 8 4 in 1 exhaust system
2 Ignition coil 9 Oil filter
3
4
5
6
7
Intake manifold
Throttle body assembly
Oil level gauge
Electrical box
Rectifier regulator
0
A
B
C
D
Oil cooler assembly
Oil separator tank
Oil pump assembly
Supercharger assembly
Air cooler assembly
8
1-20
9
Caractéristiques et avantages F
GEN Merkmale und deren Vorteile D
INFO Características y ventajas ES
Présentation du moteur Motor-Übersicht Descripción general del motor
Les modèles FZR et FZS sont dotés du Die FZR- und FZS-Modelle sind mit Los modelos FZR y FZS presentan el
même moteur puissant 4 cylindres en dem gleichen 1,8 L Reihenvierzylin- mismo motor sobrealimentado de 1,8
ligne 1,8 l que la série FX SHO. der mit Turbolader wie die FX SHO litros y 4 cilindros en línea que la serie
1 Bouchon de remplissage d’huile Serie ausgerüstet. FX SHO.
2
3
4
5
6
Bobine d’allumage
Collecteur d’admission
Ensemble corps de papillon
Jauge de niveau d’huile
Boîtier électrique
1
2
3
4
5
Öleinfüllverschluss
Zündspule
Ansaugkrümmer
Drosselklappengehäuse-Baugruppe
Ölmessstab
1
2
3
4
5
Tapón de llenado de aceite
Bobina de encendido
Colector de admisión
Cuerpo de la mariposa
Varilla de nivel de aceite
1
7 Redresseur/régulateur 6 Schaltkasten 6 Caja de componentes eléctricos
8 Système d’échappement 4 en 1 7 Gleichrichter/Regler 7 Rectificador regulador

2
9 Filtre à huile 8 4-in-1-Auspuffsystem 8 Sistema de escape 4 en 1
0 Ensemble refroidisseur d’huile 9 Ölfilter 9 Filtro de aceite
A Réservoir de séparateur d’huile 0 Ölkühler-Baugruppe 0 Conjunto del enfriador de aceite
B Ensemble pompe à huile A Ölabscheider-Tank A Depósito separador de aceite
C Ensemble compresseur volumétrique B Ölpumpen-Baugruppe B Conjunto de la bomba de aceite
D Ensemble refroidisseur à air C Lader-Baugruppe C Sobrealimentador
D Luftkühler-Baugruppe D Enfriador de aire

3
4
5
6
7
8
1- 20
9
GEN
INFO Feature and benefit E
Supercharger assembly
The supercharger is equipped with a gear-driven impeller that compresses the intake air. The impel-
ler uses a step-up gear with 2 steps to transmit the rotation of the crankshaft. The impeller rotates
about 10 times faster than the crankshaft. The impeller drive gear is equipped with a one-way
clutch; therefore, even if the engine stops when the impeller is rotating at high speed, the structure
of the impeller allows it alone to continue rotating.

DRIVEN GEAR

2
>>>Number of teeth: 16

IDLE GEAR
>>>Number of teeth
1 BIG: 50
SMALL: 19

DRIVE GEAR ASSEMBLY

2
>>>Number of teeth: 60

3
EXAMPLE:
Turbine r/min = (60/19) × (50/16) × Engine r/min
= 3.16 × 3.12 × Engine r/min
= 9.86 × Engine r/min
Trolling speed: 9.86 × 1,250 = 12,325 r/min

1 Impeller
3

3 One-way clutch
4
2 Gear

Air cooler assembly


The air cooler assembly uses cooling water to cool the intake air that has been compressed in the
supercharger.
5
È 1
6
7
2

1 Air cooler assembly


2 Supercharger assembly
É

È Compressed air
É Cooled air
8
1-21
9
Caractéristiques et avantages F
GEN Merkmale und deren Vorteile D
INFO Características y ventajas ES
Ensemble compresseur Lader-Baugruppe Sobrealimentador
volumétrique Der Lader ist mit einem zahnradge- El sobrealimentador está equipado con
Le compresseur volumétrique est équipé triebenen Flügelrad bestückt, das die un rotor accionado por engranaje que
d’une turbine entraînée par pignon qui Ansaugluft komprimiert. Das Flügel- comprime el aire de admisión. El rotor
compresse l’air d’admission. La turbine rad wird über ein 2-stufiges Zahnrad- utiliza un engranaje progresivo de 2 eta-
utilise un engrenage de transmission en 2
étapes pour transmettre la rotation du
vilebrequin. La turbine tourne environ
10 fois plus vite que le vilebrequin. Le
carter de réducteur de la turbine est
getriebe von der Kurbelwelle
angetrieben. Das Flügelrad dreht
sich etwa 10-mal schneller als die
Kurbelwelle. Das Flügelrad-Antriebs-
rad ist mit einen Freilauf versehen,
pas para transmitir la rotación del cigüe-
ñal. El rotor gira aproximadamente 10
veces más rápido que el cigüeñal. El
engranaje de accionamiento del rotor
está provisto de un embrague de una vía;
1
équipé d’un embrayage à roue libre. Par so dass das Flügelrad weiter drehen de este modo, aunque el motor se pare

2
conséquent, même si le moteur s’arrête kann, falls der Motor bei hoher Dreh- cuando el rotor está girando a alta velo-
lorsque la turbine tourne à grande zahl ausfällt. cidad, la estructura del rotor le permite
vitesse, sa structure lui permet de conti- seguir girando solo.
nuer à tourner. ABTRIEBSRAD
>>>Anzahl Zähne: 16 ENGRANAJE ACCIONADO
PIGNON MENE ZWISCHENRAD >>>Número de dientes: 16
>>>Nombre de dents: 16 >>>Anzahl Zähne: ENGRANAJE INTERMEDIO

3
PIGNON DE RENVOI GROSS: 50 >>>Número de dientes
>>>Nombre de dents KLEIN: 19 GRANDES: 50
GRAND: 50 ANTRIEBSZAHNRAD-BAU- PEQUEÑOS: 19
GRUPPE CONJUNTO DE ENGRANAJE DE ACCIO-
PETIT: 19
>>>Anzahl Zähne: 60 NAMIENTO
ENSEMBLE PIGNON D’ENTRAINE-
>>>Número de dientes: 60
MENT
>>>Nombre de dents: 60 BEISPIEL:
EJEMPLO:

4
Flügelraddrehzahl
= (60/19) × (50/16) × Motordrehzahl Turbina r/min
EXEMPLE:
= 3,16 × 3,12 × Motordrehzahl = (60/19) × (50/16) × Motor r/min
Turbine tr/min
= 9,86 × Motordrehzahl = 3,16 × 3,12 × Motor r/min
= (60/19) × (50/16) × Moteur tr/min
= 9,86 × Motor r/min
= 3,16 × 3,12 × Moteur tr/min Langsamstlauf-Drehzahl:
9,86 × 1.250 = 12.325 U/min Régimen mínimo:
= 9,86 × Moteur tr/min
9,86 × 1.250 = 12.325 r/min
Régime embrayé:

5
9,86 × 1.250 = 12.325 tr/min 1 Flügelrad
2 Zahnrad 1 Rotor
3 Freilauf 2 Engranaje
1 Turbine 3 Embrague unidireccional
2 Pignon
3 Embrayage à roue libre
Luftkühler-Baugruppe
Die Luftkühler-Baugruppe kühlt die Enfriador de aire
El enfriador de aire utiliza agua para

6
Ensemble refroidisseur à air im Lader komprimierte Einlassluft mit
Hilfe von Kühlwasser. enfriar el aire de admisión que se ha
L’ensemble refroidisseur à air utilise
1 Luftkühler-Baugruppe comprimido en el sobrealimentador.
l’eau de refroidissement pour rafraîchir
2 Lader-Baugruppe 1 Enfriador de aire
l’air d’admission qui a été comprimé 2 Sobrealimentador
dans le compresseur volumétrique.
1 Ensemble refroidisseur à air È Komprimierte Luft
É Gekühlte Luft È Aire comprimido
2 Ensemble compresseur volumétrique É Aire enfriado

È Air comprimé
É Air refroidi
7
8
1- 21
9
GEN
INFO Feature and benefit E
ECM
The FZR and FZS are not equipped with the cruise assist and no-wake mode functions from the FX
SHO series. Therefore, the ECM for the FZR and FZS is different than the ECM for the FX SHO
series and the ECMs are not interchangeable.

6AN-** 6S5-**
2
3
È É
1 ECM identification

Identification table
Model ECM identification
È FZR, FZS
É FX SHO series
4
FZR, FZS 6AN-**
FX SHO series 6S5-**

Drive shaft
The drive shaft for the FZR and FZS is 34.5 mm (1.36 in) longer than the drive shaft for the FX SHO
5
series. Therefore, the drive shafts are not interchangeable.

6
a

7
Length a:
FZR, FZS:
8
649.5 mm (25.57 in)

9
FX SHO series:
615 mm (24.21 in)

1-22
Caractéristiques et avantages F
GEN Merkmale und deren Vorteile D
INFO Características y ventajas ES
ECM ECM ECM
Les modèles FZR et FZS ne sont pas Die FZR- und FZS-Modelle verfügen Los modelos FZR y FZS no están equi-
dotés du système de régulation de vitesse nicht über die Tempomat- und Stru- pados con las funciones de velocidad de
ni des fonctions de mode sans sillage de dellos-Betriebsarten der FX SHO crucero y de marcha lenta que tiene la
la série FX SHO. Leur ECM est donc Serie. Das ECM der FZR- und FZS- serie FX SHO. Por tanto, el ECM de los
différent de celui de la série FX SHO et
non interchangeable.
1 N° d’identification de l’ECM

È FZR, FZS
Modelle unterscheidet sich daher
von demjenigen der FX SHO Serie
und ist mit diesem nicht austausch-
bar.
1 ECM-Kennzeichnung
modelos FZR y FZS es distinto del ECM
de la serie FX SHO y los ECM no son
intercambiables.
1 Identificación del ECM
1
É Série FX SHO È FZR, FZS
Tableau d’identification È FZR, FZS É Serie FX SHO

Modèle

FZR, FZS

d’identification de
l’ECM
6AN-**
É FX SHO Serie
Kennzeichnungstabelle

Modell

FZR, FZS
ECM-
Kennzeichnung
6AN-**
Tabla de identificación

Modelo

FZR, FZS
Identificación del
ECM
6AN-**
2
Série FX SHO 6S5-** Serie FX SHO 6S5-**
FX SHO Serie 6S5-**

Arbre d’entraînement
L’arbre d’entraînement des modèles
FZR et FZS fait 34,5 mm (1,36 in) de
plus que celui de la série FX SHO. Les
Antriebswelle
Die Antriebswelle der FZR- und FZS-
Modelle ist 34,5 mm (1,36 in) länger
Eje de transmisión
El eje de transmisión de los modelos
FZR y FZS es 34,5 mm (1,36 in) mayor
que el eje de transmisión de la serie FX
3
arbres d’entraînement ne sont donc pas als diejenige der FX SHO Serie. Die SHO. Por tanto, los ejes de transmisión

4
interchangeables. Antriebswellen sind also nicht unter- no son intercambiables.
einander austauschbar.
Longueur a: Longitud a:
FZR, FZS: Länge a: FZR, FZS:
649,5 mm (25,57 in) FZR, FZS: 649,5 mm (25,57 in)
Série FX SHO: 649,5 mm (25,57 in) Serie FX SHO:
615 mm (24,21 in) FX SHO Serie: 615 mm (24,21 in)
615 mm (24,21 in)

5
6
7
8
1- 22
9
GEN
INFO Feature and benefit E
Dual analog meter unit
The FZR and FZS feature a newly designed dual analog meter unit.

1 2 3 4 a b c d e

Item
76 5
Functions
f
2
1 “Hour Volt” button Switches the display to the hour meter or to the voltmeter.

2 Speedometer
Shows the watercraft speed against water.
The large inner numbers on the meter show the watercraft
speed in miles per hour (MPH) and the small outer numbers
show the speed in kilometers per hour (km/h).
3
Shows watercraft operating conditions.

4
a Fuel level meter
b Fuel indicator
3 Information display c Engine overheat warning indicator
d Check engine warning indicator
e Oil pressure warning indicator
f Hour meter/voltmeter
4 Tachometer
5 “WARNING” indicator light
6 “L-MODE” indicator light
Shows the engine speed (RPM).
Flashes or comes on, together with each warning indicator in
the information display, when a malfunction has occurred.
Comes on when the L-MODE (low-RPM mode) is selected.
5
Comes on when the unlock mode of the Yamaha Security
7 “UNLOCK” indicator light

6
System is selected.

Initial operation
When the unlock button on the remote control transmitter is pushed, the buzzer sounds 2 or 3 times,
the speedometer 2 and tachometer 4 make 1 sweep, the information display 3, the “WARNING”
indicator light 5, and the “L-MODE” indicator light 6 come on for 2 seconds, and then the unit
starts to operate normally.
Hour meter/voltmeter*1
The hour meter shows the hours of engine operation that have elapsed
since the watercraft was new.
7
The voltmeter shows the battery voltage. When the battery voltage is
normal, the voltmeter displays approximately 12 volts. If the battery
voltage has dropped significantly, “LO” is displayed on the voltmeter. If
the battery voltage has risen significantly, “HI” is displayed. 8
*1
Push the “Hour Volt” button 1 for at least 1 second to switch the display to the hour meter or to
the voltmeter.

1-23
9
GEN
INFO Caractéristiques et avantages F
Double compteur analogique
Les modèles FZR et FZS sont dotés d’un nouveau type de compteur analogique double.

1 2 3 4 a b c d e

1
Elément
76 5

Fonctions
f 2
1 Bouton “Heure Volt” Permet de basculer entre l’affichage du compteur horaire et du voltmètre.

2 Compteur de vitesse
Indique la vitesse du scooter nautique.
Les graduations intérieures (nombres plus gros) du compteur indiquent la vitesse du
scooter nautique en miles par heure (MPH), tandis que les graduations extérieures
(nombres plus petits) l’indiquent en kilomètres par heure (km/h).
Affiche des informations sur l’état du scooter nautique.
3
a Indicateur de niveau de carburant

4
b Témoin de niveau de carburant faible
3 Affichage d’informations c Témoin de surchauffe du moteur
d Témoin de contrôle du moteur
e Témoin de pression d’huile
f Compteur horaire/voltmètre
4 Compte-tours Indique le régime du moteur (tr/min).

5
Clignote ou s’allume en même temps que chaque témoin d’avertissement de
5 Témoin d’avertissement “WARNING”
l’affichage d’informations en cas de dysfonctionnement.
6 Témoin “L-MODE” S’allume lorsque L-MODE (mode de bas régime) est sélectionné.
S’allume lorsque le mode Déverrouillé du système de sécurité Yamaha est
7 Témoin “UNLOCK”
sélectionné.
Mise en route

6
Lorsque vous appuyez sur le bouton de déverrouillage de l’émetteur de télécommande, le vibreur sonore retentit 2 ou 3 fois, le comp-
teur de vitesse 2 et le compte-tours 4 effectuent un balayage, l’affichage d’informations 3 et les témoins “WARNING” 5 et “L-
MODE” 6 s’allument pendant 2 secondes, puis le scooter fonctionne normalement.
Compteur horaire/voltmètre*1
Le compteur horaire indique le nombre d’heures de fonctionnement du moteur écoulées depuis la
première utilisation du scooter nautique.

Le voltmètre indique la tension de la batterie. Lorsque la tension de la batterie est normale, le


voltmètre affiche environ 12 volts. En cas de baisse importante de la tension de la batterie, le
voltmètre affiche “LO”. En cas de hausse importante de la tension de la batterie, “HI” s’affiche.
7
*1
Appuyez sur le bouton “Heure Volt” 1 pendant au moins 1 seconde pour basculer entre l’affichage du compteur horaire et du
voltmètre.
8
1- 23
9
GEN
INFO Merkmale und deren Vorteile D
Doppelinstrument
Die FZR- und FZS-Modelle sind mit einem neuartigen Doppelinstrument ausgerüstet.

1 2 3 4 a b c d e

Gegenstand
76 5

Funktionen
f 2
1 “Hour Volt”-Knopf Wechselt die Anzeige von Betriebsstundenzähler auf Spannungsmesser.

2 Geschwindigkeitsmesser
Zeigt die Geschwindigkeit des Wasserfahrzeugs in Bezug zur
Wasseroberfläche an.
Die Fahrgeschwindigkeit des Wasserfahrzeugs wird auf der inneren Skala
in Meilen pro Stunde (MPH) und auf der äußeren Skala in Kilometer pro
Stunde (km/h) angezeigt.
3
Informiert über Betriebsbedingungen des Wasserfahrzeugs.

4
a Kraftstoffstand-Anzeige
b Reserve-Warnanzeige
3 Informationsanzeige c Motorüberhitzungs-Warnanzeige
d Motor-Warnanzeige prüfen
e Öldruck-Warnanzeige
f Stundenzähler/Spannungsmesser
4 Drehzahlmesser Zeigt die Motordrehzahl in U/min (RPM) an.

5 Warnleuchte “WARNING”

6 Kontrollleuchte “L-MODE”
7 Kontrollleuchte “UNLOCK”
Blinkt oder leuchtet gemeinsam mit einer Warnanzeige, wenn eine Störung
auftritt.
Leuchtet, wenn die Niedrigdrehzahl-Betriebsart L-MODE aktiviert ist.
Leuchtet, wenn das Yamaha Security System entriegelt ist.
5
Initialisierungsphase

6
Wenn der Entriegelungstaste an der Fernbedienung betätigt wird, ertönt der Warnsummer zwei- oder dreimal, die
Geschwindigkeits- und Drehzahlmessernadeln 2 und 4 schlagen einmal aus und die Informationsanzeige 3, Warn-
leuchte “WARNING” 5 sowie Kontrollleuchte “L-MODE” 6 leuchten zwei Sekunden lang auf, woraufhin die Instrumente
betriebsbereit sind.
Stundenzähler/Spannungsmesser*1
Der Stundenzähler gibt die Anzahl Stunden an, die der Motor seit seiner Herstellung in
Betrieb war.

Der Spannungsmesser zeigt die Batteriespannung an. Wenn die Batteriespannung


normal ist, wird ca. 12 V angezeigt. Falls die Batteriespannung stark abfällt, zeigt der
Spannungsmesser “LO” an. Falls die Batteriespannung stark ansteigt, zeigt der
7
Spannungsmesser “HI” an.

*1
Den “Hour Volt”-Knopf 1 mindestens eine Sekunde lang gedrückt halten, um die Anzeige zwischen Stundenzähler
und Spannungsmesser umzuschalten.
8
1- 23
9
GEN
INFO Características y ventajas ES
Unidad de medición analógica doble
Los modelos FZR y FZS presentan una unidad de medición analógica doble de nuevo diseño.

1 2 3 4 a b c d e

1
Ítem
76 5

Funciones
f 2
1 Botón “Hora Voltios” Cambia la indicación al cuentahoras o al voltímetro.

2 Velocímetro
Muestra la velocidad de la moto en el agua.
Los números interiores de mayor tamaño en el indicador muestran la velocidad de
la moto de agua en millas por hora (MPH) y los números exteriores de menor
tamaño muestran la velocidad en kilómetros por hora (km/h).
Muestra las condiciones de utilización de la moto de agua.
3
a Visor de nivel de combustible

4
b Indicador de combustible
3 Indicador de información c Indicador de alarma de recalentamiento del motor
d Indicador de alarma del motor
e Indicador de alarma de presión de aceite
f Cuentahoras/voltímetro
4 Tacómetro Muestra el régimen del motor (RPM).

5
Parpadea o se enciende, junto con cada indicador de alarma del indicador de
5 Testigo luminoso “WARNING”
información, cuando se ha producido un fallo.
6 Testigo luminoso “L-MODE” Se enciende cuando se selecciona L-MODE (función de régimen bajo).
7 Testigo luminoso “UNLOCK” Se enciende cuando se selecciona el desbloqueo del sistema de seguridad Yamaha.
Funcionamiento inicial
Cuando se pulsa el botón de desbloqueo del mando a distancia, el zumbador suena 2 o 3 veces, el velocímetro 2 y el tacómetro 4

6
efectúan 1 barrido, el indicador de información 3, el testigo luminoso “WARNING” 5 y el testigo luminoso “L-MODE” 6 se
encienden durante 2 segundos y luego la unidad comienza a funcionar normalmente.
Cuentahoras/voltímetro*1
El cuentahoras muestra las horas que el motor ha funcionado desde la salida de fábrica de la moto
de agua.

El voltímetro muestra la tensión de la batería. Cuando la tensión de la batería es normal, el


voltímetro muestra 12 voltios aproximadamente. Si la tensión de la batería ha bajado
significativamente, se muestra “LO” en el voltímetro. Si la tensión de la batería ha subido
significativamente, se muestra “HI”.
7
*1
Pulse el botón “Hora Voltios” 1 durante al menos 1 segundo para cambiar la indicación al cuentahoras o al voltímetro.
8
1- 23
9
GEN
INFO Feature and benefit E
Information display warnings

“WARNING”
Condition Action Buzzer*1
indicator light
The fuel The lowest fuel level Flashes Sounds
remaining in segment and the intermit-
the fuel tank fuel indicator flash. tently
drops to about
18 L*2.

The engine
temperature
The engine over-
heat warning indica-
Flashes 5
times, and
Sounds
intermit-
2
rises above tor flashes 5 times, then comes on tently,
specification. and then comes on. and then

A sensor mal- The check engine Flashes


sounds
continu-
ously
Sounds
3
function or a warning indicator intermit-
short circuit is
detected.
flashes. tently

4
The oil pres- The oil pressure Flashes Sounds
sure does not
rise to specifi-
cation.
warning indicator
flashes.
intermit-
tently
5
*1
*2
Push the “Hour Volt” button to stop the buzzer.
Fuel tank capacity: 70 L (18.5 US gal, 15.4 Imp.gal) 6
Self-diagnosis
While the engine is running, the diagnostic codes can be checked by pushing the “Hour Volt” button
for approximately 8 seconds. Because more than 1 diagnostic code cannot be shown even if multi-
ple malfunctions have occurred, it is recommended to use the YDIS.

1 “Hour Volt” button


7
1 2 2 Diagnostic code

8
1-24
9
GEN
INFO Caractéristiques et avantages F
Avertissements de l’affichage d’informations

Témoin d’avertisse- Vibreur


Condition Action
ment “WARNING” sonore*1

1
Le niveau de carbu- La dernière barre de la Clignote Retentit par
rant est à environ 18 jauge et le témoin de niveau intermit-
l*2. de carburant faible cligno- tence
tent.

La température du
moteur est trop éle-
vée.
Le témoin de surchauffe du
moteur clignote 5 fois, puis
s’allume.
Clignote 5 fois, puis
s’allume
Retentit par
intermit-
tence, puis
continuelle-
2
ment

Un dysfonctionne-
ment de capteur ou
Le témoin de contrôle du
moteur clignote.
Clignote Retentit par
intermit-
3
un court-circuit a tence

4
été détecté.

La pression d’huile Le témoin de pression Clignote Retentit par


est trop basse. d’huile clignote. intermit-
tence

5
6
*1 Appuyez sur le bouton “Heure Volt” pour arrêter le vibreur sonore.
*2
Capacité du réservoir de carburant: 70 l (18,5 US gal, 15,4 Imp.gal)

Autodiagnostic
Lorsque le moteur fonctionne, vous pouvez vérifier les codes de diagnostic en appuyant sur le bouton “Heure Volt” pendant environ 8
secondes. Etant donné que l’écran ne peut afficher qu’un seul code de diagnostic à la fois, nous vous recommandons d’utiliser l’YDIS

7
afin de vérifier la présence d’éventuels autres dysfonctionnements.

1 Bouton “Heure Volt”


2 Code de diagnostic
1 2

8
1- 24
9
GEN
INFO Merkmale und deren Vorteile D
Warnungen der Informationsanzeige

Warnleuchte Warnsum-
Zustand Wirkung
“WARNING” mer*1
Der Kraftstoffvor- Das unterste Anzeigen- Blinkt Ertönt peri-
rat im Tank fällt segment und die odisch
unter ca. 18 L*2. Reserve-Warnanzeige
blinken.

Die Motortempe-
ratur steigt über
den Normalbe-
reich an.
Die Motorüberhitzungs-
Warnanzeige blinkt fünf-
mal und bleibt dann
angezeigt.
Blinkt fünfmal und
bleibt dann ange-
zeigt
Ertönt peri-
odisch und
dann konti-
nuierlich.
2
Eine Sensorstö-
rung oder ein
Die Motorstörungs-Warn-
anzeige blinkt.
Blinkt Ertönt peri-
odisch
3
Kurzschluss wird

4
festgestellt.

Der Öldruck Die Öldruck-Warnan- Blinkt Ertönt peri-


erreicht den Soll- zeige blinkt. odisch
wert nicht.

5
6
*1 Den “Hour Volt”-Knopf drücken, um den Warnsummer auszuschalten.
*2
Kraftstofftank-Fassungsvermögen: 70 L (18,5 US gal, 15,4 Imp.gal)

Eigendiagnose
Bei laufendem Motor den “Hour Volt”-Knopf etwa acht Sekunden lang gedrückt halten, um die Diagnosecodes einzuse-
hen. Da auch wenn mehrere Fehlfunktionen vorliegen nur ein Diagnosecode angezeigt werden kann, wird angeraten das

7
YDIS zu verwenden.

1 “Volt/Hour”-Knopf
2 Diagnosecode
1 2

8
1- 24
9
GEN
INFO Características y ventajas ES
Advertencias del indicador de información

Testigo luminoso
Condición Acción Zumbador*1
“WARNING”

1
El combustible que El segmento de nivel de Parpadea Suena de
queda en el depósito combustible más bajo y el forma inter-
de combustible baja indicador de combustible mitente
a unos 18 L*2. parpadean.

La temperatura del
motor sube por
encima del valor
especificado.
El indicador de alarma de
recalentamiento del motor
parpadea 5 veces y luego se
enciende.
Parpadea 5 veces y
luego se enciende
Suena de
forma inter-
mitente y
luego de
2
forma conti-

3
nua

Se ha detectado un El indicador de alarma del Parpadea Suena de


fallo del sensor o un motor parpadea. forma inter-
cortocircuito. mitente

4
La presión de aceite El indicador de alarma de Parpadea Suena de
no alcanza el valor presión de aceite parpadea. forma inter-
especificado. mitente

5
6
*1 Pulse el botón “Hora Voltios” para detener el zumbador.
*2
Capacidad del depósito de combustible: 70 L (18,5 US gal, 15,4 Imp.gal)

Autodiagnóstico
Cuando el motor está en marcha, se pueden comprobar los códigos de diagnóstico pulsando el botón “Hora Voltios” durante 8 segun-
dos aproximadamente. Debido a que no es posible visualizar más de 1 código de diagnóstico incluso si se han producido fallos múlti-

7
ples, se recomienda utilizar el YDIS.

1 Botón “Hora Voltios”


2 Código de diagnóstico
1 2

8
1- 24
9
GEN
INFO Feature and benefit E
Yamaha Security System
The following operations can be performed by pushing the buttons on the remote control transmit-
ter.

3 Dual analog meter unit

1 Remote control transmitter 4 Buzzer

2
L-mode

2 Push the button

È Unlock → Lock É Lock → Unlock


5 Receiver

Ê L-MODE
3
4
[START] [START] [START]
Security: Unlock mode Security: Lock mode Security: Unlock mode

5
L-mode
L-mode L-mode
L-mode L-mode L-mode

1. Push the lock button 1 time. 1. Push the unlock button 1 time. 1. Push the unlock button for at
least 4 seconds.

6
“Beep” “Beep” “Beep” “Beep” “Beep” “Beep”

A. Buzzer sound: 1 time (0.3 sec- A. Buzzer sound: 2 times A. Buzzer sound: 3 times (0.3 sec-
ond) (0.3 second × 2) ond × 3)
B. “UNLOCK” indicator light: B. “UNLOCK” indicator light: B. “UNLOCK” indicator light: flashes

7
flashes 1 time, and then goes flashes 2 times, and then 3 times, and then remains on
off remains on C.“L-MODE” indicator light: comes
on

[FINISH] [FINISH] [FINISH]


Security: Lock mode Security: Unlock mode Security: Unlock mode
Mode: Normal mode Mode: Normal mode Mode: L-MODE

TIP
When the Yamaha Security System is set to the lock mode, the current selection for the operation
mode, L-mode or normal mode, is saved. Accordingly, when the Yamaha Security System is set to
the unlock mode, the number of times that the buzzer sounds will change depending on the cur-
8
rently selected operation mode. The buzzer sounds 2 times for the normal mode or 3 times for the

9
L-mode.

1-25
Caractéristiques et avantages F
GEN Merkmale und deren Vorteile D
INFO Características y ventajas ES
Système de sécurité Yamaha Yamaha Security System Sistema de seguridad Yamaha
L’émetteur de télécommande permet Folgende Bedienungen sind durch Se pueden realizar las siguientes opera-
d’effectuer les opérations suivantes. Betätigung der Fernbedienung mög- ciones pulsando los botones del mando a
1 Emetteur de télécommande lich. distancia.
2 Appuyez sur le bouton 1 Fernbedienung 1 Mando a distancia
3
4
5
Double compteur analogique
Vibreur sonore
Récepteur

È Déverrouillé → Verrouillé
2
3
4
5
Taste drücken
Doppelinstrument
Warnsummer
Empfänger
2
3
4
5
Pulsar el botón
Unidad de medición analógica doble
Zumbador
Receptor
1
[START] È Entriegelt → Verriegelt È Desbloqueo → Bloqueo
Sécurité: mode déverrouillé [ANFANG] [START]
1. Appuyez 1 fois sur le bouton de ver-
rouillage.
A.Le vibreur sonore retentit: 1 fois (0,3
seconde)
B.Le témoin “UNLOCK” s’allume: cli-
gnote 1 fois, puis s’éteint
Sicherheitssystem: entriegelt
1. Die Verriegelungstaste einmal drü-
cken.
A.Warnsummer ertönt: einmal (0,3
Sekunden)
B.“UNLOCK”-Kontrollleuchte: blinkt
Seguridad: desbloqueo
1. Pulse el botón de bloqueo 1 vez.
A.El zumbador suena: 1 vez (0,3 segun-
dos)
B.Testigo luminoso “UNLOCK”: parpa-
dea 1 vez y luego se apaga
2
[FINISH] einmal und erlischt danach [FINISH]
Sécurité: mode verrouillé
Mode: mode normal
É Verrouillé → Déverrouillé
[START]
Sécurité: mode verrouillé
1. Appuyez 1 fois sur le bouton de déver-
[ENDE]
Sicherheitssystem: verriegelt
Betriebsart:

[ANFANG]
Normal
É Verriegelt → Entriegelt

Sicherheitssystem: verriegelt
Seguridad:bloqueo
Función: función normal
É Bloqueo → Desbloqueo
[START]
Seguridad: bloqueo
1. Pulse el botón de desbloqueo 1 vez.
3
rouillage. 1. Die Entriegelungstaste einmal drü- A.El zumbador suena: 2 veces (0,3
A.Le vibreur sonore retentit: 2 fois (0,3
seconde × 2)
B.Témoin “UNLOCK”: clignote 2 fois,
puis reste allumé
[FINISH]
Sécurité: mode déverrouillé
cken.
A.Warnsummer ertönt: zweimal (0,3
Sekunden × 2)
B.“UNLOCK”-Kontrollleuchte: blinkt
zweimal und leuchtet danach
durchgehend
segundos × 2)
B.Testigo luminoso “UNLOCK”: parpa-
dea 2 veces y luego permanece encen-
dido
[FINISH]
Seguridad:desbloqueo
4
Mode: mode normal [ENDE] Función: función normal
Ê L-MODE
[START]
Sécurité: mode déverrouillé
1. Appuyez au moins 4 secondes sur le
bouton de déverrouillage.
Sicherheitssystem: entriegelt
Betriebsart:
Ê L-MODE
[ANFANG]
Normal

Sicherheitssystem: entriegelt
Ê L-MODE
[START]
Seguridad: desbloqueo
1. Pulse el botón de desbloqueo durante
al menos 4 segundos.
5
A.Le vibreur sonore retentit: 3 fois (0,3 1. Die Entriegelungstaste mindestens A.El zumbador suena: 3 veces (0,3
seconde × 3) 4 Sekunden lang gedrückt halten. segundos × 3)
B.Témoin “UNLOCK”: clignote 3 fois,
puis reste allumé
C.Témoin “L-MODE”: s’allume
[FINISH]
Sécurité: mode déverrouillé
A.Warnsummer ertönt: dreimal (0,3
Sekunden × 3)
B.“UNLOCK”-Kontrollleuchte: blinkt
dreimal und leuchtet danach
durchgehend
B.Testigo luminoso “UNLOCK”: parpa-
dea 3 veces y luego permanece encen-
dido
C.Testigo luminoso “L-MODE”: se
enciende
6
Mode: L-MODE C.“L-MODE”-Kontrollleuchte: brennt [FINISH]
[ENDE] Seguridad:desbloqueo
N.B.
Lorsque le système de sécurité Yamaha
est mis en mode verrouillé, le mode de
fonctionnement en cours, L-mode ou
mode normal, est mémorisé. Ainsi, lors-
Sicherheitssystem: entriegelt
Betriebsart:

HINWEIS
L-MODE

Wenn das Yamaha Security System


Función: L-MODE

NOTA
Cuando el sistema de seguridad Yamaha
se encuentra en bloqueo, se guarda la
7
que vous le déverrouillez, le nombre de verriegelt wird, wird die gegenwärtige selección actual de funcionamiento, L-
retentissements du vibreur sonore

8
Betriebsart (L-Modus oder Normal) Mode o función normal. Asimismo,
dépend du mode de fonctionnement gespeichert. Dementsprechend cuando el sistema de seguridad Yamaha
sélectionné: 2 fois pour le mode normal, hängt die Anzahl der Warnsummer- se encuentra en desbloqueo, el número
3 fois pour le L-mode. töne, wenn das Yamaha Security de veces que suena el zumbador cam-
System entriegelt wird, von der biará dependiendo del funcionamiento
gegenwärtigen Betriebsart ab. Der seleccionado en ese momento. El zum-
Warnsummer ertönt zweimal in der bador suena 2 veces para la función nor-

9
Betriebsart Normal bzw. dreimal in mal o 3 veces para L-Mode.
der Betriebsart L-Modus.

1- 25
GEN
INFO Technical tips E

Technical tips
Engine control
The ECM controls ignition timing and fuel injection with information received from the sensors and
switches installed on the engine and on the basis of the 3D map saved in the ECM.

2
1 3

4
6 2
5
7
3
4
8

E
D 9
C
0

Part name Functions


B
A
5
1 Cam position sensor Detects the rotational position of the camshaft.
2 Slant detection switch

3 ECM
Detects whether the watercraft is capsized.
Properly controls ignition timing, fuel injection, opening angle
of the electronic control throttle valve (ETV), and other func-
tions with information received from the sensors and switches.
6
4 Thermo sensor Detects the temperature of the exhaust cooling water.

7
5 Oil pressure switch Detects the pressure of the engine oil.
6 Thermoswitch Detects the temperature of the cylinder block.
7 Intake air temperature sensor Detects the temperature of the intake air.
8 Knock sensor Detects engine knock.
9 Throttle body assembly Detects the opening angle of the electronic control throttle
(TPS) valve (ETV).
0 Intake air pressure sensor
A Engine temperature sensor
B Pickup coil
C APS
Detects the pressure of the intake air.
Detects the temperature of the cylinder block.
Detects the rotational position of the crankshaft.
Detects the opening angle of the APS pulley.
8
D Reverse sensor Detects the position of the shift lever.

9
Detects when the handlebar is turned sharply to the right or
E Steering sensor
left and a load is applied.

1-26
GEN
INFO Technical tips E
ECM circuit diagram

Rectifier Stator
Fuel injector #1

1
regulator coil
r
Main relay 7 Fuel injector #2
Fuse (20A) s
Q
Fuel injector #3
J µ
Fuse (3A) K Fuel injector #4
D ¥
Fuse
(30A)
Engine
start switch

Battery
Starter
relay
Starter motor
Remote control receiver

Pickup coil
R

º
Ignition coil #1

Ignition coil #2
2
8 æ

3
P
Ignition coil #3
Cam position sensor 3
u Ignition coil #4

Intake air pressure sensor F t

Reverse sensor

Intake air temperature sensor


H

E
Fuel pump relay Fuel pump module

©
Fuse (10A) 4
Engine temperature sensor ECM
M
Thermo sensor

Steering sensor
C
O
G
g
W
®
YDIS
Dual analog
meter
ETV relay

Fuse (10A)
5
Slant detection switch
]

6
5 e
TPS
` ¶
Knock sensor
1
l ETV motor
Oil pressure switch v
ß ~

7
5V
Thermoswitch
x d
Thermo sensor b TPS 1
Engine shut-off switch
ç c TPS 2
Ground
APS i 5V a
f

8
APS 1 Z
Ground
X {
5V
j
APS 2 [
Ground
Y
: Indicates a connection between the symbols.

1-27
9
GEN
INFO Technical tips E
ECM coupler layout

1 2 3 4 5 6 7 27 28 29 30 31 32 33 53 54 55 56 57 58 59 60 61
8 9 10 11 12 13 34 35 36 37 38 39 62 63 64 65 66 67 68 69
14 15 16 17 18 19 40 41 42 43 44 45 70 71 72 73 74 75 76 77
20 21 22 23 24 25 26 46 47 48 49 50 51 52 78 79 80 81 82 83 84 85 86

1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13
27 28 29 30 31 32 33
34 35 36 37 38 39
53 54 55 56 57 58 59 60 61
62 63 64 65 66 67 68 69
2
14 15 16 17 18 19 40 41 42 43 44 45 70 71 72 73 74 75 76 77
20 21 22 23 24 25 26 46 47 48 49 50 51 52 78 79 80 81 82 83 84 85 86

No.
Lead External connec-
No.
Lead External connec-
No.
Lead External connec-
3
color tion lead color tion lead color tion lead

4
Knock sensor Intake air tem-
1 G 15 B/R 29 – –
perature sensor
Intake air pres-
2 – – 16 P/G 30 – –
sure sensor
Cam position Steering sensor
3 G/O 17 W/L 31 – –

5
sensor
4 – – 18 G/W Reverse sensor 32 – –
Slant detection
5 L/B 19 – – 33 – –
switch
Main and fuel APS 1 ground

6
6 – – 20 Y/G pump relay (main 34 B/R
relay)
Battery power Engine start APS 2 ground
7 R/Y 21 Y 35 B/W
source switch
8 W/B Pickup coil 22 – – 36 P/R APS 1

7
Engine tempera- APS 2
9 – – 23 B/Y 37 P/W
ture sensor
10 – – 24 – – 38 – –
Steering sensor ETV relay power
11 – – 25 O/R 39 R/Y
power source source (contact)

8
Sensor power Sensor ground
12 – – 26 O 40 B/O
source
Thermo sensor Battery power TPS ground
13 B/L 27 R/Y 41 B/O
source
Main relay drive Immobilizer TPS 1
14 Y/W signal 28 W serial communi- 42 P
cation

1-28
9
GEN
INFO Technical tips E

Lead External connec- Lead External connec- Lead External connec-


No. No. No.
color tion lead color tion lead color tion lead
43 P/B TPS 2 58 Pu/R Fuel injector #1 73 – –

44

45
O

R/Y
TPS power
source
ETV relay power
source (contact)
59

60
Pu/B

B/G
Fuel injector #2

Ignition coil #4
74

75



1
46 B ECM ground 61 B/Y Ignition coil #3 76 – –

47 W/B
Self-diagnosis
lead (communi-
cation), dual ana-
log meter unit
communication
62 B
ETV ground

77 – – 2
ETV motor
48

49

O/R
source

APS 1 power

APS 2 power
63

64 P
– –

Thermoswitch
78

79
G

P/W
(positive)
Oil pressure
switch
ETV relay power
3
50 O/W 65 – – 80 Y/W
source source (coil)

51 –

ETV motor
– 66 –

Ground
– 81 L/R
Main and fuel
pump relay (fuel
pump relay)
4
52 L 67 B 82 – –
(negative)
53
54
55
56








68
69
70
71
B




ETV ground

83
84
85
86
Pu/G
Pu/Y
B/R
B/W
Fuel injector #4
Fuel injector #3
Ignition coil #1
Ignition coil #2
5
Engine shut-off
57 –

Color code
– 72 W
switch
6
B : Black B/R : Black/red P/G : Pink/green

7
Br : Brown B/W : Black/white P/R : Pink/red
G : Green B/Y : Black/yellow P/W : Pink/white
Gy : Gray G/L : Green/blue Pu/B : Purple/black
L : Blue G/O : Green/orange Pu/G : Purple/green
O : Orange G/W : Green/white Pu/R : Purple/red

8
P : Pink L/B : Blue/black Pu/Y : Purple/yellow
R : Red L/R : Blue/red R/Y : Red/yellow
W : White L/Y : Blue/yellow W/B : White/black
Y : Yellow O/R : Orange/red W/L : White/blue
B/G : Black/green O/W : Orange/white Y/G : Yellow/green
B/L : Black/blue P/B : Pink/black Y/W : Yellow/white
B/O : Black/orange

1-29
9
GEN
INFO Technical tips E
Control system
Item Condition Action Remarks
Reverse with Shift lever is in the Maximum engine speed is Cancel:
traction con- reverse position and limited to 3,000 r/min. Shift lever is returned to the
trol the reverse sensor forward position.
operates.
Overheat • Engine temperature • Opening angle of the ETV Cancel:
warning con- rises rapidly in a is regulated. • Stop the engine and wait

2
trol short time. • Maximum engine speed is for 30 seconds or more.
• Thermoswitch is on. limited to approximately • Engine temperature is
• Exhaust cooling 3,500–3,800 r/min. below 140 °C (248 °F)
water temperature with the thermoswitch off.
exceeds 75 °C • Exhaust cooling water tem-
(167 °F). perature is below 70 °C

3
(158 °F) with the ETV fully
closed.
If the engine is stopped
during overheat warning
control, it can be restarted.
Oil pressure Control is activated • Opening angle of the ETV Cancel:
warning con-
trol
when the following
conditions are
present:
• Oil pressure switch
is on.
is regulated.
• Maximum engine speed is
limited to approximately
3,500–3,800 r/min.
• Engine is stopped and
electric power supply to
the ECM is stopped.
• Engine is restarted and
the oil pressure switch is
4
• ETV is open. off.

ETV failure
• Engine speed
exceeds 4,500 r/min.

ETV failed, or open or • Opening angle of the ETV


If the engine is stopped
during oil pressure warning
control, it can be restarted. 5
control short circuit is is fixed to the default open-

6
detected in ETV cir- ing angle.
cuit. • Maximum engine speed is
limited to 3,000 r/min.
• Ignition timing is con-
trolled.

7
8
1-30
9
GEN
INFO Technical tips E

Item Condition Action Remarks


Cam position Control is activated • Opening angle of the ETV Cancel:
sensor failure when the following is regulated. Engine is stopped.
control conditions are main- • Maximum engine speed is
tained for 10 seconds:
• Cam position sensor
failed.
• Engine speed
limited to approximately
3,500–3,800 r/min. 1
exceeds approxi-

2
mately 1,000 r/min.
Control is activated Ignition and fuel injection are
when the following cut to all cylinders and the
conditions are engine is stopped.
present:
• Cam position sensor

Battery dis-
failed.
• Engine speed
exceeds 5,000 r/min.
Battery cable is dis- Control is performed using
3
connection connected during nor- the same actions as the ETV

4
warning mal operation. failure control.
Idle speed Throttle lever is in the Engine speed is limited to
control fully closed (idle) posi- 1,150–1,350 r/min.
tion.
Over revolu- Engine speed Ignition is controlled.
tion control exceeds 7,800 r/min.

5
Condi- Action r/min
tion
Normal None Below
7,800
Level 1 Ignition 7,800–
is cut off 8,200

Level 2
to 1 cyl-
inder.
Ignition
is cut off
6
to 2 cyl-

7
inders.
Level 3 Ignition
is cut off
to 3 cyl-
inders.
Level 4 Ignition
is cut off
to all cyl-
inders.
8
1-31
9
GEN
INFO Technical tips E

Item Condition Action Remarks


L-MODE con- L-MODE is activated. • Opening angle of the ETV Cancel:
trol is regulated. L-MODE is deactivated.
• Ignition timing is con-
trolled.
• Maximum engine speed is
limited to 5,400 r/min.
Slant detec- Control is activated Ignition and fuel injection are Cancel:
tion control when the following cut to all cylinders and the Engine is stopped.
conditions are
present:
• Slant detection
switch is on.
• Engine speed is
engine is stopped. * The check engine warn-
ing indicator does not
come on and the buzzer
does not sound.
2
3,000 r/min or less.
High intake
air pressure
control
Control is activated
when the following
conditions are main-
tained for 1.5 sec-
Opening angle of the ETV is Cancel:
regulated so that it does not APS pulley is returned to
exceed the opening angle
when the pressure control
the fully closed position.
3
onds: was activated.

4
• Intake air pressure
exceeds 145 kPa.
• Engine speed
exceeds 7,550 r/min.
Knock control Control is activated Ignition timing is controlled
when the following (retarded).
conditions are
present:
• Knock sensor
detects the engine
knock.
5
• Engine speed
exceeds 2,000 r/min
after the engine has
been warmed up. 6
7
8
1-32
9
GEN
INFO Conseils techniques F
Conseils techniques
Contrôle du moteur
L’ECM contrôle l’allumage et l’injection de carburant grâce aux informations reçues des capteurs et contacteurs installés sur le moteur
et en fonction de la carte 3D enregistrée dans l’ECM.

1
2
3 1
4
6
2
5
7
3
8

C
D
E

0
9 4
A

Nom de la pièce
1 Capteur de position de came
Fonctions
Contrôle la position rotative de l’arbre à cames.
B
5
2 Contacteur de détection d’inclinaison Détecte si le scooter nautique a chaviré.

6
Contrôle l’allumage, l’injection de carburant, l’angle d’ouverture du papillon des
3 ECM gaz électronique et d’autres fonctions à l’aide des informations reçues des capteurs
et des contacteurs.
4 Capteur de température Contrôle la température de l’eau de refroidissement d’échappement.
5 Contacteur de pression d’huile Contrôle la pression de l’huile moteur.
6 Thermocontact Contrôle la température du bloc moteur.
7 Capteur de température d’air d’admis- Contrôle la température de l’air d’admission.
sion
8 Capteur de cognement
9 Ensemble corps de papillon
0 Capteur de pression d’air d’admission
A Capteur de température du moteur
Détecte les cognements du moteur.
Contrôle l’angle d’ouverture du papillon des gaz électronique.
Contrôle la pression de l’air d’admission.
Contrôle la température du bloc moteur.
7
B Bobine exploratrice Contrôle la position rotative du vilebrequin.

8
C APS Contrôle l’angle d’ouverture de la poulie de l’APS.
D Capteur de marche arrière Détecte la position du levier d’inversion.
Détecte si le guidon est tourné brusquement vers la droite ou la gauche et si une
E Capteur de direction
charge est appliquée.

1- 26
9
GEN
INFO Conseils techniques F
Circuit de l’ECM

Redresseur/ Bobine
de Injecteur de carburant n° 1
régulateur stator r
Relais principal 7 Injecteur de carburant n° 2
Fusible (20 A) s
Q
Injecteur de carburant n° 3
J µ
Fusible (3 A) K Injecteur de carburant n° 4
D ¥

2
Récepteur de télécommande
Fusible Contacteur de démar- R
(30 A) rage du moteur Bobine d’allumage n° 1
Relais de
démarreur º Bobine
Batterie d’allumage n° 2
Démarreur Bobine exploratrice
8 æ
P
Capteur de position de came

Capteur de pression d’air


d’admission
3

F
u
t
Bobine d’allumage n° 3

Bobine
d’allumage n° 4
3
Capteur de marche arrière

Capteur de température d’air d’admission

Capteur de température du moteur


H

E
ECM
Relais de pompe
à carburant

©
Module de pompe à carburant
Fusible (10 A)
4
M

5
Capteur de température
C Double compteur
g YDIS
analogique
O
W Relais ETV
Capteur de direction G ®
Fusible (10 A)
Contacteur de détection d’inclinaison
]
5 e

Capteur de cognement

Contacteur de pression d’huile


`
1

ß

l
v
TPS

Moteur ETV
6
~
Thermocontact d 5V

7
x
Capteur de température b TPS 1
Coupe-circuit de sécurité c TPS 2
ç
a Masse
APS 5V i
APS 1 Z f
{

8
Masse
X
5V
j
APS 2 [
Masse
Y
: indique une connexion entre les symboles.

1- 27
9
GEN
INFO Conseils techniques F
Connecteur de l’ECM

1
1 2 3 4 5 6 7 27 28 29 30 31 32 33 53 54 55 56 57 58 59 60 61
8 9 10 11 12 13 34 35 36 37 38 39 62 63 64 65 66 67 68 69
14 15 16 17 18 19 40 41 42 43 44 45 70 71 72 73 74 75 76 77
20 21 22 23 24 25 26 46 47 48 49 50 51 52 78 79 80 81 82 83 84 85 86

1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13
27 28 29 30 31 32 33
34 35 36 37 38 39
53 54 55 56 57 58 59 60 61
62 63 64 65 66 67 68 69
2
14 15 16 17 18 19 40 41 42 43 44 45 70 71 72 73 74 75 76 77
20 21 22 23 24 25 26 46 47 48 49 50 51 52 78 79 80 81 82 83 84 85 86


Cou-
leur Fil de raccord externe N°
Cou-
leur Fil de raccord externe N°
Cou-
leur Fil de raccord externe
3
du fil du fil du fil

2
G


Capteur de cognement

Capteur de position de
15

16
B/R

P/G
Capteur de température
d’air d’admission
Capteur de pression
d’air d’admission
Capteur de direction
29

30


– 4
3 G/O 17 W/L 31 – –
came

5

L/B

Contacteur de détec-
tion d’inclinaison
18

19
G/W


Capteur de marche
arrière

Relais principal et de
32

33

Masse APS 1


5
6 – – 20 Y/G pompe à carburant 34 B/R

6
(relais principal)
Bloc d’alimentation Contacteur de démar- Masse APS 2
7 R/Y 21 Y 35 B/W
batterie rage du moteur
8 W/B Bobine exploratrice 22 – – 36 P/R APS 1
Capteur de température APS 2
9 – – 23 B/Y 37 P/W
du moteur
10

11

12



24

25

26

O/R

O
Bloc d’alimentation

capteur de direction
Bloc d’alimentation
38

39

40

R/Y

B/O

Bloc d’alimentation
relais ETV (contact)
Masse capteur
7
capteur

8
Capteur de température Bloc d’alimentation Masse TPS
13 B/L 27 R/Y 41 B/O
batterie
Signal d’entraînement Communication série TPS 1
14 Y/W du relais principal 28 W du dispositif antidé- 42 P
marrage

1- 28
9
GEN
INFO Conseils techniques F

Cou- Cou- Cou-


N° leur Fil de raccord externe N° leur Fil de raccord externe N° leur Fil de raccord externe
du fil du fil du fil
TPS 2 Injecteur de carburant
43 P/B 58 Pu/R 73 – –
n° 1
Bloc d’alimentation Injecteur de carburant
44 O 59 Pu/B 74 – –
TPS n° 2
Bloc d’alimentation Bobine d’allumage n°
45 R/Y 60 B/G 75 – –
relais ETV (contact) 4
Masse ECM Bobine d’allumage n°

2
46 B 61 B/Y 76 – –
3
Fil d’autodiagnostic Masse ETV
(communication),
47 W/B communication dou- 62 B 77 – –
ble compteur analogi-
que

3
48 – – 63 – – 78 G Moteur ETV (positif)
Bloc d’alimentation Thermocontact Contacteur de pres-
49 O/R 64 P 79 P/W
APS 1 sion d’huile
Bloc d’alimentation Bloc d’alimentation
50 O/W 65 – – 80 Y/W
APS 2 relais ETV (bobine)
Relais principal et de
51

52

L

Moteur ETV (négatif)


66

67

B Masse
– 81

82
L/R


pompe à carburant
(relais de pompe à car-
burant)

Injecteur de carburant
4
53 – – 68 – – 83 Pu/G
n° 4

54

55



69

70

B
Masse ETV
– 84

85
Pu/Y

B/R
Injecteur de carburant
n° 3
Bobine d’allumage n°
1
Bobine d’allumage n°
5
56 – – 71 – – 86 B/W
2

57 –

Code couleur
– 72 W
Coupe-circuit de sécu-
rité
6
B : Noir B/R : Noir/rouge P/G : Rose/vert

7
Br : Brun B/W : Noir/blanc P/R : Rose/rouge
G : Vert B/Y : Noir/jaune P/W : Rose/blanc
Gy : Gris G/L : Vert/bleu Pu/B : Mauve/noir
L : Bleu G/O : Vert/orange Pu/G : Mauve/vert
O : Orange G/W : Vert/blanc Pu/R : Mauve/rouge
P : Rose L/B : Bleu/noir Pu/Y : Mauve/jaune

8
R : Rouge L/R : Bleu/rouge R/Y : Rouge/jaune
W : Blanc L/Y : Bleu/jaune W/B : Blanc/noir
Y : Jaune O/R : Orange/rouge W/L : Blanc/bleu
B/G : Noir/vert O/W : Orange/blanc Y/G : Jaune/vert
B/L : Noir/bleu P/B : Rose/noir Y/W : Jaune/blanc
B/O : Noir/orange

1- 29
9
GEN
INFO Conseils techniques F
Système de commande
Elément Condition Action Remarques
Marche arrière Le levier d’inversion est en Le régime moteur est limité à 3.000 tr/ Annuler:
avec le système position de marche arrière et min. Le levier d’inversion repasse en
d’antipatinage à
l’accélération
Dispositif d’aver-
tissement de sur-
le capteur de marche arrière
fonctionne.
• La température du moteur
augmente rapidement en un
• L’angle d’ouverture du papillon des
gaz électronique est régulé.
position de marche avant.

Annuler:
• Arrêtez le moteur et patientez
1
chauffe court laps de temps. • Le régime moteur est limité à envi- environ 30 secondes.
• Le thermocontact est ron 3.500-3.800 tr/min. • La température du moteur est infé-

2
activé. rieure à 140 °C (248 °F) et le ther-
• La température de l’eau de mocontact désactivé.
refroidissement d’échappe- • La température de l’eau de refroidis-
ment est supérieure à 75 °C sement d’échappement est infé-
(167 °F). rieure à 70 °C (158 °F) et le papillon
des gaz électronique complètement
fermé.

3
Si le moteur est coupé au cours du
dispositif d’avertissement de sur-
chauffe, il peut être redémarré.
Dispositif d’aver- Le dispositif est activé dans • L’angle d’ouverture du papillon des Annuler:
tissement de pres- les conditions suivantes: gaz électronique est régulé. • Le moteur et l’alimentation élec-
sion d’huile • Le contacteur de pression • Le régime moteur est limité à envi- trique de l’ECM sont coupés.
d’huile est activé. ron 3.500-3.800 tr/min. • Le moteur est redémarré et le con-
• Le papillon des gaz électro-
nique est ouvert.
• Le régime moteur est supé-
rieur à 4.500 tr/min.
tacteur de pression d’huile est
désactivé.
Si le moteur est coupé au cours du
dispositif d’avertissement de pres-
sion d’huile, il peut être redémarré.
4
Dispositif d’aver- Dysfonctionnement du • L’angle d’ouverture du papillon des

5
tissement de panne papillon des gaz électronique gaz électronique est l’angle par
du papillon des ou ouverture/court-circuit défaut.
gaz électronique détecté(e) dans le circuit du • Le régime moteur est limité à 3.000
papillon des gaz. tr/min.
• Contrôle de l’avance à l’allumage

6
7
8
1- 30
9
GEN
INFO Conseils techniques F

Elément Condition Action Remarques


Dispositif d’aver- Le dispositif est activé lors- • L’angle d’ouverture du papillon des Annuler:
tissement de panne que les conditions suivantes gaz électronique est régulé. Arrêt du moteur.
du capteur de posi- persistent pendant 10 secon- • Le régime moteur est limité à envi-
tion de came des: ron 3.500-3.800 tr/min.
• Dysfonctionnement du cap-
teur de position de came.
• Le régime moteur est supé-
rieur à 1.000 tr/min envi-
ron.

2
Le dispositif est activé dans L’allumage et l’injection de carburant
les conditions suivantes: vers tous les cylindres, ainsi que le
• Dysfonctionnement du cap- moteur, sont coupés.
teur de position de came.
• Le régime moteur est supé-
rieur à 5.000 tr/min.
Dispositif d’aver- Le câble de la batterie a été Mêmes actions que pour le dispositif

3
tissement de déconnecté en cours de fonc- d’avertissement de panne du papillon
déconnexion de la tionnement normal. des gaz électronique.
batterie
Contrôle du ralenti La manette des gaz est en Le régime moteur est limité à
position complètement fer- 1.150-1.350 tr/min.
mée (ralenti).

4
Contrôle de surré- Le régime moteur est supé- Contrôle de l’allumage
gime rieur à 7.800 tr/min. Condition Action tr/min
Normale Aucune Inférieur
à 7.800
Niveau 1 Allumage 7.800–
coupé vers 8.200

5
1 cylindre.
Niveau 2 Allumage
coupé vers
2 cylindres.
Niveau 3 Allumage
coupé vers
3 cylindres.
Niveau 4 Allumage
coupé vers
tous les
cylindres.
6
7
8
1- 31
9
GEN
INFO Conseils techniques F

Elément Condition Action Remarques


Contrôle L-MODE L-MODE est activé. • L’angle d’ouverture du papillon des Annuler:
gaz électronique est régulé. L-MODE est désactivé.
• Contrôle de l’avance à l’allumage.

1
• Le régime moteur est limité à 5.400
tr/min.
Dispositif d’aver- Le dispositif est activé dans L’allumage et l’injection de carburant Annuler:
tissement de détec- les conditions suivantes: vers tous les cylindres, ainsi que le Arrêt du moteur.
tion d’inclinaison • Le contacteur de détection moteur, sont coupés. * Le témoin de contrôle du moteur
d’inclinaison est activé. ne s’allume pas et le vibreur

2
• Le régime moteur inférieur sonore ne retentit pas.
ou égal à 3.000 tr/min.
Dispositif d’aver- Le dispositif est activé lors- L’angle d’ouverture du papillon des Annuler:
tissement de pres- que les conditions suivantes gaz électronique est régulé de façon à La poulie APS repasse en position
sion d’air persistent pendant 1,5 secon- ce qu’il ne soit pas trop important lors- complètement fermée.
d’admission éle- des: que le dispositif d’avertissement de
vée • La pression d’air d’admis- pression est activé.

3
sion est supérieure à 145
kPa.
• Le régime moteur est supé-
rieur à 7.550 tr/min.
Dispositif d’aver- Le dispositif est activé dans Contrôle de l’avance à l’allumage
tissement de les conditions suivantes: (retardé).
cognement • Le capteur de cognement
détecte des cognements au
niveau du moteur.
• Le régime moteur est supé-
rieur à 2.000 tr/min après
réchauffement du moteur.
4
5
6
7
8
1- 32
9
GEN
INFO Technische Tipps D
Technische Tipps
Motorsteuerung
Das elektronische Steuergerät (ECM) steuert Zündzeitpunkt und Kraftstoffeinspritzung mit Hilfe der Informationen von den
am Motor angebrachten Sensoren und Schaltern sowie auf Basis einer im ECM gespeicherten 3D-Matrix.

2
1 3

4
6
2
5
7
3
8

C
D
E

0
9 4
A

Bauteil
1 Nockenwinkelsensor
Funktionen
Erkennt die Drehstellung der Nockenwelle.
B
5
2 Neigungsschalter Erkennt, wenn das Wasserfahrzeug gekentert ist.

6
Steuert Zündzeitpunkt, Kraftstoffeinspritzung, Öffnungswinkel der elektroni-
3 ECM schen Drosselklappe (ETV) und andere Funktionen mit Hilfe der Informatio-
nen von den am Motor angebrachten Sensoren und Schaltern.
4 Temperaturfühler Erfasst die Auspuff-Kühlwassertemperatur.
5 Öldruckschalter Erfasst den Motoröldruck.
6 Thermoschalter Erfasst die Zylinderblocktemperatur.
7 Ansaugluft-Temperaturfühler Erfasst die Ansauglufttemperatur.
8 Klopfsensor
9 Drosselklappengehäuse-Baugruppe
(TPS)
0 Ansaugluft-Drucksensor
A Motortemperaturfühler
Erkennt Motorklopfen.
Erfasst den Öffnungswinkel der elektronischen Drosselklappe (ETV).

Erfasst den Ansaugluftdruck.


Erfasst die Zylinderblocktemperatur.
7
B Impulsgeber Erkennt die Drehstellung der Kurbelwelle.

8
C APS Erfasst den Öffnungswinkel der APS-Riemenscheibe.
D Rückwärtsgangsensor Erkennt die Schalthebelstellung.
Erkennt, wenn unter Last der Lenker heftig nach rechts oder links
E Lenksensor
geschwenkt wird.

1- 26
9
GEN
INFO Technische Tipps D
ECM-Schaltschema

Gleichrich- Stator-
ter/Regler wicklung Kraftstoff-Einspritzdüse Nr. 1
r
Hauptrelais
Sicherung (20 A)
7
Q
J
s

µ
Kraftstoff-Einspritzdüse Nr. 2

Kraftstoff-Einspritzdüse Nr. 3
1
Sicherung (3 A) K Kraftstoff-Einspritzdüse Nr. 4
D ¥

2
Fernbedienungsempfänger
Siche- Motor-Start- R
rung schalter Zündspule Nr. 1
(30 A) Star-
terrelais º Zündspule
Batterie Nr. 2
Startermotor Impulsgeber
8 æ
P
Nockenwinkelsensor

Ansaugluft-Drucksensor
3

F
u
t
Zündspule Nr. 3

Zündspule
Nr. 4
3
Rückwärtsgangsensor

Ansaugluft-Temperaturfühler

Motortemperaturfühler
H

E
ECM
Kraftstoffpum- Kraftstoffpumpen-
penrelais

©
Aggregat
Sicherung (10 A)
4
M

5
Temperaturfühler
C Doppelinst-
g YDIS
rument
O
W ETV-Relais
Lenksensor G ®
Sicherung (10 A)
]
Neigungsschalter
5 e

Klopfsensor

Öldruckschalter
`
1

ß

l
v
TPS

ETV-Motor
6
~
5V
Thermoschalter d

7
x
Temperaturfühler b TPS 1
Motor-Quickstoppschalter
ç c TPS 2
Masse
APS 5V
i a
APS 1 Z f
{

8
Masse
X
5V
j
APS 2 [
Masse
Y
: Symbolisiert eine Verbindung zwischen beiden Zeichen.

1- 27
9
GEN
INFO Technische Tipps D
ECM-Stecker-Anschlussklemmenauslegung

1 2 3 4 5 6 7 27 28 29 30 31 32 33 53 54 55 56 57 58 59 60 61
8 9 10 11 12 13 34 35 36 37 38 39 62 63 64 65 66 67 68 69
14 15 16 17 18 19 40 41 42 43 44 45 70 71 72 73 74 75 76 77
20 21 22 23 24 25 26 46 47 48 49 50 51 52 78 79 80 81 82 83 84 85 86

1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13
27 28 29 30 31 32 33
34 35 36 37 38 39
53 54 55 56 57 58 59 60 61
62 63 64 65 66 67 68 69
2
14 15 16 17 18 19 40 41 42 43 44 45 70 71 72 73 74 75 76 77
20 21 22 23 24 25 26 46 47 48 49 50 51 52 78 79 80 81 82 83 84 85 86

Nr.
Kabel
farbe
Anschlusskabel Nr.
Kabel
farbe
Anschlusskabel Nr.
Kabel
farbe
Anschlusskabel
3
Klopfsensor Ansaugluft-Tempe-

4
1 G 15 B/R 29 – –
raturfühler
Ansaugluft-Druck-
2 – – 16 P/G 30 – –
sensor
3 G/O Nockenwinkelsensor 17 W/L Lenksensor 31 – –
Rückwärtsgangsen-
4 – – 18 G/W 32 – –
sor
5

6
L/B


Neigungsschalter


19

20

Y/G
Haupt- und Kraft-
stoffpumpenrelais
(Hauptrelais)
– 33

34

B/R
APS 1-Masse

5
7 R/Y Batteriespannung 21 Y Motor-Startschalter 35 B/W APS 2-Masse

6
8 W/B Impulsgeber 22 – – 36 P/R APS 1
Motortemperaturfüh- APS 2
9 – – 23 B/Y 37 P/W
ler
10 – – 24 – – 38 – –
Lenksensor-Strom- ETV-Relais-Strom-
11 – – 25 O/R 39 R/Y
zufuhr zufuhr (Kontakt)
12
13

14

B/L

Y/W

Temperaturfühler
Hauptrelais-Steuer-
signal
26
27

28
O
R/Y

W
Sensor-Stromzufuhr
Batteriespannung
Wegfahrsperre, seri-
elle Übertragung
40
41

42
B/O
B/O

P
Sensormasse
TPS-Masse
TPS 1 7
8
1- 28
9
GEN
INFO Technische Tipps D

Kabel Kabel Kabel


Nr. Anschlusskabel Nr. Anschlusskabel Nr. Anschlusskabel
farbe farbe farbe
TPS 2 Kraftstoff-Einspritz-
43 P/B 58 Pu/R 73 – –
düse Nr. 1

44

45
O

R/Y
TPS-Stromzufuhr

ETV-Relais-Strom-
zufuhr (Kontakt)
59

60
Pu/B

B/G
Kraftstoff-Einspritz-
düse Nr. 2
Zündspule Nr. 4
74

75



1
46 B ECM-Masse 61 B/Y Zündspule Nr. 3 76 – –

2
Eigendiagnose ETV-Masse
(Übertragung), Dop-
47 W/B 62 B 77 – –
pelinstrument-Über-
tragung
48 – – 63 – – 78 G ETV-Motor (Plus)
49 O/R APS 1-Stromzufuhr 64 P Thermoschalter 79 P/W Öldruckschalter

3
APS 2-Stromzufuhr ETV-Relais-Strom-
50 O/W 65 – – 80 Y/W
zufuhr (Spule)
Haupt- und Kraft-
stoffpumpenrelais
51 – – 66 – – 81 L/R
(Kraftstoffpumpen-
relais )
52 L ETV-Motor (Minus) 67 B Masse 82 – –

53

54



68

69



83

84
Pu/G

Pu/Y
Kraftstoff-Einspritz-
düse Nr. 4
Kraftstoff-Einspritz-
düse Nr. 3
4
55 – – 70 B ETV-Masse 85 B/R Zündspule Nr. 1

5
56 – – 71 – – 86 B/W Zündspule Nr. 2
Motor-Quickstopp-
57 – – 72 W
schalter

Farbkodierung

6
B : Schwarz B/R : Schwarz/Rot P/G : Rosa/Grün
Br : Braun B/W : Schwarz/Weiß P/R : Rosa/Rot
G : Grün B/Y : Schwarz/Gelb P/W : Rosa/Weiß
Gy : Grau G/L : Grün/Blau Pu/B : Violett/Schwarz
L : Blau G/O : Grün/Orange Pu/G : Violett/Grün
O : Orange G/W : Grün/Weiß Pu/R : Violett/Rot

7
P : Rosa L/B : Blau/Schwarz Pu/Y : Violett/Gelb
R : Rot L/R : Blau/Rot R/Y : Rot/Gelb
W : Weiß L/Y : Blau/Gelb W/B : Weiß/Schwarz
Y : Gelb O/R : Orange/Rot W/L : Weiß/Blau
B/G : Schwarz/Grün O/W : Orange/Weiß Y/G : Gelb/Grün
B/L : Schwarz/Blau P/B : Rosa/Schwarz Y/W : Gelb/Weiß

8
B/O : Schwarz/Orange

1- 29
9
GEN
INFO Technische Tipps D
Steuersystem
Gegenstand Zustand Wirkung Bemerkungen
Rückwärtsgang Schalthebel in Rückwärts- Die maximale Motordrehzahl wird Aufheben:
mit Triebkraftre- gangstellung und Rück- auf etwa 3.000 U/min begrenzt. Schalthebel in die Vorwärtsgang-
gelung wärtsgangsensor in stellung bringen.
Betrieb.
Regelung bei • Motortemperatur steigt • ETV-Öffnungswinkel wird gere- Aufheben:
Überhitzungs- rasch an. gelt. • Den Motor abstellen und min-
warnung • Thermoschalter ein. • Die maximale Motordrehzahl destens 30 Sekunden lang
• Auspuff-Kühlwassertem- wird auf etwa 3.500–3.800 U/min warten.

2
peratur übersteigt 75 °C begrenzt. • Motortemperatur ist bei ausge-
(167 °F). schaltetem Thermoschalter
unter 140 °C (248 °F).
• Auspuff-Kühlwassertemperatur
ist bei völlig geschlossener ETV
unter 70 °C (158 °F).
Falls der Motor während der

3
Regelung bei Überhitzungswar-
nung abgestellt wird, kann er wie-
der gestartet werden.
Regelung bei Regelung wird aktiviert, • ETV-Öffnungswinkel wird gere- Aufheben:
Öldruckwarnung wenn folgende Bedingun- gelt. • Motor wird ausgeschaltet und
gen vorliegen: • Die maximale Motordrehzahl ECM-Stromzufuhr abgebro-
• Öldruckschalter ein. wird auf etwa 3.500–3.800 U/min chen.
• ETV offen.
• Motordrehzahl übersteigt
4.500 U/min.
begrenzt. • Motor wird erneut gestartet,
Öldruckschalter aus.
Falls der Motor während der
Regelung bei Öldruckwarnung
abgestellt wird, kann er wieder
4
gestartet werden.

5
Regelung bei ETV-Fehler bzw. Unterbre- • ETV-Öffnungswinkel wird auf
ETV-Fehler chung oder Kurzschluss im Standardwert gehalten.
ETV-Schaltkreis erfasst. • Die maximale Motordrehzahl
wird auf etwa 3.000 U/min
begrenzt.
• Zündzeitpunkt wird geregelt.

6
7
8
1- 30
9
GEN
INFO Technische Tipps D

Gegenstand Zustand Wirkung Bemerkungen


Regelung bei Regelung wird aktiviert, • ETV-Öffnungswinkel wird gere- Aufheben:
Nockenwinkel- wenn folgende Bedingun- gelt. Motor wird abgestellt.
sensor-Fehler gen 10 Sekunden lang vor- • Die maximale Motordrehzahl

1
liegen: wird auf etwa 3.500–3.800 U/min
• Nockenwinkelsensor- begrenzt.
Fehler aufgetreten.
• Motordrehzahl über-
steigt etwa 1.000 U/min.
Regelung wird aktiviert, Zündung und Kraftstoffeinspritzung
wenn folgende Bedingun- werden für alle Zylinder abgebro-
gen vorliegen:
• Nockenwinkelsensor-
Fehler aufgetreten.
• Motordrehzahl übersteigt
5.000 U/min.
chen und der Motor ausgeschaltet.

2
Batterietren- Batteriekabel wird im Nor- Regelung wie bei ETV-Fehler wird

3
nungswarnung malbetrieb getrennt. vorgenommen.
Leerlaufdreh- Gashebel ist in Schließstel- Die Motordrehzahl wird auf 1.150–
zahlregelung lung (Leerlauf). 1.350 U/min begrenzt.
Überdrehungsre- Motordrehzahl übersteigt Zündung wird geregelt.
gelung 7.800 U/min. Zustand Wirkung U/min
Normal Keine Unter

Stufe 1 Zündung
eines
Zylinders
wird abge-
7.800
7.800–
8.200 4
brochen.
Stufe 2 Zündung
zweier
Zylinder
wird abge-
brochen.
5
Stufe 3 Zündung
dreier

Stufe 4
Zylinder
wird abge-
brochen.
Zündung
aller Zylin-
6
der wird

7
abgebro-
chen.

8
1- 31
9
GEN
INFO Technische Tipps D

Gegenstand Zustand Wirkung Bemerkungen


L-MODE-Steue- L-MODE wird aktiviert. • ETV-Öffnungswinkel wird gere- Aufheben:
rung gelt. L-MODE wird deaktiviert.
• Zündzeitpunkt wird geregelt.
• Die maximale Motordrehzahl
wird auf 5.400 U/min begrenzt.
Regelung bei Regelung wird aktiviert, Zündung und Kraftstoffeinspritzung Aufheben:
Neigungserken- wenn folgende Bedingun- werden für alle Zylinder abgebro- Motor wird abgestellt.
nung gen vorliegen: chen und der Motor ausgeschaltet. * Motorstörungs-Warnanzeige
• Neigungsschalter ein. erscheint nicht und Warnsum-
• Motordrehzahl über- mer ertönt nicht.

Regelung bei
hohem Ansaug-
luftdruck
steigt nicht 3.000 U/min.
Regelung wird aktiviert,
wenn folgende Bedingun-
gen 1,5 Sekunden lang
vorliegen:
ETV-Öffnungswinkel wird unter
dem Wert gehalten, der die Druck-
regelung ausgelöst hat.
Aufheben:
APS-Riemenscheibe wird in die
Schließstellung gebracht.
2
• Ansaugluftdruck über-

3
steigt 145 kPa.
• Motordrehzahl übersteigt
7.550 U/min.
Klopfregelung Regelung wird aktiviert, Zündzeitpunkt wird geregelt (ver-
wenn folgende Bedingun- zögert).
gen vorliegen:
• Klopfsensor erkennt
Motorklopfen.
• Motordrehzahl über-
steigt bei Betriebstempe-
ratur 2.000 U/min.
4
5
6
7
8
1- 32
9
GEN
INFO Consejos técnicos ES
Consejos técnicos
Control del motor
El ECM controla la sincronización del encendido y la inyección con los datos recibidos de los sensores y contactos instalados en el
motor y sobre la base del mapa tridimensional guardado en el ECM.

1
2
3 1
4
6
2
5
7
3
8

C
D
E

0
9 4
A

Nombre de la pieza
1 Sensor de posición del eje de levas
Funciones
Detecta la posición de rotación del eje de levas.
B
5
2 Contacto de detección de inclinación Detecta si la moto de agua está volcada.

6
Controla adecuadamente la sincronización del encendido, la inyección, el ángulo de
3 ECM apertura de la válvula de mariposa electrónica (ETV) y otras funciones con infor-
mación recibida de los sensores y los contactos.
4 Termosensor Detecta la temperatura del agua de enfriamiento del escape.
5 Contacto de presión de aceite Detecta la presión del aceite de motor.
6 Termocontacto Detecta la temperatura del bloque motor.
7 Sensor de temperatura del aire de admi- Detecta la temperatura del aire de admisión.
sión
8 Sensor de autoencendido
9 Cuerpo de la mariposa (TPS)
0 Sensor de presión del aire de admisión
A Sensor de temperatura del motor
Detecta el autoencendido del motor.
Detecta el ángulo de apertura de la válvula de mariposa electrónica (ETV).
Detecta la presión del aire de admisión.
Detecta la temperatura del bloque motor.
7
B Bobina captadora Detecta la posición de rotación del cigüeñal.

8
C APS Detecta el ángulo de apertura de la polea del APS.
D Sensor de marcha atrás Detecta la posición de la palanca del inversor.
Detecta cuando se gira de forma brusca el manillar a la derecha o a la izquierda y se
E Sensor de dirección
aplica una carga.

1- 26
9
GEN
INFO Consejos técnicos ES
Diagrama de circuitos del ECM

Rectificador Bobina
regulador del Inyector 1
estator r
Relé principal 7 Inyector 2
Fusible (20 A) s
Q
Inyector 3
J µ
Fusible (3 A) K Inyector 4
D ¥

2
Receptor de control remoto
Fusible Interruptor de R
(30 A) arranque del motor Bobina de encendido 1
Relé de
arranque º Bobina de
Batería encendido 2
Motor de arranque Bobina captadora
8 æ
P
Sensor de posición del eje de levas

Sensor de presión del aire de admisión


3

F
u
t
Bobina de encendido 3

Bobina de
encendido 4
3
Sensor de marcha atrás

Sensor de temperatura del aire de admisión

Sensor de temperatura del motor


H

E
ECM
Relé de la bomba Módulo de la bomba
de combustible de combustible

©
Fusible (10 A)
4
M

5
Termosensor
C Medición ana-
g YDIS
O lógica doble
W Relé de la ETV
Sensor de dirección G ®
Fusible (10 A)
]
Contacto de detección de inclinación
5 e

Sensor de autoencendido

Contacto de presión de aceite


`
1

ß

l
v
TPS

Motor de la ETV
6
~
5V
Termocontacto d

7
x
Termosensor b TPS 1
Interruptor de parada de emergencia del motor
ç c TPS 2
Masa
APS 5V
i a
APS 1 Z f
{

8
Masa
X
5V
j
APS 2 [
Masa
Y
: indica una conexión entre los símbolos.

1- 27
9
GEN
INFO Consejos técnicos ES
Esquema del acoplador del ECM

1
1 2 3 4 5 6 7 27 28 29 30 31 32 33 53 54 55 56 57 58 59 60 61
8 9 10 11 12 13 34 35 36 37 38 39 62 63 64 65 66 67 68 69
14 15 16 17 18 19 40 41 42 43 44 45 70 71 72 73 74 75 76 77
20 21 22 23 24 25 26 46 47 48 49 50 51 52 78 79 80 81 82 83 84 85 86

1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13
27 28 29 30 31 32 33
34 35 36 37 38 39
53 54 55 56 57 58 59 60 61
62 63 64 65 66 67 68 69
2
14 15 16 17 18 19 40 41 42 43 44 45 70 71 72 73 74 75 76 77
20 21 22 23 24 25 26 46 47 48 49 50 51 52 78 79 80 81 82 83 84 85 86


Color
del
Cable de conexión

Color
del
Cable de conexión

Color
del
Cable de conexión
3
externa externa externa
cable cable cable

2
G


Sensor de autoencen-
dido

Sensor de posición del


15

16
B/R

P/G
Sensor de temperatura
del aire de admisión
Sensor de presión del
aire de admisión
Sensor de dirección
29

30


– 4
3 G/O 17 W/L 31 – –
eje de levas
4

6

L/B



Contacto de detección
de inclinación


18

19

20
G/W

Y/G
Sensor de marcha atrás

Relé principal y de la
bomba de combustible
32

33

34

B/R

Masa del APS 1


5
(relé principal)

9
R/Y

W/B


Fuente de alimenta-
ción de la batería
Bobina captadora


21

22

23
Y

B/Y
Interruptor de arran-
que del motor

del motor

Sensor de temperatura
35

36

37
B/W

P/R

P/W
Masa del APS 2

APS 1
APS 2
6
10 – – 24 – – 38 – –

11

12



25

26
O/R

O
Fuente de alimenta-
ción del sensor de
dirección
Fuente de alimenta-
39

40
R/Y

B/O
Fuente de alimenta-
ción del relé de la
ETV (contacto)
Masa del sensor
7
ción del sensor

8
Termosensor Fuente de alimenta- Masa del TPS
13 B/L 27 R/Y 41 B/O
ción de la batería
Señal de transmisión Comunicación en serie TPS 1
14 Y/W del relé principal 28 W del sistema inmoviliza- 42 P
dor

1- 28
9
GEN
INFO Consejos técnicos ES

Color Color Color


Cable de conexión Cable de conexión Cable de conexión
Nº del Nº del Nº del
externa externa externa
cable cable cable
43 P/B TPS 2 58 Pu/R Inyector 1 73 – –
Fuente de alimenta- Inyector 2
44 O 59 Pu/B 74 – –
ción del TPS
Fuente de alimenta- Bobina de encendido 4
45 R/Y ción del relé de la ETV 60 B/G 75 – –
(contacto)
46 B Masa del ECM 61 B/Y Bobina de encendido 3 76 – –

47 W/B
Cable de autodiagnós-
tico (comunicación),
comunicación de uni-
dad de medición analó-
gica doble
62 B
Masa de la ETV

77 – – 2
Motor de la ETV
48 – – 63 – – 78 G

3
(positivo)
Fuente de alimenta- Termocontacto Contacto de presión
49 O/R 64 P 79 P/W
ción del APS 1 de aceite
Fuente de alimenta- Fuente de alimenta-
50 O/W ción del APS 2 65 – – 80 Y/W ción del relé de la
ETV (bobina)

51

52

L

Motor de la ETV
66

67

B
Masa
– 81

82
L/R


Relé principal y de la
bomba de combustible
(relé de la bomba de
combustible)


4
(negativo)

5
53 – – 68 – – 83 Pu/G Inyector 4
54 – – 69 – – 84 Pu/Y Inyector 3
Masa de la ETV Bobina de encendido
55 – – 70 B 85 B/R
1
Bobina de encendido
56 – – 71 – – 86 B/W
2

57

Colores
– – 72 W
Interruptor de parada
de emergencia del
motor 6
7
B : Negro B/R : Negro/rojo P/G : Rosa/verde
Br : Marrón B/W : Negro/blanco P/R : Rosa/rojo
G : Verde B/Y : Negro/amarillo P/W : Rosa/blanco
Gy : Gris G/L : Verde/azul Pu/B : Morado/negro
L : Azul G/O : Verde/naranja Pu/G : Morado/verde
O : Naranja G/W : Verde/blanco Pu/R : Morado/rojo

8
P : Rosa L/B : Azul/negro Pu/Y : Morado/amarillo
R : Rojo L/R : Azul/rojo R/Y : Rojo/amarillo
W : Blanco L/Y : Azul/amarillo W/B : Blanco/negro
Y : Amarillo O/R : Naranja/rojo W/L : Blanco/azul
B/G : Negro/verde O/W : Naranja/blanco Y/G : Amarillo/verde
B/L : Negro/azul P/B : Rosa/negro Y/W : Amarillo/blanco

9
B/O : Negro/naranja

1- 29
GEN
INFO Consejos técnicos ES
Sistema de control
Ítem Condición Acción Observaciones
Marcha atrás con La palanca del inversor está El régimen máximo del motor se Cancelar:
control de tracción en la posición de marcha atrás limita a 3.000 r/min. La palanca del inversor vuelve a la

de recalentamiento
y el sensor de marcha atrás
funciona.
Control de alarma • La temperatura del motor
sube rápidamente en poco
• Se regula el ángulo de apertura de la
ETV.
posición de marcha avante.

Cancelar:
• Detenga el motor y espere 30
1
tiempo. • El régimen máximo del motor se segundos o más.
• El termocontacto está acti- limita a aproximadamente 3.500– • La temperatura del motor es infe-

2
vado. 3.800 r/min. rior a 140 °C (248 °F) con el ter-
• La temperatura del agua de mocontacto desactivado.
enfriamiento del escape • La temperatura del agua de enfria-
supera los 75 °C (167 °F). miento del escape es inferior a 70 °C
(158 °F) con la ETV completamente
cerrada.
Si se detiene el motor durante el con-

3
trol de alarma de recalentamiento, se
puede volver a poner en marcha.
Control de alarma Se activa el control cuando • Se regula el ángulo de apertura de la Cancelar:
de presión de existen las condiciones ETV. • Se detiene el motor y el suministro
aceite siguientes: • El régimen máximo del motor se eléctrico al ECM.
• El contacto de presión de limita a aproximadamente 3.500– • Se vuelve a poner en marcha el
aceite está activado. 3.800 r/min. motor y el contacto de presión de

Control de fallo de
• La ETV está abierta.
• El régimen del motor sobre-
pasa las 4.500 r/min.

Fallo de la ETV, o bien se • Se fija el ángulo de apertura de la


aceite está desactivado.
Si se detiene el motor durante el con-
trol de alarma de presión de aceite, se
puede volver a poner en marcha.
4
la ETV detecta circuito abierto o cor- ETV en el ángulo de apertura prede-

5
tocircuito en el circuito de la terminado.
ETV. • El régimen máximo del motor se
limita a 3.000 r/min.
• Se controla la sincronización del
encendido.

6
7
8
1- 30
9
GEN
INFO Consejos técnicos ES

Ítem Condición Acción Observaciones


Control de fallo Se activa el control cuando • Se regula el ángulo de apertura de la Cancelar:
del sensor de posi- las condiciones siguientes se ETV. Se detiene el motor.
ción del eje de mantienen durante 10 segun- • El régimen máximo del motor se
levas dos: limita a aproximadamente 3.500–
• Fallo del sensor de posición 3.800 r/min.
del eje de levas.
• El régimen del motor
sobrepasa aproximada-
mente las 1.000 r/min.

2
Se activa el control cuando Se corta el encendido y la inyección
existen las condiciones hacia todos los cilindros y se detiene el
siguientes: motor.
• Fallo del sensor de posición
del eje de levas.
• El régimen del motor sobre-
pasa las 5.000 r/min.

3
Alarma de desco- El cable de la batería está des- Se efectúa el control con las mismas
nexión de la bate- conectado durante el funcio- acciones que en el control de fallo de
ría namiento normal. la ETV.
Control de ralentí El mando del gas está en la El régimen del motor se limita a
posición completamente 1.150–1.350 r/min.
cerrada (intermedia).

4
Limitador de régi- El régimen del motor sobre- Se controla el encendido.
men pasa las 7.800 r/min. Condición Acción r/min
Normal Ninguna Por
debajo de
7.800
Nivel 1 Se corta el 7.800–

5
encendido 8.200
hacia 1
cilindro.
Nivel 2 Se corta el
encendido
hacia 2
cilindros.
Nivel 3

Nivel 4
Se corta el
encendido
hacia 3
cilindros.
Se corta el
6
encendido

7
hacia todos
los cilin-
dros.

8
1- 31
9
GEN
INFO Consejos técnicos ES

Ítem Condición Acción Observaciones


Control de L-MODE está activado. • Se regula el ángulo de apertura de la Cancelar:
L-MODE ETV. L-MODE está desactivado.
• Se controla la sincronización del

1
encendido.
• El régimen máximo del motor se
limita a 5.400 r/min.
Control de detec- Se activa el control cuando Se corta el encendido y la inyección Cancelar:
ción de inclinación existen las condiciones hacia todos los cilindros y se detiene el Se detiene el motor.
siguientes: motor. * El indicador de alarma del motor

2
• El contacto de detección de no se ilumina y el zumbador no
inclinación está activado. suena.
• El régimen del motor es de
3.000 r/min o menos.
Control de presión Se activa el control cuando Se regula el ángulo de apertura de la Cancelar:
alta del aire de las condiciones siguientes se ETV de modo que no sobrepase el La polea del APS vuelve a la posi-
admisión mantienen durante 1,5 segun- ángulo de apertura cuando el control ción completamente cerrada.

3
dos: de presión estaba activado.
• La presión del aire de
admisión sobrepasa los 145
kPa.
• El régimen del motor sobre-
pasa las 7.550 r/min.
Control de autoen- Se activa el control cuando Se controla la sincronización del
cendido existen las condiciones
siguientes:
• El sensor de autoencen-
dido detecta el autoencen-
dido del motor.
encendido (retardado).

4
• El régimen del motor
sobrepasa las 2.000 r/min
una vez que el motor ha
calentado.
5
6
7
8
1- 32
9
SPEC
E

Chapter 2
Specification

General specification..................................................................................... 2-1

Maintenance specifications .......................................................................... 2-3


1
Engine ...................................................................................................... 2-3
Fuel system ............................................................................................... 2-6
Jet pump unit ............................................................................................ 2-7
Hull and hood ........................................................................................... 2-7
Electrical .................................................................................................... 2-7

Tightening torques....................................................................................... 2-11


Specified torques..................................................................................... 2-11
General torque......................................................................................... 2-16

Lubrication system ...................................................................................... 2-17


3
Cooling system ............................................................................................ 2-18

Cable and hose routing ............................................................................... 2-20


4
Starboard bow view ................................................................................. 2-20
Top view .................................................................................................. 2-21

5
Port view.................................................................................................. 2-23

6
7
8
9
F D ES
Chapitre 2 Kapitel 2 Capitulo 2
Specifications Spezifikationen Especificaciones

Spécifications générales ...................... 2-1

Spécifications d’entretien ................... 2-3


Moteur .............................................. 2-3
Système d’alimentation ..................... 2-6
Allgemeine technische Daten...... 2-1

Wartungsdaten.............................. 2-3
Motor .......................................... 2-3
Kraftstoffanlage ........................... 2-6
Especificaciones generales...................2-1

Especificaciones de mantenimiento....2-3
Motor ................................................2-3
Sistema de combustible .....................2-6
1
Pompe de propulsion ........................ 2-7 Jetpumpeneinheit ....................... 2-7 Bomba de chorro ...............................2-7
Coque et capot .................................. 2-7 Rumpf und Haube ...................... 2-7 Casco y capó .....................................2-7

2
Système électrique ............................ 2-7 Elektrische Anlage ...................... 2-7 Sistema eléctrico ................................2-7

Couples de serrage ............................ 2-11 Anzugsdrehmomente ................. 2-11 Pares de apriete ..................................2-11
Couples spécifiés............................. 2-11 Vorgeschriebene Pares de apriete especificados..........2-11
Couple général ................................ 2-16 Anzugsdrehmomente............... 2-11 Pares de apriete generales ................2-16
Allgemeine
Système de lubrification ................... 2-17 Anzugsdrehmomente............... 2-16 Sistema de engrase .............................2-17

Système de refroidissement .............. 2-18

Cheminement des câbles


et des flexibles................................... 2-20
Vue tribord avant............................. 2-20
Schmiersystem ........................... 2-17

Kühlsystem ................................. 2-18

Leitungsführung ......................... 2-20


Sistema de refrigeración....................2-18

Colocación de cables y tubos.............2-20


Vista de proa, estribor......................2-20
Vista superior...................................2-21
3
Vue de dessus .................................. 2-21 Steuerbordansicht ..................... 2-20 Vista de babor ..................................2-23
Vue bâbord ...................................... 2-23 Draufsicht .................................. 2-21

4
Backbordansicht........................ 2-23

5
6
7
8
9
SPEC
General specification E

General specification
Model
Item Unit
FZR FZS
Model code
Hull
Engine/jet
Dimensions
F2R
6AN/6AN
F2C
1
Length mm (in) 3,350 (131.9) 3,370 (132.7)
Width mm (in) 1,230 (48.4)
Height mm (in) 1,160 (45.7)
Weight
Dry weight kg (lb) 366 (807) 369 (813)
Maximum capacity Person/kg (lb) 2/160 (353) 3/240 (529)

3
Performance
Maximum output kW @ r/min 154.5 @ 7,500
Maximum fuel consumption L/h (US gal/h, 71.3 (18.8, 15.7)
lmp.gal/h)
Cruising range h 0.98
Engine
Engine type
Displacement
Bore × stroke
cm3
(cu. in)
mm (in)
4-stroke, L4, DOHC
1,812 (110.6)
86.0 × 78.0 (3.39 × 3.07)
4
Compression ratio 8.6:1
Exhaust system Wet exhaust
Lubrication system
Cooling system
Starting system
Wet sump
Water cooled
Electric starter
5
Ignition system TCI
Maximum ignition timing Degree BTDC 20
advance
Spark plug (manufacturer)
Spark plug gap
Generator output
mm (in)
A @ r/min
LFR6A (NGK)
0.8–0.9 (0.031–0.035)
23.3–25.3 @ 6,000
6
Drive unit
Propulsion system
Jet pump type
Impeller rotation
Transmission
Jet pump
Axial flow, single stage
Counterclockwise (viewed from rear)
Direct drive from engine
7
Jet thrust nozzle horizontal Degree 24 + 24

8
angle
Trim system Manual 5 positions
Jet thrust nozzle trim angle Degree –10, –5, 0, 5, 10
Reverse system Reverse gate

2-1
9
SPEC
General specification E

Model
Item Unit
FZR FZS
Fuel and oil

1
Fuel type Regular unleaded gasoline
Minimum fuel rating PON* 86
RON* 90
Fuel tank capacity L 70 (18.5, 15.4)
(US gal, Imp.gal)
Engine oil type 4-stroke motor oil
Engine oil grade

Engine oil quantity


API
SAE
SE, SF, SG, SH, SJ, or SL
10W-30, 10W-40, 20W-40, or 20W-50 2
Total amount L 4.3 (4.5, 3.8)
(US qt, Imp.qt)
Without oil filter replacement

With oil filter replacement


L
(US qt, Imp.qt)
L
(US qt, Imp.qt)
3.0 (3.2, 2.6)

3.1 (3.3, 2.7)


3
Battery

4
Type Fluid
Capacity V/Ah 12/19
Specific gravity @ 20 °C (68 °F) 1.265

PON*: Pump Octane Number = (Motor Octane Number + Research Octane Number)/2
RON*: Research Octane Number

5
6
7
8
2-2
9
SPEC
Maintenance specifications E

Maintenance specifications
Engine
Model
Item Unit

Power unit
Compression pressure*1 kPa
(kgf/cm2, psi)
FZR

610 (6.1, 86.8)


FZS

1
Air cooler
Holding pressure
Water passage kPa 200 (2.0, 28.5)
(kgf/cm2, psi)
Air passage kPa 100 (1.0, 14.2)
(kgf/cm2, psi)
Oil cooler
Holding pressure
Water passage kPa
(kgf/cm2, psi)
200 (2.0, 28.5) 3
Cylinder head
Warpage limit mm (in) 0.1 (0.004)

4
(lines indicate straightedge
position)
5
Camshaft cap inside diameter mm (in) 25.000–25.021 (0.9843–0.9851)
Camshaft
Drive system
Intake A
Intake B
mm (in)
mm (in)
Chain drive
40.9 (1.610)
32.0 (1.260)
6
Exhaust A mm (in) 41.0 (1.614)
Exhaust B mm (in) 32.2 (1.268)
Camshaft journal diameter
Camshaft-journal-to-camshaft-
cap clearance
Camshaft runout limit
mm (in)
mm (in)

mm (in)
24.960–24.980 (0.9827–0.9835)
0.020–0.061 (0.0008–0.0024)

0.015 (0.0006)
7
*1 Measuring conditions:
Ambient temperature 20 °C (68 °F), with spark plugs removed from all cylinders.
The figures are for reference only.
8
2-3
9
SPEC
Maintenance specifications E

Model
Item Unit
FZR FZS
Timing chain

1
Model/number of links 97RH2015–152PX/152
Tensioning system Automatic
Valve
Valve clearance (cold)
Intake mm (in) 0.14–0.23 (0.006–0.009)
Exhaust mm (in) 0.28–0.37 (0.011–0.015)
Valve dimensions
Valve head diameter A
Intake mm (in) 33.9–34.1 (1.335–1.343)
2
Exhaust mm (in) 28.9–29.1 (1.138–1.146)

Valve face width B


Intake and exhaust mm (in) 2.26–2.83 (0.089–0.111) 3
Valve seat contact width C
Intake mm (in) 1.40–1.60 (0.055–0.063)
Exhaust

Valve margin thickness D


Intake and exhaust
mm (in)

mm (in)
1.50–1.70 (0.059–0.067)

0.80–1.20 (0.031–0.047)
4
Valve stem diameter
Intake
Exhaust
mm (in)
mm (in)
5.477–5.492 (0.2156–0.2162)
5.464–5.479 (0.2151–0.2157)
5
Valve guide inside diameter
Intake and exhaust mm (in) 5.504–5.522 (0.2167–0.2174)
Valve-stem-to-valve-guide
clearance
Intake mm (in) 0.012–0.045 (0.0005–0.0018)
6
Exhaust mm (in) 0.025–0.058 (0.0010–0.0023)
Valve guide installation height
Intake and exhaust
Valve stem runout limit
Intake and exhaust
mm (in)

mm (in)
12.3–12.7 (0.484–0.500)

0.01 (0.0004)
7
8
2-4
9
SPEC
Maintenance specifications E

Model
Item Unit
FZR FZS
Valve spring

1
Free length
Intake and exhaust mm (in) 45.58 (1.794)
Installed length
Intake and exhaust mm (in) 34.00 (1.339)
Tilt limit
Intake and exhaust mm (in) 2.0 (0.08)
Cylinder
Bore size mm (in) 86.000–86.015 (3.3858–3.3864)

Piston
Piston outside
diameter D
Measuring point H
Piston ring groove
mm (in)

mm (in)
85.915–85.930 (3.3825–3.3831)

10.0 (0.39)
3
Top ring mm (in) 1.21–1.23 (0.0476–0.0484)
2nd ring
Oil ring
Piston pin boss bore diameter
Piston pin
mm (in)
mm (in)
mm (in)
1.21–1.23 (0.0476–0.0484)
2.51–2.53 (0.0988–0.0996)
22.004–22.015 (0.8663–0.8667)
4
Outside diameter mm (in) 21.991–22.000 (0.8658–0.8661)

5
Piston ring
B
Top ring
T
Type Barrel
Dimension B mm (in) 1.17–1.19 (0.0461–0.0469)
Dimension T mm (in) 2.85–3.05 (0.112–0.120)
End gap (installed)*1

6
mm (in) 0.30–0.45 (0.012–0.018)
Side clearance mm (in) 0.02–0.06 (0.0008–0.0024)
2nd ring B
Type T Taper
Dimension B mm (in) 1.17–1.19 (0.0461–0.0469)
Dimension T mm (in) 2.60–2.80 (0.102–0.110)
End gap (installed)*1
Side clearance
Oil ring
mm (in)
mm (in)
0.45–0.60 (0.018–0.024)
0.02–0.06 (0.0008–0.0024) 7
Dimension B B mm (in) 2.37–2.47 (0.093–0.097)
Dimension T*1 mm (in) 2.50 (0.098)

End gap (installed)*1


Side clearance
T
mm (in)
mm (in)
0.10–0.35 (0.004–0.014)
0.04–0.16 (0.0016–0.0063)
8
*1 The figures are for reference only.

2-5
9
SPEC
Maintenance specifications E

Model
Item Unit
FZR FZS
Connecting rod

1
Bearing color code 1. Brown 2. Black 3. Blue 4. Green
Small end inside diameter mm (in) 22.015–22.028 (0.8667–0.8672)
Crankshaft
Crankshaft journal diameter mm (in) 39.976–40.000 (1.5739–1.5748)
Crankshaft pin diameter mm (in) 41.976–42.000 (1.6526–1.6535)
Crankshaft runout limit mm (in) 0.03 (0.0012)

2
Crankshaft pin oil clearance
Crankshaft journal oil clearance
Bearing color code
Oil filter
mm (in)
mm (in)
0.020–0.056 (0.0008–0.0022)
0.024–0.053 (0.0009–0.0021)
1. Brown 2. Black 3. Blue 4. Green 5. Yellow
3
Oil filter type Cartridge type

4
Oil pump
Oil pump type Trochoid
Thermostat
Opening temperature
@ 0.05 mm (0.002 in) °C (°F) 48–52 (118–126)

5
Fully open temperature °C (°F) 60 (140)
Valve open lower limit mm (in) More than 4.3 (0.17)

Fuel system
Model
Item Unit
FZR FZS
Throttle body
Manufacturer
ID mark
Mikuni
6S5 00
6
Trolling speed r/min 1,150–1,350
Throttle cable installation length mm (in) 18.4 ± 1.0 (0.72 ± 0.04)
Fuel pump
Pump type
Fuel pressure kPa
Electrical
345–370 (3.45–3.70, 49.1–52.6)
7
(kgf/cm2, psi)

8
2-6
9
SPEC
Maintenance specifications E
Jet pump unit
Model
Item Unit
FZR FZS
Jet pump
Impeller housing inside
diameter
Impeller material
mm (in) 155.35–155.45 (6.116–6.120)

Stainless steel
1
Number of impeller blades 3
Impeller pitch angle Degree 16.0
Impeller-to-housing clearance mm (in) 0.35–0.45 (0.014–0.018)
Impeller clearance limit mm (in) 0.6 (0.024)
Drive shaft runout limit mm (in) 0.3 (0.012)
Nozzle diameter mm (in) 82.2–82.8 (3.24–3.26)

Hull and hood

Item Unit
FZR
Model
FZS
3
Throttle lever

4
Free play mm (in) 2.0–5.0 (0.08–0.20)

Electrical
Model
Item Unit
FZR FZS

5
Ignition system
ECM unit
(B/R – B, B/W – B,
B/Y – B, B/G – B)
Output peak voltage
@cranking (loaded) V 2.5
@2,000 r/min (loaded)
@3,500 r/min (loaded)
Pickup coil (W – B)
V
V
2.6
2.6 6
Output peak voltage
@cranking (unloaded) V 5.4
@cranking (loaded)
@2,000 r/min (loaded)
@3,500 r/min (loaded)
V
V
V
4.6
18.1
23.9
7
Pickup coil resistance*1
(W – B)
@ 20 °C (68 °F)
*1 The figures are for reference only.
Ω 459–561

8
2-7
9
SPEC
Maintenance specifications E

Model
Item Unit
FZR FZS
Charging system

1
Stator coil (G – G)
Output peak voltage
@cranking (unloaded) V 8.4
@2,000 r/min (unloaded) V 42.7
@3,500 r/min (unloaded) V 74.0
Stator coil resistance*1

@ 20 °C (68 °F)
Rectifier regulator
(G – G)

(R – B)
Ω 0.31–0.38 2
Output peak voltage
@2,000 r/min (loaded) V 13
@3,500 r/min (loaded)
Control system
Oil pressure switch
V 13
3
Oil pressure switch continuity kPa 128–166 (1.28–1.66, 18.2–23.6)
pressure (kgf/cm2, psi)
Thermoswitch
Thermoswitch continuity
temperature
Thermoswitch no continuity
°C (°F)

°C (°F)
94–100 (201–212)

80–94 (176–201)
4
temperature

5
Thermo sensor
Thermo sensor resistance*1
(B – B)
@ 0 °C (32 °F) kΩ 24.0–37.1
@ 100 °C (212 °F) kΩ 0.87–1.18
Engine temperature sensor
Engine temperature sensor
resistance*1
@ 20 °C (68 °F)
(B/Y – B/Y)
kΩ 54.2–69.0
6
@ 100 °C (212 °F) kΩ 3.12–3.48
Intake air temperature sensor
Intake air temperature sensor
resistance*1
@ 0 °C (32 °F)
@ 80 °C (176 °F)
(B – B)
kΩ
kΩ
5.4–6.6
0.29–0.39
7
Knock sensor
Knock sensor resistance*1
@ 20 °C (68 °F)
*1 The figures are for reference only.
kΩ 504–616
8
2-8
9
SPEC
Maintenance specifications E

Model
Item Unit
FZR FZS
TPS

1
TPS output voltage
with throttle lever fully
closed
TPS 1 V 0.6–0.9
with throttle lever fully open
TPS 2 V 4.6–4.7
Throttle valve opening angle
with throttle lever fully degree 2.0–8.0
closed
with throttle lever fully open degree more than 70
APS
APS output voltage
with throttle lever fully
closed
APS 1 V 0.50–0.90
3
APS 2 V 0.35–1.05
with throttle lever fully open
APS 1
APS 2
APS resistance*1
V
V
3.75–4.35
3.60–4.50
4
@ 20 °C (68 °F)

5
with APS pulley fully closed
APS 1 kΩ 0.50–0.90
APS 2 kΩ 0.35–1.05
with APS pulley fully open
APS 1 kΩ 3.75–4.35

6
APS 2 kΩ 3.60–4.50
Cam position sensor
Output voltage (G/O – B/O)
Position a, c V More than 4.8
Position b V Less than 0.8

7
a b c

*1 The figures are for reference only.


8
2-9
9
SPEC
Maintenance specifications E

Model
Item Unit
FZR FZS
Fuel system

1
Fuel injector
Fuel injector resistance*1 Ω 11.5–12.5
@ 20 °C (68 °F)
Fuel sender
Fuel sender resistance*1
(Y– B)
@ 20 °C (68 °F)
Lower position
Upper position


133.5–136.5
5.0–7.0
2
Starting system
Fuse
Rating
Battery
Main and fuel pump relay
V/A
V/A
12/30
12/20
3
Main and fuel pump relay V/A 12/10
ETV relay V/A 12/10
Remote control receiver
Starter motor
Type
V/A 12/3

Constant mesh
4
Output kW 0.6
Cranking time limit Seconds 30
Brush length
Commutator undercut*1
Commutator diameter
mm (in)
mm (in)
mm (in)
5.0–12.5 (0.20–0.49)
0.2–0.7 (0.008–0.028)
27.0–28.0 (1.06–1.10)
5
Remote control system
Remote control receiver
Output voltage*1

Indication system
Speed sensor
(L/Y – Ground)
V 11.0–12.0
6
Output voltage (on pulse)

7
(Y – B/Y) mV Less than 400
V More than 11.6
*1 The figures are for reference only.

8
2-10
9
SPEC
Tightening torques E

Tightening torques
Specified torques
Thread Tightening torque Refer to
Part to tightened

Fuel system

Fuel pump module assembly nut


1st
2nd
size


N·m

3
6
kgf·m

0.3
0.6
ft·lb

2.2
4.4
page

4-1
1
Strap bolt M8 16 1.6 11.8 4-1
Fuel rail bolt M8 13 1.3 9.6 4-1
Fuel tank cap clamp — 1 0.1 0.7 4-1
Fuel filler neck nut — 6 0.6 4.4 4-1
Fuel filler hose clamp — 4 0.4 3.0 4-1
Engine

3
Deck beam nut — 18 1.8 13.3 5-1
Deck beam bolt M8 18 1.8 13.3 5-1
APS nut — 17 1.7 12.5 5-1
Engine cover screw M6 5 0.5 3.7 5-1
Engine cover grommet bolt M6 6 0.6 4.4 5-3
Engine cover stay bolt M6 8 0.8 5.9 5-3
Oil filter
Air filter case bolt
Intake pipe clamp

M8

18
12
3
1.8
1.2
0.3
13.3
8.9
2.2
5-3
5-3
5-3
4
Air filter case bracket nut — 17 1.7 12.5 5-3
Breather assembly bolt M6 8 0.8 5.9 5-5
Rectifier regulator bolt
Pipe clamp

Exhaust pipe 1 stay bolt


1st
M8

M8, M10
26
2
22
2.6
0.2
2.2
19.2
1.5
16.2
5-5
5-5

5-5
5
2nd 42 4.2 31.0
1st 20 2.0 14.8
Exhaust manifold bolt

Electrical box bolt


Coupling cover bolt
2nd
M8

M8
M6
35
17
8
3.5
1.7
0.8
25.8
12.5
5.9
5-5

5-8
5-8
6
Engine mounting bolt M8 17 1.7 12.5 5-8
Damper 1 bolt M6 6 0.6 4.4 5-9
Damper 2 bolt
Spacer 1 bolt
Spacer 2 bolt
M6
M6
M6
6
5
5
0.6
0.5
0.5
4.4
3.7
3.7
5-9
5-9
5-9
7
Engine mount bolt M8 17 1.7 12.5 5-9
Exhaust pipe 3 — 63 6.3 46.5 5-24
Thermo sensor

Exhaust pipe 1 bolt


1st
2nd
1st

M8
20
20
35
15
2.0
2.0
3.5
1.5
14.8
14.8
25.8
11.1
5-24

5-24 8
Exhaust pipe 2 bolt M8 5-24
2nd 29 2.9 21.4
Starter motor cable nut —

2-11
5 0.5 3.7 5-27

9
SPEC
Tightening torques E

Thread Tightening torque Refer to


Part to tightened
size N·m kgf·m ft·lb page
Starter motor bolt M8 18 1.8 13.3 5-27

1
Thermostat housing bolt M6 8 0.8 5.9 5-27
Joint 1 hose clamp — 3 0.3 2.2 5-31
Boost pipe bolt M8 20 2.0 14.8 5-31
Joint 2 hose clamp — 3 0.3 2.2 5-31
Air cooler intake pipe clamp — 4 0.4 3.0 5-31
1st 22 2.2 16.2
Air cooler assembly nut

Stud bolt
2nd
1st
2nd

M10
42
10
20
4.2
1.0
2.0
31.0
7.4
14.8
5-31

5-31
2
1st 22 2.2 16.2
Air cooler assembly bolt M10 5-31
2nd 42 4.2 31.0
Air cooler stay bolt

Supercharger assembly bolt


M10
M6
M8
42
10
20
4.2
1.0
2.0
31.0
7.4
14.8
5-31

5-31
3
Intake air temperature sensor — 15 1.5 11.1 5-33
Intake air pressure sensor bolt M5 3.5 0.35 2.6 5-33
Intake air pressure sensor bracket bolt

Intake manifold stay bolt


1st
2nd
M6

M8
22
42
5 0.5
2.2
4.2
3.7
16.2
31.0
5-33

5-33 4
Oil level pipe bolt M6 8 0.8 5.9 5-33
1st 10 1.0 7.4

5
Intake manifold bolt M8
2nd 20 2.0 14.8
5-33
1st 10 1.0 7.4
Intake manifold nut —
2nd 20 2.0 14.8
1st 10 1.0 7.4
Stud bolt M8 5-33
2nd 20 2.0 14.8
Throttle body joint bolt
Throttle body assembly nut
Supercharger oil filler hole bolt
Oil filter bolt
M8



13
13

18
4
1.3
1.3
0.4
1.8
9.6
9.6
3.0
13.3
5-35
5-35
5-38
5-41
6
Oil cooler assembly bolt M8 18 1.8 13.3 5-41
Oil pipe holder bolt
Oil pipe bolt
Oil pump assembly bolt
Drive gear assembly bolt (left-hand
M6
M10
M6
21
8

10
0.8
2.1
1.0
5.9
15.5
7.4
5-41
5-41
5-41
7
M12 80 8.0 59.0 5-43
threads)

8
Ignition coil bolt M6 8 0.8 5.9 5-51
Spark plug — 25 2.5 18.4 5-51
Cam position sensor bolt M6 10 1.0 7.4 5-51
Cylinder head cover bolt M6 8 0.8 5.9 5-51
Oil pipe bolt M10 20 2.0 14.8 5-52
Timing chain tensioner bolt M6 10 1.0 7.4 5-52
Camshaft cap bolt M7

2-12
16 1.6 11.8 5-52
9
SPEC
Tightening torques E

Thread Tightening torque Refer to


Part to tightened
size N·m kgf·m ft·lb page
Camshaft sprocket bolt M7 24 2.4 17.7 5-52

1
Chain guide plate bolt M6 10 1.0 7.4 5-52
Engine hanger bolt M6 12 1.2 8.9 5-66
M6 10 1.0 7.4
Cylinder head assembly bolt 1st 48 4.8 35.4 5-66
M12
2nd 90°
Drive coupling M30 250 25.0 184.4 5-79
Grommet bracket bolt M6 8 0.8 5.9 5-79
Generator cover assembly bolt M8 26 2.6 19.2 5-79
1st 50 5.0 36.9
Transfer shaft 2nd — 60° 5-79
3rd 250 25.0 184.4
Holder (left-hand threads)
Special nut
Flywheel magneto bolt


M8
80
250
24
8.0
25.0
2.4
59.0
184.4
17.7
5-79
5-79
5-79
3
Pickup coil bolt M5 5 0.5 3.7 5-81
Washer bolt M5 5 0.5 3.7 5-81
Stator coil assembly bolt
Clamp bolt
Thermoswitch bolt
M6
M6
M6
14
14
8
1.4
1.4
0.8
10.3
10.3
5.9
5-81
5-81
5-95
4
Knock sensor — 15 1.5 11.1 5-95
Anode cover bolt M8 20 2.0 14.8 5-95
Anode bolt
Engine temperature sensor
Earth plate bolt
M6

M6
15
8

8
0.8
1.5
0.8
5.9
11.1
5.9
5-95
5-95
5-95
5
Water jacket cover bolt M6 8 0.8 5.9 5-95
Oil pressure switch lead bolt M4 2 0.2 1.5 5-95
Oil pressure switch
Oil separator tank cover bolt
Oil pan assembly bolt
Baffle plate bolt

M6
M6
M6
8
10
12
8 0.8
0.8
1.0
1.2
5.9
5.9
7.4
8.9
5-95
5-95
5-95
5-98
6
Oil pipe 1 and 2 bolt M6 9 0.9 6.6 5-98
Bracket 1 and 2 bolt
Baffle plate bolt

Crankcase bolt 1st


M10
M6
M6
50
10
10
30
5.0
1.0
1.0
3.0
36.9
7.4
7.4
22.1
5-100
5-100

5-100
7
M10
2nd 90°

8
1st 51 5.1 37.6
Connecting rod cap nut — 5-100
2nd 90°
Jet pump unit
Intake grate bolt M10 40 4.0 29 6-1
Speed sensor screw M5 4 0.4 3.0 6-1

9
Rubber plate bolt M6 7 0.7 5.2 6-1
Ride plate bolt M8 17 1.7 12.5 6-1

2-13
SPEC
Tightening torques E

Thread Tightening torque Refer to


Part to tightened
size N·m kgf·m ft·lb page
Steering cable joint nut — 7 0.7 5.2 6-2

1
Steering cable joint — 7 0.7 5.2 6-2
Spout hose clamp (hull end) — 2 0.2 1.5 6-2
Bracket bolt M8 17 1.7 12.5 6-2
M6 8 0.8 5.9
Jet pump unit assembly bolt 6-2
M10 40 4.0 29.5
Stay bolt M8 14 1.4 10.3 6-2
Spout hose clamp (jet pump end)
Reverse gate assembly bolt
Shift cable ball joint nut

M8

1
20
8
0.1
2.0
0.8
0.7
14.8
5.9
6-6
6-6
6-6
2
Spring nut — 8 0.8 5.9 6-6
Spring bolt M8 20 2.0 14.8 6-6
Reverse gate bracket bolt
Jet thrust nozzle bolt
Nozzle ring bolt
M6
M8
M8
8
15
15
0.8
1.5
1.5
5.9
11.1
11.1
6-6
6-7
6-7
3
QSTS rod ball joint nut — 8 0.8 5.9 6-7
Impeller duct bolt M10 40 4.0 29.5 6-8
Water inlet cover/water inlet strainer
bolt
Impeller (left-hand threads)
M6

7
205
0.7
20.5
5.2
151.2
6-8
6-9
4
Cap bolt M6 8 0.8 5.9 6-9
Drive shaft nut — 69 6.9 50.9 6-9
Flushing hose nut
Pilot water outlet joint nut
Drain joint nut
Transom plate nut




6
5
7
26
0.6
0.5
0.7
2.6
4.4
3.7
5.2
19.2
6-17
6-17
6-17
6-17
5
Intermediate housing assembly bolt M8 17 1.7 12.5 6-21
Grease nipple
Driven coupling
Hull and hood
Upper handlebar cover screw

M5
5
205

1
0.5
20.5

0.1
3.7
151.2

0.7
6-22
6-22

8-1
6
Lower handlebar cover screw M6 5 0.5 3.7 8-1

7
Upper handlebar holder bolt M8 20 2.0 14.8 8-2
QSTS grip assembly screw M6 3 0.3 2.2 8-3
Left handlebar switch assembly screw M5 3 0.3 2.2 8-3
Throttle lever assembly bolt M5 3 0.3 2.2 8-3
Throttle cable locknut — 7 0.7 5.2 8-3

8
Grip end bolt M5 1 0.1 0.7 8-3
QSTS converter bolt M6 5 0.5 3.7 8-10
Pulley nut — 7 0.7 5.2 8-10
QSTS cable grommet nut — 5.9 0.59 4.4 8-10
QSTS rod locknut — 4 0.4 3.0 8-13
Damper nut — 5 0.5 3.7 8-15
Hinge assembly nut —

2-14
6 0.6 4.4 8-15
9
SPEC
Tightening torques E

Thread Tightening torque Refer to


Part to tightened
size N·m kgf·m ft·lb page
Front hood assembly bolt M6 5 0.5 3.7 8-15

1
Mirror assembly nut — 6 0.6 4.4 8-15
Damper stay bolt M6 5 0.5 3.7 8-15
Ventilation cover screw M5 2 0.2 1.5 8-17
Hood lock bolt M5 4 0.4 3.0 8-17
Dual analog meter unit cover screw M5 2 0.2 1.5 8-20
Dual analog meter unit bolt M5 4 0.4 3.0 8-20
Grip screw M6 5 0.5 3.7 8-21
Side cover bolt M6 5 0.5 3.7 8-21
Side cover nut — 5 0.5 3.7 8-21
Side ornament bolt M6 5 0.5 3.7 8-21
Knee pad bolt M6 5 0.5 3.7 8-21
Side cover bracket bolt
Center cover bolt
Center cover nut
M6
M6

5
5
5
0.5
0.5
0.5
3.7
3.7
3.7
8-21
8-23
8-23
3
Shift lever assembly nut — 5 0.5 3.7 8-23
Reverse sensor screw M5 4 0.4 3.0 8-23
Lid lock hook/bracket bolt
Steering master assembly bolt
Steering arm assembly bolt
M5
M8
M8
4
20
17
0.4
2.0
1.7
3.0
14.8
12.5
8-25
8-27
8-28
4
Steering cable ball joint nut — 7 0.7 5.2 8-28
Steering cable ball joint — 7 0.7 5.2 8-28
Cable stopper assembly bolt
Sensor base bolt
Grease nipple
M6
M8

7
17
2
0.7
1.7
0.2
5.2
12.5
1.5
8-28
8-28
8-28
5
Lock assembly bolt M6 7 0.7 5.2 8-28
Steering sensor bolt M6 7 0.7 5.2 8-28
Steering cable grommet nut
Steering cable joint locknut
Speed sensor lead grommet nut
Shift cable bracket nut




5.9
7
5.9
5
0.59
0.7
0.59
0.5
4.4
5.2
4.4
3.7
8-32
8-32
8-32
8-32
6
Shift cable grommet nut — 5.9 0.59 4.4 8-32
Shift cable joint locknut
Cooling water pilot outlet nut
Seat lock assembly bolt
Deck beam nut


M6

7
4
7
18
0.7
0.4
0.7
1.8
5.2
3.0
5.2
13.3
8-32
8-36
8-39
8-39
7
Projection nut — 26 2.6 19.2 8-39

8
Deck beam 1 bolt M8 18 1.8 13.3 8-39
Seat holder nut — 15 1.5 11.1 8-39
Handgrip bolt M8 5 0.5 3.7 8-39
Rubber hose/resonator clamp — 3.7 0.37 2.7 8-43
Rubber hose/water tank clamp — 3.7 0.37 2.7 8-43

9
Water tank/rubber hose clamp — 3.7 0.37 2.7 8-43
Plate/rubber hose/exhaust valve nut — 5 0.5 3.7 8-43

2-15
SPEC
Tightening torques E

Thread Tightening torque Refer to


Part to tightened
size N·m kgf·m ft·lb page
Bow eye bolt M6 13 1.3 9.6 8-46

1
Front protector 1 nut — 5 0.5 3.7 8-46
Front protector 1 bolt M6 2.5 0.25 1.9 8-46
Front protector 2 nut — 5 0.5 3.7 8-46
Sponson bolt M8 16 1.6 11.8 8-46
Ski tow nut (FZS) — 26 2.6 19.2 8-48
Spout nut — 5 0.5 3.7 8-48
Stern eye nut
Drain plug nut
Reboarding step assembly bolt (FZS)


M8
15
2
15
1.5
0.2
1.5
11.1
1.5
11.1
8-48
8-48
8-48
2
Electrical
ECM bolt M6 5 0.5 3.7 7-4
Slant detection switch screw
Fuse box bolt
Starter relay terminal bolt
M6
M6
M6
4
8
4
0.4
0.8
0.4
3.0
5.9
3.0
7-4
7-4
7-6
3
Starter motor terminal nut — 9 0.9 6.6 7-49
Starter motor cover bolt M6 7 0.7 5.2 7-49
Transmitter cover screw — 0.1

General torque
0.01 0.1 7-58
4
Width General torque
Screw This chart specifies tightening torques for stan-
across flat specifications
size (B)

5
(A) N·m kgf·m ft·lb dard fasteners with a standard ISO thread
8 mm M5 5 0.5 3.7 pitch. Tightening torque specifications for spe-
cial components or assemblies are provided in
10 mm M6 8 0.8 5.9
applicable sections of this manual. To prevent
12 mm M8 18 1.8 13.3
warpage, tighten multi-fastener assemblies in
14 mm M10 36 3.6 26.6
a crisscross fashion and progressive stages

6
17 mm M12 43 4.3 31.7 until the specified torque is reached. Unless
otherwise specified, torque specifications
require clean, dry threads.
Components should be at room temperature.

7
8
2-16
9
SPEC
Spécifications générales F
Spécifications générales
Modèle
Désignation Unité
FZR FZS
Code du modèle
Coque F2R F2C
Moteur/tuyère 6AN/6AN
Dimensions
Longueur mm (in) 3.350 (131,9) 3.370 (132,7)
Largeur mm (in) 1.230 (48,4)
Hauteur mm (in) 1.160 (45,7)
Poids
Poids à sec kg (lb) 366 (807) 369 (813)
Capacité maximum Personnes/kg (lb) 2/160 (353) 3/240 (529)
Performances
Puissance maximum kW à tr/min 154,5 @ 7.500

3
Consommation maximum de carburant l/h (US gal/h, 71,3 (18,8, 15,7)
lmp.gal/h)
Autonomie h 0,98
Moteur
Type 4 temps, L4, double arbre à cames en tête
Cylindrée cm3 (cu. in.) 1.812 (110,6)
Alésage × course 86,0 × 78,0 (3,39 × 3,07)

4
mm (in)
Taux de compression 8,6:1
Système d’échappement Echappement humide
Système de lubrification Carter humide
Système de refroidissement Par eau
Système de démarrage Démarreur électrique

5
Système d’allumage TCI
Avance à l’allumage maximum Degrés Avant PMH 20
Bougie (fabricant) LFR6A (NGK)
Ecartement des bougies mm (in) 0,8–0,9 (0,031–0,035)
Débit de l’alternateur A à tr/min 23,3–25,3 à 6.000
Unité d’entraînement

6
Système de propulsion Pompe de propulsion
Type de pompe de propulsion A flux axial, mono-étagée
Rotation de la turbine Sens inverse des aiguilles d’une montre (vue de l’arrière)
Transmission Transmission directe par le moteur
Angle horizontal de la tuyère de propulsion Degrés 24 + 24
Système de correction d’assiette Manuel 5 positions

7
Angle d’assiette de la tuyère de propulsion Degrés –10, –5, 0, 5, 10
Système de marche arrière Inverseur

8
2- 1
9
SPEC
Spécifications générales F
Modèle
Désignation Unité
FZR FZS
Carburant et huile
Type de carburant Essence normale sans plomb
Indice de carburant minimum

Capacité du réservoir de carburant


PON*
RON*
l
(US gal, Imp gal)
86
90
70 (18,5, 15,4) 1
Type d’huile moteur Huile moteur 4 temps
Qualité d’huile moteur API SE, SF, SG, SH, SJ ou SL

Quantité d’huile moteur


Quantité totale
SAE

l
(US qt, Imp.qt)
10W-30, 10W-40, 20W-40 ou 20W-50

4,3 (4,5, 3,8) 2


Sans remplacement du filtre à huile l 3,0 (3,2, 2,6)
(US qt, Imp.qt)

3
Avec remplacement du filtre à huile l 3,1 (3,3, 2,7)
(US qt, Imp.qt)
Batterie
Type Liquide
Capacité V/Ah 12/19
Densité à 20 °C (68 °F) 1,265

PON*: indice d’octane pompe = (indice d’octane moteur + indice d’octane recherche)/2
RON*: indice d’octane recherche
4
5
6
7
8
2- 2
9
SPEC
Spécifications d’entretien F
Spécifications d’entretien
Moteur
Modèle
Désignation Unité
FZR FZS
Bloc de propulsion et d’alimentation
Pression de compression*1

Refroidisseur à air
kPa
(kgf/cm2, psi)
610 (6,1, 86,8)
1
Pression de maintien
Passage d’eau kPa 200 (2,0, 28,5)
(kgf/cm2, psi)
Passage d’air kPa 100 (1,0, 14,2)
(kgf/cm2, psi)
Refroidisseur d’huile
Pression de maintien
Passage d’eau kPa 200 (2,0, 28,5)

3
(kgf/cm2, psi)
Culasse
Limite de gauchissement mm (in) 0,1 (0,004)

4
(les lignes indiquent la position de la règle)
Diamètre intérieur du chapeau d’arbre à mm (in) 25,000–25,021 (0,9843–0,9851)
cames
Arbre à cames
Système d’entraînement
Admission A mm (in)
Transmission par chaîne
40,9 (1,610)
5
Admission B mm (in) 32,0 (1,260)
Echappement A mm (in) 41,0 (1,614)
Echappement B
Diamètre du tourillon d’arbre à cames
Jeu entre tourillon et chapeau d’arbre à
cames
mm (in)
mm (in)
mm (in)
32,2 (1,268)
24,960–24,980 (0,9827–0,9835)
0,020–0,061 (0,0008–0,0024)
6
Limite de faux-rond de l’arbre à cames mm (in) 0,015 (0,0006)

7
*1 Conditions de mesure:
Température ambiante 20 °C (68 °F), les bougies ôtées de tous les cylindres.
Les schémas ne figurent qu’à titre indicatif.

8
2- 3
9
SPEC
Spécifications d’entretien F
Modèle
Désignation Unité
FZR FZS
Chaîne de distribution
Modèle/nombre de maillons 97RH2015–152PX/152
Système de tendeur
Soupape
Jeu des soupapes (à froid)
Admission mm (in)
Automatique

0,14–0,23 (0,006–0,009)
1
Echappement mm (in) 0,28–0,37 (0,011–0,015)
Dimensions des soupapes
Diamètre de la tête A
Admission
Echappement
mm (in)
mm (in)
33,9–34,1 (1,335–1,343)
28,9–29,1 (1,138–1,146) 2
Largeur de la surface d’appui B

3
Admission et échappement mm (in) 2,26–2,83 (0,089–0,111)

Largeur de contact du siège de soupape


C
Admission mm (in) 1,40–1,60 (0,055–0,063)

4
Echappement mm (in) 1,50–1,70 (0,059–0,067)

Epaisseur du bord de la soupape D


Admission et mm (in) 0,80–1,20 (0,031–0,047)
échappement

Diamètre de la tige de soupape


Admission
Echappement
Diamètre intérieur du guide de soupape
mm (in)
mm (in)
5,477–5,492 (0,2156–0,2162)
5,464–5,479 (0,2151–0,2157)
5
Admission et échappement mm (in) 5,504–5,522 (0,2167–0,2174)

6
Jeu entre tige et guide de soupape
Admission mm (in) 0,012–0,045 (0,0005–0,0018)
Echappement mm (in) 0,025–0,058 (0,0010–0,0023)
Hauteur d’installation du guide de
soupape
Admission et échappement mm (in) 12,3–12,7 (0,484–0,500)

7
Limite de faux-rond de la tige de
soupape
Admission et échappement mm (in) 0,01 (0,0004)

8
2- 4
9
SPEC
Spécifications d’entretien F
Modèle
Désignation Unité
FZR FZS
Ressort de soupape
Longueur libre
Admission et échappement
Longueur montée
Admission et échappement
Limite d’inclinaison
mm (in)

mm (in)
45,58 (1,794)

34,00 (1,339) 1
Admission et échappement mm (in) 2,0 (0,08)
Cylindre
Alésage mm (in) 86,000–86,015 (3,3858–3,3864)

Piston
Diamètre extérieur du piston D mm (in) 85,915–85,930 (3,3825–3,3831)

3
Point de mesure H mm (in) 10,0 (0,39)
Gorge du segment de piston
Segment supérieur mm (in) 1,21–1,23 (0,0476–0,0484)
Segment d’étanchéité mm (in) 1,21–1,23 (0,0476–0,0484)
Segment racleur mm (in) 2,51–2,53 (0,0988–0,0996)
Diamètre d’alésage du bossage de l’axe du mm (in) 22,004–22,015 (0,8663–0,8667)

4
piston
Axe de piston
Diamètre extérieur mm (in) 21,991–22,000 (0,8658–0,8661)
Segment de piston
B
Segment supérieur
Type T Arrondi

5
Cote B mm (in) 1,17–1,19 (0,0461–0,0469)
Cote T mm (in) 2,85–3,05 (0,112–0,120)
Ecartement du bec (monté)*1 mm (in) 0,30–0,45 (0,012–0,018)
Jeu latéral mm (in) 0,02–0,06 (0,0008–0,0024)
Segment d’étanchéité
B
Type Conique
T

6
Cote B mm (in) 1,17–1,19 (0,0461–0,0469)
Cote T mm (in) 2,60–2,80 (0,102–0,110)
Ecartement du bec (monté)*1 mm (in) 0,45–0,60 (0,018–0,024)
Jeu latéral mm (in) 0,02–0,06 (0,0008–0,0024)
Segment racleur
Cote B B mm (in) 2,37–2,47 (0,093–0,097)

7
*1
Cote T mm (in) 2,50 (0,098)
T
*1
Ecartement du bec (monté) mm (in) 0,10–0,35 (0,004–0,014)
Jeu latéral mm (in) 0,04–0,16 (0,0016–0,0063)
*1 Les schémas ne figurent qu’à titre indicatif.

8
2- 5
9
SPEC
Spécifications d’entretien F
Modèle
Désignation Unité
FZR FZS
Bielle
Code de couleur des roulements 1. Brun 2. Noir 3. Bleu 4. Vert
Diamètre intérieur du pied de bielle
Vilebrequin
Diamètre du tourillon du vilebrequin
Diamètre du maneton du vilebrequin
mm (in)

mm (in)
mm (in)
22,015–22,028 (0,8667–0,8672)

39,976–40,000 (1,5739–1,5748)
41,976–42,000 (1,6526–1,6535)
1
Limite de faux-rond du vilebrequin mm (in) 0,03 (0,0012)

2
Jeu d’huile du maneton de vilebrequin mm (in) 0,020–0,056 (0,0008–0,0022)
Jeu d’huile des tourillons du vilebrequin mm (in) 0,024–0,053 (0,0009–0,0021)
Code de couleur des roulements
Filtre à huile
Type de filtre à huile
Pompe à huile
1. Brun 2. Noir 3. Bleu 4. Vert 5. Jaune

Type de cartouche
3
Type de pompe à huile Trochoïdale
Thermostat
Température d’ouverture
à 0,05 mm (0,002 in)
Température d’ouverture totale
Limite inférieure d’ouverture de la soupape
°C (°F)
°C (°F)
mm (in)
48–52 (118–126)
60 (140)
Supérieure à 4,3 (0,17)
4
Système d’alimentation

Désignation

Corps de papillon
Unité
FZR
Modèle
FZS 5
Fabricant Mikuni
Marque d’identification 6S5 00

6
Régime embrayé tr/min 1.150–1.350
Longueur de montage du câble mm (in) 18,4 ± 1,0 (0,72 ± 0,04)
d’accélérateur
Pompe à carburant
Type de pompe Electrique
Pression de carburant kPa 345–370 (3,45–3,70, 49,1–52,6)
(kgf/cm2, psi)

7
8
2- 6
9
SPEC
Spécifications d’entretien F
Pompe de propulsion
Modèle
Désignation Unité
FZR FZS
Pompe de propulsion
Diamètre intérieur du carter de turbine
Matériau de la turbine
Nombre d’aubes de la turbine
Angle du pas de la turbine
mm (in)

Degrés
155,35–155,45 (6,116–6,120)
Acier inoxydable
3
16,0
1
Jeu entre la turbine et le carter mm (in) 0,35–0,45 (0,014–0,018)
Limite de jeu de la turbine mm (in) 0,6 (0,024)
Limite de faux-rond de l’arbre mm (in) 0,3 (0,012)
d’entraînement
Diamètre de la tuyère mm (in) 82,2–82,8 (3,24–3,26)

Coque et capot

3
Modèle
Désignation Unité
FZR FZS
Manette des gaz
Jeu libre mm (in) 2,0–5,0 (0,08–0,20)

Système électrique

Désignation

Système d’allumage
Unité ECM
Unité
FZR
Modèle
FZS
4
(B/R – B, B/W – B,
B/Y – B, B/G – B)
Tension de crête de sortie
au démarrage (chargé)
à 2.000 tr/min (chargé)
à 3.500 tr/min (chargé)
V
V
V
2,5
2,6
2,6
5
Bobine exploratrice (W – B)
Tension de crête de sortie
au démarrage (non chargé)
au démarrage (chargé)
à 2.000 tr/min (chargé)
à 3.500 tr/min (chargé)
V
V
V
V
5,4
4,6
18,1
23,9
6
Résistance de la bobine exploratrice*1
(W – B)
à 20 °C (68 °F)
*1 Les schémas ne figurent qu’à titre indicatif.
Ω 459–561

7
8
2- 7
9
SPEC
Spécifications d’entretien F
Modèle
Désignation Unité
FZR FZS
Système de charge
Bobine de stator (G – G)
Tension de crête de sortie
au démarrage (non chargé)
à 2.000 tr/min (non chargé)
à 3.500 tr/min (non chargé)
V
V
V
8,4
42,7
74,0
1
Résistance de la bobine de stator*1
(G – G)
à 20 °C (68 °F)
Redresseur/régulateur
Tension de crête de sortie
à 2.000 tr/min (chargé)
(R – B)

V
0,31–0,38

13
2
à 3.500 tr/min (chargé) V 13
Système de commande
Contacteur de pression d’huile
Pression de continuité du contacteur de
pression d’huile
Thermocontact
kPa
(kgf/cm2, psi)
128–166 (1,28–1,66, 18,2–23,6)
3
Température de continuité du °C (°F) 94–100 (201–212)
thermocontact

4
Température de non-continuité du °C (°F) 80–94 (176–201)
thermocontact
Capteur de température
Résistance du capteur de température*1
(B – B)
à 0 °C (32 °F) kΩ 24,0–37,1

5
à 100 °C (212 °F) kΩ 0,87–1,18
Capteur de température du moteur
Résistance du capteur de température du
moteur*1 (B/Y – B/Y)
à 20 °C (68 °F) kΩ 54,2–69,0
à 100 °C (212 °F) kΩ 3,12–3,48

6
Capteur de température d’air d’admission
Résistance du capteur de température
d’air d’admission*1 (B – B)
à 0 °C (32 °F) kΩ 5,4–6,6
à 80 °C (176 °F) kΩ 0,29–0,39
Capteur de cognement
Résistance du capteur de cognement*1
à 20 °C (68 °F)
*1 Les schémas ne figurent qu’à titre indicatif.
kΩ 504–616
7
8
2- 8
9
SPEC
Spécifications d’entretien F
Modèle
Désignation Unité
FZR FZS
TPS
Tension de sortie du TPS
avec la manette des gaz complètement
fermée
TPS 1
avec la manette des gaz complètement
V 0,6–0,9 1
ouverte
TPS 2 V 4,6–4,7
Angle d’ouverture du papillon des gaz
avec la manette des gaz complètement degrés 2,0–8,0
fermée
avec la manette des gaz complètement degrés supérieur à 70
ouverte
APS

3
Tension de sortie de l’APS
avec la manette des gaz complètement
fermée
APS 1 V 0,50–0,90
APS 2 V 0,35–1,05
avec la manette des gaz complètement
ouverte
APS 1
APS 2
Résistance de l’APS*1
à 20 °C (68 °F)
V
V
3,75–4,35
3,60–4,50
4
avec la poulie de l’APS complètement
fermée
APS 1
APS 2
avec la poulie de l’APS complètement
ouverte
kΩ
kΩ
0,50–0,90
0,35–1,05
5
APS 1 kΩ 3,75–4,35
APS 2 kΩ 3,60–4,50
Capteur de position de came
Tension de sortie
Position a, c
Position b
(G/O – B/O)
V
V
Supérieure à 4,8
Inférieure à 0,8
6
a b c
7
*1 Les schémas ne figurent qu’à titre indicatif.

8
2- 9
9
SPEC
Spécifications d’entretien F
Modèle
Désignation Unité
FZR FZS
Système d’alimentation
Injecteur de carburant
Résistance de l’injecteur de carburant*1
à 20 °C (68 °F)
Transmetteur de niveau de carburant
Résistance du transmetteur de niveau de
Ω 11,5–12,5

1
carburant*1
(Y– B)
à 20 °C (68 °F)
Position inférieure
Position supérieure
Système de démarrage


133,5–136,5
5,0–7,0 2
Fusible
Capacité
Batterie
Relais principal et de pompe à
carburant
Relais principal et de pompe à
V/A
V/A

V/A
12/30
12/20

12/10
3
carburant
Relais ETV V/A 12/10

4
Récepteur de télécommande V/A 12/3
Démarreur
Type Prise constante
Puissance kW 0,6
Délai de démarrage Secondes 30
Longueur des balais mm (in) 5,0–12,5 (0,20–0,49)
Profondeur du collecteur*1
Diamètre du collecteur
Système de télécommande
Récepteur de télécommande
mm (in)
mm (in)
0,2–0,7 (0,008–0,028)
27,0–28,0 (1,06–1,10)
5
Tension de sortie*1 V 11,0–12,0
(L/Y – terre)

6
Système d’indication
Capteur de vitesse
Tension de sortie (sur une impulsion)
(Y – B/Y) mV Inférieure à 400
V Supérieure à 11,6
*1 Les schémas ne figurent qu’à titre indicatif.

7
8
2- 10
9
SPEC
Couples de serrage F
Couples de serrage
Couples spécifiés
Diamètre du Couple de serrage Reportez-
Pièce à serrer
filetage N·m kgf·m ft·lb vous à la page
Système d’alimentation
Ecrou de l’ensemble module de pompe à
carburant
Boulon de la sangle
1er
2e

M8
3
6
16
0,3
0,6
1,6
2,2
4,4
11,8
4-1

4-1
1
Boulon de la rampe d’injection M8 13 1,3 9,6 4-1
Collier du bouchon de réservoir de carburant — 1 0,1 0,7 4-1
Ecrou de la goulotte de remplissage de carburant — 6 0,6 4,4 4-1
Collier de serrage du flexible de remplissage de
— 4 0,4 3,0 4-1
carburant
Moteur
Ecrou de la traverse de pont — 18 1,8 13,3 5-1
Boulon de la traverse de pont M8 18 1,8 13,3 5-1
Ecrou de l’APS
Vis du cache du moteur
Boulon de la bague du cache du moteur
Boulon du support du cache du moteur

M6
M6
M6
17
5
6
8
1,7
0,5
0,6
0,8
12,5
3,7
4,4
5,9
5-1
5-1
5-3
5-3
3
Filtre à huile — 18 1,8 13,3 5-3
Boulon du boîtier de filtre à air M8 12 1,2 8,9 5-3
Collier du tuyau d’admission
Ecrou du support de boîtier de filtre à air
Boulon de l’ensemble reniflard
Boulon du redresseur/régulateur


M6
M8
3
17
8
26
0,3
1,7
0,8
2,6
2,2
12,5
5,9
19,2
5-3
5-3
5-5
5-5
4
Collier du tuyau — 2 0,2 1,5 5-5
1er 22 2,2 16,2

5
Boulon du support de tuyau d’échappement
M8, M10 5-5
1 2e 42 4,2 31,0
1er 20 2,0 14,8
Boulon du collecteur d’échappement M8 5-5
2e 35 3,5 25,8
Boulon du boîtier électrique M8 17 1,7 12,5 5-8
Boulon du cache d’accouplement M6 8 0,8 5,9 5-8

6
Boulon de fixation du moteur M8 17 1,7 12,5 5-8
Boulon de l’amortisseur 1 M6 6 0,6 4,4 5-9
Boulon de l’amortisseur 2 M6 6 0,6 4,4 5-9
Boulon de l’entretoise 1 M6 5 0,5 3,7 5-9
Boulon de l’entretoise 2 M6 5 0,5 3,7 5-9
Boulon de fixation du moteur M8 17 1,7 12,5 5-9

7
Tuyau d’échappement 3 — 63 6,3 46,5 5-24
Capteur de température — 20 2,0 14,8 5-24
1er 20 2,0 14,8
Boulon du tuyau d’échappement 1 M8 5-24
2e 35 3,5 25,8
1er 15 1,5 11,1
Boulon du tuyau d’échappement 2 M8 5-24
2e 29 2,9 21,4

8
Ecrou du câble de démarreur — 5 0,5 3,7 5-27

2- 11
9
SPEC
Couples de serrage F

Diamètre du Couple de serrage Reportez-


Pièce à serrer
filetage N·m kgf·m ft·lb vous à la page
Boulon du démarreur M8 18 1,8 13,3 5-27
Boulon du boîtier de thermostat M6 8 0,8 5,9 5-27
Collier de serrage du raccord 1
Boulon de la tubulure de surpression
Collier de serrage du raccord 2
Collier du tuyau d’admission du refroidisseur à air

M8


3
20
3
4
0,3
2,0
0,3
0,4
2,2
14,8
2,2
3,0
5-31
5-31
5-31
5-31
1
1er 22 2,2 16,2
Ecrou de l’ensemble refroidisseur à air — 5-31
2e 42 4,2 31,0

Boulon fileté

Boulon de l’ensemble refroidisseur à air


1er
2e
1er
2e
M10

M10
10
20
22
42
1,0
2,0
2,2
4,2
7,4
14,8
16,2
31,0
5-31

5-31
2
Boulon du support de refroidisseur à air M10 42 4,2 31,0 5-31
M6 10 1,0 7,4

3
Boulon de l’ensemble compresseur volumétrique 5-31
M8 20 2,0 14,8
Capteur de température d’air d’admission — 15 1,5 11,1 5-33
Boulon du capteur de pression d’air d’admission M5 3,5 0,35 2,6 5-33
Boulon du support du capteur de pression d’air
M6 5 0,5 3,7 5-33
d’admission
Boulon du support du collecteur 1er 22 2,2 16,2

4
M8 5-33
d’admission 2e 42 4,2 31,0
Boulon du tuyau du niveau d’huile M6 8 0,8 5,9 5-33
1er 10 1,0 7,4
Boulon du collecteur d’admission M8
2e 20 2,0 14,8
5-33
1er 10 1,0 7,4
Ecrou du collecteur d’admission —
2e 20 2,0 14,8

Boulon fileté

Boulon du raccord de corps de papillon


Ecrou de l’ensemble corps de papillon
1er
2e
M8

M8

10
20
13
13
1,0
2,0
1,3
1,3
7,4
14,8
9,6
9,6
5-33

5-35
5-35
5
Boulon de l’orifice de remplissage d’huile du
— 4 0,4 3,0 5-38
compresseur volumétrique
Boulon de filtre à huile
Boulon de l’ensemble refroidisseur d’huile
Boulon du support du tuyau d’huile
Boulon du tuyau d’huile

M8
M6
M10
18
18
8
21
1,8
1,8
0,8
2,1
13,3
13,3
5,9
15,5
5-41
5-41
5-41
5-41
6
Boulon de l’ensemble pompe à huile M6 10 1,0 7,4 5-41
Boulon de l’ensemble pignon d’entraînement

7
M12 80 8,0 59,0 5-43
(filetage à gauche)
Boulon de bobine d’allumage M6 8 0,8 5,9 5-51
Bougie — 25 2,5 18,4 5-51
Boulon du capteur de position de came M6 10 1,0 7,4 5-51
Boulon du couvre-culasse M6 8 0,8 5,9 5-51
Boulon du tuyau d’huile M10 20 2,0 14,8 5-52
Boulon du tendeur de chaîne de distribution
Boulon du chapeau d’arbre à cames
M6
M7
10
16
1,0
1,6
7,4
11,8
5-52
5-52
8
2- 12
9
SPEC
F

Diamètre du Couple de serrage Reportez-


Pièce à serrer
filetage N·m kgf·m ft·lb vous à la page
Boulon du pignon d’arbre à cames M7 24 2,4 17,7 5-52
Boulon de la plaque-guide de chaîne M6 10 1,0 7,4 5-52
Boulon des étriers du moteur

Boulon de l’ensemble culasse 1er


2e
M6
M6

M12
12
10
48
1,2
1,0
4,8
90°
8,9
7,4
35,4
5-66

5-66 1
Accouplement d’entraînement M30 250 25,0 184,4 5-79
Boulon du support de bague M6 8 0,8 5,9 5-79
Boulon de l’ensemble couvercle d’alternateur M8 26 2,6 19,2 5-79
1er 50 5,0 36,9
Arbre de transfert 2e — 60° 5-79
3e 250 25,0 184,4
Support (filetage à gauche) — 80 8,0 59,0 5-79
Ecrou spécial — 250 25,0 184,4 5-79
Boulon de volant magnétique
Boulon de la bobine exploratrice
Boulon de la rondelle
Boulon de l’ensemble bobine de stator
M8
M5
M5
M6
24
5
5
14
2,4
0,5
0,5
1,4
17,7
3,7
3,7
10,3
5-79
5-81
5-81
5-81
3
Boulon du collier M6 14 1,4 10,3 5-81
Boulon du thermocontact M6 8 0,8 5,9 5-95
Capteur de cognement
Boulon du cache de l’anode
Boulon de l’anode
Capteur de température du moteur

M8
M6

15
20
8
15
1,5
2,0
0,8
1,5
11,1
14,8
5,9
11,1
5-95
5-95
5-95
5-95
4
Boulon de la plaque de terre M6 8 0,8 5,9 5-95
Boulon du cache de chemise d’eau M6 8 0,8 5,9 5-95
Boulon du fil de contacteur de pression d’huile
Contacteur de pression d’huile
Boulon du couvercle du réservoir de séparateur
d’huile
M4

M6
2
8

8
0,2
0,8

0,8
1,5
5,9

5,9
5-95
5-95

5-95
5
Boulon de l’ensemble carter d’huile M6 10 1,0 7,4 5-95
Boulon du déflecteur M6 12 1,2 8,9 5-98
Boulon du tuyau d’huile 1 et 2
Boulon du support 1 et 2
Boulon du déflecteur
M6
M10
M6
M6
9
50
10
10
0,9
5,0
1,0
1,0
6,6
36,9
7,4
7,4
5-98
5-100
5-100
6
Boulon du carter 1er 30 3,0 22,1 5-100
M10
2e 90°

Ecrou du chapeau de bielle

Pompe de propulsion
Boulon de la grille d’admission
1er
2e

M10
51

40
5,1
90°

4,0
37,6

29
5-100

6-1
7
Vis du capteur de vitesse M5 4 0,4 3,0 6-1
Boulon de la plaque en caoutchouc M6 7 0,7 5,2 6-1
Boulon de la plaque de niveau M8 17 1,7 12,5 6-1
8
2- 13
9
SPEC
Couples de serrage F

Diamètre du Couple de serrage Reportez-


Pièce à serrer
filetage N·m kgf·m ft·lb vous à la page
Ecrou du raccord du câble de direction — 7 0,7 5,2 6-2
Raccord du câble de direction — 7 0,7 5,2 6-2
Collier de serrage du flexible d’écoulement
(extrémité de la coque)
Boulon du support

Boulon de l’ensemble pompe de propulsion


M8
M6
2

17
8
0,2

1,7
0,8
1,5

12,5
5,9
6-2

6-2

6-2
1
M10 40 4,0 29,5
Boulon du support M8 14 1,4 10,3 6-2
Collier de serrage du flexible d’écoulement
(extrémité de la pompe de propulsion)
Boulon de l’ensemble inverseur
Ecrou du joint sphérique de câble d’inversion —

M8
1

20
8
0,1

2,0
0,8
0,7

14,8
5,9
6-6

6-6
6-6
2
Ecrou du ressort — 8 0,8 5,9 6-6
Boulon du ressort M8 20 2,0 14,8 6-6
Boulon du support d’inverseur
Boulon de la tuyère de propulsion
Boulon de l’anneau de tuyère
Ecrou du joint sphérique de tige QSTS
M6
M8
M8

8
15
15
8
0,8
1,5
1,5
0,8
5,9
11,1
11,1
5,9
6-6
6-7
6-7
6-7
3
Boulon du conduit de turbine M10 40 4,0 29,5 6-8
Boulon du couvercle d’admission d’eau/de la crépine
M6 7 0,7 5,2 6-8

4
d’admission d’eau
Turbine (filetage à gauche) — 205 20,5 151,2 6-9
Boulon d’assemblage M6 8 0,8 5,9 6-9
Ecrou de l’arbre d’entraînement — 69 6,9 50,9 6-9
Ecrou du flexible de rinçage — 6 0,6 4,4 6-17
Ecrou du raccord de sortie témoin d’eau — 5 0,5 3,7 6-17
Ecrou du raccord de vidange
Ecrou du tableau arrière
Boulon de l’ensemble boîtier intermédiaire
Graisseur


M8

7
26
17
5
0,7
2,6
1,7
0,5
5,2
19,2
12,5
3,7
6-17
6-17
6-21
6-22
5
Accouplement mené — 205 20,5 151,2 6-22
Coque et capot
Vis de fixation du cache de guidon supérieur
Vis de fixation du cache de guidon inférieur
Boulon du support de guidon supérieur
Vis de l’ensemble poignée QSTS
M5
M6
M8
M6
1
5
20
3
0,1
0,5
2,0
0,3
0,7
3,7
14,8
2,2
8-1
8-1
8-2
8-3
6
Vis de l’ensemble contacteur de guidon gauche M5 3 0,3 2,2 8-3
Boulon de l’ensemble manette des gaz M5 3 0,3 2,2 8-3
Contre-écrou de câble d’accélérateur
Boulon de l’extrémité de poignée
Boulon du convertisseur QSTS
Ecrou de poulie

M5
M6

7
1
5
7
0,7
0,1
0,5
0,7
5,2
0,7
3,7
5,2
8-3
8-3
8-10
8-10
7
Ecrou de la bague du câble QSTS — 5,9 0,59 4,4 8-10
Contre-écrou de tige QSTS — 4 0,4 3,0 8-13
Ecrou de l’amortisseur
Ecrou de l’ensemble charnière


5
6
0,5
0,6
3,7
4,4
8-15
8-15
8
2- 14
9
SPEC
Couples de serrage F

Diamètre du Couple de serrage Reportez-


Pièce à serrer
filetage N·m kgf·m ft·lb vous à la page
Boulon de l’ensemble capot avant M6 5 0,5 3,7 8-15
Ecrou de l’ensemble rétroviseurs — 6 0,6 4,4 8-15
Boulon du support d’amortisseur
Vis de fixation du cache de ventilation
Boulon du verrou de capot
Vis de fixation du cache du double compteur
M6
M5
M5

M5
5
2
4

2
0,5
0,2
0,4

0,2
3,7
1,5
3,0

1,5
8-15
8-17
8-17

8-20
1
analogique
Boulon du double compteur analogique M5 4 0,4 3,0 8-20
Vis de la poignée M6 5 0,5 3,7 8-21
Boulon du cache latéral M6 5 0,5 3,7 8-21
Ecrou du cache latéral — 5 0,5 3,7 8-21
Boulon de l’ornement latéral M6 5 0,5 3,7 8-21
Boulon du protège-genoux M6 5 0,5 3,7 8-21
Boulon du support de cache latéral M6 5 0,5 3,7 8-21
Boulon du cache central
Ecrou du cache central
Ecrou de l’ensemble levier d’inversion
Vis du capteur de marche arrière
M6


M5
5
5
5
4
0,5
0,5
0,5
0,4
3,7
3,7
3,7
3,0
8-23
8-23
8-23
8-23
3
Boulon du crochet de verrouillage du couvercle/
M5 4 0,4 3,0 8-25
support
Boulon de l’ensemble bloc de direction
Boulon de l’ensemble bras de direction
Ecrou du joint sphérique de câble de direction
Joint sphérique du câble de direction
M8
M8


20
17
7
7
2,0
1,7
0,7
0,7
14,8
12,5
5,2
5,2
8-27
8-28
8-28
8-28
4
Boulon de l’ensemble butée de câble M6 7 0,7 5,2 8-28
Boulon de la base du capteur M8 17 1,7 12,5 8-28
Graisseur
Boulon de l’ensemble verrou
Boulon du capteur de direction
Ecrou de la bague du câble de direction

M6
M6

2
7
7
5,9
0,2
0,7
0,7
0,59
1,5
5,2
5,2
4,4
8-28
8-28
8-28
8-32
5
Contre-écrou du raccord du câble de direction — 7 0,7 5,2 8-32
Ecrou de la bague du fil du capteur de vitesse — 5,9 0,59 4,4 8-32
Ecrou du support de câble d’inversion
Ecrou de la bague du câble d’inversion
Contre-écrou du raccord de câble d’inversion
Ecrou de la sortie témoin d’eau de refroidissement




5
5,9
7
4
0,5
0,59
0,7
0,4
3,7
4,4
5,2
3,0
8-32
8-32
8-32
8-36
6
Boulon de l’ensemble verrou de siège M6 7 0,7 5,2 8-39
Ecrou de la traverse de pont — 18 1,8 13,3 8-39
Ecrou de la projection
Boulon de la traverse de pont 1
Ecrou du support de siège
Boulon de la poignée

M8

M8
26
18
15
5
2,6
1,8
1,5
0,5
19,2
13,3
11,1
3,7
8-39
8-39
8-39
8-39
7
Collier de serrage du flexible en caoutchouc/
— 3,7 0,37 2,7 8-43
silencieux à résonance
Collier de serrage du flexible en caoutchouc/réservoir
d’eau
Collier du réservoir d’eau/flexible en caoutchouc
Ecrou de la plaque/du flexible en caoutchouc/de la


3,7

3,7

5
0,37

0,37

0,5
2,7

2,7

3,7
8-43

8-43

8-43
8
soupape d’échappement

2- 15
9
SPEC
Couples de serrage F

Diamètre du Couple de serrage Reportez-


Pièce à serrer
filetage N·m kgf·m ft·lb vous à la page
Boulon de l’œil de proue M6 13 1,3 9,6 8-46
Ecrou du dispositif de protection avant 1 — 5 0,5 3,7 8-46
Boulon du dispositif de protection avant 1
Ecrou du dispositif de protection avant 2
Boulon du flotteur
Ecrou du crochet de remorquage de skis (FZS)
M6

M8

2,5
5
16
26
0,25
0,5
1,6
2,6
1,9
3,7
11,8
19,2
8-46
8-46
8-46
8-48
1
Ecrou de la buse — 5 0,5 3,7 8-48
Ecrou de l’œil de poupe — 15 1,5 11,1 8-48
Ecrou du bouchon de vidange
Boulon de l’ensemble marche de rembarquement
(FZS)
Système électrique

M8
2

15
0,2

1,5
1,5

11,1
8-48

8-48 2
Boulon de l’ECM M6 5 0,5 3,7 7-4
Vis du contacteur de détection d’inclinaison M6 4 0,4 3,0 7-4
Boulon du boîtier à fusibles
Boulon de la borne du relais de démarreur
Ecrou de la borne du démarreur
Boulon du cache du démarreur
M6
M6

M6
8
4
9
7
0,8
0,4
0,9
0,7
5,9
3,0
6,6
5,2
7-4
7-6
7-49
7-49
3
Vis du cache de l’émetteur — 0,1 0,01 0,1 7-58

Largeur de Dimensions Couples généraux Couple général


4
méplat (A) de la vis (B) N·m kgf·m ft·lb Ce tableau montre les couples de serrage de la boulonnerie
standard à pas de filetage ISO standard. Les couples de serrage

5
8 mm M5 5 0,5 3,7
des composants ou ensembles spéciaux sont fournis dans les
10 mm M6 8 0,8 5,9 sections correspondantes de ce manuel. Pour éviter le gauchis-
12 mm M8 18 1,8 13,3 sement, serrez les ensembles à fixations multiples en diago-
14 mm M10 36 3,6 26,6 nale, par étapes, jusqu’à atteindre le couple spécifié. Sauf
17 mm M12 43 4,3 31,7 spécifications contraires, les couples nécessitent des filetages
propres et secs.
Les composants doivent être à température ambiante.

6
7
8
2- 16
9
SPEC
Allgemeine technische Daten D
Allgemeine technische Daten
Modell
Gegenstand Einheit
FZR FZS
Modellcode
Rumpf
Motor/Jetpumpe
Abmessungen
Länge mm (in)
F2R

3.350 (131,9)
6AN/6AN
F2C

3.370 (132,7)
1
Breite mm (in) 1.230 (48,4)
Höhe mm (in) 1.160 (45,7)
Gewicht
Trockengewicht kg (lb) 366 (807) 369 (813)
Max. Last Personen/kg (lb) 2/160 (353) 3/240 (529)
Leistung
Max. Leistung kW bei U/min 154,5 @ 7.500

3
Max. Kraftstoffverbrauch L/h (US gal/h, 71,3 (18,8, 15,7)
lmp gal/h)
Reichweite h 0,98
Motor
Bauart 4-Takt, L4, DOHC
Hubraum cm3 (cu. in) 1.812 (110,6)
Bohrung × Hub mm (in) 86,0 × 78,0 (3,39 × 3,07)
Verdichtungsverhältnis
Auspuffsystem
Schmiersystem
Kühlsystem
8,6:1
Unterwasserauspuff
Nasssumpf
Wasserkühlung
4
Startsystem Elektrostarter

5
Zündsystem TCI
Max. Frühverstellung des Grad 20 BTDC (voT)
Zündzeitpunkts
Zündkerzentyp (Hersteller) LFR6A (NGK)
Elektrodenabstand mm (in) 0,8–0,9 (0,031–0,035)
Lichtmaschinenleistung A bei U/min 23,3–25,3 bei 6.000

6
Antriebseinheit
Antriebssystem Jetpumpe
Jetpumpen-Bauart Axialströmung, einstufig
Flügelrad-Drehrichtung Gegenuhrzeigersinn (Heckansicht)
Kraftübertragung Direktantrieb vom Motor
Jetdüsen-Einschlagwinkel Grad 24 + 24

7
Trimmsystem 5 Stellungen, handbetätigt
Jetdüsen-Trimmwinkel Grad –10, –5, 0, 5, 10
Retoursystem Rückwärtsschleuse

8
2- 1
9
SPEC
Allgemeine technische Daten D
Modell
Gegenstand Einheit
FZR FZS
Kraftstoff und Öl
Kraftstoffsorte Normalbenzin, bleifrei
Mindestoktanzahl

Kraftstofftankinhalt
POZ*
ROZ*
L
(US gal, Imp.gal)
86
90
70 (18,5, 15,4) 1
Motorölsorte 4-Takt-Motoröl
Motorölklasse API SE, SF, SG, SH, SJ oder SL

Motorölmenge
Gesamtmenge
SAE

L
(US qt, Imp.qt)
10W-30, 10W-40, 20W-40 oder 20W-50

4,3 (4,5, 3,8) 2


Ohne Ölfilterwechsel L 3,0 (3,2, 2,6)
(US qt, Imp.qt)

3
Mit Ölfilterwechsel L 3,1 (3,3, 2,7)
(US qt, Imp.qt)
Batterie
Bauart Konventionell
Spannung/Kapazität V/Ah 12/19
Säuredichte bei 20 °C (68 °F) 1,265

POZ*: Pumpen-Oktanzahl = (Motor-Oktanzahl + Research-Oktanzahl)/2


ROZ*: Research-Oktanzahl
4
5
6
7
8
2- 2
9
SPEC
Wartungsdaten D
Wartungsdaten
Motor
Modell
Gegenstand Einheit
FZR FZS
Motoreinheit
Kompressionsdruck*1

Luftkühler
kPa
(kgf/cm2, psi)
610 (6,1, 86,8)
1
Haltedruck
Wasserkanal kPa 200 (2,0, 28,5)
(kgf/cm2, psi)
Luftkanal kPa 100 (1,0, 14,2)
(kgf/cm2, psi)
Ölkühler
Haltedruck
Wasserkanal kPa 200 (2,0, 28,5)

3
(kgf/cm2, psi)
Zylinderkopf
Max. Verzug mm (in) 0,1 (0,004)

4
(Die Linien zeigen die Position des
Haarlineals an.)
Innendurchmesser des Nockenwellen-
Lagerdeckels
Nockenwelle
Antriebssystem
mm (in) 25,000–25,021 (0,9843–0,9851)

Kettenantrieb
5
Einlass A mm (in) 40,9 (1,610)
Einlass B mm (in) 32,0 (1,260)
Auslass A
Auslass B
Durchmesser des
Nockenwellenzapfens
mm (in)
mm (in)
mm (in)
41,0 (1,614)
32,2 (1,268)
24,960–24,980 (0,9827–0,9835)
6
Nockenwellen-Lagerspiel mm (in) 0,020–0,061 (0,0008–0,0024)
Max. Nockenwellenschlag mm (in) 0,015 (0,0006)
*1 Messbedingungen:
Umgebungstemperatur 20 °C (68 °F), Zündkerzen aus allen Zylindern herausgedreht.
Die Angaben verstehen sich lediglich als Bezugswerte.
7
8
2- 3
9
SPEC
Wartungsdaten D
Modell
Gegenstand Einheit
FZR FZS
Steuerkette
Typ/Anzahl Glieder 97RH2015–152PX/152
Spannungssystem
Ventile
Ventilspiel (kalt)
Einlass mm (in)
Automatisch

0,14–0,23 (0,006–0,009)
1
Auslass mm (in) 0,28–0,37 (0,011–0,015)
Ventilabmessungen
Ventiltellerdurchmesser A
Einlass
Auslass
mm (in)
mm (in)
33,9–34,1 (1,335–1,343)
28,9–29,1 (1,138–1,146) 2
Ventilkegelbreite B

3
Einlass und Auslass mm (in) 2,26–2,83 (0,089–0,111)

Ventilsitzbreite C
Einlass mm (in) 1,40–1,60 (0,055–0,063)
Auslass mm (in) 1,50–1,70 (0,059–0,067)

Ventiltellerstärke D
Einlass und Auslass mm (in) 0,80–1,20 (0,031–0,047)
4
Ventilschaftdurchmesser

5
Einlass mm (in) 5,477–5,492 (0,2156–0,2162)
Auslass mm (in) 5,464–5,479 (0,2151–0,2157)
Ventilführungs-Innendurchmesser
Einlass und Auslass mm (in) 5,504–5,522 (0,2167–0,2174)
Ventilschaftspiel
Einlass mm (in) 0,012–0,045 (0,0005–0,0018)

6
Auslass mm (in) 0,025–0,058 (0,0010–0,0023)
Ventilführungs-Einbauhöhe
Einlass und Auslass mm (in) 12,3–12,7 (0,484–0,500)
Max. Ventilschaftschlag
Einlass und Auslass mm (in) 0,01 (0,0004)

7
8
2- 4
9
SPEC
Wartungsdaten D
Modell
Gegenstand Einheit
FZR FZS
Ventilfedern
Ungespannte Länge
Einlass und Auslass
Einbaulänge
Einlass und Auslass
Max. Neigung
mm (in)

mm (in)
45,58 (1,794)

34,00 (1,339) 1
Einlass und Auslass mm (in) 2,0 (0,08)
Zylinder
Bohrungsdurchmesser mm (in) 86,000–86,015 (3,3858–3,3864)

Kolben
Kolben-Außendurchmesser mm (in) 85,915–85,930 (3,3825–3,3831)

3
D
Messpunkt H mm (in) 10,0 (0,39)
Kolbenringnut
Oberer Ring mm (in) 1,21–1,23 (0,0476–0,0484)
2. Ring mm (in) 1,21–1,23 (0,0476–0,0484)
Ölabstreifring mm (in) 2,51–2,53 (0,0988–0,0996)

4
Durchmesser des Kolbenbolzenauges mm (in) 22,004–22,015 (0,8663–0,8667)
Kolbenbolzen
Außendurchmesser mm (in) 21,991–22,000 (0,8658–0,8661)
Kolbenring
B
Oberer Ring
Bauart T Gewölbt

5
Abmessung B mm (in) 1,17–1,19 (0,0461–0,0469)
Abmessung T mm (in) 2,85–3,05 (0,112–0,120)
Ringstoß (eingebaut)*1 mm (in) 0,30–0,45 (0,012–0,018)
Ringnutspiel mm (in) 0,02–0,06 (0,0008–0,0024)
Zweiter Ring
B
Bauart Konisch
T

6
Abmessung B mm (in) 1,17–1,19 (0,0461–0,0469)
Abmessung T mm (in) 2,60–2,80 (0,102–0,110)
Ringstoß (eingebaut)*1 mm (in) 0,45–0,60 (0,018–0,024)
Ringnutspiel mm (in) 0,02–0,06 (0,0008–0,0024)
Ölabstreifring
Abmessung B B mm (in) 2,37–2,47 (0,093–0,097)
Abmessung T*1

Ringstoß (eingebaut)
Ringnutspiel
*1
T
mm (in)

mm (in)
mm (in)
2,50 (0,098)

0,10–0,35 (0,004–0,014)
0,04–0,16 (0,0016–0,0063)
7
*1 Die Angaben verstehen sich lediglich als Bezugswerte.

8
2- 5
9
SPEC
Wartungsdaten D
Modell
Gegenstand Einheit
FZR FZS
Pleuelstange
Farbkodierung 1. Braun 2. Schwarz 3. Blau 4. Grün
Pleuelkopf-Innendurchmesser
Kurbelwelle
Durchmesser des Kurbelwellenzapfens
Kurbelzapfen-Durchmesser
mm (in)

mm (in)
mm (in)
22,015–22,028 (0,8667–0,8672)

39,976–40,000 (1,5739–1,5748)
41,976–42,000 (1,6526–1,6535)
1
Max. Kurbelwellenschlag mm (in) 0,03 (0,0012)

2
Kurbelzapfen-Lagerspiel mm (in) 0,020–0,056 (0,0008–0,0022)
Kurbelwellen-Hauptlagerspiel mm (in) 0,024–0,053 (0,0009–0,0021)
Farbkodierung
Ölfilter
Ausführung
Ölpumpe
1. Braun 2. Schwarz 3. Blau 4. Grün 5. Gelb

Patrone
3
Bauart Trochoid
Thermostat
Öffnungstemperatur
bei 0,05 mm (0,002 in)
Temperatur, wenn vollständig geöffnet
Min. Ventilöffnung
°C (°F)
°C (°F)
mm (in)
48–52 (118–126)
60 (140)
Mehr als 4,3 (0,17)
4
Kraftstoffanlage

Gegenstand

Drosselklappengehäuse
Einheit
FZR
Modell
FZS 5
Hersteller Mikuni
Kennzeichnung 6S5 00

6
Langsamstlauf-Drehzahl U/min 1.150–1.350
Einbaulänge des Gaszugs mm (in) 18,4 ± 1,0 (0,72 ± 0,04)
Kraftstoffpumpe
Ausführung Elektrisch
Kraftstoffdruck kPa 345–370 (3,45–3,70, 49,1–52,6)
(kgf/cm2, psi)

7
8
2- 6
9
SPEC
Wartungsdaten D
Jetpumpeneinheit
Modell
Gegenstand Einheit
FZR FZS
Jetpumpe
Innendurchmesser des
Flügelradgehäuses
Flügelradbaumaterial
Anzahl Flügel
mm (in) 155,35–155,45 (6,116–6,120)

Edelstahl
3
1
Flügelrad-Neigungswinkel Grad 16,0
Flügelrad-Radialspiel mm (in) 0,35–0,45 (0,014–0,018)
Max. Flügelradspiel mm (in) 0,6 (0,024)
Max. Antriebswellenschlag mm (in) 0,3 (0,012)
Düsendurchmesser mm (in) 82,2–82,8 (3,24–3,26)

Rumpf und Haube

3
Modell
Gegenstand Einheit
FZR FZS
Gashebel
Spiel mm (in) 2,0–5,0 (0,08–0,20)

Elektrische Anlage

Zündsystem
Gegenstand

ECM-Baugruppe
Einheit
FZR
Modell
FZS
4
(B/R – B, B/W – B,
B/Y – B, B/G – B)
Ausgangsspitzenspannung
beim Anlassen (belastet)
bei 2.000 U/min (belastet)
bei 3.500 U/min (belastet)
V
V
V
2,5
2,6
2,6
5
Impulsgeber (W – B)
Ausgangsspitzenspannung
beim Anlassen (unbelastet)
beim Anlassen (belastet)
bei 2.000 U/min (belastet)
bei 3.500 U/min (belastet)
V
V
V
V
5,4
4,6
18,1
23,9
6
Impulsgeberwiderstand*1
(W – B)
bei 20 °C (68 °F) Ω
*1 Die Angaben verstehen sich lediglich als Bezugswerte.
459–561

7
8
2- 7
9
SPEC
Wartungsdaten D
Modell
Gegenstand Einheit
FZR FZS
Ladesystem
Statorwicklung (G – G)
Ausgangsspitzenspannung
beim Anlassen (unbelastet)
bei 2.000 U/min (unbelastet)
bei 3.500 U/min (unbelastet)
V
V
V
8,4
42,7
74,0
1
Statorwicklungs-Widerstand*1
(G – G)
bei 20 °C (68 °F)
Gleichrichter/Regler
Ausgangsspitzenspannung
bei 2.000 U/min (belastet)
(R – B)

V
0,31–0,38

13
2
bei 3.500 U/min (belastet) V 13
Steuersystem
Öldruckschalter
Druckbereich im Normalbetrieb

Thermoschalter
kPa
(kgf/cm2, psi)
128–166 (1,28–1,66, 18,2–23,6)
3
Einschalttemperatur des °C (°F) 94–100 (201–212)
Thermoschalters

4
Abschalttemperatur des °C (°F) 80–94 (176–201)
Thermoschalters
Temperaturfühler
Temperaturfühler-Widerstand*1
(B – B)
bei 0 °C (32 °F) kΩ 24,0–37,1

5
bei 100 °C (212 °F) kΩ 0,87–1,18
Motortemperaturfühler
Widerstand des
Motortemperaturfühlers*1 (B/Y – B/
Y)
bei 20 °C (68 °F) kΩ 54,2–69,0
bei 100 °C (212 °F) kΩ 3,12–3,48
Ansaugluft-Temperaturfühler
Widerstand des Ansaugluft-
Temperaturfühlers*1
bei 0 °C (32 °F)
(B – B)
kΩ 5,4–6,6
6
bei 80 °C (176 °F) kΩ 0,29–0,39
Klopfsensor
Klopfsensor-Widerstand*1
bei 20 °C (68 °F) kΩ
*1 Die Angaben verstehen sich lediglich als Bezugswerte.
504–616
7
8
2- 8
9
SPEC
Wartungsdaten D
Modell
Gegenstand Einheit
FZR FZS
TPS
TPS-Ausgangsspannung
bei vollständig geschlossenem
Gashebel
TPS 1
bei vollständig geöffnetem
V 0,6–0,9 1
Gashebel
TPS 2 V 4,6–4,7
Öffnungswinkel der Drosselklappe
bei vollständig geschlossenem Grad 2,0–8,0
Gashebel
bei vollständig geöffnetem Grad mehr als 70
Gashebel
APS

3
APS-Ausgangsspannung
bei vollständig geschlossenem
Gashebel
APS 1 V 0,50–0,90
APS 2 V 0,35–1,05
bei vollständig geöffnetem
Gashebel
APS 1
APS 2
APS-Widerstand*1
bei 20 °C (68 °F)
V
V
3,75–4,35
3,60–4,50
4
APS-Riemenscheibe in völlig
geschlossener Stellung
APS 1
APS 2
APS-Riemenscheibe in völlig
geöffneter Stellung
kΩ
kΩ
0,50–0,90
0,35–1,05
5
APS 1 kΩ 3,75–4,35
APS 2 kΩ 3,60–4,50
Nockenwinkelsensor
Ausgangsspannung
Stellung a, c
Stellung b
(G/O – B/O)
V
V
Mehr als 4,8
Weniger als 0,8
6
a b c
7
*1 Die Angaben verstehen sich lediglich als Bezugswerte.

8
2- 9
9
SPEC
Wartungsdaten D
Modell
Gegenstand Einheit
FZR FZS
Kraftstoffanlage
Kraftstoff-Einspritzdüse
Widerstand der Kraftstoff-
Einspritzdüse*1
bei 20 °C (68 °F)
Kraftstoffstandgeber
Ω 11,5–12,5

1
Kraftstoffstandgeber-Widerstand*1
(Y– B)
bei 20 °C (68 °F)
Untere Position
Obere Position
Startsystem


133,5–136,5
5,0–7,0 2
Sicherung
Nennleistung
Batterie
Haupt- und Kraftstoffpumpenrelais
Haupt- und Kraftstoffpumpenrelais
ETV-Relais
V/A
V/A
V/A
V/A
12/30
12/20
12/10
12/10
3
Fernbedienungsempfänger V/A 12/3
Startermotor
Bauart
Leistung
Max. Anlassdauer
Bürstenlänge
kW
Sekunden
mm (in)
im Dauereingriff
0,6
30
5,0–12,5 (0,20–0,49)
4
Unterschneidung*1 der mm (in) 0,2–0,7 (0,008–0,028)
Kollektorisolierung
Kollektordurchmesser
Fernbedienungssystem
Fernbedienungsempfänger
Ausgangsspannung*1
mm (in)

V
27,0–28,0 (1,06–1,10)

11,0–12,0
5
(L/Y – Masse)
Anzeigesystem
Geschwindigkeitssensor
Stoßspannung
(Y – B/Y) mV
V
Weniger als 400
Mehr als 11,6
6
*1 Die Angaben verstehen sich lediglich als Bezugswerte.

7
8
2- 10
9
SPEC
Anzugsdrehmomente D
Anzugsdrehmomente
Vorgeschriebene Anzugsdrehmomente
Gewindedur Anzugsdrehmoment
Festzuziehendes Teil Siehe Seite
chmesser N·m kgf·m ft·lb
Kraftstoffanlage

Mutter des Kraftstoffpumpen-Aggregats

Halteband-Schraube
1.
2.

M8
3
6
16
0,3
0,6
1,6
2,2
4,4
11,8
4-1

4-1
1
Schraube der Kraftstoffverteilerleitung M8 13 1,3 9,6 4-1
Kraftstofftankdeckel-Klemme — 1 0,1 0,7 4-1
Mutter des Kraftstoff-Einfüllstutzens — 6 0,6 4,4 4-1
Kraftstoff-Einfüllschlauchklemme — 4 0,4 3,0 4-1
Motor
Deckbalkenmutter — 18 1,8 13,3 5-1
Deckbalkenschraube M8 18 1,8 13,3 5-1
APS-Mutter — 17 1,7 12,5 5-1
Schraube der Motorabdeckung
Schraube der Motorabdeckungs-Tülle
Schraube der Motorabdeckungshalterung
Ölfilter
M6
M6
M6

5
6
8
18
0,5
0,6
0,8
1,8
3,7
4,4
5,9
13,3
5-1
5-3
5-3
5-3
3
Luftfiltergehäuse-Schraube M8 12 1,2 8,9 5-3

4
Einlassrohrklemme — 3 0,3 2,2 5-3
Mutter der Luftfiltergehäuse-Halterung — 17 1,7 12,5 5-3
Schraube für Entlüfter-Baugruppe M6 8 0,8 5,9 5-5
Gleichrichter/Regler-Schraube M8 26 2,6 19,2 5-5
Rohrklemme — 2 0,2 1,5 5-5
Schraube der Halterung für 1. 22 2,2 16,2
M8, M10 5-5

5
Auspuffkrümmer 1 2. 42 4,2 31,0
1. 20 2,0 14,8
Abgassammler-Schraube M8 5-5
2. 35 3,5 25,8
Schaltkastenschraube M8 17 1,7 12,5 5-8
Schraube der Antriebskupplungs-Abdeckung M6 8 0,8 5,9 5-8
Motorhalterungsschraube M8 17 1,7 12,5 5-8

6
Schraube des Dämpfers 1 M6 6 0,6 4,4 5-9
Schraube des Dämpfers 2 M6 6 0,6 4,4 5-9
Schraube des Distanzstücks 1 M6 5 0,5 3,7 5-9
Schraube des Distanzstücks 2 M6 5 0,5 3,7 5-9
Motorlager-Schraube M8 17 1,7 12,5 5-9
Auspuffkrümmer 3 — 63 6,3 46,5 5-24

7
Temperaturfühler — 20 2,0 14,8 5-24
1. 20 2,0 14,8
Schraube des Auspuffkrümmers 1 M8 5-24
2. 35 3,5 25,8
1. 15 1,5 11,1
Schraube des Auspuffkrümmers 2 M8 5-24
2. 29 2,9 21,4
Starterkabel-Mutter — 5 0,5 3,7 5-27

8
2- 11
9
SPEC
Anzugsdrehmomente D

Gewindedur Anzugsdrehmoment
Festzuziehendes Teil Siehe Seite
chmesser N·m kgf·m ft·lb
Startermotorschraube M8 18 1,8 13,3 5-27
Thermostatgehäuse-Schraube M6 8 0,8 5,9 5-27
Klemme für Schlauchverbindungsstück 1
Ladeluftrohr-Schraube
Klemme für Schlauchverbindungsstück 2
Luftkühler-Einlassrohrklemme

M8


3
20
3
4
0,3
2,0
0,3
0,4
2,2
14,8
2,2
3,0
5-31
5-31
5-31
5-31
1
1. 22 2,2 16,2
Mutter der Luftkühler-Baugruppe — 5-31
2. 42 4,2 31,0

Stiftschraube

Schraube der Luftkühler-Baugruppe


1.
2.
1.
2.
M10

M10
10
20
22
42
1,0
2,0
2,2
4,2
7,4
14,8
16,2
31,0
5-31

5-31
2
Schraube der Luftkühlerhalterung M10 42 4,2 31,0 5-31
M6 10 1,0 7,4

3
Schraube der Lader-Baugruppe 5-31
M8 20 2,0 14,8
Ansaugluft-Temperaturfühler — 15 1,5 11,1 5-33
Schraube des Ansaugluft-Drucksensors M5 3,5 0,35 2,6 5-33
Schraube der Halterung für den Ansaugluft-
M6 5 0,5 3,7 5-33
Drucksensor
Schraube der Ansaugskrümmer- 1. 22 2,2 16,2

4
M8 5-33
Halterung 2. 42 4,2 31,0
Ölmessrohrschraube M6 8 0,8 5,9 5-33
1. 10 1,0 7,4
Ansaugskrümmer-Schraube M8
2. 20 2,0 14,8
5-33
1. 10 1,0 7,4
Ansaugskrümmer-Mutter —
2. 20 2,0 14,8

Stiftschraube

Schraube der Drosselklappenverbindung


Mutter der Drosselklappengehäuse-Baugruppe
1.
2.
M8

M8

10
20
13
13
1,0
2,0
1,3
1,3
7,4
14,8
9,6
9,6
5-33

5-35
5-35
5
Lader-Öleinfüllverschlussschraube — 4 0,4 3,0 5-38
Ölfilterschraube — 18 1,8 13,3 5-41
Schraube der Ölkühler-Baugruppe
Schraube der Ölleitungshalterung
Ölleitungsschraube
Schraube der Ölpumpen-Baugruppe:
M8
M6
M10
M6
18
8
21
10
1,8
0,8
2,1
1,0
13,3
5,9
15,5
7,4
5-41
5-41
5-41
5-41
6
Schraube der Antriebsrad-Baugruppe
M12 80 8,0 59,0 5-43
(Linksgewinde)
Zündspulenschraube
Zündkerze
Nockenwinkelsensor-Schraube
Zylinderkopfdeckel-Schraube
M6

M6
M6
8
25
10
8
0,8
2,5
1,0
0,8
5,9
18,4
7,4
5,9
5-51
5-51
5-51
5-51
7
Ölleitungsschraube M10 20 2,0 14,8 5-52
Steuerkettenspanner-Schraube M6 10 1,0 7,4 5-52
Schraube des Nockenwellen-Lagerdeckels M7 16 1,6 11,8 5-52

8
2- 12
9
SPEC
Anzugsdrehmomente D

Gewindedur Anzugsdrehmoment
Festzuziehendes Teil Siehe Seite
chmesser N·m kgf·m ft·lb
Nockenwellenrad-Schraube M7 24 2,4 17,7 5-52
Schraube der Kettenführungsscheibe M6 10 1,0 7,4 5-52
Montageösenschraube

Schraube der Zylinderkopf-Baugruppe 1.


2.
M6
M6

M12
12
10
48
1,2
1,0
4,8
90°
8,9
7,4
35,4
5-66

5-66 1
Antriebskupplung M30 250 25,0 184,4 5-79
Schraube der Tüllenhalterung M6 8 0,8 5,9 5-79
Schraube der Lichtmaschinendeckel-Baugruppe M8 26 2,6 19,2 5-79
1. 50 5,0 36,9
Übertragungswelle 2. — 60° 5-79
3. 250 25,0 184,4
Halter (Linksgewinde) — 80 8,0 59,0 5-79
Spezialmutter — 250 25,0 184,4 5-79
Schraube des Lichtmaschinenrotors
Impulsgeberschraube
Unterlegscheiben-Schraube
Schraube der Statorspulen-Baugruppe
M8
M5
M5
M6
24
5
5
14
2,4
0,5
0,5
1,4
17,7
3,7
3,7
10,3
5-79
5-81
5-81
5-81
3
Klemmenschraube M6 14 1,4 10,3 5-81
Thermoschalter-Schraube M6 8 0,8 5,9 5-95
Klopfsensor
Anodenabdeckungs-Schraube
Anodenschraube
Motortemperaturfühler

M8
M6

15
20
8
15
1,5
2,0
0,8
1,5
11,1
14,8
5,9
11,1
5-95
5-95
5-95
5-95
4
Masseteil-Schraube M6 8 0,8 5,9 5-95
Schraube der Kühlwassermantel-Abdeckung M6 8 0,8 5,9 5-95
Schraube des Öldruckschalterkabels
Öldruckschalter
Schraube der Ölabscheidertank-Abdeckung
Schraube der Ölwannen-Baugruppe
M4

M6
M6
2
8
8
10
0,2
0,8
0,8
1,0
1,5
5,9
5,9
7,4
5-95
5-95
5-95
5-95
5
Prallblech-Schraube M6 12 1,2 8,9 5-98
Schraube der Ölleitungen 1 und 2 M6 9 0,9 6,6 5-98
Schraube der Halterungen 1 und 2
Prallblech-Schraube

Kurbelgehäuseschraube 1.
M10
M6
M6
50
10
10
30
5,0
1,0
1,0
3,0
36,9
7,4
7,4
22,1
5-100
5-100

5-100
6
M10
2. 90°

7
1. 51 5,1 37,6
Pleuellagerdeckel-Schraube — 5-100
2. 90°
Jetpumpeneinheit
Einlasssieb-Schraube M10 40 4,0 29 6-1
Geschwindigkeitssensor-Schraube M5 4 0,4 3,0 6-1
Schraube der Gummischeibe M6 7 0,7 5,2 6-1

8
Gleitplatten-Schraube M8 17 1,7 12,5 6-1

2- 13
9
SPEC
Anzugsdrehmomente D

Gewindedur Anzugsdrehmoment
Festzuziehendes Teil Siehe Seite
chmesser N·m kgf·m ft·lb
Mutter des Steuerzug-Verbindungsstücks — 7 0,7 5,2 6-2
Steuerzug-Verbindungsstück — 7 0,7 5,2 6-2
Anschlussstutzen-Schlauchklemme
(rumpfseitig)
Halterungsschraube:

Schraube der Jetpumpen-Baugruppe


M8
M6
2

17
8
0,2

1,7
0,8
1,5

12,5
5,9
6-2

6-2

6-2
1
M10 40 4,0 29,5
Halterungsschraube M8 14 1,4 10,3 6-2
Anschlussstutzen-Schlauchklemme
(jetpumpenseitig)
Schraube der Rückwärtsschleusen-Baugruppe
Mutter des Schaltzug-Kugelgelenks

M8

1

20
8
0,1

2,0
0,8
0,7

14,8
5,9
6-6

6-6
6-6
2
Federmutter — 8 0,8 5,9 6-6
Federschraube M8 20 2,0 14,8 6-6
Schraube der Rückwärtsschleusen-Halterung
Jetdüsenschraube
Düsenringschraube
Mutter des QSTS-Kugelgelenks
M6
M8
M8

8
15
15
8
0,8
1,5
1,5
0,8
5,9
11,1
11,1
5,9
6-6
6-7
6-7
6-7
3
Schraube des Flügelradkanals M10 40 4,0 29,5 6-8
Schraube für Wassereinlassabdeckung/
M6 7 0,7 5,2 6-8

4
Wassereinlasssieb
Flügelrad (Linksgewinde) — 205 20,5 151,2 6-9
Lagerdeckelschraube M6 8 0,8 5,9 6-9
Antriebswellenmutter — 69 6,9 50,9 6-9
Spülschlauchmutter — 6 0,6 4,4 6-17
Mutter des Verbindungsstücks für den
— 5 0,5 3,7 6-17

5
Kühlwasser-Kontrollauslass
Mutter des Ablassverbindungsstücks — 7 0,7 5,2 6-17
Spiegelplattenmutter — 26 2,6 19,2 6-17
Schraube der Zwischengehäuse-Baugruppe M8 17 1,7 12,5 6-21
Schmiernippel — 5 0,5 3,7 6-22
Abtriebskupplung — 205 20,5 151,2 6-22

6
Rumpf und Haube
Schraube der oberen Lenkerabdeckung M5 1 0,1 0,7 8-1
Schraube der unteren Lenkerabdeckung M6 5 0,5 3,7 8-1
Schraube der oberen Lenkerhalterung M8 20 2,0 14,8 8-2
Schraube der QSTS-Griff-Baugruppe M6 3 0,3 2,2 8-3
Schraube der linken Lenkerarmatur M5 3 0,3 2,2 8-3
Schraube der Gashebel-Baugruppe
Gaszug-Kontermutter
Schraube am Griff-Ende
Schraube des QSTS-Konverters
M5

M5
M6
3
7
1
5
0,3
0,7
0,1
0,5
2,2
5,2
0,7
3,7
8-3
8-3
8-3
8-10
7
Riemenscheibenmutter — 7 0,7 5,2 8-10
Mutter der QSTS-Zug-Tülle — 5,9 0,59 4,4 8-10
Kontermutter der QSTS-Stange
Dämpfermutter
Mutter der Scharnier-Baugruppe



4
5
6
0,4
0,5
0,6
3,0
3,7
4,4
8-13
8-15
8-15 8
2- 14
9
SPEC
Anzugsdrehmomente D

Gewindedur Anzugsdrehmoment
Festzuziehendes Teil Siehe Seite
chmesser N·m kgf·m ft·lb
Schraube der Bughauben-Baugruppe M6 5 0,5 3,7 8-15
Mutter der Rückspiegel-Baugruppe — 6 0,6 4,4 8-15
Schraube der Dämpferhalterung
Schraube der Belüftungsabdeckung
Haubenschloss-Schraube
Schraube der Doppelinstrument-Abdeckung
M6
M5
M5
M5
5
2
4
2
0,5
0,2
0,4
0,2
3,7
1,5
3,0
1,5
8-15
8-17
8-17
8-20
1
Doppelinstrument-Schraube M5 4 0,4 3,0 8-20
Griffschraube M6 5 0,5 3,7 8-21
Schraube der Seitenabdeckung M6 5 0,5 3,7 8-21
Mutter der Seitenabdeckung — 5 0,5 3,7 8-21
Seitenzierteil-Schraube M6 5 0,5 3,7 8-21
Knieschutz-Schraube M6 5 0,5 3,7 8-21
Schraube der Seitenabdeckungshalterung M6 5 0,5 3,7 8-21
Schraube der mittleren Abdeckung M6 5 0,5 3,7 8-23
Mutter der mittleren Abdeckung
Mutter der Schalthebel-Baugruppe
Schraube des Rückwärtsgangsensors
Schraube für Deckel-Verschlusshaken/


M5

M5
5
5
4

4
0,5
0,5
0,4

0,4
3,7
3,7
3,0

3,0
8-23
8-23
8-23

8-25
3
Halterung
Schraube der Lenksäulen-Baugruppe M8 20 2,0 14,8 8-27
Schraube der Lenkarm-Baugruppe
Mutter des Steuerzug-Verbindungsstücks
Steuerzug-Kugelgelenk
Schraube der Seilzuganschlag-Baugruppe
M8


M6
17
7
7
7
1,7
0,7
0,7
0,7
12,5
5,2
5,2
5,2
8-28
8-28
8-28
8-28
4
Sensorsockelschraube M8 17 1,7 12,5 8-28
Schmiernippel — 2 0,2 1,5 8-28
Schraube der Schlossbaugruppe
Lenksensorschraube
Mutter der Schaltzugtülle
Kontermutter des Steuerzug-Verbindungsstücks
M6
M6


7
7
5,9
7
0,7
0,7
0,59
0,7
5,2
5,2
4,4
5,2
8-28
8-28
8-32
8-32
5
Mutter der Geschwindigkeitssensor-Kabeltülle — 5,9 0,59 4,4 8-32
Mutter der Schaltzughalterung — 5 0,5 3,7 8-32
Mutter der Schaltzugtülle
Kontermutter des Schaltzug-Verbindungsstücks
Mutter des Kühlwasser-Kontrollstrahlauslasses
Schraube der Sitzschloss-Baugruppe



M6
5,9
7
4
7
0,59
0,7
0,4
0,7
4,4
5,2
3,0
5,2
8-32
8-32
8-36
8-39
6
Deckbalkenmutter — 18 1,8 13,3 8-39
Nasenmutter — 26 2,6 19,2 8-39
Schraube des Deckbalkens 1
Sitzhalter-Mutter
Handgriffschraube
Gummischlauch/Resonator-Klemme
M8

M8

18
15
5
3,7
1,8
1,5
0,5
0,37
13,3
11,1
3,7
2,7
8-39
8-39
8-39
8-43
7
Gummischlauch/Wassertank-Klemme — 3,7 0,37 2,7 8-43
Wassertank/Gummischlauch-Klemme — 3,7 0,37 2,7 8-43
Mutter für Scheibe/Gummischlauch/
Auspuffventil
— 5 0,5 3,7 8-43
8
2- 15
9
SPEC
Anzugsdrehmomente D

Gewindedur Anzugsdrehmoment
Festzuziehendes Teil Siehe Seite
chmesser N·m kgf·m ft·lb
Bugösen-Schraube M6 13 1,3 9,6 8-46
Mutter für vorderen Rammschutz 1 — 5 0,5 3,7 8-46
Schraube für vorderen Rammschutz 1
Mutter für vorderen Rammschutz 2
Seitenausleger-Schraube
Mutter der Wasserski-Zugöse (FZS)
M6

M8

2,5
5
16
26
0,25
0,5
1,6
2,6
1,9
3,7
11,8
19,2
8-46
8-46
8-46
8-48
1
Anschlussstutzen-Mutter — 5 0,5 3,7 8-48
Heckösen-Mutter — 15 1,5 11,1 8-48
Ablassverschluss-Mutter
Schraube der Aufstiegsstufen-Baugruppe (FZS)
Elektrische Anlage
ECM-Schraube

M8

M6
2
15

5
0,2
1,5

0,5
1,5
11,1

3,7
8-48
8-48

7-4
2
Neigungsschalter-Schraube M6 4 0,4 3,0 7-4
Sicherungskasten-Schraube M6 8 0,8 5,9 7-4
Starterrelaisklemmen-Schraube
Mutter der Startermotor-Anschlussklemme
Schraube der Startermotorabdeckung
Schraube der Fernbedienungsabdeckung
M6

M6

4
9
7
0,1
0,4
0,9
0,7
0,01
3,0
6,6
5,2
0,1
7-6
7-49
7-49
7-58
3
Allgemeine Allgemeine Anzugsdrehmomente
4
Schlüssel- Gewinde- Diese Tabelle zeigt die Anzugsdrehmomente für Stan-
Anzugsdrehmomente
weite (A) größe (B) dard-Schraubverbindungen mit ISO-Gewinden auf. Die
N·m kgf·m ft·lb
8 mm
10 mm
12 mm
14 mm
M5
M6
M8
M10
5
8
18
36
0,5
0,8
1,8
3,6
3,7
5,9
13,3
26,6
vorgeschriebenen Anzugsdrehmomente für spezielle
Bauteile oder Baugruppen sind in den jeweiligen
Abschnitten dieses Handbuchs angegeben. Um Verzug
zu vermeiden, mehrfach festzuziehende Teile kreuz-
weise und stufenweise festziehen, bis das vorgeschrie-
5
17 mm M12 43 4,3 31,7 bene Anzugsdrehmoment erreicht worden ist. Soweit
nicht anders vorgeschrieben, beziehen sich die Anzugs-
drehmomente auf saubere und trockene Gewinde.
Die Bauteile sollten Raumtemperatur aufweisen.
6
7
8
2- 16
9
SPEC
Especificaciones generales ES
Especificaciones generales
Modelo
Ítem Unidad
FZR FZS
Código de modelo
Casco
Motor/propulsor a chorro
Dimensiones
Eslora mm (in)
F2R

3,350 (131,9)
6AN/6AN
F2C

3,370 (132,7)
1
Manga mm (in) 1,230 (48,4)
Puntal mm (in) 1,160 (45,7)
Peso
Peso en seco kg (lb) 366 (807) 369 (813)
Capacidad máxima Personas/kg (lb) 2/160 (353) 3/240 (529)
Prestaciones
Potencia máxima kW a r/min 154,5 @ 7.500

3
Consumo máximo de combustible L/h (US gal/h, 71,3 (18,8, 15,7)
lmp.gal/h)
Autonomía h 0,98
Motor
Tipo de motor 4 tiempos, 4 cilindros en línea, DOHC
Cilindrada cm3 (cu. in) 1.812 (110,6)
Diámetro × carrera 86,0 × 78,0 (3,39 × 3,07)

4
mm (in)
Relación de compresión 8,6:1
Sistema de escape Escape al agua
Sistema de engrase Colector de aceite en el cárter
Sistema de refrigeración Refrigeración por agua
Sistema de arranque Arranque eléctrico

5
Sistema de encendido TCI
Avance máximo del encendido Grados BTDC 20
Bujía (marca) LFR6A (NGK)
Distancia entre electrodos mm (in) 0,8–0,9 (0,031–0.035)
Corriente generada por el alternador A a r/min 23,3–25,3 a 6.000
Grupo propulsor

6
Sistema de propulsión Bomba de chorro
Tipo de bomba de chorro Flujo axial, una etapa
Giro del rotor Sentido contrario al de las agujas del reloj (visto desde atrás)
Transmisión Transmisión directa desde el motor
Ángulo horizontal de la tobera de Grados 24 + 24
propulsión

7
Sistema de trimado Manual, 5 posiciones
Ángulo vertical de la tobera de propulsión Grados –10, –5, 0, 5, 10
Sistema de inversión Compuerta de inversión

8
2- 1
9
SPEC
Especificaciones generales ES
Modelo
Ítem Unidad
FZR FZS
Combustible y aceite
Tipo de combustible Gasolina normal sin plomo
Graduación mínima del combustible

Capacidad del depósito de combustible


PON*
RON*
L
(US gal, Imp.gal)
86
90
70 (18,5, 15,4) 1
Tipo de aceite del motor Aceite para motores de 4 tiempos
Grado del aceite del motor API SE, SF, SG, SH, SJ o SL

Cantidad de aceite del motor


Cantidad total
SAE

L
(US qt, Imp.qt)
10W-30, 10W-40, 20W-40 o 20W-50

4,3 (4,5, 3,8) 2


Sin reemplazo del filtro de aceite L 3,0 (3,2, 2,6)
(US qt, Imp.qt)

3
Con reemplazo del filtro de aceite L 3,1 (3,3, 2,7)
(US qt, Imp.qt)
Batería
Tipo Líquido
Capacidad V/Ah 12/19
Densidad a 20 °C (68 °F) 1,265

PON*: octanaje en bomba = (octanaje motor + octanaje de investigación)/2


RON*: octanaje de investigación
4
5
6
7
8
2- 2
9
SPEC
Especificaciones de mantenimiento ES
Especificaciones de mantenimiento
Motor
Modelo
Ítem Unidad
FZR FZS
Motor
Compresión*1

Enfriador de aire
kPa
(kgf/cm2, psi)
610 (6,1, 86,8)
1
Presión sostenida
Conducto de agua kPa 200 (2,0, 28,5)
(kgf/cm2, psi)
Conducto de aire kPa 100 (1,0, 14,2)
(kgf/cm2, psi)
Enfriador de aceite
Presión sostenida
Conducto de agua kPa 200 (2,0, 28,5)

3
(kgf/cm2, psi)
Culata
Límite de deformación mm (in) 0,1 (0,004)

4
(las líneas indican la posición de la regla)
Diámetro interior de la tapa del eje de levas mm (in) 25,000–25,021 (0,9843–0,9851)
Eje de levas
Sistema de transmisión
Admisión A
Admisión B
mm (in)
mm (in)
Transmisión por cadena
40,9 (1,610)
32,0 (1,260)
5
Escape A mm (in) 41,0 (1,614)

6
Escape B mm (in) 32,2 (1,268)
Diámetro del apoyo del eje de levas mm (in) 24,960–24,980 (0,9827–0,9835)
Holgura entre el apoyo y la tapa del eje de mm (in) 0,020–0,061 (0,0008–0,0024)
levas
Límite de descentramiento del eje de levas mm (in) 0,015 (0,0006)
*1 Condiciones de medición:

7
Temperatura ambiente 20 °C (68 °F), bujías extraídas de todos los cilindros.
Las cifras son únicamente de referencia.

8
2- 3
9
SPEC
Especificaciones de mantenimiento ES
Modelo
Ítem Unidad
FZR FZS
Cadena de distribución
Modelo/número de eslabones 97RH2015–152PX/152
Sistema tensor
Válvulas
Holgura de las válvulas (en frío)
Admisión mm (in)
Automático

0,14–0,23 (0,006–0,009)
1
Escape mm (in) 0,28–0,37 (0,011–0,015)
Dimensiones de las válvulas
Diámetro de la cabeza de válvula A
Admisión
Escape
mm (in)
mm (in)
33,9–34,1 (1,335–1,343)
28,9–29,1 (1,138–1,146) 2
Anchura del frontal de la válvula B

3
Admisión y escape mm (in) 2,26–2,83 (0,089–0,111)

Anchura de contacto del asiento de la


válvula C
Admisión mm (in) 1,40–1,60 (0,055–0,063)

4
Escape mm (in) 1,50–1,70 (0,059–0,067)

Espesor de margen de la válvula D


Admisión y escape mm (in) 0,80–1,20 (0,031–0,047)

Diámetro del vástago de la válvula


Admisión
Escape
Diámetro interior de la guía de la válvula
mm (in)
mm (in)
5,477–5,492 (0,2156–0,2162)
5,464–5,479 (0,2151–0,2157)
5
Admisión y escape mm (in) 5,504–5,522 (0,2167–0,2174)
Holgura entre vástago y guía de la
válvula
Admisión
Escape
Altura de instalación de la guía de la
mm (in)
mm (in)
0,012–0,045 (0,0005–0,0018)
0,025–0,058 (0,0010–0,0023)
6
válvula
Admisión y escape mm (in) 12,3–12,7 (0,484–0,500)
Límite de descentramiento del vástago
de la válvula
Admisión y escape mm (in) 0,01 (0,0004) 7
8
2- 4
9
SPEC
Especificaciones de mantenimiento ES
Modelo
Ítem Unidad
FZR FZS
Muelle de la válvula
Longitud libre
Admisión y escape
Longitud montado
Admisión y escape
Límite de inclinación
mm (in)

mm (in)
45,58 (1,794)

34,00 (1,339) 1
Admisión y escape mm (in) 2,0 (0,08)
Cilindros
Diámetro mm (in) 86,000–86,015 (3,3858–3,3864)

Pistón
Diámetro exterior del pistón D mm (in) 85,915–85,930 (3,3825–3,3831)

3
Punto de medición H mm (in) 10,0 (0,39)
Ranura del aro del pistón
Aro superior mm (in) 1,21–1,23 (0,0476–0,0484)
2° aro mm (in) 1,21–1,23 (0,0476–0,0484)
Aro de engrase mm (in) 2,51–2,53 (0,0988–0,0996)
Diámetro interior del cubo del pasador del mm (in) 22.004–22.015 (0,8663–0,8667)

4
pistón
Pasador de pistón
Diámetro exterior mm (in) 21,991–22,000 (0,8658–0,8661)
Aro del pistón
B
Aro superior
Tipo T Abarrilado

5
Dimensión B mm (in) 1,17–1,19 (0,0461–0,0469)
Dimensión T mm (in) 2,85–3,05 (0,112–0,120)
Separación entre extremos (instalado)*1 mm (in) 0,30–0,45 (0,012–0,018)
Holgura lateral mm (in) 0,02–0,06 (0,0008–0,0024)
2º aro
B
Tipo Cónico
T

6
Dimensión B mm (in) 1,17–1,19 (0,0461–0,0469)
Dimensión T mm (in) 2,60–2,80 (0,102–0,110)
Separación entre extremos (instalado)*1 mm (in) 0,45–0,60 (0,018–0,024)
Holgura lateral mm (in) 0,02–0,06 (0,0008–0,0024)
Aro de engrase
Dimensión B B mm (in) 2,37–2,47 (0,093–0,097)

7
*1
Dimensión T mm (in) 2,50 (0,098)
T
Separación entre extremos (instalado)*1 mm (in) 0,10–0,35 (0,004–0,014)
Holgura lateral mm (in) 0,04–0,16 (0,0016–0,0063)
*1 Las cifras son únicamente de referencia.

8
2- 5
9
SPEC
Especificaciones de mantenimiento ES
Modelo
Ítem Unidad
FZR FZS
Biela
Color de identificación de los cojinetes 1. Marrón 2. Negro 3. Azul 4. Verde
Diámetro interior del pie de biela
Cigüeñal
Diámetro del apoyo del cigüeñal
Diámetro del pasador del cigüeñal
mm (in)

mm (in)
mm (in)
22,015–22,028 (0,8667–0,8672)

39,976–40,000 (1,5739–1,5748)
41,976–42,000 (1,6526–1,6535)
1
Límite de descentramiento del cigüeñal mm (in) 0,03 (0,0012)

2
Holgura de engrase del pasador del mm (in) 0,020–0,056 (0,0008–0,0022)
cigüeñal
Holgura de engrase del apoyo del cigüeñal
Color de identificación de los cojinetes
Filtro de aceite
Tipo de filtro de aceite
mm (in) 0,024–0,053 (0,0009–0,0021)
1. Marrón 2. Negro 3. Azul 4. Verde 5. Amarillo

Tipo cartucho
3
Bomba de aceite
Tipo de bomba de aceite Trocoidal
Termostato
Temperatura de apertura
a 0,05 mm (0,002 in)
Temperatura de apertura total
°C (°F)
°C (°F)
48–52 (118–126)
60 (140)
4
Límite inferior de apertura de válvula mm (in) Más de 4,3 (0,17)

Sistema de combustible

Ítem

Cuerpo de la mariposa
Unidad
FZR
Modelo
FZS
5
Marca Mikuni

6
Marca de identificación 6S5 00
Régimen mínimo r/min 1,150–1,350
Longitud de instalación del cable del gas mm (in) 18,4 ± 1,0 (0,72 ± 0,04)
Bomba de combustible
Tipo de bomba Sistema eléctrico
Presión de combustible kPa 345–370 (3,45–3,70, 49,1–52,6)
(kgf/cm2, psi)

7
8
2- 6
9
SPEC
Especificaciones de mantenimiento ES
Bomba de chorro
Modelo
Ítem Unidad
FZR FZS
Bomba de chorro
Diámetro interior de la caja del rotor
Material del rotor
Número de palas del rotor
Ángulo de paso del rotor
mm (in)

Grados
155,35–155,45 (6,116–6,120)
Acero inoxidable
3
16,0
1
Holgura entre el rotor y la caja mm (in) 0,35–0,45 (0,014–0,018)
Límite de holgura del rotor mm (in) 0,6 (0,024)
Límite de descentramiento del eje de mm (in) 0,3 (0,012)
transmisión
Diámetro de la tobera mm (in) 82,2–82,8 (3,24–3,26)

Casco y capó

3
Modelo
Ítem Unidad
FZR FZS
Mando del gas
Juego mm (in) 2,0–5,0 (0,08–0,20)

Sistema eléctrico

Sistema de encendido
Unidad ECM
Ítem Unidad
FZR
Modelo
FZS
4
(B/R – B, B/W – B,
B/Y – B, B/G – B)
Tensión máxima de salida
en el arranque (con carga)
a 2.000 r/min (con carga)
a 3.500 r/min (con carga)
V
V
V
2,5
2,6
2,6
5
Bobina captadora (W – B)
Tensión máxima de salida
en el arranque (sin carga)
en el arranque (con carga)
a 2.000 r/min (con carga)
a 3.500 r/min (con carga)
V
V
V
V
5,4
4,6
18,1
23,9
6
Resistencia de la bobina captadora*1
(W – B)
a 20 °C (68 °F)
*1 Las cifras son únicamente de referencia.
Ω 459–561

7
8
2- 7
9
SPEC
Especificaciones de mantenimiento ES
Modelo
Ítem Unidad
FZR FZS
Sistema de carga
Bobina del estator (G – G)
Tensión máxima de salida
en el arranque (sin carga)
a 2.000 r/min (sin carga)
a 3.500 r/min (sin carga)
V
V
V
8,4
42,7
74,0
1
Resistencia de la bobina del estator*1
(G – G)
a 20 °C (68 °F)
Rectificador regulador
Tensión máxima de salida
a 2.000 r/min (con carga)
(R – B)

V
0,31–0,38

13
2
a 3.500 r/min (con carga) V 13
Sistema de control
Contacto de presión de aceite
Presión de continuidad del contacto de
presión de aceite
Termocontacto
kPa
(kgf/cm2, psi)
128–166 (1,28–1,66, 18,2–23,6)
3
Temperatura de continuidad del °C (°F) 94–100 (201–212)
termocontacto

4
Temperatura de discontinuidad del °C (°F) 80–94 (176–201)
termocontacto
Termosensor
Resistencia del termosensor*1
(B – B)
a 0 °C (32 °F) kΩ 24,0–37,1

5
a 100 °C (212 °F) kΩ 0,87–1,18
Sensor de temperatura del motor
Resistencia del sensor de temperatura
del motor*1 (B/Y – B/Y)
a 20 °C (68 °F) kΩ 54,2–69,0
a 100 °C (212 °F) kΩ 3,12–3,48

6
Sensor de temperatura del aire de admisión
Resistencia del sensor de temperatura
del aire de admisión*1 (B – B)
a 0 °C (32 °F) kΩ 5,4–6,6
a 80 °C (176 °F) kΩ 0,29–0,39
Sensor de autoencendido
Resistencia del sensor de
autoencendido*1
a 20 °C (68 °F)
*1 Las cifras son únicamente de referencia.
kΩ 504–616
7
8
2- 8
9
SPEC
Especificaciones de mantenimiento ES
Modelo
Ítem Unidad
FZR FZS
TPS
Tensión de salida del TPS
con el mando del gas totalmente
cerrado
TPS 1
con el mando del gas totalmente
V 0,6–0,9 1
abierto
TPS 2 V 4,6–4,7
Ángulo de apertura de la válvula de
mariposa
con el mando del gas totalmente grados 2,0–8,0
cerrado
con el mando del gas totalmente grados más de 70
abierto
APS
Tensión de salida del APS
con el mando del gas totalmente
cerrado
APS 1 V 0,50–0,90
3
APS 2 V 0,35–1,05
con el mando del gas totalmente
abierto
APS 1
APS 2
Resistencia del APS*1
V
V
3,75–4,35
3,60–4,50
4
a 20 °C (68 °F)
con la polea del APS completamente
cerrada
APS 1
APS 2
con la polea del APS completamente
kΩ
kΩ
0,50–0,90
0,35–1,05
5
abierta
APS 1 kΩ 3,75–4,35
APS 2
Sensor de posición del eje de levas
Tensión de salida
Posición a, c
(G/O – B/O)
kΩ

V
3,60–4,50

Más de 4,8
6
Posición b V Menos de 0,8

7
a b c

*1 Las cifras son únicamente de referencia.

8
2- 9
9
SPEC
Especificaciones de mantenimiento ES
Modelo
Ítem Unidad
FZR FZS
Sistema de combustible
Inyector
Resistencia del inyector*1
a 20 °C (68 °F)
Medidor de combustible
Resistencia del medidor de
Ω 11,5–12,5

1
combustible*1
(Y– B)
a 20 °C (68 °F)
Posición baja
Posición alta
Sistema de arranque


133,5–136,5
5,0–7,0 2
Fusible
Amperaje
Batería
Relé principal y de la bomba de
combustible
Relé principal y de la bomba de
V/A
V/A

V/A
12/30
12/20

12/10
3
combustible
Relé de la ETV V/A 12/10

4
Receptor de control remoto V/A 12/3
Motor de arranque
Tipo Acoplamiento constante
Potencia kW 0,6
Límite de tiempo de arranque Segundos 30
Longitud de escobilla mm (in) 5,0–12,5 (0,20–0,49)
Rebaje del colector*1
Diámetro del colector
Sistema de control remoto
Receptor de control remoto
mm (in)
mm (in)
0,2–0,7 (0,008–0.028)
27,0–28,0 (1,06–1,10)
5
Tensión de salida*1 V 11,0–12,0
(L/Y – Masa)

6
Sistema de indicación
Sensor de velocidad
Tensión de salida (con pulso)
(Y – B/Y) mV Menos de 400
V Más de 11,6
*1 Las cifras son únicamente de referencia.

7
8
2- 10
9
SPEC
Pares de apriete ES
Pares de apriete
Pares de apriete especificados
Par de apriete
Pieza que se debe apretar Rosca Ver página
N·m kgf·m ft·lb
Sistema de combustible
Tuerca del conjunto del módulo de la
bomba de combustible
Perno de la correa


M8
3
6
16
0,3
0,6
1,6
2,2
4,4
11,8
4-1

4-1
1
Perno del distribuidor de combustible M8 13 1,3 9,6 4-1
Abrazadera de la tapa del depósito de combustible — 1 0,1 0,7 4-1
Tuerca de la boca de llenado de combustible — 6 0,6 4,4 4-1
Abrazadera del tubo de llenado de combustible — 4 0,4 3,0 4-1
Motor
Tuerca del bao de cubierta — 18 1,8 13,3 5-1
Perno del bao de cubierta M8 18 1,8 13,3 5-1
Tuerca de APS — 17 1,7 12,5 5-1
Tornillo de la tapa del motor
Perno del aislador de la tapa del motor
Perno del apoyo de la tapa del motor
Filtro de aceite
M6
M6
M6

5
6
8
18
0,5
0,6
0,8
1,8
3,7
4,4
5,9
13,3
5-1
5-3
5-3
5-3
3
Perno de la caja del filtro de aire M8 12 1,2 8,9 5-3

4
Abrazadera de la tubería de admisión — 3 0,3 2,2 5-3
Tuerca del soporte de la caja del filtro de aire — 17 1,7 12,5 5-3
Perno del conjunto del respiradero M6 8 0,8 5,9 5-5
Perno del rectificador regulador M8 26 2,6 19,2 5-5
Abrazadera de tubería — 2 0,2 1,5 5-5
1º 22 2,2 16,2
Perno del apoyo del tubo de escape 1 M8, M10 5-5

5
2º 42 4,2 31,0
1º 20 2,0 14,8
Perno del colector de escape M8 5-5
2º 35 3,5 25,8
Perno de la caja de componentes eléctricos M8 17 1,7 12,5 5-8
Perno de la tapa del acoplamiento M6 8 0,8 5,9 5-8
Perno de sujeción del motor M8 17 1,7 12,5 5-8

6
Perno de apoyo elástico 1 M6 6 0,6 4,4 5-9
Perno de apoyo elástico 2 M6 6 0,6 4,4 5-9
Perno del espaciador 1 M6 5 0,5 3,7 5-9
Perno del espaciador 2 M6 5 0,5 3,7 5-9
Perno de sujeción del motor M8 17 1,7 12,5 5-9
Tubo de escape 3 — 63 6,3 46,5 5-24

7
Termosensor — 20 2,0 14,8 5-24
1º 20 2,0 14,8
Perno del tubo de escape 1 M8 5-24
2º 35 3,5 25,8
1º 15 1,5 11,1
Perno del tubo de escape 2 M8 5-24
2º 29 2,9 21,4
Tuerca del cable del motor de arranque — 5 0,5 3,7 5-27

8
2- 11
9
SPEC
Pares de apriete ES
Par de apriete
Pieza que se debe apretar Rosca Ver página
N·m kgf·m ft·lb
Perno del motor de arranque M8 18 1,8 13,3 5-27
Perno de la caja del termostato M6 8 0,8 5,9 5-27
Abrazadera del tubo de unión 1
Perno de la tubería de sobrealimentación
Abrazadera del tubo de unión 2
Abrazadera de la tubería de admisión del enfriador de

M8

— 4
3
20
3
0,3
2,0
0,3

0,4
2,2
14,8
2,2

3,0
5-31
5-31
5-31

5-31
1
aire
1º 22 2,2 16,2
Tuerca del enfriador de aire — 5-31

Perno prisionero

Perno del enfriador de aire






M10

M10
42
10
20
22
4,2
1,0
2,0
2,2
31,0
7,4
14,8
16,2
5-31

5-31
2
2º 42 4,2 31,0
Perno del apoyo del enfriador de aire M10 42 4,2 31,0 5-31

Perno del sobrealimentador

Sensor de temperatura del aire de admisión


Perno del sensor de presión del aire de admisión
M6
M8

M5
10
20
15
3,5
1,0
2,0
1,5
0,35
7,4
14,8
11,1
2,6
5-31

5-33
5-33
3
Perno del soporte del sensor de presión del aire de
M6 5 0,5 3,7 5-33
admisión

Perno del apoyo del colector de admisión

Perno de la tubería de nivel de aceite

Perno del colector de admisión




M8

M6

M8
22
42
8
10
2,2
4,2
0,8
1,0
16,2
31,0
5,9
7,4
5-33

5-33 4
2º 20 2,0 14,8
5-33
1º 10 1,0 7,4

5
Tuerca del colector de admisión —
2º 20 2,0 14,8
1º 10 1,0 7,4
Perno prisionero M8 5-33
2º 20 2,0 14,8
Perno de unión del cuerpo de la mariposa M8 13 1,3 9,6 5-35
Tuerca del cuerpo de la mariposa — 13 1,3 9,6 5-35
Perno del orificio de llenado de aceite del

6
— 4 0,4 3,0 5-38
sobrealimentador
Perno del filtro de aceite — 18 1,8 13,3 5-41
Perno del conjunto del enfriador de aceite M8 18 1,8 13,3 5-41
Perno de la sujeción de la tubería de aceite M6 8 0,8 5,9 5-41
Perno de la tubería de aceite M10 21 2,1 15,5 5-41
Perno del conjunto de la bomba de aceite M6 10 1,0 7,4 5-41
Perno del conjunto del engranaje de accionamiento
(rosca a la izquierda)
Perno de la bobina de encendido
Bujía
M12

M6

80

8
25
8,0

0,8
2,5
59,0

5,9
18,4
5-43

5-51
5-51
7
Perno del sensor de posición del eje de levas M6 10 1,0 7,4 5-51
Perno de la tapa de culata M6 8 0,8 5,9 5-51
Perno de la tubería de aceite
Perno del tensor de la cadena de distribución
Perno de la tapa del eje de levas
M10
M6
M7
20
10
16
2,0
1,0
1,6
14,8
7,4
11,8
5-52
5-52
5-52 8
2- 12
9
SPEC
Pares de apriete ES
Par de apriete
Pieza que se debe apretar Rosca Ver página
N·m kgf·m ft·lb
Perno del piñón del eje de levas M7 24 2,4 17,7 5-52
Perno de la placa de guía de la cadena M6 10 1,0 7,4 5-52
Perno del cáncamo de suspensión del motor

Perno de culata 1º

M6
M6

M12
12
10
48
1,2
1,0
4,8
90°
8,9
7,4
35,4
5-66

5-66 1
Acoplamiento de la transmisión M30 250 25,0 184,4 5-79
Perno del soporte de aislador M6 8 0,8 5,9 5-79
Perno de la tapa del alternador M8 26 2,6 19,2 5-79
1º 50 5,0 36,9
Eje de transferencia 2º — 60° 5-79
3º 250 25,0 184,4
Sujeción (rosca a la izquierda) — 80 8,0 59,0 5-79
Tuerca especial — 250 25,0 184,4 5-79
Perno de la magneto del volante
Perno de la bobina captadora
Perno con arandela
Perno del conjunto de la bobina del estator
M8
M5
M5
M6
24
5
5
14
2,4
0,5
0,5
1,4
17,7
3,7
3,7
10,3
5-79
5-81
5-81
5-81
3
Perno de la abrazadera M6 14 1,4 10,3 5-81
Perno del termocontacto M6 8 0,8 5,9 5-95
Sensor de autoencendido
Perno de la tapa de ánodo
Perno del ánodo
Sensor de temperatura del motor

M8
M6

15
20
8
15
1,5
2,0
0,8
1,5
11,1
14,8
5,9
11,1
5-95
5-95
5-95
5-95
4
Perno de la placa de masa M6 8 0,8 5,9 5-95
Perno de la cubierta de la camisa de refrigeración M6 8 0,8 5,9 5-95
Perno del cable del contacto de presión de aceite
Contacto de presión de aceite
Perno de la tapa del depósito separador de aceite
Perno del cárter de aceite
M4

M6
M6
2
8

10
8
0,2
0,8
0,8
1,0
1,5
5,9
5,9
7,4
5-95
5-95
5-95
5-95
5
Perno de la placa deflectora M6 12 1,2 8,9 5-98
Perno de la tubería de aceite 1 y 2 M6 9 0,9 6,6 5-98
Perno del soporte 1 y 2
Perno de la placa deflectora

Perno del cárter 1º


M10
M6
M6
50
10
10
30
5,0
1,0
1,0
3,0
36,9
7,4
7,4
22,1
5-100
5-100

5-100
6
M10
2º 90°

7
1º 51 5,1 37,6
Tuerca de la tapa de biela — 5-100
2º 90°
Bomba de chorro
Perno de la rejilla de toma de agua M10 40 4,0 29 6-1
Tornillo del sensor de velocidad M5 4 0,4 3,0 6-1
Perno de la placa de goma M6 7 0,7 5,2 6-1

8
Perno de la tapa del grupo propulsor M8 17 1,7 12,5 6-1

2- 13
9
SPEC
Pares de apriete ES
Par de apriete
Pieza que se debe apretar Rosca Ver página
N·m kgf·m ft·lb
Tuerca de la unión del cable de dirección — 7 0,7 5,2 6-2
Unión del cable de dirección — 7 0,7 5,2 6-2
Abrazadera del tubo de descarga (extremo del casco)
Perno del soporte

Perno de la bomba de chorro



M8
M6
M10
2
17
8
40
0,2
1,7
0,8
4,0
1,5
12,5
5,9
29,5
6-2
6-2

6-2
1
Perno del apoyo M8 14 1,4 10,3 6-2
Abrazadera de tubo de descarga (extremo de la

2
— 1 0,1 0,7 6-6
bomba de chorro)
Perno de la compuerta de inversión M8 20 2,0 14,8 6-6
Tuerca de la rótula del cable del inversor — 8 0,8 5,9 6-6
Tuerca del muelle — 8 0,8 5,9 6-6
Perno del muelle M8 20 2,0 14,8 6-6
Perno del soporte de la compuerta de inversión M6 8 0,8 5,9 6-6
Perno de la tobera de propulsión
Perno del aro de la tobera
Tuerca de la rótula de la varilla del QSTS
Perno del conducto del rotor
M8
M8

M10
15
15
8
40
1,5
1,5
0,8
4,0
11,1
11,1
5,9
29,5
6-7
6-7
6-7
6-8
3
Perno de la tapa de la toma de agua/filtro de la toma
M6 7 0,7 5,2 6-8
de agua
Rotor (rosca a la izquierda)
Perno de la tapa
Tuerca del eje de transmisión
Tuerca de la manguera de lavado

M6


205
8
69
6
20,5
0,8
6,9
0,6
151,2
5,9
50,9
4,4
6-9
6-9
6-9
6-17
4
Tuerca del racor de salida del surtidor piloto del agua
— 5 0,5 3,7 6-17
de refrigeración
Tuerca del racor de vaciado
Tuerca de la placa del espejo de popa
Perno del conjunto del cárter intermedio
Engrasador


M8

7
26
17
5
0,7
2,6
1,7
0,5
5,2
19,2
12,5
3,7
6-17
6-17
6-21
6-22
5
Acoplamiento accionado — 205 20,5 151,2 6-22
Casco y capó
Tornillo de la tapa superior del manillar
Tornillo de la tapa inferior del manillar
Perno de la sujeción superior del manillar
Tornillo del puño del QSTS
M5
M6
M8
M6
1
5
20
3
0,1
0,5
2,0
0,3
0,7
3,7
14,8
2,2
8-1
8-1
8-2
8-3
6
Tornillo del conjunto de interruptor izquierdo del
M5 3 0,3 2,2 8-3
manillar
Perno del conjunto del mando del gas
Contratuerca del cable del gas
Perno del extremo del puño
Perno del convertidor QSTS
M5

M5
M6
3
7
1
5
0,3
0,7
0,1
0,5
2,2
5,2
0,7
3,7
8-3
8-3
8-3
8-10
7
Tuerca de la polea — 7 0,7 5,2 8-10
Tuerca del pasacables del cable del QSTS — 5,9 0,59 4,4 8-10
Contratuerca de la varilla del QSTS
Tuerca del apoyo elástico
Tuerca de la bisagra



4
5
6
0,4
0,5
0,6
3,0
3,7
4,4
8-13
8-15
8-15 8
2- 14
9
SPEC
Pares de apriete ES
Par de apriete
Pieza que se debe apretar Rosca Ver página
N·m kgf·m ft·lb
Perno del capó delantero M6 5 0,5 3,7 8-15
Tuerca del conjunto del retrovisor — 6 0,6 4,4 8-15
Perno del apoyo elástico
Tornillo de la tapa de ventilación
Perno del cierre del gancho
Tornillo de la tapa de la unidad de medición
M6
M5
M5

M5
5
2
4

2
0,5
0,2
0,4

0,2
3,7
1,5
3,0

1,5
8-15
8-17
8-17

8-20
1
analógica doble
Perno de la unidad de medición analógica doble M5 4 0,4 3,0 8-20
Tornillo del puño M6 5 0,5 3,7 8-21
Perno de la tapa lateral M6 5 0,5 3,7 8-21
Tuerca de la tapa lateral — 5 0,5 3,7 8-21
Perno del adorno lateral M6 5 0,5 3,7 8-21
Perno de la rodillera M6 5 0,5 3,7 8-21
Perno del soporte de la tapa lateral M6 5 0,5 3,7 8-21
Perno de la tapa central
Tuerca de la tapa central
Tuerca del conjunto de la palanca del inversor
Tornillo del sensor de marcha atrás
M6


M5
5
5
5
4
0,5
0,5
0,5
0,4
3,7
3,7
3,7
3,0
8-23
8-23
8-23
8-23
3
Perno del gancho del cierre de la tapa/soporte M5 4 0,4 3,0 8-25
Perno del conjunto del regulador de dirección M8 20 2,0 14,8 8-27
Perno del brazo de la dirección
Tuerca de la rótula del cable de la dirección
Rótula del cable de la dirección
Perno del conjunto del tope del cable
M8


M6
17
7
7
7
1,7
0,7
0,7
0,7
12,5
5,2
5,2
5,2
8-28
8-28
8-28
8-28
4
Perno de la base del sensor M8 17 1,7 12,5 8-28
Engrasador — 2 0,2 1,5 8-28
Perno del conjunto de cierre
Perno del sensor de la dirección
Tuerca del pasacables del cable de la dirección
Contratuerca de unión del cable de dirección
M6
M6


7
7
5,9
7
0,7
0,7
0,59
0,7
5,2
5,2
4,4
5,2
8-28
8-28
8-32
8-32
5
Tuerca del pasacables del cable del sensor de
— 5,9 0,59 4,4 8-32
velocidad
Tuerca del soporte del cable del inversor
Tuerca del pasacables del cable del inversor
Contratuerca de unión del cable del inversor
Tuerca del surtidor piloto del agua de refrigeración




5
5,9
7
4
0,5
0,59
0,7
0,4
3,7
4,4
5,2
3,0
8-32
8-32
8-32
8-36
6
Perno del conjunto del cierre del asiento M6 7 0,7 5,2 8-39
Tuerca del bao de cubierta — 18 1,8 13,3 8-39
Tuerca del saliente
Perno del bao de cubierta 1
Tuerca de la sujeción del asiento
Perno del asidero

M8

M8
26
18
15
5
2,6
1,8
1,5
0,5
19,2
13,3
11,1
3,7
8-39
8-39
8-39
8-39
7
Abrazadera del tubo de goma/silenciador auxiliar — 3,7 0,37 2,7 8-43
Abrazadera del tubo de goma/depósito de agua — 3,7 0,37 2,7 8-43
Abrazadera del depósito de agua/tubo de goma
Tuerca de la placa/tubo de goma/válvula de escape


3,7
5
0,37
0,5
2,7
3,7
8-43
8-43
8
2- 15
9
SPEC
Pares de apriete ES
Par de apriete
Pieza que se debe apretar Rosca Ver página
N·m kgf·m ft·lb
Perno del cáncamo de proa M6 13 1,3 9,6 8-46
Tuerca del protector delantero 1 — 5 0,5 3,7 8-46
Perno del protector delantero 1
Tuerca del protector delantero 2
Perno de la aleta
Tuerca del dispositivo para esquí (FZS)
M6

M8

2,5
5
16
26
0,25
0,5
1,6
2,6
1,9
3,7
11,8
19,2
8-46
8-46
8-46
8-48
1
Tuerca de la boca de descarga — 5 0,5 3,7 8-48
Tuerca del cáncamo de popa — 15 1,5 11,1 8-48
Tuerca del tapón de vaciado
Perno del conjunto de escalón de embarque (FZS)
Sistema eléctrico
Perno del ECM

M8

M6
2
15

5
0,2
1,5

0,5
1,5
11,1

3,7
8-48
8-48

7-4
2
Tornillo del contacto de detección de inclinación M6 4 0,4 3,0 7-4
Perno de la caja de fusibles M6 8 0,8 5,9 7-4
Perno del terminal del relé de arranque
Tuerca del terminal del motor de arranque
Perno de la tapa del motor de arranque
Tornillo de la tapa del mando a distancia
M6

M6

4
9
7
0,1
0,4
0,9
0,7
0,01
3,0
6,6
5,2
0,1
7-6
7-49
7-49
7-58
3

Anchura Especificaciones generales de Pares de apriete generales


4
Tamaño del En este cuadro se muestran los pares de apriete de las fijacio-
entre caras apriete
tornillo (B) nes estándar provistas de roscas estándar ISO. Los pares de
(A) N·m kgf·m ft·lb
8 mm
10 mm
12 mm
14 mm
M5
M6
M8
M10
5
8
18
36
0,5
0,8
1,8
3,6
3,7
5,9
13,3
26,6
apriete especificados para los componentes o conjuntos espe-
ciales se incluyen en los capítulos correspondientes de este
manual. Para prevenir la deformación de las piezas, ajuste los
conjuntos provistos de varias fijaciones de forma cruzada y
progresivamente hasta alcanzar el par de apriete especificado.
5
17 mm M12 43 4,3 31,7 Salvo que se indique otra cosa, las especificaciones de apriete
se realizan con las roscas limpias y secas.
Los componentes deben estar a temperatura ambiente.

6
7
8
2- 16
9
SPEC
Lubrication system E

Lubrication system

1 1
2

C E
3
3
4

4
D
B

5
5
A

0
6
6

1 Intake camshaft
9 8

0 Relief valve
7
7
2 Exhaust camshaft A Oil pump assembly (scavenge pump)
3 B

8
Cylinder block Oil cooler assembly
4 Crankshaft C Oil filter
5 Oil separator tank D Drive gear assembly
6 Oil pan E Supercharger assembly
7 Oil strainer
8 Oil pipe
9 Oil pump assembly (feed pump)

2-17
9
Système de lubrification F
SPEC Schmiersystem D
Sistema de engrase ES
Système de lubrification Schmiersystem Sistema de engrase
1 Arbre à cames d’admission 1 Einlass-Nockenwelle 1 Eje de levas de admisión
2 Arbre à cames d’échappement 2 Auslass-Nockenwelle 2 Eje de levas de escape
3 Bloc moteur 3 Zylinderblock 3 Bloque motor
4 Vilebrequin 4 Kurbelwelle 4 Cigüeñal

1
5 Réservoir de séparateur d’huile 5 Ölabscheider-Tank 5 Depósito separador de aceite
6 Carter d’huile 6 Ölwanne 6 Cárter de aceite
7 Crépine d’huile 7 Ölsieb 7 Depurador de aceite
8 Tuyau d’huile 8 Ölleitung 8 Tubería de aceite
9 Ensemble pompe à huile (pompe 9 Ölpumpen-Baugruppe 9 Conjunto de la bomba de aceite (bomba
d’alimentation) (Förderpumpe) de suministro)
0 Clapet de surcharge 0 Überlastventil 0 Válvula de seguridad
A Ensemble pompe à huile (pompe de

2
A Ölpumpen-Baugruppe (Saugpumpe) A Conjunto de la bomba de aceite (bomba
retour) B Ölkühler-Baugruppe de recuperación)
B Ensemble refroidisseur d’huile C Ölfilter B Conjunto del enfriador de aceite
C Filtre à huile D Antriebsrad-Baugruppe C Filtro de aceite
D Ensemble pignon d’entraînement E Lader-Baugruppe D Conjunto del engranaje de accionamiento
E Ensemble compresseur volumétrique E Sobrealimentador

3
4
5
6
7
8
2- 17
9
SPEC
Cooling system E

Cooling system

1
È
Ê

1
2
3
É
É
4
5
Ë

4
Ì
6
2
3

1
Í
Hose joint 2 È To hose joint 1
7
2 Hose joint 3 É To cooling water pilot outlet on port side
3 Ê

8
Hose joint 4 To cooling water pilot outlet on starboard side
4 Hose joint 1 Ë To drain joint
Ì To hose joint 2
Í To transom plate

2-18
9
Système de refroidissement F
SPEC Kühlsystem D
Sistema de refrigeración ES
Système de refroidissement Kühlsystem Sistema de refrigeración
1 Raccord de flexible 2 1 Schlauchverbindungsstück 2 1 Racor de tubo 2
2 Raccord de flexible 3 2 Schlauchverbindungsstück 3 2 Racor de tubo 3
3 Raccord de flexible 4 3 Schlauchverbindungsstück 4 3 Racor de tubo 4
4 Raccord de flexible 1 4 Schlauchverbindungsstück 1 4 Racor de tubo 1

È Vers le raccord de flexible 1


É Vers la sortie témoin d’eau de refroidis-
sement du côté bâbord
Ê Vers la sortie témoin d’eau de refroidis-
È Zum Schlauchverbindungsstück 1
É Zum backbordseitigen Kühlwasser-
Kontrollauslass
Ê Zum steuerbordseitigen Kühlwasser-
È Al racor de tubo 1
É Al surtidor piloto de agua de refrigera-
ción de babor
Ê Al surtidor piloto de agua de refrigera-
1
sement du côté tribord Kontrollauslass ción de estribor
Ë Vers le raccord de vidange Ë Zum Ablassverbindungsstück Ë Al racor de vaciado
Ì Vers le raccord de flexible 2 Ì Zum Schlauchverbindungsstück 2 Ì Al racor de tubo 2
Í Vers le tableau arrière Í Zur Spiegelplatte Í A la placa del espejo de popa

2
3
4
5
6
7
8
2- 18
9
SPEC
Cooling system E

1
1

3
Ê

2 4
È

5
É

6
É

1 Thermostat housing
3

È From jet pump unit


7
2 Air cooler assembly É To cooling water pilot outlet on port side
3 Oil cooler assembly Ê To cooling water pilot outlet on starboard side

8
2-19
9
Système de refroidissement F
SPEC Kühlsystem D
Sistema de refrigeración ES
1 Boîtier de thermostat 1 Thermostatgehäuse 1 Caja del termostato
2 Ensemble refroidisseur à air 2 Luftkühler-Baugruppe 2 Enfriador de aire
3 Ensemble refroidisseur d’huile 3 Ölkühler-Baugruppe 3 Conjunto del enfriador de aceite

È De la pompe de propulsion È Von der Jetpumpeneinheit È Desde la bomba de chorro

1
É Vers la sortie témoin d’eau de refroidis- É Zum backbordseitigen Kühlwasser- É Al surtidor piloto de agua de refrigera-
sement du côté bâbord Kontrollauslass ción de babor
Ê Vers la sortie témoin d’eau de refroidis- Ê Zum steuerbordseitigen Kühlwasser- Ê Al surtidor piloto de agua de refrigera-
sement du côté tribord Kontrollauslass ción de estribor

2
3
4
5
6
7
8
2- 19
9
SPEC
Cable and hose routing E

Cable and hose routing


Starboard bow view

1
1
2
5
3
4

7
8 3
9

F
4
E
D

C
8
0 5
B

A
6

1 Breather hose (head cover to breather 9 Speed sensor lead


7
assembly) 0 Remote control receiver antenna
2 Cooling water hose (exhaust manifold to rectifier A Fuel tank breather hose (ventilation socket to
regulator)
3 Breather hose (breather assembly to intake pipe)
4 Throttle cable
5 Left handlebar switch lead
water separator)
B Wiring harness
C Steering cable
D Shift cable
8
6 QSTS cable E Fuel hose (fuel tank to fuel rail)
7 Fuel tank breather hose (water separator to fuel F Cooling water hose (hose joint 1 to hose joint 4)
tank)
8 Cooling water pilot outlet hose

2-20
9
Cheminement des câbles et des flexibles F
SPEC Leitungsführung D
Colocación de cables y tubos ES
Cheminement des câbles et Leitungsführung Colocación de cables y tubos
des flexibles Steuerbordansicht Vista de proa, estribor
Vue tribord avant 1 Entlüftungsschlauch (zwischen 1 Tubo respiradero (tapa de culata a
1 Reniflard (du couvre-culasse vers Kopfdeckel und Entlüfter-Baugruppe) respiradero)
2 Kühlwasserschlauch (zwischen 2 Tubo del agua de refrigeración (colector

1
l’ensemble reniflard)
2 Flexible d’eau de refroidissement (du Abgassammler und Gleichrichter/ de escape a rectificador regulador)
collecteur d’échappement vers le Regler) 3 Tubo respiradero (respiradero a tubería de
redresseur/régulateur) 3 Entlüftungsschlauch (zwischen admisión)
3 Reniflard (de l’ensemble reniflard vers le Entlüfter-Baugruppe und Einlassrohr) 4 Cable del gas
tuyau d’admission) 4 Gaszug 5 Cable del interruptor izquierdo del
4 Câble d’accélérateur 5 Kabel der linken Lenkerarmatur manillar
5 Fil du contacteur de guidon gauche 6 QSTS-Zug 6 Cable del QSTS
7 Kraftstofftank-Belüftungsschlauch 7 Tubo respiradero del depósito de

2
6 Câble QSTS
7 Flexible de reniflard de réservoir de (zwischen Wasserabscheider und combustible (separador de agua a
carburant (du séparateur d’eau vers le Kraftstofftank) depósito de combustible)
réservoir de carburant) 8 Kühlwasser-Kontrollstrahlauslass- 8 Tubo del surtidor piloto del agua de
8 Flexible de sortie témoin d’eau de Schlauch refrigeración
refroidissement 9 Geschwindigkeitssensorkabel 9 Cable del sensor de velocidad
9 Fil du capteur de vitesse 0 Fernbedienungsempfänger-Antenne 0 Antena del receptor de control remoto
0 Antenne du récepteur de télécommande A Kraftstofftank-Belüftungsschlauch A Tubo respiradero del depósito de com-

3
A Flexible de reniflard de réservoir de car- (zwischen Belüftungsstutzen und bustible (toma de ventilación a separador
burant (du manchon de ventilation vers le Wasserabscheider) de agua)
séparateur d’eau) B Kabelbaum B Mazo de cables
B Faisceau de câbles C Steuerzug C Cable de la dirección
C Câble de direction D Schaltzug D Cable del inversor
D Câble d’inversion E Kraftstoffschlauch (zwischen Kraft- E Tubo de combustible (depósito de com-
E Flexible de carburant (du réservoir de stofftank und Kraftstoff-Verteilerlei- bustible a distribuidor de combustible)
carburant vers la rampe d’injection) tung) F Tubo de agua de refrigeración (racor de
F Flexible d’eau de refroidissement (du
raccord de flexible 1 vers le raccord de
flexible 4)
F Kühlwasserschlauch (zwischen
Schlauchverbindungsstücken 1 und
4)
tubo 1 a racor de tubo 4)

4
5
6
7
8
2- 20
9
SPEC
Cable and hose routing E
Top view

9
0
A
1
2
B
7 G
6
O 4
5
8

8
C
3
3 E

1
H
4
I
F

N
J
5
K
M
L
6
D

1 Breather hose (head cover to breather 9 Speed sensor lead


7
assembly) 0 Remote control receiver antenna
2 Dual analog meter lead A Fuel tank breather hose (ventilation socket to
3 Breather hose (breather assembly to intake
pipe)
4 Throttle cable
5 Left handlebar switch lead
water separator)
B Wiring harness
C Steering cable
D Shift cable
8
6 QSTS cable E Fuel hose (fuel tank to fuel rail)
7 Fuel tank breather hose (water separator to fuel F Cooling water hose (hose joint 1 to hose joint 4)
tank)
8 Cooling water pilot outlet hose

2-21
G Reverse sensor lead
H Electric bilge pump coupler
9
Cheminement des câbles et des flexibles F
SPEC Leitungsführung D
Colocación de cables y tubos ES
Vue de dessus Draufsicht Vista superior
1 Reniflard (du couvre-culasse vers 1 Entlüftungsschlauch (zwischen 1 Tubo respiradero (tapa de culata a
l’ensemble reniflard) Kopfdeckel und Entlüfter-Baugruppe) respiradero)
2 Fil du double compteur analogique 2 Doppelinstrumentkabel 2 Cable de medición analógica doble
3 Reniflard (de l’ensemble reniflard vers le 3 Entlüftungsschlauch (zwischen 3 Tubo respiradero (respiradero a tubería

1
tuyau d’admission) Entlüfter-Baugruppe und Einlassrohr) de admisión)
4 Câble d’accélérateur 4 Gaszug 4 Cable del gas
5 Fil du contacteur de guidon gauche 5 Kabel der linken Lenkerarmatur 5 Cable del interruptor izquierdo del
6 Câble QSTS 6 QSTS-Zug manillar
7 Flexible de reniflard de réservoir de 7 Kraftstofftank-Belüftungsschlauch 6 Cable del QSTS
carburant (du séparateur d’eau vers le (zwischen Wasserabscheider und 7 Tubo respiradero del depósito de
réservoir de carburant) Kraftstofftank) combustible (separador de agua a
8 Flexible de sortie témoin d’eau de 8 Kühlwasser-Kontrollstrahlauslass- depósito de combustible)
refroidissement
9 Fil du capteur de vitesse
0 Antenne du récepteur de télécommande
A Flexible de reniflard de réservoir de car-
burant (du manchon de ventilation vers le
Schlauch
9 Geschwindigkeitssensorkabel
0 Fernbedienungsempfänger-Antenne
A Kraftstofftank-Belüftungsschlauch
(zwischen Belüftungsstutzen und
8 Tubo del surtidor piloto del agua de
refrigeración
9 Cable del sensor de velocidad
0 Antena del receptor de control remoto
A Tubo respiradero del depósito de com-
2
séparateur d’eau) Wasserabscheider) bustible (toma de ventilación a separador
B Faisceau de câbles B Kabelbaum de agua)

3
C Câble de direction C Steuerzug B Mazo de cables
D Câble d’inversion D Schaltzug C Cable de la dirección
E Flexible de carburant (du réservoir de E Kraftstoffschlauch (zwischen Kraft- D Cable del inversor
carburant vers la rampe d’injection) stofftank und Kraftstoff-Verteilerlei- E Tubo de combustible (depósito de com-
F Flexible d’eau de refroidissement (du tung) bustible a distribuidor de combustible)
raccord de flexible 1 vers le raccord de F Kühlwasserschlauch (zwischen F Tubo de agua de refrigeración (racor de
flexible 4) Schlauchverbindungsstücken 1 und tubo 1 a racor de tubo 4)
G Fil du capteur de marche arrière 4) G Cable del sensor de marcha atrás

4
H Connecteur de la pompe électrique de G Rückwärtsgangsensor-Kabel H Acoplador de la bomba eléctrica de la
cale H Stecker der elektrischen Bilgepumpe sentina

5
6
7
8
2- 21
9
SPEC
Cable and hose routing E

9
0
A
1
2
B
7 G
6
O 4
5
8

8
C
3
3 E

1
H
4
I
F

N
J
5
K
M
L
6
D

I Negative battery cable


7
J Positive battery cable
K

8
Battery breather hose
L Cooling water hose (jet pump to hose joint 1)
M Flushing hose
N Cooling water hose (hose joint 1 to hose joint 3)
O Buzzer lead

2-22
9
Cheminement des câbles et des flexibles F
SPEC Leitungsführung D
Colocación de cables y tubos ES
I Câble négatif de la batterie I Batterie-Minuskabel I Cable negativo de la batería
J Câble positif de la batterie J Batterie-Pluskabel J Cable positivo de la batería
K Reniflard de la batterie K Batterieentlüftungsschlauch K Tubo respiradero de la batería
L Flexible d’eau de refroidissement (de la L Kühlwasserschlauch (zwischen Jet- L Tubo de agua de refrigeración (bomba de
pompe de propulsion vers le raccord de pumpe und Schlauchverbindungs- chorro a racor de tubo 1)

1
flexible 1) stück 1) M Manguera de lavado
M Flexible de rinçage M Spülschlauch N Tubo de agua de refrigeración (racor de
N Flexible d’eau de refroidissement (du N Kühlwasserschlauch (zwischen tubo 1 a racor de tubo 3)
raccord de flexible 1 vers le raccord de Schlauchverbindungsstücken 1 und O Cable del zumbador
flexible 3) 3)
O Fil du vibreur sonore O Warnsummerkabel

2
3
4
5
6
7
8
2- 22
9
SPEC
Cable and hose routing E
Port view

1
0 B 1 L G 7 E 3 H 2 M N K O
A

3
4
A 4 5 C 8 F I P C J6D 9
5
6
B

1 Dual analog meter lead


A
È

9 Speed sensor lead


7
2 Cooling water hose (exhaust manifold to rectifier 0 Remote control receiver antenna
A Fuel tank breather hose (ventilation socket to

8
regulator)
3 Breather hose (breather assembly to intake water separator)
pipe) B Wiring harness
4 Throttle cable C Steering cable
5 Left handlebar switch lead D Shift cable
6 QSTS cable E Fuel hose (fuel tank to fuel rail)
7 Fuel tank breather hose (water separator to fuel F Cooling water hose (hose joint 1 to hose joint 4)
tank)
8 Cooling water pilot outlet hose

2-23
G Reverse sensor lead
H Electric bilge pump coupler
9
Cheminement des câbles et des flexibles F
SPEC Leitungsführung D
Colocación de cables y tubos ES
Vue bâbord Backbordansicht Vista de babor
1 Fil du double compteur analogique 1 Doppelinstrumentkabel 1 Cable de medición analógica doble
2 Flexible d’eau de refroidissement (du 2 Kühlwasserschlauch (zwischen 2 Tubo del agua de refrigeración (colector
collecteur d’échappement vers le Abgassammler und Gleichrichter/ de escape a rectificador regulador)
redresseur/régulateur) Regler) 3 Tubo respiradero (respiradero a tubería

1
3 Reniflard (de l’ensemble reniflard vers le 3 Entlüftungsschlauch (zwischen de admisión)
tuyau d’admission) Entlüfter-Baugruppe und Einlassrohr) 4 Cable del gas
4 Câble d’accélérateur 4 Gaszug 5 Cable del interruptor izquierdo del
5 Fil du contacteur de guidon gauche 5 Kabel der linken Lenkerarmatur manillar
6 Câble QSTS 6 QSTS-Zug 6 Cable del QSTS
7 Flexible de reniflard de réservoir de 7 Kraftstofftank-Belüftungsschlauch 7 Tubo respiradero del depósito de
carburant (du séparateur d’eau vers le (zwischen Wasserabscheider und combustible (separador de agua a
réservoir de carburant) Kraftstofftank) depósito de combustible)
8 Flexible de sortie témoin d’eau de
refroidissement
9 Fil du capteur de vitesse
0 Antenne du récepteur de télécommande
A Flexible de reniflard de réservoir de car-
8 Kühlwasser-Kontrollstrahlauslass-
Schlauch
9 Geschwindigkeitssensorkabel
0 Fernbedienungsempfänger-Antenne
A Kraftstofftank-Belüftungsschlauch
8 Tubo del surtidor piloto del agua de
refrigeración
9 Cable del sensor de velocidad
0 Antena del receptor de control remoto
A Tubo respiradero del depósito de com-
2
burant (du manchon de ventilation vers le (zwischen Belüftungsstutzen und bustible (toma de ventilación a separador
séparateur d’eau) Wasserabscheider) de agua)

3
B Faisceau de câbles B Kabelbaum B Mazo de cables
C Câble de direction C Steuerzug C Cable de la dirección
D Câble d’inversion D Schaltzug D Cable del inversor
E Flexible de carburant (du réservoir de E Kraftstoffschlauch (zwischen Kraft- E Tubo de combustible (depósito de com-
carburant vers la rampe d’injection) stofftank und Kraftstoff-Verteilerlei- bustible a distribuidor de combustible)
F Flexible d’eau de refroidissement (du tung) F Tubo de agua de refrigeración (racor de
raccord de flexible 1 vers le raccord de F Kühlwasserschlauch (zwischen tubo 1 a racor de tubo 4)
flexible 4) Schlauchverbindungsstücken 1 und G Cable del sensor de marcha atrás

4
G Fil du capteur de marche arrière 4) H Acoplador de la bomba eléctrica de la
H Connecteur de la pompe électrique de G Rückwärtsgangsensor-Kabel sentina
cale H Stecker der elektrischen Bilgepumpe

5
6
7
8
2- 23
9
SPEC
Cable and hose routing E

1
0 B 1 L G 7 E 3 H 2 M N K O
A

3
4
A 4 5 C 8 F I P C J6D 9
5
6
B

I Negative battery cable


A
È

È Fasten the wiring harness with the plastic tie,


7
J Positive battery cable making sure to align the tie with the gray tape on
K

8
Battery breather hose the harness.
L Steering sensor lead
M Bilge hose (hose joint to drain joint)
N Bilge hose (electric bilge pump to hose joint)
O Bilge hose (hose joint to pilot outlet)
P Electric bilge pump lead

2-24
9
Cheminement des câbles et des flexibles F
SPEC Leitungsführung D
Colocación de cables y tubos ES
I Câble négatif de la batterie I Batterie-Minuskabel I Cable negativo de la batería
J Câble positif de la batterie J Batterie-Pluskabel J Cable positivo de la batería
K Reniflard de la batterie K Batterieentlüftungsschlauch K Tubo respiradero de la batería
L Fil du capteur de direction L Lenksensorkabel L Cable del sensor de la dirección
M Flexible de cale (du raccord de flexible M Bilgeschlauch (zwischen Schlauch- M Tubo de sentina (racor de tubo a racor de

1
vers le raccord de vidange) und Ablassverbindungsstücken) vaciado)
N Flexible de cale (de la pompe électrique N Bilgeschlauch (zwischen elektrischer N Tubo de sentina (bomba eléctrica de sen-
de cale vers le raccord de flexible) Bilgepumpe und Schlauchverbin- tina a racor de tubo)
O Flexible de cale (du raccord de flexible dungsstück) O Tubo de sentina (racor de tubo a surtidor
vers la sortie témoin) O Bilgeschlauch (zwischen Schlauch- piloto)
P Fil de pompe de cale électrique verbindungsstück und Kontrollstrahl- P Cable de la bomba eléctrica de sentina
auslass)
È Fixez le faisceau de câbles avec une atta- P Bilgepumpenkabel È Sujetar el mazo de cables con la abraza-
che en plastique en veillant à aligner
l’attache sur la bande grise du faisceau de
câbles.
È Den Kabelbaum mit dem Kabelbinder
befestigen; darauf achten, dass der
Kabelbinder mit dem grauen Band
am Kabelbaum fluchtet.
dera de plástico, asegurándose de alinear
la abrazadera con la cinta gris del mazo.
2
3
4
5
6
7
8
2- 24
9
CHK
ADJ E

Chapter 3
Periodic check and adjustment

Maintenance interval chart............................................................................ 3-1

Periodic service ............................................................................................. 3-2


1
Control system........................................................................................... 3-2
Steering system check ........................................................................ 3-2
Jet thrust nozzle steering angle check and adjustment ...................... 3-2
Jet thrust nozzle QSTS angle check and adjustment ......................... 3-4
Throttle lever free play check and adjustment .................................... 3-5
Shift cable check and adjustment ....................................................... 3-8
2
Trolling speed check ........................................................................... 3-9
Fuel system ............................................................................................... 3-9
Fuel line check .................................................................................. 3-10
Water separator check ...................................................................... 3-11
Power unit................................................................................................ 3-11
Valve clearance measurement.......................................................... 3-11
Compression pressure measurement ............................................... 3-13
Engine oil level check........................................................................ 3-14
Engine oil change.............................................................................. 3-15
Oil filter replacement ......................................................................... 3-16
Air filter element check...................................................................... 3-17
Spark plug check............................................................................... 3-18
4
Electrical .................................................................................................. 3-19

5
Battery check .................................................................................... 3-19
Jet pump unit ........................................................................................... 3-21
Jet pump unit check .......................................................................... 3-21
Bilge strainer............................................................................................ 3-22
Bilge strainer check........................................................................... 3-22
Electric bilge pump strainer check .................................................... 3-23

6
General.................................................................................................... 3-23
Drain plug check ............................................................................... 3-23
Throttle valve and engine internal components ................................ 3-23
Lubrication points .............................................................................. 3-24

7
8
9
F D ES
Chapitre 3 Kapitel 3 Capitulo 3
Contrôle et réglage Regelmäßige Ajustes y comprobaciones
périodiques inspektionen und periódicas

Tableau d’entretien périodique ......... 3-1


einstellungen

Tabelle der Wartungsintervalle ... 3-1 Cuadro de intervalos


de mantenimiento ...............................3-1
1
Entretien périodique ........................... 3-2 Regelmäßige Wartung.................. 3-2
Système de commande ...................... 3-2 Steuersystem .............................. 3-2 Mantenimiento periódico ....................3-2
Vérification du système
de direction .................................. 3-2
Vérification et réglage de l’angle
de tuyère de propulsion................ 3-2
Vérification et réglage de l’angle
Lenkung kontrollieren .............. 3-2
Jetdüsen-Lenkwinkel
kontrollieren und einstellen..... 3-2
Jetdüsen-QSTS-Winkel
kontrollieren und einstellen..... 3-4
Sistema de control..............................3-2
Comprobación del sistema de
dirección .......................................3-2
Comprobación y ajuste del
ángulo de dirección de la
2
QSTS de tuyère de propulsion ..... 3-4 Gashebelspiel kontrollieren tobera de propulsión .....................3-2
Vérification et réglage du jeu und einstellen ......................... 3-5 Comprobación y ajuste del

3
de la manette des gaz ................... 3-5 Schaltzug kontrollieren und ángulo del QSTS en la
Vérification et réglage du câble einstellen ................................ 3-8 tobera de propulsión .....................3-4
d’inverseur ................................... 3-8 Langsamstlauf-Drehzahl Comprobación y ajuste del juego
Vérification du régime kontrollieren............................ 3-9 del mando del gas .........................3-5
embrayé........................................ 3-9 Kraftstoffanlage ........................... 3-9 Comprobación y ajuste del cable
Système d’alimentation ..................... 3-9 Kraftstoffleitung del inversor ...................................3-8
Vérification du circuit kontrollieren.......................... 3-10 Comprobación del régimen

4
d’alimentation en carburant ....... 3-10 Wasserabscheider mínimo..........................................3-9
Vérification du séparateur kontrollieren.......................... 3-11 Sistema de combustible .....................3-9
d’eau........................................... 3-11 Motoreinheit .............................. 3-11 Comprobación del sistema de
Bloc de propulsion et Ventilspiel messen................. 3-11 combustible.................................3-10
d’alimentation ................................ 3-11 Kompressionsdruck Comprobación del separador
Mesure du jeu des soupapes ........ 3-11 messen................................. 3-13 de agua........................................3-11
Mesure de la pression de Motorölstand kontrollieren ..... 3-14 Motor ...............................................3-11
compression ............................... 3-13 Motoröl wechseln................... 3-15 Medición de la holgura
Vérification du niveau d’huile
moteur ........................................ 3-14
Vidange d’huile moteur............... 3-15
Remplacement du filtre à huile ... 3-16
Vérification de l’élément
Ölfilter wechseln .................... 3-16
Luftfiltereinsatz
kontrollieren.......................... 3-17
Zündkerzen kontrollieren ....... 3-18
Elektrische Anlage .................... 3-19
de las válvulas.............................3-11
Medición de la compresión..........3-13
Comprobación del nivel
de aceite del motor......................3-14
Cambio del aceite del motor ........3-15
5
de filtre à air ............................... 3-17 Batterie kontrollieren.............. 3-19 Reemplazo del filtro de aceite .....3-16
Vérification des bougies.............. 3-18 Jetpumpeneinheit...................... 3-21 Comprobación del elemento

6
Système électrique .......................... 3-19 Jetpumpeneinheit del filtro de aire ..........................3-17
Vérification de la batterie............ 3-19 kontrollieren.......................... 3-21 Comprobación de las bujías.........3-18
Pompe de propulsion....................... 3-21 Bilgesieb.................................... 3-22 Sistema eléctrico ..............................3-19
Vérification de la pompe de Bilgesieb kontrollieren ........... 3-22 Comprobación de la batería .........3-19
propulsion .................................. 3-21 Sieb der elektrischen Bomba de chorro..............................3-21
Filtre de fond de cale....................... 3-22 Bilgepumpe kontrollieren...... 3-23 Comprobación de la bomba
Vérification du filtre de fond Allgemeines............................... 3-23 de chorro.....................................3-21

7
de cale ........................................ 3-22 Ablassverschluss Filtro de sentina ...............................3-22
Vérification du filtre de pompe kontrollieren.......................... 3-23 Comprobación del filtro
électrique de cale ....................... 3-23 Drosselklappen und innere de sentina ....................................3-22
Généralités....................................... 3-23 Motorkomponenten .............. 3-23 Comprobación del filtro de la
Vérification du bouchon Schmierstellen ....................... 3-24 bomba eléctrica de sentina..........3-23
de vidange .................................. 3-23 General.............................................3-23
Papillon des gaz et composants Comprobación de los tapones de
internes du moteur ..................... 3-23 vaciado........................................3-23
Points de lubrification ................. 3-24 Válvula de mariposa y
componentes internos
del motor.....................................3-23
Puntos de engrase.........................3-24
8
9
CHK
ADJ Maintenance interval chart E

Maintenance interval chart


The following chart should be considered strictly as a guide to general maintenance intervals.
Depending on operating conditions, the maintenance intervals should be changed.

1
THEREAFTER
MAINTENANCE INTERVAL INITIAL
EVERY
100 100 200
10 hours 50 hours PAGE
hours hours hours
6 12 12 24
ITEM
months months months months

2
Spark plugs Check, clean, adjust 3-18
Lubrication points Lubricate 3-24
Internal engine *1
Lubricate 3-23
components 50 hours or 12 months
QSTS cables Lubricate 3-23
Intermediate housing Lubricate *2 *3 *3 3-23
Fuel system Check 3-9
Fuel tank Check, clean 3-10
Trolling speed Check 3-9
Throttle shaft Check 5-37
Cooling water passages Flush *4 —
Water inlet strainer Check, clean 3-21
Bilge strainer
Electric bilge pump
strainer
Impeller
Clean

Check, clean

Check
3-22

3-23

3-21
4
Jet thrust nozzle angle Check, adjust 3-2
Steering master Check 3-2
QSTS mechanism
Shift cable and reverse
gate
Throttle cable
Check, adjust

Check, adjust

Check, adjust
3-4

3-8

3-5
5
Stern drain plugs Check, replace 3-23
Battery Check, charge 3-19
Rubber damper
Engine mounts
Nuts and bolts
Air filter element
Check
Check
Check
Check, replace
6-25
5-16

3-17
6
Engine oil Replace 3-15

7
50 hours or 12 months
Engine oil filter Replace 3-16
Valve clearance Check, adjust 3-11
Water separator Check *4 3-11

*1: Before long-term storage


*2: Grease quantity: 33.0–35.0 cm3 (1.12–1.18 US oz, 1.16–1.23 Imp.oz)
*3: Grease quantity: 6.0–8.0 cm3 (0.20–0.27 US oz, 0.21–0.28 Imp.oz)
*4: After every use
8
3-1
9
CHK
ADJ Tableau d’entretien périodique F
Tableau d’entretien périodique
Le tableau ci-après ne constitue qu’un guide général des intervalles d’entretien.
Selon les conditions d’utilisation, les intervalles d’entretien devront être modifiés.

PERIODICITE DES ENTRETIENS PREMIER ENTRETIEN PERIODIQUE

COMPOSANT
toutes les toutes les toutes les toutes les toutes les
10 heures 50 heures 100 heures 100 heures 200 heures PAGE
tous les 6 tous les
mois 12 mois
tous les
12 mois
tous les
24 mois
1
Vérifiez, nettoyez,
Bougies 3-18
réglez
Points de lubrification
Composants internes du
moteur
Câbles QSTS
Lubrifiez

Lubrifiez

Lubrifiez
*1
toutes les 50 heures ou tous les 12 mois
3-24

3-23

3-23
2
Boîtier intermédiaire Lubrifiez *2 *3 *3 3-23
Système d’alimentation Vérifiez 3-9
Réservoir de carburant
Régime embrayé
Axe d’accélérateur
Passages d’eau de
Vérifiez, nettoyez
Vérifiez
Vérifiez

Rincez *4
3-10
3-9
5-37


3
refroidissement
Crépine d’admission d’eau Vérifiez, nettoyez 3-21
Filtre de fond de cale
Filtre de pompe électrique
de cale
Turbine
Nettoyez

Vérifiez, nettoyez

Vérifiez
3-22

3-23

3-21
4
Angle de tuyère de
Vérifiez, réglez 3-2
propulsion
Bloc de direction
Mécanisme QSTS
Câble d’inversion et
inverseur
Vérifiez
Vérifiez, réglez

Vérifiez, réglez
3-2
3-4

3-8
5
Câble d’accélérateur Vérifiez, réglez 3-5
Bouchons de vidange de

6
Vérifiez, remplacez 3-23
poupe
Batterie Vérifiez, rechargez 3-19
Amortisseur en caoutchouc Vérifiez 6-25
Supports moteur Vérifiez 5-16
Boulonnerie Vérifiez —

7
Elément de filtre à air Vérifiez, remplacez 3-17

Huile moteur Remplacez 3-15


toutes les 50 heures ou tous les 12 mois
Filtre à huile moteur Remplacez 3-16
Jeu des soupapes Vérifiez, réglez 3-11
Séparateur d’eau Vérifiez *4 3-11
*1: Avant un entreposage prolongé
*2: Quantité de graisse: 33,0–35,0 cm3 (1,12-1,18 US oz, 1,16-1,23 Imp.oz)
*3: Quantité de graisse: 6,0–8,0 cm3 (0,20–0,27 US oz, 0,21–0,28 Imp.oz)
*4: Après chaque utilisation
8
3- 1
9
CHK
ADJ Tabelle der Wartungsintervalle D
Tabelle der Wartungsintervalle
Die nachstehende Tabelle dient ausschließlich als Richtlinie für die Wartungsintervalle.
Je nach den Betriebsbedingungen kann es erforderlich sein, die Wartungsintervalle entsprechend zu ändern.

WARTUNGSINTERVALL NACH DEN ERSTEN DANACH ALLE

GEGENSTAND
10 50

6
100

12
100

12
200
Stunden Stunden Stunden Stunden Stunden
24
Monate Monate Monate Monate
SEITE
1
Kontrollieren,
Zündkerzen 3-18
reinigen, einstellen
Schmierstellen
Interne
Motorkomponenten
QSTS-Züge
Schmieren

Schmieren

Schmieren
*1
50 Stunden oder 12 Monate
3-24

3-23

3-23
2
Zwischengehäuse Schmieren *2 *3 *3 3-23
Kraftstoffanlage Kontrollieren 3-9
Kontrollieren,
Kraftstofftank 3-10
reinigen
Langsamstlauf-Drehzahl Kontrollieren 3-9
Drosselklappenwelle Kontrollieren 5-37
Kühlwasserkanäle Ausspülen *4 —
Kontrollieren,

4
Wassereinlasssieb 3-21
reinigen
Bilgesieb Reinigen 3-22
Sieb der elektrischen Kontrollieren,
3-23
Bilgepumpe reinigen
Flügelrad Kontrollieren 3-21
Jetdüsen- Kontrollieren,

5
3-2
Einschlagwinkel einstellen
Lenksäule Kontrollieren 3-2
Kontrollieren,
QSTS-Mechanismus 3-4
einstellen
Schaltzug und Kontrollieren,
3-8
Rückwärtsschleuse einstellen

Gaszug

Heck-Ablassschrauben
Kontrollieren,
einstellen
Kontrollieren,
erneuern
3-5

3-23
6
Batterie Kontrollieren, laden 3-19
Gummipuffer Kontrollieren 6-25
Motorlager
Muttern und Schrauben

Luftfiltereinsatz
Kontrollieren
Kontrollieren
Kontrollieren,
erneuern
5-16

3-17
7
Motoröl Wechseln 3-15
50 Stunden oder 12 Monate
Motorölfilter

Ventilspiel

Wasserabscheider
Wechseln
Kontrollieren,
einstellen
Kontrollieren *4
3-16

3-11

3-11
8
*1: Vor längerer Einlagerung
*2: Schmierfettmenge: 33,0–35,0 cm3 (1,12–1,18 US oz, 1,16–1,23 Imp.oz)
*3: Schmierfettmenge: 6,0–8,0 cm3 (0,20–0,27 US oz, 0,21–0,28 Imp.oz)
*4: Nach jedem Betrieb

3- 1
9
CHK
ADJ Cuadro de intervalos de mantenimiento ES
Cuadro de intervalos de mantenimiento
El cuadro siguiente debe considerarse estrictamente como una guía de los intervalos de mantenimiento generales.
Según las condiciones de utilización, deberán modificarse los intervalos de mantenimiento.

INTERVALO DE MANTENIMIENTO POSTERIORMENTE


INICIAL

ÍTEM

Bujías
Comprobar, limpiar,
10 horas 50 horas
6 meses
CADA
100 horas 100 horas 200 horas
12 meses 12 meses 24 meses
PÁGINA

3-18
1
ajustar
Puntos de engrase Lubricar 3-24
Componentes internos del
motor
Cables del QSTS
Cárter intermedio
Lubricar

Lubricar
Lubricar *2
*1
50 horas o 12 meses

*3 *3
3-23

3-23
3-23
2
Sistema de combustible Comprobar 3-9
Depósito de combustible Comprobar, limpiar 3-10
Régimen mínimo
Eje de la válvula de
mariposa
Conductos del agua de
Comprobar

Comprobar

Lavar con agua *4


3-9

5-37


3
refrigeración
Filtro de la toma de agua Comprobar, limpiar 3-21
Filtro de sentina
Filtro de la bomba eléctrica
de sentina
Rotor
Limpiar

Comprobar, limpiar

Comprobar
3-22

3-23

3-21
4
Ángulo de la tobera de
Comprobar, ajustar 3-2
propulsión
Regulador de la dirección
Mecanismo del QSTS
Cable del inversor y
compuerta de inversión
Comprobar
Comprobar, ajustar

Comprobar, ajustar
3-2
3-4

3-8
5
Cable del gas Comprobar, ajustar 3-5
Tapones de vaciado de popa Comprobar, reemplazar 3-23
Batería
Apoyo elástico
Sujeciones del motor
Tuercas y pernos
Comprobar, cargar
Comprobar
Comprobar
Comprobar
3-19
6-25
5-16

6
Elemento del filtro de aire Comprobar, reemplazar 3-17

Aceite del motor

Filtro de aceite del motor


Holgura de válvulas
Reemplazar

Reemplazar
Comprobar, ajustar
50 horas o 12 meses
3-15

3-16
3-11
7
Separador de agua Comprobar *4 3-11
*1: Antes de un almacenamiento prolongado
*2: Cantidad de grasa: 33,0–35,0 cm3 (1,12-1,18 US oz, 1,16-1,23 Imp.oz)
*3: Cantidad de grasa: 6,0–8,0 cm3 (0,20–0,27 US oz, 0,21–0,28 Imp.oz)
*4: Después de cada utilización
8
3- 1
9
CHK
ADJ Control system E

Periodic service
Control system
Steering system check
1. Check:
• Steering system
Excessive play → Check the bushings,
bolts, and nuts.
1
Refer to “Handlebar assembly removal”
in Chapter 8.

Checking steps:
1. Turn the handlebar lock to lock, push it
2
back and forth, and up and down.
2. Check for excessive play of the handlebar.

Jet thrust nozzle steering angle check and


adjustment
1. Check:
• Jet thrust nozzle distances a and b
4
Difference above specification → Adjust
the steering cable joint.

Difference of distances a and b:


Maximum 5 mm (0.2 in)
5
Checking steps:
1. Set the QSTS grip to the neutral position.
2. Turn the handlebar lock to lock.
3. Measure distances a and b.
6
7
8
3-2
9
Système de commande F
CHK Steuersystem D
ADJ Sistema de control ES
Entretien périodique Regelmäßige Wartung Mantenimiento periódico
Système de commande Steuersystem Sistema de control
Vérification du système de direction Lenkung kontrollieren Comprobación del sistema de
1. Vérifiez: 1. Kontrollieren: dirección
• Système de direction • Lenkung 1. Comprobar:
Jeu excessif → Vérifiez les
bagues, boulons et écrous.
Reportez-vous à la section
“Dépose de l’ensemble guidon”
au chapitre 8.
Übermäßiges Spiel → Buch-
sen, Schrauben und Muttern
kontrollieren.
Siehe “Lenker-Baugruppe
ausbauen” in Kapitel 8.
• Sistema de dirección
Juego excesivo → Comprobar
los casquillos, los pernos y las
tuercas.
Consulte la sección “Extrac-
1
ción del manillar” del capítulo
8.
Etapes de vérification:
1. Tournez le guidon d’une butée à
l’autre, poussez-le d’avant en
arrière et de haut en bas.
2. Vérifiez le jeu excessif du guidon.
Prüfschritte:
1. Den Lenker von Anschlag zu
Anschlag schwenken sowie
nach vorn, hinten, oben und
unten drücken.
Pasos de comprobación:
1. Gire el manillar al máximo de un
lado a otro y muévalo de adelante a
2
2. Den Lenker auf übermäßiges atrás y de arriba a abajo.
Spiel untersuchen. 2. Compruebe si el juego del manillar

Vérification et réglage de l’angle de


tuyère de propulsion
1. Vérifiez:
• Distances a et b des tuyères
Jetdüsen-Lenkwinkel
kontrollieren und einstellen
es excesivo.

Comprobación y ajuste del ángulo de


3
de propulsion 1. Kontrollieren: dirección de la tobera de propulsión
Différence au-dessus des spéci- • Jetdüsenabstände a und b 1. Comprobar:
fications → Réglez le raccord
de câble de direction.

Différence entre les distances


a et b:
Differenz über den Herstel-
lerangaben → Steuerzug-
Verbindungsstück einstellen.

Differenz zwischen den


• Distancias a y b de la tobera
de propulsión
Diferencia por encima del valor
especificado → Ajustar la unión
del cable de dirección.
4
maximum 5 mm (0,2 in) Abständen a und b:
Max. 5 mm (0,2 in) Diferencia de distancias a y

Etapes de vérification:
1. Mettez la poignée QSTS en posi-
tion neutre.
Prüfschritte:
1. Den QSTS-Griff in die Neutral-
b:
Máximo 5 mm (0,2 in)
5
2. Tournez le guidon d’une butée à stellung bringen. Pasos de comprobación:
l’autre. 2. Den Lenker von Anschlag zu 1. Ajuste el puño del QSTS en la
3. Mesurez les distances a et b. Anschlag schwenken.
3. Abstände a und b messen.
posición de punto muerto.
2. Gire el manillar de tope a tope.
3. Mida las distancias a y b. 6
7
8
3- 2
9
CHK
ADJ Control system E
2. Adjust:
• Steering cable joint
(steering master end)

3
Adjustment steps:
1. Set the QSTS grip to the neutral position.
2. Loosen the locknut 1.
1
21 3. Disconnect the steering cable joint 2 from
the ball joint 3.
4. Turn the steering cable joint 2 in or out to
adjust the distances a and b.

WARNING
2
The steering cable joint must be screwed in
more than 8 mm (0.31 in) c.

Turn in Distance a is increased.


Turn out Distance b is increased.
5. Connect the steering cable joint 2, and
then tighten the locknut 1 to the specified
torque.

Locknut:
4
7 N·m (0.7 kgf·m, 5.2 ft·lb)
T.
R.

6. Check the jet thrust nozzle angle differ-


ence of distances a and b again.
7. If the steering cable cannot be properly
5
adjusted using the cable joint at the steer-
ing master end, adjust the cable joint at
the jet pump end so that the difference of
distances a and b is within specification.
Refer to “Steering cable installation (jet
pump end)” in Chapter 8.
6
c
7
8
3-3
9
Système de commande F
CHK Steuersystem D
ADJ Sistema de control ES
2. Réglez: 2. Einstellen: 2. Ajustar:
• Raccord du câble de direction • Steuerzug-Verbindungsstück • Unión del cable de la dirección
(côté bloc de direction) (lenksäulenseitig) (extremo del regulador de
dirección)

Etapes de réglage:
1. Mettez la poignée QSTS en posi-
tion neutre.
2. Desserrez le contre-écrou 1.
3. Déconnectez le raccord de câble de
Einstellschritte:
1. Den QSTS-Griff in die Neutral-
stellung bringen.
2. Die Kontermutter 1 lockern.
3. Das Steuerzug-Verbindungs-
Pasos de ajuste:
1. Ajuste el puño del QSTS en la
posición de punto muerto.
2. Afloje la contratuerca 1.
1
direction 2 du joint sphérique 3. stück 2 vom Kugelgelenk 3 3. Desconecte la unión del cable de
4. Vissez ou dévissez le raccord de lösen. dirección 2 de la rótula 3.
câble de direction 2 pour régler
les distances a et b.

AVERTISSEMENT
4. Das Steuerzug-Verbindungs-
stück 2 hinein- oder herausdre-
hen, um die Abstände a und b
einzustellen.
4. Gire la unión del cable de dirección
2 hacia dentro o hacia fuera para
ajustar las distancias a y b.

ATENCION
2
Le raccord de câble de direction doit
WARNUNG
être vissé sur au moins 8 mm (0,31 in) La unión del cable de la dirección

3
c. Das Steuerzug-Verbindungsstück debe enroscarse más de 8 mm (0,31 in)
muss mindestens 8 mm (0,31 in) c.
tief c eingeschraubt werden.
La distance a
Vissez
augmente. Giro
La distance b Hinein- Abstand a wird hacia La distancia a aumenta.
Dévissez drehen vergrößert. dentro
augmente.

4
Heraus- Abstand b wird Giro
5. Connectez le raccord de câble de
drehen vergrößert. hacia La distancia b aumenta.
direction 2, puis serrez le contre-
fuera
écrou 1 au couple spécifié. 5. Das Steuerzug-Verbindungs-
stück 2 anbringen und dann 5. Acople la unión del cable de la
die Kontermutter 1 mit dem dirección 2 y apriete la contra-
Contre-écrou:
7 N·m (0,7 kgf·m, 5,2 ft·lb) vorgeschriebenen Anzugsdreh- tuerca 1 con el par especificado.
T.
R.

moment festziehen.

6. Revérifiez la différence angulaire


Kontermutter:
Contratuerca:
7 N·m (0,7 kgf·m, 5,2 ft·lb)
5
T.

entre les distances a et b de la


R.

7 N·m
T.

tuyère de propulsion.
R.

(0,7 kgf·m, 5,2 ft·lb)


7. S’il n’est impossible de régler cor- 6. Compruebe de nuevo la diferencia
rectement le câble de direction à 6. Die Differenz zwischen den Jet- de ángulo de las distancias a y b
l’aide du raccord de câble du côté düsenabständen a und b de la tobera de propulsión.
du bloc de direction, réglez le rac-
cord de câble du côté de la pompe
de propulsion de sorte que la diffé-
rence de distance a et b soit con-
forme aux spécifications.
erneut kontrollieren.
7. Kann der Steuerzug nicht mit
dem Seilzug-Verbindungsstück
an der Lenksäule eingestellt
7. Si no puede ajustar correctamente
el cable de la dirección usando la
unión del extremo del regulador de
dirección, ajuste la unión del cable
del extremo de la bomba de chorro
6
werden, muss das Seilzug-Ver-
Reportez-vous à la section “Instal- bindungsstück an der Jetpumpe de forma que la diferencia de dis-
lation du câble de direction (côté tancias a y b se encuentre dentro

7
so eingestellt werden, dass die
pompe de propulsion)” au chapitre Abstände a und b im Sollbe- del valor especificado.
8. reich liegen. Consulte la sección “Instalación
Siehe “Steuerzug einbauen (jet- del cable de la dirección (extremo
pumpenseitig)” in Kapitel 8. de la bomba de chorro)” del capí-
tulo 8.

8
3- 3
9
CHK
ADJ Control system E
Jet thrust nozzle QSTS angle check and
adjustment
1. Check:
a • Jet thrust nozzle angle set distances a

TIP
and b
Difference → Adjust the QSTS rod joint. 1
Before measuring the jet thrust nozzle QSTS
b angle, make sure that the steering position of
the jet thrust nozzle is centered.
2
Checking steps:
1. Set the QSTS grip to the neutral position.
2. Measure the jet thrust nozzle angle set
distances a and b.

3 2
1
2. Adjust:
• QSTS rod joint
4
Adjustment steps:
1. Set the QSTS grip to the neutral position.
2. Set the shift lever to the reverse position.
3. Loosen the locknut 1.
4. Disconnect the QSTS rod joint 2.
5. Set the shift lever to the forward position.
5
6. Adjust the QSTS rod joint 2 until the
upper and lower set distances a and b

a
2 for the jet thrust nozzle are equal.
7. Set the shift lever to the reverse position.

WARNING
6
The QSTS rod joint must be screwed in

b
more than 8 mm (0.31 in) c.

Turn out Distance a is increased.


7
Turn in Distance b is increased.
8. Connect the QSTS rod joint 2 to the ball
joint 3, and then tighten the locknut 1 to
the specified torque. 8
Locknut:
4 N·m (0.4 kgf·m, 3.0 ft·lb)
T.

c
R.

3-4
9
Système de commande F
CHK Steuersystem D
ADJ Sistema de control ES
Vérification et réglage de l’angle Jetdüsen-QSTS-Winkel Comprobación y ajuste del ángulo del
QSTS de tuyère de propulsion kontrollieren und einstellen QSTS en la tobera de propulsión
1. Vérifiez: 1. Kontrollieren: 1. Comprobar:
• Distances de réglage d’angle de • Einstelllängen a und b des • Distancias de referencia a y b
tuyère de propulsion a et b Jetdüsen-Einschlagwinkels del ángulo de la tobera de

N.B.
Différence → Réglez le raccord
de tige QSTS.

Avant de mesurer l’angle QSTS de tuyère


HINWEIS
Differenz → QSTS-Verbin-
dungsstück einstellen.

Vor dem Messen des Jetdüsen- NOTA


propulsión
Diferencia → Ajustar la unión
de la varilla del QSTS. 1
de propulsion, vérifiez que la tuyère de QSTS-Winkels sicherstellen, dass Antes de medir el ángulo del QSTS en la
propulsion est en position centrale. die Jetdüse mittig ausgerichtet ist. tobera de propulsión, verifique que la

2
tobera esté centrada.

Etapes de vérification: Prüfschritte:


1. Mettez la poignée QSTS en posi- 1. Den QSTS-Griff in die Neutral- Pasos de comprobación:
tion neutre. stellung bringen. 1. Ajuste el puño del QSTS en la
2. Mesurez la distance de réglage de 2. Die Einstelllängen a und b posición de punto muerto.
2. Mida las distancias de referencia

3
l’angle de tuyères de propulsion a des Jetdüsen-Einschlagwinkels
messen. del ángulo de la tobera de propul-
et b.
sión a y b.

2. Réglez: 2. Einstellen:
• QSTS-Verbindungsstück 2. Ajustar:
• Raccord de tige QSTS • Unión de la varilla del QSTS

Etapes de réglage:
1. Mettez la poignée QSTS en posi-
tion neutre.
2. Mettez le levier d’inversion en
Einstellschritte:
1. Den QSTS-Griff in die Neutral-
stellung bringen.
2. Den Schalthebel in die Rück-
Pasos de ajuste:
1. Ajuste el puño del QSTS en la
posición de punto muerto.
4
wärtsstellung bringen. 2. Ajuste la palanca del inversor en la
position de marche arrière. posición de marcha atrás.
3. Die Kontermutter 1 lockern.
3. Desserrez le contre-écrou 1. 3. Afloje la contratuerca 1.

5
4. Das QSTS-Verbindungsstück
4. Déconnectez le raccord de tige 2 lösen. 4. Desacople la unión de la varilla del
QSTS 2. 5. Den Schalthebel in die Vor- QSTS 2.
5. Mettez le levier d’inversion en wärtsstellung bringen. 5. Ajuste la palanca del inversor en la
position de marche avant. 6. Das QSTS-Verbindungsstück posición de marcha avante.
6. Réglez le raccord de tige QSTS 2 2 einstellen, sodass die oberen 6. Ajuste la unión de la varilla del
jusqu’à ce que les distances de und unteren Einstelllängen a QSTS 2 hasta que las distancias
réglage supérieure et inférieure a und b des Jetdüsen-Einschlag- de referencia superior e inferior a
et b de la tuyère de propulsion
soient égales.
7. Mettez le levier d’inversion en
position de marche arrière.
winkels identisch sind.
7. Den Schalthebel in die Rück-
wärtsstellung bringen.

WARNUNG
y b de la tobera de propulsión
sean iguales.
7. Ajuste la palanca del inversor en la
posición de marcha atrás.
6
AVERTISSEMENT ATENCION
Das QSTS-Verbindungsstück muss

7
Le raccord de tige QSTS doit être vis- mindestens 8 mm (0,31 in) tief c La unión de la varilla del QSTS debe
sé sur au moins 8 mm (0,31 in) c. eingeschraubt werden. enroscarse más de 8 mm (0,31 in) c.

Heraus- Abstand a wird Giro


La distance a La distancia a
Dévissez drehen vergrößert. hacia
augmente. aumenta.
fuera
La distance b Hinein- Abstand b wird
Giro

8
Vissez drehen vergrößert. La distancia b
augmente. hacia
aumenta.
8. Das QSTS-Verbindungsstück dentro
8. Raccordez le raccord de tige QSTS
2 au joint sphérique 3, puis ser- 2 am Kugelgelenk 3 befesti- 8. Conecte la unión de varilla del
rez le contre-écrou 1 au couple gen und dann die Kontermutter QSTS 2 a la rótula 3 y después
spécifié. 1 mit dem vorgeschriebenen apriete la contratuerca 1 con el par
Anzugsdrehmoment festziehen. especificado.
Contre-écrou:
4 N·m (0,4 kgf·m, 3,0 ft·lb) Kontermutter: Contratuerca:
9
T.
R.

4 N·m (0,4 kgf·m, 3,0 ft·lb)


T.

4 N·m (0,4 kgf·m, 3,0 ft·lb)


R.

T.
R.

3- 4
CHK
ADJ Control system E
9. If the QSTS rod cannot be properly
adjusted using the rod joint at the jet pump
end, check the rod joint at the QSTS con-
verter end.
Refer to “QSTS grip and converter disas-
sembly” in Chapter 8. 1
Throttle lever free play check and
adjustment
1. Measure:
2
• Throttle lever free play a
Out of specification → Adjust the throttle
lever free play.

Throttle lever free play a:


a 2.0–5.0 mm (0.08–0.20 in)

2. Adjust:
• Throttle lever free play
4
Adjustment steps:
TIP

a
1
• Follow all the steps if the throttle cable has
been replaced, or if it has been disconnected
from the APS.
5
• Follow only steps 7–17 if the throttle cable
has not been disconnected from the APS.

1. Face the handlebar straight ahead.


2. Remove the service lid.
Refer to “Front hood removal” in Chapter
6
8.
3. Slide the boot 1.
4. Check that the throttle cable installation
length a is within specification.

Throttle cable installation length a:


7
18.4 ± 1.0 mm (0.72 ± 0.04 in)

8
3-5
9
Système de commande F
CHK Steuersystem D
ADJ Sistema de control ES
9. S’il est impossible de régler correc- 9. Wenn die QSTS-Stange nicht 9. Si no puede ajustar correctamente
tement la tige QSTS à l’aide du richtig mit dem Verbindungs- la varilla del QSTS mediante la
raccord de tige côté de la pompe de stück an der Jetpumpe einge- unión de la varilla en el extremo de
propulsion, vérifiez le raccord du stellt werden kann, das la bomba de chorro, compruebe la
côté convertisseur QSTS. Verbindungsstück an der unión de la varilla en el extremo
Reportez-vous à la section
“Démontage de la poignée et du
convertisseur QSTS” au chapitre 8.
QSTS-Konverter-Seite kontrol-
lieren.
Siehe “QSTS-Griff und -Konver-
ter zerlegen” in Kapitel 8.
del convertidor del QSTS.
Consulte la sección “Desmontaje
del puño y el convertidor del
QSTS” del capítulo 8.
1
Vérification et réglage du jeu de la
manette des gaz
1. Mesurez:
• Jeu de la manette des gaz a
Hors spécifications → Réglez le
jeu de la manette des gaz.
Gashebelspiel kontrollieren und
einstellen
1. Messen:
• Gashebelspiel a
Abweichung von Hersteller-
Comprobación y ajuste del juego del
mando del gas
1. Medir:
• Juego del mando del gas a
Fuera de especificaciones →
2
angaben → Das Gashebel- Ajustar el juego del mando del
Jeu de la manette des gaz a: spiel einstellen. gas.

3
2,0–5,0 mm (0,08–0,20 in)
Gashebelspiel a: Juego del mando del gas a:
2,0–5,0 mm 2,0–5,0 mm (0,08–0,20 in)
2. Réglez: (0,08–0,20 in)
• Jeu de la manette des gaz
2. Einstellen: 2. Ajustar:
• Gashebelspiel • Juego del mando del gas
Etapes de réglage:

N.B.
• Respectez toutes les étapes de la pro-
cédure si le câble d’accélérateur a été
remplacé ou s’il a été déconnecté de
Einstellschritte:

HINWEIS
Pasos de ajuste:

NOTA
• Siga todos los pasos si ha reemplazado
4
• Wenn der Gaszug ausgetauscht
l’APS. wurde oder wenn er vom APS el cable del gas o si lo ha desconec-
• Ne respectez que les étapes 7 à 17 si le tado del APS.

5
getrennt wurde, alle Schritte befol-
câble d’accélérateur n’a pas été décon- gen. • Siga solamente los pasos 7–17 si no ha
necté de l’APS. • Nur die Schritte 7–17 befolgen, desconectado el cable del gas del APS.
wenn der Gaszug nicht vom APS
1. Mettez le guidon droit. 1. Sitúe el manillar en línea recta.
getrennt wurde.
2. Déposez le couvercle d’entretien. 2. Extraiga la escotilla de servicio.
Reportez-vous à la section “Dépose 1. Den Lenker geradeaus richten. Consulte la sección “Extracción del
du capot avant” au chapitre 8. capó delantero” del capítulo 8.

6
2. Die Wartungsabdeckung aus-
3. Retirez la gaine 1. bauen. 3. Desplace la funda 1.
4. Vérifiez que la longueur de mon- Siehe “Bughaube ausbauen” in 4. Compruebe que la longitud mon-
tage du câble d’accélérateur a est Kapitel 8. tada del cable del gas a se encuen-
conforme aux spécifications. 3. Die Abdeckung 1 verschieben. tre dentro del valor especificado.
4. Kontrollieren, ob die Einbau-
Longueur de montage du Longitud montada del cable
câble d’accélérateur a: länge a des Gaszugs im Soll- del gas a:

7
18,4 ± 1,0 mm bereich liegt. 18,4 ± 1,0 mm
(0,72 ± 0,04 in) (0,72 ± 0,04 in)
Gaszug-Einbaulänge a:
18,4 ± 1,0 mm
(0,72 ± 0,04 in)

8
3- 5
9
CHK
ADJ Control system E
5. If the throttle cable installation length a is
2 3 out of specification, loosen the locknut 2,
and then turn the adjusting nut 3 to adjust
the length.

LT
242 a
6. Apply locking agent to the threads of the
adjusting nut 3, and then tighten the lock-
nut 2 to the specified torque.
1
Locknut:
7 N·m (0.7 kgf·m, 5.2 ft·lb)

T.
2
R.
LOCTITE 242
4
7. Remove the upper handlebar cover 4.
8. Move the handlebar bracket 5 to the low-
est position.

NOTICE
Make sure to adjust the free play with the
handlebar bracket in the lowest position.
Otherwise, the specified free play with the
handlebar bracket in the highest position
cannot be obtained.

9. Slide the rubber cover 6 away from the


throttle lever.
4
10. Loosen the locknut 7.
5
11. Turn the adjuster 8 in or out until the
specified free play is obtained.

Turn in
Turn out
Free play is increased.
Free play is decreased.
5
Throttle lever free play b with
handlebar bracket in lowest position:
2.0 mm (0.08 in) 6
12. Tighten the locknut 7.

b
7 8 6
7
8
3-6
9
Système de commande F
CHK Steuersystem D
ADJ Sistema de control ES
5. Si la longueur de montage du câble 5. Falls die Gaszug-Einbaulänge 5. Si la longitud montada del cable
d’accélérateur a n’est pas con- a nicht den Herstellerangaben del gas a se encuentra fuera del
forme aux spécifications, desser- entspricht, die Kontermutter 2 valor especificado, afloje la contra-
rez le contre-écrou 2, puis vissez lockern und dann die Einstell- tuerca 2 y luego gire la tuerca de
l’écrou de réglage 3 pour régler la mutter 3 drehen, um die Länge ajuste 3 para ajustar la longitud.
longueur.
6. Appliquez un agent de blocage sur
les filetages de l’écrou de réglage
3, puis serrez le contre-écrou 2
au couple spécifié.
einzustellen.
6. Klebstoff auf das Gewinde der
Einstellmutter 3 auftragen und
dann die Kontermutter 2 mit
dem vorgeschriebenen Anzugs-
6. Aplique un fijador a las roscas de la
tuerca de ajuste 3 y luego apriete
la contratuerca 2 con el par espe-
cificado.
1
drehmoment festziehen. Contratuerca:
Contre-écrou: 7 N·m

T.
2

R.
7 N·m (0,7 kgf·m, 5,2 ft·lb) Kontermutter: (0,7 kgf·m, 5,2 ft·lb)
T.

LOCTITE 242
R.

LOCTITE 242 7 N·m


T.
R.
(0,7 kgf·m, 5,2 ft·lb)
LOCTITE 242 7. Extraiga la tapa superior del mani-
7. Déposez le cache de guidon supé-
rieur 4. llar 4.
8. Positionnez le support de guidon 7. Die obere Lenkerabdeckung 4 8. Sitúe el soporte del manillar 5 en
5 le plus haut possible. ausbauen. la posición más baja.

3
8. Die Lenkerhalterung 5 in die
niedrigste Lage bringen. PRECAUCION
ATTENTION
Veillez à régler le jeu, le support de El juego debe ajustarse con el soporte
ACHTUNG
guidon positionné le plus bas possible. del manillar en la posición más baja.
Sinon, il est impossible d’obtenir le jeu Während der Einstellung des De lo contrario no se podrá obtener el
spécifié avec le support de guidon po- Spiels muss sich die Lenkerhalte- juego especificado con el soporte del

4
sitionné le plus haut possible. rung in ihrer niedrigsten Position manillar en la posición más alta.
befinden. Andernfalls kann das
9. Faites glisser le cache en caout- vorgeschriebene Spiel in der 9. Desplace la cubierta de goma 6
chouc 6 de la manette des gaz. höchsten Position der Lenkerhal- para retirarla del mando del gas.
10. Desserrez le contre-écrou 7. terung nicht erzielt werden. 10. Afloje la contratuerca 7.
11. Vissez ou dévissez l’ajusteur 8 11. Gire el regulador 8 hacia dentro o
jusqu’à obtenir le jeu spécifié. 9. Die Gummiabdeckung 6 vom hacia fuera hasta obtener el juego
Gashebel wegschieben.

5
especificado.
Vissez Le jeu augmente. 10. Die Kontermutter 7 lockern.
11. Den Einsteller 8 hinein- oder Giro
Dévissez Le jeu diminue.
herausdrehen, bis das vorge- hacia Se incrementa el juego.
schriebene Spiel erreicht wird. dentro
Jeu de la manette des gaz b, Giro
le support de guidon Hinein-
positionné le plus bas Spiel wird erhöht. hacia Se reduce el juego.
drehen

6
possible: fuera
2,0 mm (0,08 in) Heraus-
Spiel wird verringert.
drehen
Juego del mando del gas b
12. Serrez le contre-écrou 7. con el soporte del manillar en
Gashebelspiel b in la posición más baja:
niedrigster Position der 2,0 mm (0,08 in)
Lenkerhalterung:

7
2,0 mm (0,08 in) 12. Apriete la contratuerca 7.

12. Die Kontermutter 7 festziehen.

8
3- 6
9
CHK
ADJ Control system E
13. Squeeze the throttle lever 9 to the fully
c d open position and check that the APS pul-
ley stopper c contacts the fully open stop-
per d on the APS.

1
9

9 f
14. Release the throttle lever 9 and check
that the APS pulley stopper e contacts
the fully closed stopper f on the APS.
2
TIP
If the throttle cable free play cannot be
adjusted properly, check the throttle cable
routing. Refer to “Handlebar assembly installa-
tion” in Chapter 8.
e
15. Move the handlebar bracket 5 to the high-
est position.
16. Check that the throttle lever free play b is
within specification. If out of specification,
repeat steps 8–16 to readjust the throttle
4
5 lever free play.

Throttle lever free play b with


handlebar bracket in highest position:
2.0–5.0 mm (0.08–0.20 in)
5
TIP
If the throttle cable free play cannot be
adjusted properly, replace the throttle cable.

17. Install the upper handlebar cover.


6
Upper handlebar cover screw:

7
1 N·m (0.1 kgf·m, 0.7 ft·lb)
T.
R.

NOTICE
Make sure that the throttle cable is not
pulled when the handlebar is turned to the
right and left.

18. Install the service lid.


8
3-7
9
Système de commande F
CHK Steuersystem D
ADJ Sistema de control ES
13. Actionnez la manette des gaz 9 en 13. Den Gashebel 9 in die Voll- 13. Apriete el mando del gas 9 hasta
position complètement ouverte et gasstellung bringen und kontrol- la posición completamente abierta
vérifiez que la butée de la poulie de lieren, ob der Anschlag c der y compruebe que el tope de la
l’APS c entre en contact avec la APS-Riemenscheibe den Voll- polea del APS c toque el tope de
butée complètement ouverte d de gas-Anschlag d am APS apertura máxima d en el APS.
l’APS.
14. Relâchez la manette des gaz 9 et
vérifiez que la butée de la poulie de
l’APS e entre en contact avec la
butée complètement fermée f de
berührt.
14. Den Gashebel 9 freigeben und
kontrollieren, ob der Anschlag
e der APS-Riemenscheibe den
Schließstellungsanschlag f am
14. Suelte el mando del gas 9 y com-
pruebe que el tope de la polea del
APS e toque el tope de cierre
máximo f en el APS.
1
l’APS. APS berührt. NOTA
Si no consigue ajustar correctamente el
N.B.
S’il n’est pas possible de régler correcte-
ment le jeu du câble d’accélérateur, véri-
fiez-en le cheminement. Reportez-vous à
la section “Installation de l’ensemble
HINWEIS
Kann das Gaszugspiel nicht richtig
eingestellt werden, den Verlauf des
Gaszugs kontrollieren. Siehe “Len-
ker-Baugruppe einbauen” in Kapitel
juego del cable del gas, compruebe la
colocación del cable. Consulte la sección
“Instalación del manillar” del capítulo 8.

15. Sitúe el soporte del manillar 5 en


2
guidon” au chapitre 8. 8. la posición más alta.
16. Compruebe que el juego del mando
15. Positionnez le support de guidon
5 le plus haut possible.
16. Vérifiez que le jeu de la manette
des gaz b est conforme aux spéci-
fications. Dans le cas contraire,
15. Die Lenkerhalterung 5 in die
höchste Lage bringen.
16. Kontrollieren, ob das Gashebel-
spiel b im Sollbereich liegt. Bei
Abweichung von den Hersteller-
del gas b se encuentre dentro del
valor especificado. Si está fuera del
valor especificado, repita los pasos
8–16 para volver a ajustar el juego
del mando del gas.
3
répétez les étapes 8 à 16 pour régler angaben die Schritte 8–16 wie-
le jeu de la manette des gaz à nou- derholen, um das Gashebelspiel Juego del mando del gas b

4
veau. zu korrigieren. con el soporte del manillar en
la posición más alta:
2,0–5,0 mm (0,08–0,20 in)
Jeu de la manette des gaz b, Gashebelspiel b in
le support de guidon höchster Position der
positionné le plus haut Lenkerhalterung:
possible: 2,0–5,0 mm NOTA
2,0–5,0 mm (0,08–0,20 in) (0,08–0,20 in) Si no consigue ajustar correctamente el

5
juego del cable del gas, reemplace el
cable.
N.B. HINWEIS
S’il n’est pas possible de régler correcte- Kann das Gaszugspiel nicht richtig 17. Instale la tapa superior del mani-
ment le jeu du câble d’accélérateur, rem- eingestellt werden, den Gaszug llar.
placez le câble. erneuern.
Tornillo de la tapa superior
17. Montez le cache du guidon supé- 17. Die obere Lenkerabdeckung del manillar:

6
T.
R.

rieur. einbauen. 1 N·m (0,1 kgf·m, 0,7 ft·lb)

Vis de fixation du cache de Schraube der oberen


guidon supérieur: Lenkerabdeckung:
T.
T.

PRECAUCION
R.
R.

1 N·m (0,1 kgf·m, 0,7 ft·lb) 1 N·m


(0,1 kgf·m, 0,7 ft·lb) Verifique que el cable del gas no tire al
girar el manillar a derecha e izquier-
ATTENTION
Assurez-vous que le câble d’accéléra-
teur n’est pas tiré lorsque le guidon est
tourné vers la droite et vers la gauche.
ACHTUNG
Darauf achten, dass der Gaszug
beim Schwenken des Lenkers
da.

18. Instale la escotilla de servicio. 7


nach links und rechts nicht betä-
18. Installez le couvercle d’entretien. tigt wird.

18. Die Wartungsabdeckung ein-


bauen.
8
3- 7
9
CHK
ADJ Control system E
Shift cable check and adjustment
1. Check:
• Reverse gate position
Incorrect → Adjust the shift cable joint.
2
1
Checking steps:
1. Set the shift lever to the reverse position.
1
1 2. Check that the reverse gate 1 contacts
the stopper 2.

2. Adjust:
• Shift cable joint (jet pump end)
2
1

Adjustment steps:
1. Set the shift lever to the reverse position.
3
2. Loosen the locknut 1.
2
3. Disconnect the shift cable joint 2 from the
ball joint 3.

4
4. Situate the reverse gate 4 to the stopper
5.

5
4

4
5
5. Turn the shift cable joint 2 in or out until

3
a
the specified distance a between the cen-
ter of the joint and the center of the ball
joint 3 is obtained.
6
1 2 WARNING
LT
572 The shift cable joint must be screwed in
more than 8 mm (0.31 in) b.

Turn in Distance is decreased.


7
Turn out Distance is increased.

Distance a:
7.0 mm (0.28 in) 8
b

3-8
9
Système de commande F
CHK Steuersystem D
ADJ Sistema de control ES
Vérification et réglage du câble Schaltzug kontrollieren und Comprobación y ajuste del cable del
d’inverseur einstellen inversor
1. Vérifiez: 1. Kontrollieren: 1. Comprobar:
• Position de l’inverseur • Rückwärtsschleusenstellung • Posición de la compuerta de
Incorrecte → Réglez le raccord Falsch → Schaltzug-Verbin- inversión
du câble d’inversion.

Etapes de vérification:
1. Mettez le levier d’inversion en
dungsstück einstellen.

Prüfschritte:
1. Den Schalthebel in die Rück-
Incorrecta → Ajustar la unión
del cable del inversor.

Pasos de comprobación:
1
position de marche arrière. wärtsstellung bringen. 1. Ajuste la palanca del inversor en la
2. Veillez à ce que l’inverseur 1 2. Sicherstellen, dass die Rück- posición de marcha atrás.
entre en contact avec la butée 2.

2. Réglez:
• Raccord du câble d’inversion
wärtsschleuse 1 den Anschlag
2 berührt.

2. Einstellen:
2. Verifique que la compuerta de
inversión 1 toque el tope 2.

2. Ajustar:
2
(côté pompe de propulsion) • Schaltzug-Verbindungsstück • Unión del cable del inversor
(jetpumpenseitig) (extremo de la bomba de

Etapes de réglage:
1. Mettez le levier d’inversion en
position de marche arrière.
2. Desserrez le contre-écrou 1.
Einstellschritte:
1. Den Schalthebel in die Rück-
wärtsstellung bringen.
chorro)

Pasos de ajuste:
1. Ajuste la palanca del inversor en la
3
3. Déconnectez le raccord du câble 2. Die Kontermutter 1 lockern. posición de marcha atrás.
d’inversion 2 du joint sphérique 3. Das Schaltzug-Verbindungs- 2. Afloje la contratuerca 1.
3.
4. Placez l’inverseur 4 sur la butée
5.
5. Vissez ou dévissez le raccord du
câble d’inversion 2 jusqu’à obte-
stück 2 vom Kugelgelenk 3
lösen.
4. Die Rückwärtsschleuse 4 am
Anschlag 5 anstellen.
5. Das Schaltzug-Verbindungs-
3. Desacople la unión del cable del
inversor 2 de la rótula 3.
4. Sitúe la compuerta de inversión 4
contra el tope 5.
5. Gire la unión del cable del inversor
4
nir la distance spécifiée a entre le stück 2 hinein- oder herausdre- 2 hacia dentro o hacia fuera hasta
centre du raccord et celui du joint hen, bis der vorgeschriebene obtener la distancia especificada a
sphérique 3.

AVERTISSEMENT
Le raccord du câble d’inversion doit
Abstand a zwischen der Mitte
des Verbindungsstücks und der
Mitte des Kugelgelenks 3
erreicht ist.
entre el centro de la unión y el cen-
tro de la rótula 3.

ATENCION
5
être vissé sur au moins 8 mm (0,31 in) La unión del cable del inversor debe
WARNUNG
b. enroscarse más de 8 mm (0,31 in) b.

Vissez
Dévissez
La distance diminue.
La distance augmente.
Das Schaltzug-Verbindungsstück
muss mindestens 8 mm (0,31 in)
tief b eingeschraubt sein. Giro
hacia
dentro
La distancia disminuye.
6
Hinein- Abstand wird Giro
Distance a: drehen verringert. hacia La distancia aumenta.

7
7,0 mm (0,28 in)
Heraus- Abstand wird fuera
drehen vergrößert.

Distancia a:
Abstand a: 7,0 mm (0,28 in)
7,0 mm (0,28 in)

8
3- 8
9
CHK
ADJ Control system / Fuel system E
6. Connect the shift cable joint 2 to the ball
joint 3, and then tighten the locknut 1 to
the specified torque.

Locknut:
7 N·m (0.7 kgf·m, 5.2 ft·lb)
1

T.
R.
LOCTITE 572

Trolling speed check


1. Check:
• Trolling speed
2
Out of specification → Check the throttle
cable, APS, or throttle body assembly.

Checking steps:
1. Place the watercraft in the water.
2. Start the engine and allow it to warm up for
5 minutes.
3. Check the engine trolling speed using the
tachometer of the dual analog meter unit
or using the YDIS.
4
Trolling speed:
1,150–1,350 r/min

5
Fuel system

WARNING
• Before checking the fuel system, remove
6
the battery and then remove the fuel tank
filler cap to reduce any pressure inside
the fuel tank.
• Always reduce the fuel pressure in the
fuel line before checking the line or the
fuel pipe. If the fuel pressure is not re-
7
leased, pressurized fuel could spray out.
• When removing fuel system parts, wrap
them in a cloth and take care that no fuel
spills into the engine compartment. 8
3-9
9
Système de commande / Système d’alimentation F
CHK Steuersystem / Kraftstoffanlage D
ADJ Sistema de control / Sistema de combustible ES
6. Connectez le raccord du câble 6. Das Schaltzug-Verbindungs- 6. Acople la unión del cable del inver-
d’inversion 2 au joint sphérique stück 2 am Kugelgelenk 3 sor 2 a la rótula 3 y apriete la
3, puis serrez le contre-écrou 1 befestigen und dann die Konter- contratuerca 1 con el par especifi-
au couple spécifié. mutter 1 mit dem vorgeschrie- cado.
benen Anzugsdrehmoment
Contre-écrou:
7 N·m (0,7 kgf·m, 5,2 ft·lb)
festziehen. Contratuerca:
7 N·m (0,7 kgf·m, 5,2 ft·lb)
1
T.

T.
R.

R.
LOCTITE 572 Kontermutter: LOCTITE 572
7 N·m

T.
R.
(0,7 kgf·m, 5,2 ft·lb)
LOCTITE 572

2
Vérification du régime embrayé Comprobación del régimen mínimo
1. Vérifiez: 1. Comprobar:
• Régime embrayé • Régimen mínimo
Hors spécifications → Vérifiez Langsamstlauf-Drehzahl Fuera de especificaciones →
le câble d’accélérateur, l’APS kontrollieren Comprobar el cable del gas, el
ou l’ensemble corps de papillon. 1. Kontrollieren: APS o el cuerpo de la mariposa.
• Langsamstlauf-Drehzahl

3
Abweichung von Hersteller-
Etapes de vérification: angaben → Gaszug, APS Pasos de comprobación:
1. Placez le scooter nautique dans oder Drosselklappenge- 1. Sitúe la embarcación en el agua.
l’eau. häuse-Baugruppe kontrollie- 2. Arranque el motor y deje que se
2. Mettez le moteur en marche et lais- ren. caliente durante 5 minutos.
sez-le chauffer pendant 5 minutes. 3. Compruebe el régimen mínimo del
3. Vérifiez le régime embrayé du motor con el tacómetro de la uni-
Prüfschritte:

4
moteur à l’aide du compte-tours du dad de medición analógica doble o
double compteur analogique ou de 1. Das Fahrzeug zu Wasser las- el YDIS.
l’YDIS. sen.
2. Den Motor starten und 5 Minu- Régimen mínimo:
Régime embrayé: ten lang warm laufen lassen. 1.150–1.350 r/min
1.150–1.350 tr/min 3. Die Langsamstlauf-Drehzahl
entweder mit dem Drehzahl-

5
messer im Doppelinstrument
oder mit dem YDIS kontrollie-
ren.
Sistema de combustible
Système d’alimentation Langsamstlauf-Drehzahl:
1.150–1.350 U/min ATENCION
AVERTISSEMENT
• Antes de comprobar el sistema de
• Avant de vérifier le système d’ali-
mentation, déposez la batterie et dé-
posez ensuite le bouchon de remplis-
sage de réservoir de carburant pour
réduire toute pression à l’intérieur
Kraftstoffanlage
combustible, extraiga la batería y
luego el tapón de llenado del depósi-
to de combustible para reducir la
presión dentro del depósito de com-
bustible.
6
du réservoir de carburant. WARNUNG • Reduzca siempre la presión del
• Réduisez toujours la pression de combustible en el sistema antes de
carburant dans le circuit de carbu-
rant avant d’effectuer une opération
d’entretien sur celui-ci ou sur le
tuyau de carburant. Si la pression
de carburant n’est pas libérée, du
• Vor der Kontrolle der Kraftstoff-
anlage die Batterie ausbauen
und dann den Kraftstoff-Tankde-
ckel öffnen, um den Druck im
Tank abzubauen.
proceder a la comprobación. Si no
se libera la presión de combustible,
este puede salir presurizado.
• Cuando extraiga piezas del sistema
de combustible, envuélvalas en un
7
carburant sous pression pourrait gi- • Vor der Kontrolle der Kraftstoff- trapo y evite que se derrame com-
cler. leitung stets den Kraftstoffdruck bustible en la cámara del motor.
• Lorsque vous déposez des éléments
du système d’alimentation, envelop-
pez-les dans un chiffon et veillez à
ne pas répandre de carburant dans
le compartiment moteur.
ablassen. Wird der Kraftstoff-
druck nicht herabgelassen,
könnte Kraftstoff unter Druck
herausspritzen.
• Beim Ausbau von Bauteilen der
8
Kraftstoffanlage diese in Lappen
wickeln und darauf achten, dass
kein Kraftstoff in den Motorraum
gerät.

3- 9
9
CHK
ADJ Fuel system E
Fuel line check
1. Check:
1 • Fuel pump filter 1
Clog/contaminants → Clean the fuel
pump filter.
• Fuel hose 2
Cracks/damage → Replace the fuel
hose.
1
• Quick connectors 3
Cracks/damage → Replace the quick
connector.
• Fuel filler hose
Cracks/damage → Replace the fuel filler
2
2 3 hose.
• Fuel filler neck
3 2 Cracks/damage → Replace the fuel filler
neck.
• Fuel rail
Cracks/damage → Replace the fuel rail.
Refer to “Fuel tank, fuel pump module,

4
and fuel hose” in Chapter 4.

5
2. Check:
1 • Fuel tank
Water accumulation → Extract the water
and fuel.
Cracks/damage → Replace the fuel
6
tank.
TIP
To extract water and fuel from the fuel tank,
remove the cap 1 and use a siphon pump.
7
Fuel tank cap clamp:
1 N·m (0.1 kgf·m, 0.7 ft·lb)

8
T.
R.

3-10
9
Système d’alimentation F
CHK Kraftstoffanlage D
ADJ Sistema de combustible ES
Vérification du circuit d’alimentation Kraftstoffleitung kontrollieren Comprobación del sistema de
en carburant 1. Kontrollieren: combustible
1. Vérifiez: • Kraftstoffpumpenfilter 1 1. Comprobar:
• Filtre de pompe à carburant 1 Verstopft/Verschmutzungen • Filtro de la bomba de
Bouché/encrassement → Net- → Kraftstoffpumpenfilter rei- combustible 1
toyez le filtre de pompe à carbu-
rant.
• Flexible de carburant 2
Craquelures/détérioration
Remplacez le flexible de carbu-

nigen.
• Kraftstoffschlauch 2
Risse/Beschädigung →
Kraftstoffschlauch ersetzen.
• Steckkupplungen 3
Obstrucción/suciedad → Lim-
piar el filtro de la bomba de
combustible.
• Tubo de combustible 2
Grietas/daños → Reemplazar el
1
rant. Risse/Beschädigung → tubo de combustible.
• Connecteurs rapides 3 Steckkupplung erneuern. • Conectores rápidos 3
Fissures/détérioration → Rem-
placez le connecteur rapide.
• Flexible de remplissage de
carburant
Craquelures/détérioration →
• Kraftstoff-Einfüllschlauch
Risse/Beschädigung
Kraftstoff-Einfüllschlauch
erneuern.
• Kraftstoff-Einfüllstutzen

Grietas/daños → Reemplazar el
conector rápido.
• Tubo de llenado de combustible
Grietas/daños → Reemplazar el
tubo de llenado de combustible.
2
Remplacez le flexible de rem- Risse/Beschädigung → Den • Boca de llenado de combustible
plissage de carburant. Kraftstoff-Einfüllstutzen Grietas/daños → Reemplazar la
• Goulotte de remplissage de
carburant
Craquelures/détérioration
Remplacez la goulotte de rem-
plissage de carburant.

erneuern.
• Kraftstoffverteilerleitung
Risse/Beschädigung
Kraftstoffverteilerleitung
erneuern.

boca de llenado de combustible.
• Distribuidor de combustible
Grietas/daños → Reemplazar el
distribuidor de combustible.
Consulte la sección “Depósito
3
• Rampe d’injection Siehe “Kraftstofftank, Kraft- de combustible, módulo de la
Craquelures/détérioration → stoffpumpen-Aggregat und bomba de combustible y tubo de
Remplacez la rampe d’injection.
Reportez-vous à la section
“Réservoir de carburant,
module de pompe à carburant et
flexible de carburant” au chapi-
Kraftstoffschläuche” in Kapi-
tel 4.
2. Kontrollieren:
• Kraftstofftank
combustible” del capítulo 4.
2. Comprobar:
• Depósito de combustible
Acumulación de agua →
4
Wasseransammlung → Extraer el agua y el combusti-
tre 4. Wasser und Kraftstoff absau- ble.
Grietas/daños → Reemplazar el

5
2. Vérifiez: gen.
• Réservoir de carburant Risse/Beschädigung → depósito de combustible.
Accumulation d’eau → Eva- Kraftstofftank erneuern.
cuez l’eau et le carburant. NOTA
Craquelures/détérioration → HINWEIS Para extraer el agua y el combustible del
Remplacez le réservoir de car- Um Wasser und Kraftstoff aus dem depósito, extraiga la tapa 1 y utilice un
burant. Tank abzusaugen, den Tankdeckel sifón.
1 abnehmen und eine Saugpumpe
N.B.
Pour évacuer l’eau et le carburant du
réservoir de carburant, déposez le bou-
verwenden.
Abrazadera de la tapa del
depósito de combustible: 6
T.
R.

Kraftstofftankdeckel- 1 N·m (0,1 kgf·m, 0,7 ft·lb)


chon 1 et utilisez une pompe à siphon.
Klemme:
T.
R.

1 N·m
(0,1 kgf·m, 0,7 ft·lb)
Collier du bouchon de
réservoir de carburant:

7
T.
R.

1 N·m (0,1 kgf·m, 0,7 ft·lb)

8
3- 10
9
CHK
ADJ Fuel system / Power unit E
Water separator check
1. Check:
1 • Water separator 1
Water accumulation → Drain the water.

2
TIP
• O-ring
Crack/damage → Replace the O-ring. 1
To drain water from the water separator 1,
loosen the drain plug 2.

Power unit
Valve clearance measurement
2
1. Measure:
• Valve clearance
Out of specification → Adjust the valve
clearance.
Refer to “Valve clearance adjustment” in
Chapter 5.
TIP

a
IN EX
b
Measure the valve clearance when the engine
is cold. 4
Valve clearance (cold):
Intake a:
0.14–0.23 mm (0.006–0.009 in)
Exhaust b:
0.28–0.37 mm (0.011–0.015 in) 5
6
2 Measurement steps:
1. Remove the spark plugs and cylinder head
1 cover.
Refer to “Cylinder head cover removal” in
Chapter 5.
2. Install the dial gauge needle and special
service tools 1 and 2 into spark plug hole
#1.

Gauge stand:
7
90890-06725
Dial gauge stand set:
YB-06585
Dial gauge:
YU-03097/90890-01252
Dial gauge needle:
8
90890-06584

3-11
9
Système d’alimentation / Bloc de propulsion et d’alimentation F
CHK Kraftstoffanlage / Motoreinheit D
ADJ Sistema de combustible / Motor ES
Vérification du séparateur d’eau Wasserabscheider kontrollieren Comprobación del separador de agua
1. Vérifiez: 1. Kontrollieren: 1. Comprobar:
• Séparateur d’eau 1 • Wasserabscheider 1 • Separador de agua 1
Accumulation d’eau → Vidan- Wasseransammlung → Acumulación de agua → Vaciar
gez l’eau. Wasser ablassen. el agua.

N.B.
• Joint torique
Craquelures/détérioration
Remplacez le joint torique.

• O-Ring
Risse/Beschädigung → O-
Ring erneuern.

HINWEIS NOTA
• Junta tórica
Grietas/daños → Reemplazar la
junta tórica. 1
Pour vidanger l’eau du séparateur d’eau Zum Ablassen des Wassers aus Para vaciar el agua del separador 1,
1, desserrez le bouchon de vidange 2. dem Wasserabscheider 1 den afloje el tapón de vaciado 2.

Bloc de propulsion et
d’alimentation
Mesure du jeu des soupapes
Ablassverschluss 2 lockern.

Motoreinheit
Ventilspiel messen
Motor
Medición de la holgura de las válvulas
1. Medir:
2
1. Mesurez: 1. Messen: • Holgura de válvulas
• Jeu des soupapes • Ventilspiel Fuera de especificaciones →
Hors spécifications → Réglez le
jeu des soupapes.
Reportez-vous à la section
“Réglage du jeu des soupapes”
au chapitre 5.
Abweichung von Hersteller-
angaben → Ventilspiel ein-
stellen.
Siehe “Ventilspiel einstellen”
in Kapitel 5.
Ajustar la holgura de válvulas.
Consulte la sección “Ajuste de
la holgura de las válvulas” del
capítulo 5.
3
NOTA
N.B. HINWEIS Mida la holgura de las válvulas con el
Mesurez le jeu des soupapes lorsque le
moteur est froid.

Jeu des soupapes (à froid):


Das Ventilspiel bei kaltem Motor
messen.

Ventilspiel (kalt):
motor frío.

Holgura de las válvulas (en


frío):
4
Admission a: Einlass a: Admisión a:
0,14–0,23 mm 0,14–0,23 mm 0,14–0,23 mm
(0,006–0,009 in) (0,006–0,009 in)

5
(0,006–0,009 in)
Echappement b: Auslass b: Escape b:
0,28–0,37 mm 0,28–0,37 mm 0,28–0,37 mm
(0,011–0,015 in) (0,011–0,015 in) (0,011–0,015 in)

Etapes de mesure: Messschritte: Pasos de medición:

6
1. Déposez les bougies et le couvre- 1. Die Zündkerzen und den Zylin- 1. Extraiga las bujías y desmonte la
culasse. derkopfdeckel ausbauen. tapa de culata.
Reportez-vous à la section “Dépose Siehe “Zylinderkopfdeckel aus- Consulte la sección “Extracción de
du couvre-culasse” au chapitre 5. bauen” in Kapitel 5. la tapa de culata” del capítulo 5.
2. Installez l’aiguille du comparateur 2. Den Messuhrzeiger und die 2. Instale la aguja del reloj compara-
à cadran et les outils d’entretien Spezialwerkzeuge 1 und 2 in dor y las herramientas especiales
spéciaux 1 et 2 dans le trou de der Zündkerzenbohrung Nr. 1 1 y 2 en el orificio de la bujía 1.
bougie n° 1.

Support du comparateur:
90890-06725
Ensemble support de
anbringen.

Messuhrständer:
90890-06725
Messuhrständersatz:
YB-06585
Soporte de reloj comparador:
90890-06725
Conjunto de soporte para
reloj comparador:
YB-06585
7
comparateur à cadran: Reloj comparador:
YB-06585 Messuhr:
YU-03097/90890-01252 YU-03097/90890-01252
Comparateur à cadran:

8
Messuhrzeiger: Aguja del reloj comparador:
YU-03097/90890-01252 90890-06584
Aiguille de comparateur à 90890-06584
cadran:
90890-06584

3- 11
9
CHK
ADJ Power unit E
3. Position piston #1 at TDC by turning the
exhaust camshaft sprocket clockwise with
the special service tool.

1
TIP
Check that the punch marks c on the cam-
shafts are aligned with the alignment marks d
on the camshaft caps.

2
Camshaft wrench:
90890-06724

4. Measure the intake and exhaust valve


d clearances of the specified cylinders.

#1 #2 #3 #4
c
IN
IN EX
:Specified cylinder
5. Install the dial gauge needle and special
service tools 1 and 2 into spark plug hole
#4.
6. Position piston #4 at TDC by turning the
exhaust camshaft sprocket 180° clockwise
4
#1 #2 #3 #4 with the special service tool.
7. Measure the intake and exhaust valve

EX
clearances of the specified cylinders.

IN
#1 #2 #3 #4
5
EX
:Specified cylinder
6
7
8
3-12
9
Bloc de propulsion et d’alimentation F
CHK Motoreinheit D
ADJ Motor ES
3. Placez le piston n° 1 sur le PMH en 3. Den Kolben Nr. 1 durch Drehen 3. Sitúe el pistón 1 en TDC girando el
tournant le pignon d’arbre à cames des Auslass-Nockenwellenra- piñón del eje de levas de escape en
d’échappement dans le sens des des im Uhrzeigersinn mit Hilfe el sentido de las agujas del reloj
aiguilles d’une montre à l’aide de des Spezialwerkzeugs auf TDC con la herramienta especial.
l’outil d’entretien spécial. (oT) bringen.

N.B.
Vérifiez que les repères frappés c sur
les arbres à cames sont alignés sur les
repères d’alignement d des chapeaux
HINWEIS
Die Nockenwellen-Stanzmarkierun-
gen c müssen mit den Gegenmar-
kierungen d auf den
NOTA
Compruebe que las marcas perforadas c
de los ejes de levas estén alineadas con
las marcas d de las tapas de los ejes.
1
d’arbres à cames. Nockenwellenlagerdeckeln fluchten.
Llave para eje de levas:

2
90890-06724
Clé pour arbre à cames: Nockenwellen-Schlüssel:
90890-06724 90890-06724
4. Mida la holgura de las válvulas de
admisión y escape de los cilindros
4. Mesurez les jeux des soupapes 4. Das Einlass- und Auslassventil- especificados.
d’admission et d’échappement des spiel der betreffenden Zylinder
cylindres spécifiés. messen. #1 #2 #3 #4

IN
EX
#1 #2 #3 #4
IN
EX
#1 #2 #3 #4
IN
EX
: Cilindro especificado
3
5. Instale la aguja del reloj compara-
: cylindre spécifié :Betreffender Zylinder
dor y las herramientas especiales

4
5. Installez l’aiguille du comparateur 5. Den Messuhrzeiger und die 1 y 2 en el orificio de la bujía 4.
à cadran et les outils d’entretien Spezialwerkzeuge 1 und 2 in 6. Sitúe el pistón 4 en TDC girando el
spéciaux 1 et 2 dans le trou de die Zündkerzenbohrung Nr. 4 piñón del eje de levas de escape
bougie n° 4. anbringen. 180° en el sentido de las agujas del
6. Placez le piston n° 4 sur le PMH en 6. Den Kolben Nr. 4 durch Drehen reloj con la herramienta especial.
tournant le pignon d’arbre à cames des Auslass-Nockenwellenra- 7. Mida la holgura de las válvulas de
d’échappement de 180° dans le des um 180° im Uhrzeigersinn admisión y escape de los cilindros

5
sens des aiguilles d’une montre à mit Hilfe des Spezialwerkzeugs especificados.
l’aide de l’outil d’entretien spécial. auf TDC (oT) bringen.
7. Mesurez les jeux des soupapes 7. Das Einlass- und Auslassventil- #1 #2 #3 #4
d’admission et d’échappement des spiel der betreffenden Zylinder IN
cylindres spécifiés. messen.
EX
#1 #2 #3 #4 #1 #2 #3 #4 : Cilindro especificado

6
IN IN
EX EX
: cylindre spécifié :Betreffender Zylinder

7
8
3- 12
9
CHK
ADJ Power unit E
Compression pressure measurement
1 1. Measure:
• Compression pressure

1
TIP
Make sure that the battery voltage is more
than 12 V.
2

3 Compression pressure
(reference data):
4
610 kPa (6.1 kgf/cm2, 86.8 psi)
2
Measurement steps:
1. Place the watercraft in the water.
2. Start the engine, allow it to warm up for 5
minutes, and then stop the engine.
3. Remove the engine cover 1, bolts 2,
ignition coils 3, and spark plugs 4.
TIP
6

5
• Slide the engine cover rearward, and then lift
the cover to remove it.
• Be careful not to get water or any other for-
eign substances in the spark plug holes.
4
4. Install the special service tools 5 and 6.

Compression gauge extension 5:


90890-06582
Compression gauge 6:
5
YU-33223/90890-03160

5. Crank the engine until the reading on the


compression gauge stabilizes.
6. Measure the compression pressure for all
cylinders according to steps 4–5.
6
7. If the compression pressure is below spec-

7
ification, squirt a few drops of engine oil
into the cylinder and measure again.

Compression pressure
(with engine oil added into the cylinder)
Reading Check
Higher than without
engine oil

Same as without
Piston ring, and
piston
Valve clearance,
valve, valve seat,
8
engine oil cylinder head, and

9
cylinder head gasket

3-13
Bloc de propulsion et d’alimentation F
CHK Motoreinheit D
ADJ Motor ES
Mesure de la pression de compression Kompressionsdruck messen Medición de la compresión
1. Mesurez: 1. Messen: 1. Medir:
• Pression de compression • Kompressionsdruck • Compresión

N.B. HINWEIS NOTA


Vérifiez que la tension de la batterie est
supérieure à 12 V.

Pression de compression
Sicherstellen, dass die Betteriespan-
nung mehr als 12 V beträgt.

Kompressionsdruck
Verifique que la tensión de la batería sea
superior a 12 V.

Compresión
1
(donnée de référence): (Bezugswert): (datos de referencia):
610 kPa 610 kPa 610 kPa
(6,1 kgf/cm2, 86,8 psi) (6,1 kgf/cm2, 86,8 psi) (6,1 kgf/cm2, 86,8 psi)

Etapes de mesure:
1. Placez le scooter nautique dans
Messschritte:
1. Das Fahrzeug zu Wasser las-
Pasos de medición:
2
1. Sitúe la embarcación en el agua.
l’eau. sen. 2. Arranque el motor, deje que se
2. Mettez le moteur en marche et lais- 2. Den Motor starten, 5 Minuten

3
caliente durante 5 minutos y
sez-le chauffer pendant 5 minutes, lang warm laufen lassen und párelo.
puis arrêtez le moteur. dann abstellen. 3. Extraiga la cubierta del motor 1,
3. Déposez le cache du moteur 1, les 3. Motorabdeckung 1, Schrau- extraiga los pernos 2, las bobinas
boulons 2, les bobines d’allumage ben 2, Zündspulen 3 und de encendido 3 y las bujías 4.
3 et les bougies 4. Zündkerzen 4 ausbauen.
NOTA
N.B. HINWEIS
• Desplace la tapa del motor hacia atrás
• Faites glisser le cache du moteur vers
l’arrière, puis soulevez-le pour le retirer.
• Veillez à ce que de l’eau ni aucune
substance étrangère ne pénètre dans
les trous de bougies.
• Die Motorabdeckung nach hinten
schieben und dann nach oben
abheben.
• Vorsichtig vorgehen, damit kein Was-
ser und keine Fremdkörper in die
y levántela para extraerla.
• Evite que penetren agua u otras sus-
tancias extrañas por los orificios de las
bujías.
4
Zündkerzenbohrungen eindringen.
4. Installez les outils d’entretien spé- 4. Instale las herramientas especiales
5 y 6.

5
ciaux 5 et 6. 4. Die Spezialwerkzeuge 5 und
6 anbringen.
Rallonge de compressiomètre Extensión de compresímetro
5: Kompressionsuhr- 5:
90890-06582 Verlängerung 5: 90890-06582
Compressiomètre 6: 90890-06582 Compresímetro 6:
YU-33223/90890-03160 Kompressionsuhr 6: YU-33223/90890-03160
YU-33223/90890-03160

6
5. Lancez le moteur jusqu’à ce que la 5. Accione el arranque hasta que la
valeur de compression se stabilise 5. Den Motor drehen, bis sich die indicación del compresímetro se
sur le compressiomètre. Anzeige der Kompressionsuhr estabilice.
6. Mesurez la pression de compres- stabilisiert. 6. Mida la compresión de todos los
sion de tous les cylindres confor- 6. Den Kompressionsdruck für alle cilindros conforme a los pasos 4–5.
mément aux étapes 4 à 5. Zylinder gemäß den Arbeits- 7. Si la compresión es inferior a la
7. Si la pression de compression schritten 4–5 messen. especificada, vierta unas gotas de

7
mesurée est inférieure aux spécifi- 7. Falls der Kompressionsdruck aceite de motor en el cilindro y
cations, vaporisez quelques gout- unter dem Sollwert liegt, ein vuelva a medirla.
tes d’huile moteur dans le cylindre paar Tropfen Motoröl in den
et mesurez de nouveau. Zylinder geben, und dann die Compresión
Messung wiederholen. (después de añadir aceite de motor al
Pression de compression cilindro)
(après avoir ajouté de l’huile moteur Kompressionsdruck
dans le cylindre) (mit Ölzugabe im Zylinder) Indicación Comprobar
Valeur mesurée
Supérieure à
celle obtenue
sans huile
moteur
Vérifiez

Segment de
piston et piston
Messwert
Höher als ohne
Ölzugabe
Kontrollieren
Kolben und
Kolbenring
Ventilspiel,
Ventil, Ventil-
Más alta que sin
haber añadido
aceite de motor
Aro del pistón y
pistón

Holgura de
8
Jeu des soupa- Wie ohne Ölzu- sitz, Zylinder- Igual que sin válvula, válvula,
Identique à celle pes, soupape, gabe kopf, haber añadido asiento de la

9
obtenue sans siège de sou- Zylinderkopf- aceite de motor válvula, culata y
huile moteur pape, culasse et dichtung junta de la culata
joint de culasse

3- 13
CHK
ADJ Power unit E
8. Install the spark plugs 4, ignition coils 3,
bolts 2, and engine cover 1.

Spark plug:

1
25 N·m (2.5 kgf·m, 18.4 ft·lb)

T.
R.
Ignition coil bolt:
1 8 N·m (0.8 kgf·m, 5.9 ft·lb)
2 LOCTITE 572
Engine cover bolt:
LT
5 N·m (0.5 kgf·m, 3.7 ft·lb)
3

2
572

1
Engine oil level check
1. Check:
• Engine oil level
Below the minimum level mark a →
4
Add the engine oil.
b Above the maximum level mark b →
a Extract the excess engine oil.

Recommended engine oil:


API: SE, SF, SG, SH, SJ, or SL
5
SAE: 10W-30, 10W-40, 20W-40, or
20W-50

Checking steps:
6
NOTICE
Make sure that debris or water does not en-
ter the oil filler hole.

1. Place the watercraft in a precisely level


7
position on land.

8
3-14
9
Bloc de propulsion et d’alimentation F
CHK Motoreinheit D
ADJ Motor ES
8. Installez les bougies 4, les bobi- 8. Zündkerzen 4, Zündspulen 3, 8. Instale las bujías 4, las bobinas de
nes d’allumage 3, les boulons 2 Schrauben 2 und Motorabde- encendido 3, los pernos 2 y la
et le cache du moteur 1. ckung 1 einbauen. tapa del motor 1.

Bougie: Zündkerze: Bujía:

1
25 N·m 25 N·m 25 N·m
T.

T.

T.
R.

R.

R.
(2,5 kgf·m, 18,4 ft·lb) (2,5 kgf·m, 18,4 ft·lb) (2,5 kgf·m, 18,4 ft·lb)
Boulon de bobine Zündspulenschraube: Perno de la bobina de
d’allumage: 8 N·m encendido:
8 N·m (0,8 kgf·m, 5,9 ft·lb) (0,8 kgf·m, 5,9 ft·lb) 8 N·m (0,8 kgf·m, 5,9 ft·lb)
LOCTITE 572 LOCTITE 572 LOCTITE 572
Boulon du cache du moteur: Motorabdeckungs- Perno de la tapa del motor:
5 N·m (0,5 kgf·m, 3,7 ft·lb) Schraube: 5 N·m (0,5 kgf·m, 3,7 ft·lb)
5 N·m

Vérification du niveau d’huile moteur


(0,5 kgf·m, 3,7 ft·lb)

Comprobación del nivel de aceite del


2
1. Vérifiez: motor
• Niveau d’huile moteur Motorölstand kontrollieren 1. Comprobar:
1. Kontrollieren:

3
En dessous du repère de niveau • Nivel de aceite del motor
minimum a → Ajoutez de • Motorölstand Por debajo de la marca del nivel
l’huile moteur. Unter der Minimalstand-Mar- mínimo a → Añadir aceite.
Au-dessus du repère de niveau kierung a → Motoröl nach- Por encima de la marca del
maximum b → Vidangez füllen. nivel máximo b → Extraer el
l’huile moteur excédentaire. Über der Maximalstand-Mar- exceso de aceite.
kierung b → Überschüssi-
ges Motoröl entfernen.

4
Huile moteur recommandée: Aceite de motor
API: SE, SF, SG, SH, SJ recomendado:
ou SL Empfohlene Ölsorte: API: SE, SF, SG, SH, SJ o
SAE: 10W-30, 10W-40, Nach API: SE, SF, SG, SL
20W-40 ou 20W-50 SH, SJ oder SL SAE: 10W-30, 10W-40,
Nach SAE: 10W-30, 20W-40 o 20W-50
10W-40, 20W-40 oder
20W-50

Etapes de vérification:

ATTENTION
Veillez à ce que ni débris ni eau ne pé-
Prüfschritte:
Pasos de comprobación:

PRECAUCION
5
nètrent dans l’orifice de remplissage ACHTUNG Evite que penetren residuos o agua
d’huile. por el orificio de llenado de aceite.
Darauf achten, dass kein Wasser
1. Placez le scooter nautique bien à
l’horizontale à terre.
und Schmutz in die Öleinfüllöff-
nung gelangen.

1. Das Wasserfahrzeug an Land in


ebene Lage bringen.
1. Sitúe la moto de agua en tierra y en
una posición totalmente horizontal.
6
7
8
3- 14
9
CHK
ADJ Power unit E
2. Remove the oil level gauge 1, wipe the
gauge clean, and then install the gauge
into the oil level pipe completely.
1 3. Remove the oil level gauge 1 again to

b
a
check that the oil level is between the min-
imum level mark a and maximum level
mark b on the gauge.
1
4. Install the oil level gauge.

Engine oil change

WARNING
Be careful when handling the engine oil to
4
avoid burns. The engine oil is hot immedi-

5
ately after the engine is turned off.

NOTICE
• When starting the engine to check the oil
level on land, make sure to connect a gar-
den hose to the watercraft for proper wa-
ter supply.
• Make sure that debris or water does not
enter the oil filler hole.
6
1. Change:
• Engine oil

Changing steps:
7
1. Place the watercraft in a precisely level
position on land.
2. Start the engine, allow it to warm up for 5
minutes, and then stop the engine. 8
3-15
9
Bloc de propulsion et d’alimentation F
CHK Motoreinheit D
ADJ Motor ES
2. Déposez la jauge de niveau d’huile 2. Den Ölmessstab 1 herauszie- 2. Extraiga la varilla de nivel de
1, essuyez-la et réinstallez-la hen, abwischen und dann voll- aceite 1, límpiela y vuelva a intro-
complètement dans le tuyau du ständig zurückstecken. ducirla completamente en el tubo.
niveau d’huile. 3. Den Ölmessstab 1 erneut her- 3. Extraiga de nuevo la varilla 1 para
3. Déposez de nouveau la jauge de ausziehen und kontrollieren, ob comprobar si el nivel de aceite se
niveau d’huile 1 et vérifiez que le
niveau d’huile se situe entre le
repère de niveau minimum a et le
repère de niveau maximum b de la
jauge.
der Ölstand sich zwischen der
Minimalstand-Markierung
und der Maximalstand-Markie-
rung b am Messstab befindet.
a
encuentra entre la marca de nivel
mínimo a y la marca de nivel
máximo b de la varilla.
4. Coloque la varilla de nivel.
1
4. Den Ölmessstab anbringen.
4. Installez la jauge de niveau d’huile.

Vidange d’huile moteur


Motoröl wechseln

WARNUNG
Cambio del aceite del motor

ATENCION
Evite quemarse al manipular el aceite
2
AVERTISSEMENT
Öl vorsichtig handhaben, um Ver- del motor. El aceite del motor está ca-
Lors de la manipulation de l’huile mo- brennungen zu vermeiden. Das liente inmediatamente después de pa-
teur, procédez avec précaution pour
éviter les brûlures. L’huile moteur est
toujours chaude après l’arrêt du mo-
teur.
Motoröl ist nach Abstellen des
Motors noch sehr heiß.

ACHTUNG
rar el motor.

PRECAUCION
3
• Cuando arranque el motor para
• Wenn Sie den Motor zur Kontrol- comprobar el nivel de aceite en tie-
ATTENTION

4
le des Ölstands an Land starten, rra, asegúrese de acoplar una man-
• Lorsque vous démarrez le moteur à die Kühlwasserkanäle durch An- guera de jardinería a la moto de
terre pour la vérification du niveau schließen eines Garten- agua para garantizar un suministro
d’huile, veillez à raccorder un tuyau schlauchs mit genügend Was- de agua adecuado.
d’arrosage au scooter nautique ser versorgen. • Evite que penetren residuos o agua
pour assurer une alimentation en • Darauf achten, dass kein Was- por el orificio de llenado de aceite.
eau correcte. ser und Schmutz in die Öleinfüll-

5
• Veillez à ce que ni débris ni eau ne öffnung geraten. 1. Cambiar:
pénètrent dans l’orifice de remplis- • Aceite del motor
sage d’huile. 1. Wechseln:
• Motoröl
1. Remplacez: Pasos de cambio:
• Huile moteur 1. Sitúe la moto de agua en tierra y en
Ölwechselschritte: una posición totalmente horizontal.

6
1. Das Wasserfahrzeug an Land in 2. Arranque el motor, deje que se
Etapes de remplacement: ebene Lage bringen. caliente durante 5 minutos y
1. Placez le scooter nautique bien à 2. Den Motor starten, 5 Minuten párelo.
l’horizontale à terre. lang warm laufen lassen und
2. Mettez le moteur en marche et lais- dann abstellen.
sez-le chauffer pendant 5 minutes,
puis arrêtez le moteur.

7
8
3- 15
9
CHK
ADJ Power unit E
3. Remove the oil filler cap 1 and oil level
PORT 2 gauge 2.
1
4. Insert the tube 3 of an oil changer approx-
imately 650 mm a into the oil level pipe
4.
5. Operate the oil changer to extract the oil.
6. Fill the crankcase with the specified
amount of the recommended engine oil
1
STBD through the oil filler hole 5.

Recommended engine oil:


API: SE, SF, SG, SH, SJ, or SL
SAE: 10W-30, 10W-40, 20W-40, or
20W-50
2
Engine oil quantity:
Total amount:
5 4.3 L (4.5 US qt, 3.8 Imp.qt)
Without oil filter replacement:
3.0 L (3.2 US qt, 2.6 Imp.qt)
3 With oil filter replacement:
4 3.1 L (3.3 US qt, 2.7 Imp.qt)

3
7. Install the oil filler cap 1 and oil level
gauge 2.
8. Check the engine oil level.
Refer to “Engine oil level check.”
4
a TIP
When adding engine oil, wait approximately 5
minutes until the engine oil settles.
5
6
Oil filter replacement
1 1. Replace:
• Oil filter

Replacing steps:

7
1. Remove the engine cover.
2. Place a rag under the oil filter 1.
3. Remove the oil filter with the special ser-
vice tool.

Oil filter wrench:

8
90890-06830

3-16
9
Bloc de propulsion et d’alimentation F
CHK Motoreinheit D
ADJ Motor ES
3. Déposez le bouchon de remplis- 3. Den Öleinfüllverschluss 1 und 3. Extraiga el tapón de llenado de
sage d’huile 1 et la jauge de den Ölmessstab 2 abnehmen. aceite 1 y la varilla de nivel de
niveau d’huile 2. 4. Das Röhrchen 3 eines aceite 2.
4. Insérez le tube 3 d’un dispositif de Ölwechslers ca. 650 mm a in 4. Introduzca el tubo 3 de un cam-
vidange d’environ 650 mm a dans das Ölmessrohr 4 stecken. biador de aceite aproximadamente
le tuyau de niveau d’huile 4.
5. Faites fonctionner le dispositif de
vidange pour extraire l’huile.
6. Versez la quantité indiquée d’huile
moteur recommandée dans l’orifice
5. Den Ölwechsler betätigen, um
das Öl abzusaugen.
6. Die vorgeschriebene Menge
des empfohlenen Motoröls
durch die Öleinfüllöffnung 5 in
650 mm a por el tubo de nivel de
aceite 4.
5. Accione el cambiador para extraer
el aceite.
6. Llene el cárter con la cantidad
1
de remplissage d’huile 5 du car- das Kurbelgehäuse einfüllen. especificada del aceite recomen-
ter. dado por el orificio de llenado 5.

Huile moteur recommandée:


API: SE, SF, SG, SH, SJ
ou SL
SAE: 10W-30, 10W-40,
20W-40 ou 20W-50
Empfohlene Ölsorte:
Nach API: SE, SF, SG,
SH, SJ oder SL
Nach SAE: 10W-30,
10W-40, 20W-40 oder
20W-50
Aceite de motor
recomendado:
API: SE, SF, SG, SH, SJ o
SL
SAE: 10W-30, 10W-40,
2
Quantité d’huile moteur: Motorölmenge: 20W-40 o 20W-50
Quantité totale: Gesamtmenge: Cantidad de aceite:

3
4,3 l 4,3 L Cantidad total:
(4,5 US qt, 3,8 Imp.qt) (4,5 US qt, 3,8 Imp.qt) 4,3 L
Sans remplacement du Ohne Ölfilterwechsel: (4,5 US qt, 3,8 Imp.qt)
filtre à huile: 3,0 L Sin reemplazo del filtro de
3,0 l (3,2 US qt, 2,6 Imp.qt) aceite:
(3,2 US qt, 2,6 Imp.qt) Mit Ölfilterwechsel: 3,0 L
Avec remplacement du 3,1 L (3,2 US qt, 2,6 Imp.qt)
filtre à huile: (3,3 US qt, 2,7 Imp.qt) Con reemplazo del filtro de
3,1 l aceite:
(3,3 US qt, 2,7 Imp.qt)

7. Installez le bouchon de remplissage


d’huile 1 et la jauge de niveau
d’huile 2.
7. Den Öleinfüllverschluss 1 und
den Ölmessstab 2 anbringen.
8. Den Motorölstand kontrollieren.
Siehe “Motorölstand kontrollie-
3,1 L
(3,3 US qt, 2,7 Imp.qt)

7. Coloque el tapón de llenado 1 y la


varilla 2.
4
ren”. 8. Compruebe el nivel del aceite.
8. Vérifiez le niveau d’huile moteur.
Reportez-vous à la section “Vérifi- Consulte la sección “Comproba-

5
HINWEIS
cation du niveau d’huile moteur.” ción del nivel de aceite del motor.”
Nach dem Einfüllen von Öl etwa 5
Minuten warten, bis sich das Öl NOTA
N.B.
gesetzt hat. Cuando haya añadido el aceite, espere
Lors de l’ajout d’huile moteur, attendez
environ 5 minutes pour permettre à unos 5 minutos hasta que se asiente.
l’huile de décanter.

Remplacement du filtre à huile


1. Remplacez:
Ölfilter wechseln
1. Erneuern:
• Ölfilter
Reemplazo del filtro de aceite
1. Reemplazar:
• Filtro de aceite
6
• Filtre à huile Erneuerungsschritte:
1. Die Motorabdeckung ausbauen.

7
Pasos de reemplazo:
2. Einen Lappen unter den Ölfilter 1. Extraiga la tapa del motor.
Etapes de remplacement:
1 legen. 2. Coloque un trapo debajo del filtro
1. Déposez le cache du moteur.
3. Den Ölfilter mit dem Spezial- de aceite 1.
2. Placez un chiffon sous le filtre à
werkzeug ausbauen. 3. Extraiga el filtro de aceite con la
huile 1.
3. Déposez le filtre à huile à l’aide de herramienta especial.
Ölfilterschlüssel:
l’outil d’entretien spécial. 90890-06830

Clé pour filtre à huile:


90890-06830
Llave para filtros de aceite:
90890-06830
8
3- 16
9
CHK
ADJ Power unit E
4. Lubricate the O-ring 2 of the new oil filter
with a thin coat of engine oil.
2
NOTICE

E
Make sure the O-ring 2 is positioned cor-
rectly in the groove of the oil filter.

5. Tighten a new oil filter to the specified


1
torque with the special service tool.
TIP
Make sure to clean up any oil spills.
2
Oil filter:
18 N·m (1.8 kgf·m, 13.3 ft·lb)

T.
R.
6. Install the engine cover.

3 4 2
Air filter element check
1. Remove:
• Intake pipe 1
• Air filter case cover 2
4
• Screws 3
• Air filter element 4

1
5
2. Check:
• Air filter element
Damage/dirt → Replace the air filter ele-
ment.
6
3. Install:
• Air filter element
• Screws
• Air filter case cover
• Intake pipe
7
TIP
• Make sure that the screws are installed
securely.
• Make sure that the air filter case cover is
installed in the filter case properly.
8
3-17
9
Bloc de propulsion et d’alimentation F
CHK Motoreinheit D
ADJ Motor ES
4. Lubrifiez le joint torique 2 du 4. Den O-Ring 2 des neuen Ölfil- 4. Lubrique la junta tórica 2 del
nouveau filtre à huile avec une ters mit einer dünnen Schicht nuevo filtro de aceite con una capa
légère couche d’huile moteur. Motoröl benetzen. fina de aceite de motor.

ATTENTION ACHTUNG PRECAUCION


Assurez-vous que le joint torique 2
est correctement positionné dans la
rainure du filtre à huile.
Sicherstellen, dass der O-Ring 2
richtig in der Nut des Ölfilters
sitzt.
Compruebe que la junta tórica 2
quede correctamente situada en la ra-
nura del filtro de aceite.
1
5. Serrez le nouveau filtre à huile au 5. Den neuen Ölfilter mit dem Spe- 5. Apriete el filtro de aceite nuevo
couple spécifié avec l’outil d’entre- zialwerkzeug mit dem vorge- con el par especificado con la

2
tien spécial. schriebenen ayuda de la herramienta especial.
Anzugsdrehmoment festziehen.
N.B. NOTA
Veillez à essuyer toute trace d’huile. HINWEIS Asegúrese de limpiar el aceite que se
Verschüttetes Öl abwischen. haya derramado.

Filtre à huile:
18 N·m

3
Ölfilter: Filtro de aceite:
T.
R.

(1,8 kgf·m, 13,3 ft·lb) 18 N·m 18 N·m


T.

T.
R.

R.
(1,8 kgf·m, 13,3 ft·lb) (1,8 kgf·m, 13,3 ft·lb)
6. Installez le cache du moteur.
6. Die Motorabdeckung einbauen. 6. Instale la tapa del motor.

Vérification de l’élément de filtre à air


1. Déposez:
• Tuyau d’admission 1
• Couvercle de boîtier de filtre à
air 2
• Vis 3
Luftfiltereinsatz kontrollieren
1. Ausbauen:
• Einlassrohr 1
• Luftfiltergehäusedeckel 2
• Schrauben 3
Comprobación del elemento del filtro
de aire
1. Extraer:
• Tubería de admisión 1
• Tapa de la caja del filtro de aire
4
• Elément de filtre à air 4 • Luftfiltereinsatz 4 2
• Tornillos 3

5
2. Vérifiez: 2. Kontrollieren:
• Elément de filtre à air • Luftfiltereinsatz • Elemento del filtro de aire 4
Détérioration/saletés → Rem- Beschädigung/Schmutz → 2. Comprobar:
placez l’élément de filtre à air. Luftfiltereinsatz erneuern. • Elemento del filtro de aire
3. Installez: 3. Einbauen: Daños/suciedad → Reemplazar
• Elément de filtre à air • Luftfiltereinsatz el elemento del filtro de aire.
• Vis • Schrauben 3. Instalar:

N.B.
• Couvercle de boîtier de filtre à
air
• Tuyau d’admission
• Luftfiltergehäusedeckel
• Einlassrohr

HINWEIS
• Die Schrauben müssen festgezo-
• Elemento del filtro de aire
• Tornillos
• Tapa de la caja del filtro de aire
• Tubería de admisión
6
• Vérifiez que les vis sont correctement gen werden. NOTA
fixées. • Der Luftfiltergehäusedeckel muss • Verifique que los tornillos queden
• Assurez-vous que le couvercle de boî-
tier de filtre à air est correctement ins-
tallé dans son boîtier.
richtig im Filtergehäuse sitzen. bien apretados.
• Verifique que la tapa de la caja del fil-
tro de aire quede correctamente insta-
lada en la caja.
7
8
3- 17
9
CHK
ADJ Power unit E
Spark plug check
1 1. Remove:
• Engine cover 1
• Ignition coil bolts 2

2 TIP
• Ignition coils 3
• Spark plugs 4 1
• Slide the engine cover rearward, and then lift
3
the cover to remove it.

4
• Be careful not to get water or any other for-
eign substances in the spark plug holes.
2

2. Check:
• Electrodes 1
• Spark plug
Carbon deposits → Clean the spark
4
plug.
Damage/wear → Replace the spark
plug.
5
3. Measure:
• Spark plug gap a
Out of specification → Replace the
spark plug.
6
Specified spark plug (manufacturer):
LFR6A (NGK)
Spark plug gap a:
0.8–0.9 mm (0.031–0.035 in)
7
8
3-18
9
Bloc de propulsion et d’alimentation F
CHK Motoreinheit D
ADJ Motor ES
Vérification des bougies Zündkerzen kontrollieren Comprobación de las bujías
1. Déposez: 1. Ausbauen: 1. Extraer:
• Cache du moteur 1 • Motorabdeckung 1 • Tapa del motor 1
• Boulons de bobine d’allumage • Zündspulenschrauben 2 • Pernos de la bobina de
2 • Zündspulen 3 encendido 2

N.B.
• Bobines d’allumage 3
• Bougies 4

• Faites glisser le cache du moteur vers


• Zündkerzen 4

HINWEIS
• Die Motorabdeckung nach hinten
schieben und dann nach oben
NOTA
• Bobinas de encendido 3
• Bujías 4

• Desplace la tapa del motor hacia atrás


1
l’arrière, puis soulevez-le pour le reti- abheben. y levántela para extraerla.
rer. • Vorsichtig vorgehen, damit kein • Evite que penetren agua u otras sus-
• Veillez à ce que de l’eau ni aucune
substance étrangère ne pénètre dans
les trous de bougies.

2. Vérifiez:
Wasser und keine Fremdkörper in
die Zündkerzenbohrungen eindrin-
gen.

2. Kontrollieren:
tancias extrañas por los orificios de las
bujías.

2. Comprobar:
• Electrodos 1
2
• Electrodes 1 • Elektroden 1 • Bujía
• Bougie • Zündkerze Acumulación de carbón →
Dépôts de calamine → Nettoyez
la bougie.
Détérioration/usure → Rempla-
cez la bougie.
Kohlenstoffablagerungen →
Zündkerze reinigen.
Beschädigung/Verschleiß →
Zündkerze erneuern.
Limpiar la bujía.
Daños/desgaste → Reemplazar
la bujía.
3. Medir:
3
3. Mesurez: 3. Messen: • Distancia entre electrodos de la
• Ecartement des bougies a • Elektrodenabstand a bujía a

4
Hors spécifications → Rempla- Abweichung von Hersteller- Fuera de especificaciones →
cez la bougie. angaben → Zündkerze Reemplazar la bujía.
erneuern.
Bougie spécifiée (fabricant): Bujía especificada (marca):
LFR6A (NGK) Vorgeschriebene LFR6A (NGK)
Ecartement des bougies a: Zündkerze (Hersteller): Distancia entre electrodos de
0,8–0,9 mm LFR6A (NGK) la bujía a:
(0,031–0,035 in) Elektrodenabstand a: 0,8–0,9 mm

5
0,8–0,9 mm (0,031–0,035 in)
(0,031–0,035 in)

6
7
8
3- 18
9
CHK
ADJ Power unit / Electrical E
4. Install:
• Spark plugs 1
TIP

1
Before installing a spark plug, clean the gasket
surface and spark plug surface.
4
3
Spark plug:
25 N·m (2.5 kgf·m, 18.4 ft·lb)

T.
R.
LT
2

2
572
5. Install:
1
• Ignition coils 2
• Ignition coil bolts 3
• Engine cover 4

Ignition coil bolt 3:


8 N·m (0.8 kgf·m, 5.9 ft·lb)

T.
R.
LOCTITE 572
Engine cover bolt:
5 N·m (0.5 kgf·m, 3.7 ft·lb)

Electrical
Battery check

WARNING
4
Battery electrolyte is poisonous and dan-

5
gerous, causing severe burns, etc. Electro-
lyte contains sulfuric acid. Avoid contact
with skin, eyes or clothing.
Antidotes
External: Flush with water.
Internal: Drink large quantities of water or
milk. Follow with milk of magnesia, beaten
egg or vegetable oil. Call physician immedi-
ately.
Eyes: Flush with water for 15 minutes and
6
get prompt medical attention.

7
Batteries produce explosive gases. Keep
sparks, flame, cigarettes, etc., well away. If
using or charging the battery in an en-
closed space, make sure that it is well ven-
tilated. Always shield your eyes when
working near batteries.
KEEP OUT OF THE REACH OF CHILDREN.
8
3-19
9
Bloc de propulsion et d’alimentation / Système électrique F
CHK Motoreinheit / Elektrische Anlage D
ADJ Motor / Sistema eléctrico ES
4. Installez: 4. Einbauen: 4. Instalar:
• Bougies 1 • Zündkerzen 1 • Bujías 1

N.B. HINWEIS NOTA


Avant d’installer une bougie, nettoyez la Vor dem Einbau einer Zündkerze Antes de instalar una bujía, limpie la
surface du joint et celle de la bougie.

Bougie:
25 N·m
Kerzenkörper und Dichtfläche reini-
gen.

Zündkerze:
superficie de la junta y la superficie de la
propia bujía.

Bujía:
1
T.
R.

(2,5 kgf·m, 18,4 ft·lb) 25 N·m 25 N·m

T.

T.
R.

R.
(2,5 kgf·m, 18,4 ft·lb) (2,5 kgf·m, 18,4 ft·lb)

2
5. Installez:
• Bobines d’allumage 2 5. Einbauen: 5. Instalar:
• Boulons de bobine d’allumage • Zündspulen 2 • Bobinas de encendido 2
3 • Zündspulenschrauben 3 • Pernos de la bobina de
• Cache du moteur 4 • Motorabdeckung 4 encendido 3
• Tapa del motor 4
Boulon de bobine d’allumage Zündspulenschraube 3:
3:

3
8 N·m Perno de la bobina de
T.
T.

R.
R.

8 N·m (0,8 kgf·m, 5,9 ft·lb) (0,8 kgf·m, 5,9 ft·lb) encendido 3:

T.
LOCTITE 572 LOCTITE 572

R.
8 N·m (0,8 kgf·m, 5,9 ft·lb)
Boulon du cache du moteur: Motorabdeckungs- LOCTITE 572
5 N·m (0,5 kgf·m, 3,7 ft·lb) Schraube: Perno de la tapa del motor:
5 N·m 5 N·m (0,5 kgf·m, 3,7 ft·lb)
(0,5 kgf·m, 3,7 ft·lb)
Système électrique
Vérification de la batterie Sistema eléctrico

4
Elektrische Anlage Comprobación de la batería
Batterie kontrollieren
AVERTISSEMENT
ATENCION
L’électrolyte de la batterie est un pro- WARNUNG
duit nocif et dangereux, provoquant El electrólito de la batería es tóxico y
de graves brûlures. L’électrolyte con- Batteriesäure ist gefährlich; sie peligroso y provoca quemaduras gra-
tient de l’acide sulfurique. Evitez tout enthält giftige Schwefelsäure, die ves, etc. El electrólito contiene ácido

5
contact avec la peau, les yeux ou les schwere Verätzungen verursa- sulfúrico. Evite el contacto con la piel,
vêtements. chen kann. Kontakt mit der Haut, los ojos o la ropa.
Antidotes den Augen oder der Kleidung ver- Antídotos
Externe: rincez abondamment à l’eau. meiden. Externo: lavar con agua.
Interne: buvez de grandes quantités Gegenmaßnahmen Interno: beber grandes cantidades de
d’eau ou de lait. Buvez ensuite du lait Äußerlich: Mit Wasser spülen. agua o leche. A continuación tomar le-
de magnésie, des œufs battus ou de Innerlich: Große Mengen Wasser che de magnesia, huevos batidos o

6
l’huile végétale. Appelez immédiate- oder Milch trinken. Anschließend aceite vegetal. Llamar inmediatamen-
ment un médecin. Bittererde (Magnesia), geschlage- te al médico.
Yeux: rincez à l’eau pendant nes Ei oder Speiseöl trinken. So- Ojos: lavar con agua durante
15 minutes et consultez un médecin fort einen Arzt aufsuchen. 15 minutos y acudir rápidamente al
d’urgence. Augen: 15 Minuten lang unter lau- médico.
Les batteries produisent des gaz ex- fendem Wasser spülen, danach Las baterías producen gases explosi-
plosifs. Conservez-les à l’écart des sofort ärztlich versorgen lassen. vos. Mantenga las chispas, llamas, ci-

7
étincelles, flammes, cigarettes, etc. Si Batterien entwickeln explosive garrillos, etc. bien alejados. Si utiliza o
vous utilisez ou chargez la batterie Gase. Von Funken, offenem Feuer, carga la batería en un lugar cerrado,
dans un espace clos, veillez à ce qu’il Zigaretten usw. fern halten. Wird verifique que esté bien ventilado. Pro-
soit bien aéré. Protégez-vous toujours die Batterie in einem abgeschlos- téjase siempre los ojos cuando trabaje
les yeux lorsque vous travaillez à senen Bereich benutzt oder aufge- cerca de baterías.
proximité de batteries. laden, für ausreichende Belüftung MANTENER FUERA DEL ALCAN-
TENIR HORS DE PORTEE DES EN- sorgen. Beim Umgang mit der Bat- CE DE LOS NIÑOS.

8
FANTS. terie immer einen Augenschutz
tragen.
VON KINDERN FERN HALTEN.

3- 19
9
CHK
ADJ Electrical E

NOTICE
Be careful not to place the battery on its
side.
Make sure to remove the battery from the
battery compartment when adding battery
electrolyte or charging the battery.
1
When checking the battery, make sure the
breather hose is connected to the battery

4 3
and not obstructed.

1. Remove:
• Negative battery cable 1
2
1 2 • Positive battery cable 2
• Battery breather hose 3
• Bands 4
• Battery 5

5 NOTICE
When removing the battery, disconnect the
negative battery cable first.

2. Check:
• Electrolyte level
4
Low → Add distilled water.

Adding steps:
1. Remove each filler cap.
2. Add distilled water.
5
3. When the electrolyte level reaches the
upper level mark a, allow the cell to stand
for 20 minutes. If the electrolyte level
drops, add more distilled water so the level
reaches the upper level mark.
6
TIP
• The electrolyte level should be between the
upper a and lower b level marks.
• Use only distilled water. 7
8
3. Check:
• Specific gravity
Out of specification → Charge the bat-
tery.

Specific gravity at 20 °C (68 °F):

3-20
1.265

9
Système électrique F
CHK Elektrische Anlage D
ADJ Sistema eléctrico ES

ATTENTION ACHTUNG PRECAUCION


Veillez à ne pas coucher la batterie sur Darauf achten, dass die Batterie No coloque la batería de costado.
le côté. nicht auf die Seite gelegt wird. Extraiga la batería de su comparti-

1
N’oubliez pas de sortir la batterie de Zum Auffüllen mit Flüssigkeit oder mento cuando vaya a añadir electróli-
son compartiment pour y ajouter de zum Laden muss die Batterie aus to o a cargarla.
l’électrolyte ou la charger. dem Batteriefach herausgenom- Cuando compruebe la batería, verifi-
Lors du contrôle de la batterie, véri- men werden. que que el tubo respiradero esté co-
fiez que le reniflard est bien connecté Beim Kontrollieren der Batterie si- nectado a la misma y no esté obstrui-
à la batterie et n’est pas obstrué. cherstellen, dass deren Entlüf- do.
tungsschlauch angeschlossen

2
1. Déposez: und nicht verstopft ist. 1. Extraer:
• Câble négatif de la batterie 1 • Cable negativo de la batería 1
• Câble positif de la batterie 2 1. Ausbauen: • Cable positivo de la batería 2
• Reniflard de la batterie 3 • Batterie-Minuskabel 1 • Tubo respiradero de la batería
• Sangles 4 • Batterie-Pluskabel 2 3
• Batterie 5 • Batterie-Entlüftungsschlauch • Correas 4
3 • Batería 5

3
ATTENTION • Bänder 4
• Batterie 5 PRECAUCION
Lors de la dépose de la batterie, dé-
branchez d’abord le câble négatif. Cuando extraiga la batería, desconec-
ACHTUNG
te primero el cable negativo de la mis-
2. Vérifiez: Zum Ausbau der Batterie muss zu- ma.
• Niveau de l’électrolyte erst das Batterie-Minuskabel ab-

4
Bas → Ajouter de l’eau dis- geklemmt werden. 2. Comprobar:
tillée. • Nivel del electrólito
2. Kontrollieren: Bajo → Añadir agua destilada.
• Batteriesäurestand
Etapes complémentaires: Niedrig → Destilliertes Was-
1. Déposez chaque bouchon de rem- ser nachfüllen. Procedimiento:
plissage. 1. Extraiga todos los tapones de lle-

5
2. Ajoutez de l’eau distillée. nado.
3. Lorsque l’électrolyte atteint le Nachfüllschritte: 2. Añada agua destilada.
repère de niveau supérieur a, lais- 1. Die Einfüllverschlüsse öffnen. 3. Cuando el nivel del electrólito
sez reposer la batterie une ving- 2. Destilliertes Wasser hinzufü- alcance la marca de nivel superior
taine de minutes. Si le niveau de gen. a, deje la batería en reposo
l’électrolyte chute, ajoutez une 3. Wenn die Batteriesäure die durante 20 minutos. Si baja el nivel
nouvelle fois de l’eau distillée Höchststand-Markierung a del electrólito, añada más agua des-

6
jusqu’au niveau supérieur. erreicht hat, die Batterie 20 Minu- tilada hasta que el nivel llegue a la
ten lang stehen lassen. Falls der marca de nivel superior.
N.B. Säurestand gesunken ist, destil-
• Le niveau de l’électrolyte doit être liertes Wasser bis zur Höchst- NOTA
compris entre le repère supérieur a et stand-Markierung nachfüllen. • El nivel de electrólito debe encon-
le repère inférieur b. trarse entre las marcas de nivel supe-
• Utilisez uniquement de l’eau distillée. HINWEIS rior a e inferior b.

7
• Die Batteriesäure muss zwischen • Utilice únicamente agua destilada.
der Maximalstand-Markierung a
und der Minimalstand-Markierung
b reichen.
3. Vérifiez: • Ausschließlich destilliertes Was-
• Densité ser verwenden. 3. Comprobar:
Hors spécifications → Chargez • Densidad
la batterie. Fuera de especificaciones →

Densité à 20 °C (68 °F):


1,265
3. Kontrollieren:
• Säuredichte
Abweichung von Hersteller-
Cargar la batería.

Densidad a 20 °C (68 °F):


1.265
8
angaben → Batterie laden.

Säuredichte bei 20 °C (68


°F):
1,265

3- 20
9
CHK
ADJ Electrical / Jet pump unit E
4. Install:
2 3 • Battery 1
• Bands 2
A • Battery breather hose 3

5
A

4
• Positive battery cable 4
• Negative battery cable 5

NOTICE
1
1 Connect the positive battery cable 4 to the
battery terminal first.

TIP
• Make sure that the battery breather hose 3
2
is properly connected and is not obstructed.
• Apply water resistant grease to the terminals
to minimize corrosion.

Jet pump unit


Jet pump unit check

WARNING
4
Make sure to remove the battery before

5
checking the jet pump unit.

1. Check:
1 • Impeller 1
Damage → Replace the impeller.
2. Measure:
6
• Impeller-to-housing clearance a
Out of specification → Measure the
a impeller housing inside diameter.
Refer to “Impeller duct, impeller housing
and nozzle removal” in Chapter 6.
7
Impeller-to-housing clearance a:
0.35–0.45 mm (0.014–0.018 in)

8
3-21
9
Système électrique / Pompe de propulsion F
CHK Elektrische Anlage / Jetpumpeneinheit D
ADJ Sistema eléctrico / Bomba de chorro ES
4. Installez: 4. Einbauen: 4. Instalar:
• Batterie 1 • Batterie 1 • Batería 1
• Sangles 2 • Bänder 2 • Correas 2
• Reniflard de la batterie 3 • Batterie-Entlüftungsschlauch • Tubo respiradero de la batería
• Câble positif de la batterie 4 3 3
• Câble négatif de la batterie 5

ATTENTION
Connectez d’abord le câble positif de
• Batterie-Pluskabel 4
• Batterie-Minuskabel 5

ACHTUNG
• Cable positivo de la batería 4
• Cable negativo de la batería 5

PRECAUCION
1
la batterie 4 à la borne. Zuerst das Batterie-Pluskabel 4 Conecte primero el cable positivo 4 al
an den entsprechenden Batterie- terminal de la batería.

2
pol anschließen.
N.B.
• Assurez-vous que le reniflard de la NOTA
batterie 3 est correctement branché et HINWEIS • Verifique que el tubo respiradero de la
n’est pas obstrué. • Sicherstellen, dass der Batterie- batería 3 esté correctamente conec-
• Appliquez de la graisse hydrofuge sur Entlüftungsschlauch 3 richtig tado y que no esté obstruido.
les bornes afin de limiter la corrosion. angeschlossen und nicht verstopft • Aplique grasa hidrófuga a los termina-

3
ist. les para minimizar la corrosión.
• Wasserbeständiges Fett auf die
Pompe de propulsion Batteriepole auftragen, um Korro-
Vérification de la pompe de sion zu vermeiden. Bomba de chorro
propulsion Comprobación de la bomba de chorro

AVERTISSEMENT Jetpumpeneinheit ATENCION


Veillez à déposer la batterie avant de
vérifier la pompe de propulsion.

1. Vérifiez:
Jetpumpeneinheit kontrollieren

WARNUNG
Vor der Kontrolle der Jetpumpen-
No olvide extraer la batería antes de
comprobar la bomba de chorro.

1. Comprobar:
4
• Turbine 1 einheit muss die Batterie ausge- • Rotor 1
Détérioration → Remplacez la baut werden. Daños → Reemplazar el rotor.

5
turbine. 2. Medir:
2. Mesurez: 1. Kontrollieren: • Holgura entre el rotor y la caja
• Jeu entre la turbine et le carter • Flügelrad 1 a
a Beschädigung → Flügelrad Fuera de especificaciones →
Hors spécifications → Mesurez erneuern. Medir el diámetro interior de la
le diamètre intérieur du carter 2. Messen: caja del rotor.
de turbine. • Flügelrad-Radialspiel a Consulte la sección “Extrac-
Reportez-vous à la section
“Dépose du conduit de turbine,
du carter de turbine et de la
tuyère” au chapitre 6.
Abweichung von Hersteller-
angaben → Innendurchmes-
ser des Flügelradgehäuses
messen.
Siehe “Flügelradkanal, Flü-
ción del conducto, la caja del
rotor y la tobera” del capítulo 6.

Holgura entre el rotor y la


caja a:
6
Jeu entre la turbine et le 0,35–0,45 mm
gelradgehäuse und Düse (0,014–0,018 in)
carter a: ausbauen” in Kapitel 6.

7
0,35–0,45 mm
(0,014–0,018 in)
Flügelrad-Radialspiel a:
0,35–0,45 mm
(0,014–0,018 in)

8
3- 21
9
CHK
ADJ Jet pump unit / Bilge strainer E
3. Check:
• Water inlet strainer 1
Contaminants → Clean the water inlet
strainer.

1
Cracks/damage → Replace the water
inlet strainer. 1
Bilge strainer
Bilge strainer check
1. Remove:
2
• Deck beam assembly
Refer to “Engine unit removal 1” in
Chapter 5.
• Electrical box
• Coupling cover
Refer to “Engine unit removal 3” in
Chapter 5.
2. Remove:

TIP
• Bilge strainer case 1 4
Remove the bilge strainer case 1 by pushing
1 the hooks a on the bilge strainer inward.

3. Check:
• Bilge strainer
5
Contaminants → Clean the bilge
strainer.

1
Cracks/damage → Replace the bilge
strainer.
6
a

7
4. Install:
• Bilge strainer case
• Coupling cover
• Electrical box
• Deck beam assembly
8
3-22
9
Pompe de propulsion / Filtre de fond de cale F
CHK Jetpumpeneinheit / Bilgesieb D
ADJ Bomba de chorro / Filtro de sentina ES
3. Vérifiez: 3. Kontrollieren: 3. Comprobar:
• Crépine d’admission d’eau 1 • Wassereinlasssieb 1 • Filtro de la toma de agua 1
Encrassement → Nettoyez la Verschmutzungen → Was- Contaminantes → Limpiar el
crépine d’admission d’eau. sereinlasssieb reinigen. filtro de la toma de agua.
Craquelures/détérioration → Risse/Beschädigung → Grietas/daños → Reemplazar el
Remplacez la crépine d’admis-
sion d’eau.

Filtre de fond de cale


Vérification du filtre de fond de cale
Wassereinlasssieb erneuern.

Bilgesieb
Bilgesieb kontrollieren
1. Ausbauen:
filtro de la toma de agua.

Filtro de sentina
Comprobación del filtro de sentina
1. Extraer:
1
1. Déposez: • Deckbalken-Baugruppe • Conjunto del bao de cubierta
• Ensemble traverse de pont Siehe “Motor ausbauen 1” in Consulte la sección “Extrac-
Reportez-vous à la section
“Dépose du groupe moteur 1”
au chapitre 5.
• Boîtier électrique
• Cache d’accouplement
Kapitel 5.
• Schaltkasten
• Antriebskupplungs-
Abdeckung
Siehe “Motor ausbauen 3” in
ción del motor 1” del capítulo 5.
• Caja de componentes eléctricos
• Tapa del acoplamiento
Consulte la sección “Extrac-
ción del motor 3” del capítulo 5.
2
Reportez-vous à la section Kapitel 5. 2. Extraer:
“Dépose du groupe moteur 3”

3
2. Ausbauen: • Caja del filtro de sentina 1
au chapitre 5. • Bilgesiebgehäuse 1
2. Déposez: NOTA
• Boîtier du filtre de fond de cale HINWEIS Extraiga la caja del filtro de sentina 1
1 Das Bilgesiebgehäuse 1 ausbauen; empujando hacia dentro los ganchos a
dazu die Haken a am Bilgesieb hin- del filtro.
N.B. eindrücken.

4
Déposez le boîtier du filtre de fond de 3. Comprobar:
cale 1 en poussant les crochets a du 3. Kontrollieren: • Filtro de sentina
filtre vers l’intérieur. • Bilgesieb Contaminantes → Limpiar el
Verschmutzungen → Bilge- filtro de sentina.
3. Vérifiez: sieb reinigen. Grietas/daños → Reemplazar el
• Filtre de fond de cale Risse/Beschädigung → Bil- filtro de sentina.
Encrassement → Nettoyez le gesieb erneuern. 4. Instalar:
filtre de fond de cale.
Craquelures/détérioration →
Remplacez le filtre de fond de
cale.
4. Installez:
4. Einbauen:
• Bilgesiebgehäuse
• Antriebskupplungs-
Abdeckung
• Schaltkasten
• Caja del filtro de sentina
• Tapa del acoplamiento
• Caja de componentes eléctricos
• Conjunto del bao de cubierta
5
• Boîtier du filtre de fond de cale • Deckbalken-Baugruppe
• Cache d’accouplement
• Boîtier électrique
• Ensemble traverse de pont
6
7
8
3- 22
9
CHK
ADJ Bilge strainer / General E
Electric bilge pump strainer check
1. Remove:
1 • Negative battery cable 1
• Band 2

2
• Electric bilge pump cap 3
• Electric bilge pump strainer 4
2. Check:
1
• Electric bilge pump strainer
Contaminants → Clean the cap and
strainer.
3. Install:
• Electric bilge pump strainer
2
• Electric bilge pump cap
• Band
4 • Negative battery cable
3

General
Drain plug check
1. Check:
• Drain plugs
4
• O-rings
Cracks/damage → Replace the O-ring.

5
Throttle valve and engine internal compo-
2 1 nents
1. Lubricate:
• Throttle valve
• Engine internal components
6
Lubricating steps:
1. Remove the engine cover.
2. Disconnect the breather hose 1 from the
breather assembly 2 side.
7
3. Start the engine, and then spray a rust
1

8
inhibitor through the breather hose 1 for
about 5 seconds while the engine is run-
ning.

3-23
9
Filtre de fond de cale / Généralités F
CHK Bilgesieb / Allgemeines D
ADJ Filtro de sentina / General ES
Vérification du filtre de pompe Sieb der elektrischen Bilgepumpe Comprobación del filtro de la bomba
électrique de cale kontrollieren eléctrica de sentina
1. Déposez: 1. Ausbauen: 1. Extraer:
• Câble négatif de la batterie 1 • Batterie-Minuskabel 1 • Cable negativo de la batería 1
• Sangle 2 • Band 2 • Correa 2
• Bouchon de pompe électrique
de cale 3
• Filtre de pompe électrique de
cale 4
• Verschluss 3 der
elektrischen Bilgepumpe
• Sieb 4 der elektrischen
Bilgepumpe
• Tapa de la bomba eléctrica de
sentina 3
• Filtro de la bomba eléctrica de
sentina 4
1
2. Vérifiez: 2. Kontrollieren: 2. Comprobar:
• Filtre de pompe électrique de • Sieb der elektrischen • Filtro de la bomba eléctrica de
cale Bilgepumpe sentina
Encrassement → Nettoyez le
bouchon et le filtre.
3. Installez:
• Filtre de pompe électrique de
Verschmutzungen → Ver-
schluss und Sieb reinigen.
3. Einbauen:
• Sieb der elektrischen
Contaminantes → Limpiar la
tapa y el filtro.
3. Instalar:
• Filtro de la bomba eléctrica de
2
cale Bilgepumpe sentina
• Bouchon de pompe électrique • Verschluss der elektrischen • Tapa de la bomba eléctrica de la

3
de cale Bilgepumpe sentina
• Sangle • Band • Correa
• Câble négatif de la batterie • Batterie-Minuskabel • Cable negativo de la batería

Généralités Allgemeines General


Vérification du bouchon de vidange Ablassverschluss kontrollieren Comprobación de los tapones de
1. Vérifiez: 1. Kontrollieren: vaciado
• Bouchons de vidange
• Joints toriques
Craquelures/détérioration
Remplacez le joint torique.

• Ablassverschlüsse
• O-Ringe
Risse/Beschädigung → O-
Ring erneuern.
1. Comprobar:
• Tapones de vaciado
• Juntas tóricas
Grietas/daños → Reemplazar la
junta tórica.
4
Papillon des gaz et composants inter- Drosselklappen und innere Motor-
nes du moteur komponenten Válvula de mariposa y componentes
1. Lubrifiez:
• Papillon des gaz
• Composants internes du moteur
1. Schmieren:
• Drosselklappe
• Interne Motorkomponenten
internos del motor
1. Lubricar:
• Válvula de mariposa
• Componentes internos del
motor
5
Etapes de lubrification: Schmierschritte:
1. Déposez le cache du moteur. 1. Die Motorabdeckung ausbauen.

6
2. Déconnectez le reniflard 1 du côté 2. Den Entlüftungsschlauch 1 von Procedimiento de lubricación:
2 de l’ensemble. der Entlüfter-Baugruppe 2 1. Extraiga la tapa del motor.
3. Mettez le moteur en marche, puis lösen. 2. Desacople el tubo respiradero 1
vaporisez de l’antirouille dans le 3. Den Motor starten und dann bei del lado del conjunto del respira-
reniflard 1 pendant environ 5 laufendem Motor etwa 5 Sekun- dero 2.
secondes lorsque le moteur tourne. den lang ein Rostschutzmittel in 3. Arranque el motor y aplique un
den Entlüftungsschlauch 1 antioxidante a través del tubo respi-

7
sprühen. radero 1 durante unos 5 segundos
con el motor en marcha.

8
3- 23
9
CHK
ADJ General E

NOTICE
Make sure to supply sufficient water and
water pressure to the cooling water pas-
sages when lubricating the engine internal
components on land, otherwise the engine
could overheat.
1
TIP
While spraying the rust inhibitor into the
breather hose, the engine speed will drop.

4. Connect the breather hose.


2
5. Install the engine cover.

Lubrication points
1. Lubricate:
• Steering master assembly

2
Recommended lubricant:
Yamaha grease A
4
Lubricating steps:

1 3
1. Move the handlebar to the highest posi-
tion.
2. Remove the handlebar covers.
Refer to “Handlebar cover removal” in
5
3 Chapter 8.
3. Inject the recommended lubricant into the
grease nipple 1 until it flows from the bot-
tom of the handlebar bracket 2.
4. Apply the recommended lubricant to the
sliding surface shown on the steering shaft
6
3.
5. Move the handlebar bracket 2 to the low-
est position.
6. Apply the recommended lubricant to the
sliding surface shown on the steering shaft
7
3.
7. Move the handlebar up and down several
times to fully lubricate the steering shaft
3.
8. Remove any excess grease.
9. Install the handlebar covers.
8
3-24
9
Généralités F
CHK Allgemeines D
ADJ General ES

ATTENTION ACHTUNG PRECAUCION


Veillez à utiliser suffisamment d’eau Wenn die internen Motorkompo- Cuando lubrique los componentes in-
et une pression d’eau suffisante pour nenten an Land geschmiert wer- ternos del motor en tierra, no olvide

1
rincer les passages d’eau de refroidis- den, darauf achten, dass an den asegurar un suministro de agua sufi-
sement lorsque vous lubrifiez les com- Kühlwasserkanälen genügend ciente y a la presión adecuada por los
posants internes du moteur à terre, Wasser zugeführt und ausreichen- conductos del agua de refrigeración
car cela pourrait entraîner la sur- der Wasserdruck anliegt, da der pues, de lo contrario, el motor se po-
chauffe du moteur. Motor sonst überhitzen könnte. dría recalentar.

2
N.B. HINWEIS NOTA
Lorsque vous vaporisez l’antirouille Während Rostschutzmittel in den Cuando aplique el antioxidante por el
dans le reniflard, le régime moteur chute. Entlüftungsschlauch gesprüht wird, tubo respiradero, el régimen del motor
fällt die Motordrehzahl. disminuirá.
4. Raccordez le reniflard.
5. Installez le cache du moteur. 4. Den Entlüftungsschlauch 4. Acople el tubo respiradero.
anschließen. 5. Instale la tapa del motor.

3
5. Die Motorabdeckung einbauen.

Points de lubrification
1. Lubrifiez: Puntos de engrase
• Ensemble bloc de direction Schmierstellen 1. Lubricar:
1. Schmieren: • Conjunto del regulador de la
Lubrifiant recommandé: • Lenksäulen-Baugruppe dirección
Yamaha Grease A

Etapes de lubrification:
Empfohlenes
Schmiermittel:
Yamaha Fett A
Lubricante recomendado:
Grasa Yamaha A
4
1. Positionnez le guidon le plus haut
possible. Schmierschritte: Procedimiento de lubricación:

5
2. Déposez le cache du guidon. 1. Den Lenker in die höchste Lage 1. Sitúe el manillar en la posición más
Reportez-vous à la section “Han- bringen. alta.
dlebar cover removal” au chapitre 2. Die Lenkerabdeckungen aus- 2. Extraiga las tapas del manillar.
8. bauen. Consulte la sección “Handlebar
3. Injectez le lubrifiant recommandé Siehe “Handlebar cover remo- cover removal” del capítulo 8.
dans le graisseur 1 jusqu’à ce val” in Kapitel 8. 3. Inyecte el lubricante recomendado
qu’il s’écoule par le bas du support 3. Das empfohlene Schmiermittel en el engrasador 1 hasta que fluya

6
de guidon 2. in den Schmiernippel 1 ein- desde la parte inferior del soporte
4. Appliquez le lubrifiant recom- spritzen, bis es an der Unter- del manillar 2.
mandé sur la surface coulissante seite der Lenkerhalterung 2 4. Aplique el lubricante recomen-
indiquée sur l’arbre de direction austritt. dado a la superficie de desliza-
3. 4. Das empfohlene Schmiermittel miento mostrada en el eje de la
5. Positionnez le support de guidon auf die abgebildete Gleitfläche dirección 3.
2 le plus bas possible. der Lenkachse 3 auftragen. 5. Sitúe el soporte del manillar 2 en

7
6. Appliquez le lubrifiant recom- 5. Die Lenkerhalterung 2 in die la posición más baja.
mandé sur la surface coulissante niedrigste Lage bringen. 6. Aplique el lubricante recomen-
indiquée sur l’arbre de direction 6. Das empfohlene Schmiermittel dado a la superficie de desliza-
3. auf die abgebildete Gleitfläche miento mostrada en el eje de la
7. Soulevez et abaissez le guidon plu- der Lenkachse 3 auftragen. dirección 3.
sieurs fois afin de lubrifier correc- 7. Den Lenker mehrmals auf und 7. Mueva el manillar arriba y abajo
tement l’arbre de direction 3. ab bewegen, um das Schmier- varias veces para lubricar comple-
8. Essuyez la graisse excédentaire.
9. Installez le cache du guidon.
mittel entlang der Lenkachse 3
zu verteilen.
8. Überschüssiges Fett entfernen.
9. Die Lenkerabdeckungen ein-
bauen.
tamente el eje de la dirección 3.
8. Elimine la grasa que sobre.
9. Instale las tapas del manillar. 8
3- 24
9
CHK
ADJ General E
2. Lubricate:
• Throttle cable (handlebar end)
TIP

1
• Before lubricating the throttle cable, discon-
nect it from the throttle lever assembly.
• After lubricating the throttle cable, make sure
to adjust the throttle lever free play. Refer to
“Throttle lever free play check and adjust-
ment.”

Recommended lubricant:
Rust inhibitor
2

3. Lubricate:
• Throttle cable (APS end)
• Return spring
4
Recommended lubricant:
Yamaha grease A

5
4. Lubricate:

TIP
• QSTS cables (handlebar end)

• Before lubricating the QSTS cables, remove


6
the QSTS grip assembly from the handlebar.
Refer to “Handlebar assembly removal” in
Chapter 8.
• Spray the rust inhibitor into the outer cables,
and apply grease to the inner cables.
7
Recommended lubricant:
Yamaha grease A
Rust inhibitor
8
3-25
9
Généralités F
CHK Allgemeines D
ADJ General ES
2. Lubrifiez: 2. Schmieren: 2. Lubricar:
• Câble d’accélérateur (côté • Gaszug (lenkerseitig) • Cable del gas (extremo del
guidon) manillar)
HINWEIS
N.B. • Vor dem Schmieren des Gaszugs NOTA
• Avant de lubrifier le câble d’accéléra-
teur, déconnectez-le de la manette des
gaz.
• Après avoir lubrifié le câble d’accélé-
rateur, veillez à régler le jeu de la
diesen von der Gashebel-Bau-
gruppe lösen.
• Nach dem Schmieren des Gas-
zugs muss das Gashebelspiel kon-
trolliert werden. Siehe
• Antes de lubricar el cable del gas,
suéltelo del conjunto del mando del
gas.
• Después de lubricar el cable del gas,
asegúrese de ajustar el juego del
1
manette des gaz. Reportez-vous à la “Gashebelspiel kontrollieren und mando del gas. Consulte la sección
section “Vérification et réglage du jeu einstellen”. “Comprobación y ajuste del juego del
de la manette des gaz.”

Lubrifiant recommandé:
Antirouille
Empfohlenes
Schmiermittel:
Rostschutzmittel
mando del gas”.

Lubricante recomendado:
Antioxidante
2
3. Schmieren:
3. Lubrifiez: 3. Lubricar:

3
• Gaszug (APS-seitig)
• Câble d’accélérateur (côté APS) • Rückstellfeder • Cable del gas (extremo del
• Ressort de rappel APS)
Empfohlenes • Muelle de retorno
Lubrifiant recommandé: Schmiermittel:
Yamaha Grease A Yamaha Fett A Lubricante recomendado:
Grasa Yamaha A

4
4. Lubrifiez: 4. Schmieren:
• Câbles QSTS (côté guidon) • QSTS-Züge 4. Lubricar:
(lenkergriffseitig) • Cables del QSTS (extremo del
N.B. manillar)
• Avant de lubrifier les câbles QSTS, HINWEIS
déposez l’ensemble poignée QSTS du • Vor dem Schmieren der QSTS- NOTA
guidon. Reportez-vous à la section Züge den QSTS-Griff vom Lenker • Antes de lubricar los cables del QSTS,

5
“Dépose de l’ensemble guidon” au lösen. Siehe “Lenker-Baugruppe extraiga el conjunto del puño del
chapitre 8. ausbauen” in Kapitel 8. QSTS del manillar. Consulte la sec-
• Vaporisez l’antirouille dans les câbles • Das Rostschutzmittel in die Seil- ción “Extracción del manillar” del
extérieurs et appliquez de la graisse zughüllen sprühen und die Seil- capítulo 8.
sur les câbles intérieurs. züge mit Fett schmieren. • Aplique el antioxidante a los cables
exteriores y grasa a los interiores.
Empfohlenes

6
Lubrifiant recommandé:
Yamaha Grease A Schmiermittel:
Yamaha Fett A Lubricante recomendado:
Antirouille Grasa Yamaha A
Rostschutzmittel
Antioxidante

7
8
3- 25
9
CHK
ADJ General E
5. Lubricate:
• QSTS cables (pulley end)
• QSTS rod joint (pulley end)

1
TIP
Before lubricating the QSTS cables, remove
the rubber plate.
Refer to “Jet pump unit removal” in Chapter 6.

2
Recommended lubricant:
Yamaha grease A

6. Lubricate:
• Nozzle pivot shaft
• Nozzle ring pivot shaft
• Steering cable (nozzle end)
4
• Steering cable end (nozzle end)
• QSTS rod joint (nozzle end)

Recommended lubricant:
Yamaha grease A
5
7. Lubricate:
• Steering cable (steering master end)
• Steering cable joint (steering master
end)
6
TIP
Disconnect the joint and apply a small amount
of grease.

Recommended lubricant:
7
Yamaha grease A

8
3-26
9
Généralités F
CHK Allgemeines D
ADJ General ES
5. Lubrifiez: 5. Schmieren: 5. Lubricar:
• Câbles QSTS (côté poulie) • QSTS-Züge • Cables del QSTS (extremo de la
• Raccord de tige QSTS (côté (riemenscheibenseitig) polea)
poulie) • QSTS-Verbindungsstück • Rótula del QSTS (extremo de la
(riemenscheibenseitig) polea)
N.B.
Avant de lubrifier les câbles QSTS,
déposez la plaque en caoutchouc.
Reportez-vous à la section “Dépose de la
pompe de propulsion” au chapitre 6.
HINWEIS
Vor dem Schmieren der QSTS-Züge
die Gummischeibe ausbauen.
Siehe “Jetpumpeneinheit ausbauen”
NOTA
Antes de lubricar los cables del QSTS,
extraiga la placa de goma.
Consulte la sección “Extracción de la
1
in Kapitel 6. bomba de chorro” del capítulo 6.

Lubrifiant recommandé:
Yamaha Grease A

6. Lubrifiez:
• Axe d’articulation de la tuyère
Empfohlenes
Schmiermittel:
Yamaha Fett A
Lubricante recomendado:
Grasa Yamaha A

6. Lubricar:
2
6. Schmieren:
• Axe d’articulation de l’anneau • Drehzapfen der Düse • Eje-pivote de la tobera
de la tuyère • Eje-pivote del aro de la tobera

3
• Drehzapfen des Düsenrings
• Câble de direction (côté tuyère) • Steuerzug (düsenseitig) • Cable de la dirección (extremo
• Extrémité du câble de direction • Steuerzugende (düsenseitig) de la tobera)
(côté tuyère) • QSTS-Verbindungsstück • Extremo del cable de la
• Raccord de tige QSTS (côté (düsenseitig) dirección (extremo de la tobera)
tuyère) • Unión de la varilla del QSTS
Empfohlenes (extremo de la tobera)

4
Lubrifiant recommandé: Schmiermittel:
Yamaha Grease A Yamaha Fett A Lubricante recomendado:
Grasa Yamaha A
7. Lubrifiez: 7. Schmieren:
• Câble de direction (côté bloc de • Steuerzug (lenksäulenseitig) 7. Lubricar:
direction) • Steuerzug-Verbindungsstück • Cable de la dirección (extremo
• Raccord de câble de direction (lenksäulenseitig) del regulador de la dirección)

5
(côté bloc de direction) • Unión del cable de la dirección
HINWEIS (extremo del regulador de la
N.B. Das Verbindungsstück lösen und ein dirección)
Débranchez le raccord et appliquez une wenig Fett auftragen.
petite quantité de graisse. NOTA
Suelte la unión y aplique una pequeña
Empfohlenes cantidad de grasa.
Schmiermittel:

6
Lubrifiant recommandé: Yamaha Fett A
Yamaha Grease A
Lubricante recomendado:
Grasa Yamaha A

7
8
3- 26
9
CHK
ADJ General E
8. Lubricate:
• Shift lever assembly
• Shift cable
• Shift cable joint
TIP
Before lubricating the shift lever assembly,
remove the right side cover.
1
Refer to “Side cover removal” in Chapter 8.

Recommended lubricant:
Yamaha grease A 2

9. Lubricate:
• Intermediate housing
(through the grease nipple 1)
4
Recommended lubricant:
Yamaha grease A

1
Grease quantity:
Initial 10 hours:
33.0–35.0 cm3
(1.12–1.18 US oz,
1.16–1.23 Imp.oz)
5
Every 100 hours or 12 months:
6.0–8.0 cm3
(0.20–0.27 US oz,
0.21–0.28 Imp.oz) 6
7
8
3-27
9
Généralités F
CHK Allgemeines D
ADJ General ES
8. Lubrifiez: 8. Schmieren: 8. Lubricar:
• Ensemble levier d’inversion • Schalthebel-Baugruppe • Conjunto de la palanca del
• Câble d’inversion • Schaltzug inversor
• Raccord de câble d’inversion • Schaltzug-Verbindungsstück • Cable del inversor
• Unión del cable del inversor
N.B.
Avant de lubrifier l’ensemble levier
d’inversion, déposez le cache latéral
droit.
Reportez-vous à la section “Dépose des
HINWEIS
Vor dem Schmieren der Schalthebel-
Baugruppe die rechte Seitenabde-
ckung ausbauen.
Siehe “Seitenabdeckung ausbauen”
NOTA
Antes de lubricar el conjunto de la
palanca del inversor, extraiga la tapa
derecha.
1
caches latéraux” au chapitre 8. in Kapitel 8. Consulte la sección “Extracción de la
tapa lateral” del capítulo 8.

Lubrifiant recommandé:
Yamaha Grease A

9. Lubrifiez:
Empfohlenes
Schmiermittel:
Yamaha Fett A
Lubricante recomendado:
Grasa Yamaha A
2
9. Schmieren:
• Boîtier intermédiaire • Zwischengehäuse 9. Lubricar:
(par le graisseur 1) • Cárter intermedio

3
(durch Schmiernippel 1)
(a través del engrasador 1)
Lubrifiant recommandé: Empfohlenes
Yamaha Grease A Schmiermittel: Lubricante recomendado:
Quantité de graisse: Yamaha Fett A Grasa Yamaha A
Après les 10 premières Schmiermittelmenge: Cantidad de grasa:
heures: Nach den ersten 10 Primeras 10 horas:
33,0–35,0 cm3 Stunden: 33,0–35,0 cm3
(1,12–1,18 US oz, 33,0–35,0 cm3 (1,12–1,18 US oz,
1,16–1,23 Imp.oz)
Toutes les 100 heures ou
tous les 12 mois:
6,0–8,0 cm3
(0,20–0,27 US oz,
0,21–0,28 Imp.oz)
(1,12–1,18 US oz,
1,16–1,23 Imp.oz)
Alle 100
Betriebsstunden oder 12
Monate:
1,16–1,23 Imp.oz)
Cada 100 horas o 12
meses:
6,0–8,0 cm3
(0,20–0,27 US oz,
4
6,0–8,0 cm3 0,21–0,28 Imp.oz)
(0,20–0,27 US oz,
0,21–0,28 Imp.oz)

5
6
7
8
3- 27
9
FUEL
E

Chapter 4
Fuel system

Fuel tank, fuel pump module, and fuel hose ............................................... 4-1
Fuel tank removal ...................................................................................... 4-1
Fuel hose disconnection............................................................................ 4-4
1
Quick connector removal........................................................................... 4-4
Fuel pump module removal ....................................................................... 4-5
Fuel sender removal.................................................................................. 4-5
Rollover valve check.................................................................................. 4-6
Check valve check..................................................................................... 4-6
Fuel line check........................................................................................... 4-7
2
Fuel pump module check .......................................................................... 4-7
Fuel filler neck and hose check ................................................................. 4-7
Fuel tank check ......................................................................................... 4-8
Fuel injector check..................................................................................... 4-8
Fuel injector installation ............................................................................. 4-8
Fuel sender installation.............................................................................. 4-9
3
Fuel pump module installation................................................................... 4-9
Quick connector installation..................................................................... 4-10
Fuel hose connection .............................................................................. 4-10
Fuel pressure measurement.................................................................... 4-11

5
6
7
8
9
F D ES
Chapitre 4 Kapitel 4 Capitulo 4
Systeme d’alimentation Kraftstoff-anlage Sistema de combustible

Réservoir de carburant, module de


pompe à carburant et flexible de
carburant ............................................ 4-1
Dépose du réservoir de carburant...... 4-1
Déconnexion du flexible de
Kraftstofftank, Kraftstoffpumpen-
Aggregat und
Kraftstoffschläuche..................... 4-1
Kraftstofftank ausbauen .............. 4-1
Kraftstoffschlauch lösen .............. 4-4
Depósito de combustible, módulo de la
bomba de combustible y tubo de
combustible .........................................4-1
Extracción del depósito
de combustible..................................4-1
1
carburant .......................................... 4-4 Steckkupplung abnehmen........... 4-4 Desconexión del tubo
Dépose du connecteur rapide ............ 4-4 Kraftstoffpumpen-Aggregat de combustible..................................4-4

2
Dépose du module de pompe ausbauen ................................... 4-5 Extracción del conector rápido ..........4-4
à carburant........................................ 4-5 Kraftstoffstandgeber ausbauen ... 4-5 Extracción del módulo de la bomba
Dépose du transmetteur de niveau Auslaufschutzventil de combustible..................................4-5
de carburant...................................... 4-5 kontrollieren ............................... 4-6 Extracción del medidor
Vérification de la soupape de Rückschlagventil kontrollieren..... 4-6 de combustible..................................4-5
retournement .................................... 4-6 Kraftstoffleitung kontrollieren....... 4-7 Comprobación de la válvula
Vérification du clapet antiretour ....... 4-6 Kraftstoffpumpen-Aggregat antivuelco .........................................4-6

3
Vérification du circuit kontrollieren ............................... 4-7 Comprobación de la válvula
d’alimentation en carburant ............. 4-7 Kraftstoff-Einfüllstutzen und - de retención ......................................4-6
Vérification du module de pompe schlauch kontrollieren ................ 4-7 Comprobación del sistema de
à carburant........................................ 4-7 Kraftstofftank kontrollieren .......... 4-8 combustible.......................................4-7
Vérification de la goulotte Kraftstoff-Einspritzdüse Comprobación del módulo de la
et du flexible de remplissage de kontrollieren ............................... 4-8 bomba de combustible......................4-7
carburant .......................................... 4-7 Kraftstoff-Einspritzdüse Comprobación de la boca y el tubo
Vérification du réservoir einbauen .................................... 4-8 de llenado de combustible ................4-7
de carburant...................................... 4-8
Vérification de l’injecteur
de carburant...................................... 4-8
Installation de l’injecteur
de carburant...................................... 4-8
Kraftstoffstandgeber einbauen .... 4-9
Kraftstoffpumpen-Aggregat
einbauen .................................... 4-9
Steckkupplung einbauen........... 4-10
Kraftstoffschlauch
Comprobación del depósito de
combustible.......................................4-8
Comprobación de los inyectores........4-8
Instalación del inyector......................4-8
Instalación del medidor
4
Installation du transmetteur anschließen.............................. 4-10 de combustible..................................4-9
de niveau de carburant ..................... 4-9 Kraftstoffdruck messen ............. 4-11 Instalación del módulo de la bomba

5
Installation du module de pompe de combustible..................................4-9
à carburant........................................ 4-9 Instalación del conector rápido ........4-10
Installation du connecteur rapide .... 4-10 Conexión del tubo de combustible...4-10
Branchement du flexible Medición de la presión
de carburant.................................... 4-10 del combustible...............................4-11
Mesure de la pression
de carburant.................................... 4-11

6
7
8
9
FUEL
Fuel tank, fuel pump module, and fuel hose E

Fuel tank, fuel pump module, and fuel hose


Fuel tank removal

15 16
1st 3 N · m (0.3 kgf · m, 2.2 ft · Ib)
2nd 6 N · m (0.6 kgf · m, 4.4 ft · Ib)

16 N · m (1.6 kgf · m, 11.8 ft · Ib)


9
8
13 N · m (1.3 kgf · m, 9.6 ft · Ib)
10
1
c 17 13
11

2
28 12
18 12
19
23
È a 11
c 14
26 7 LT
24 a 30 242
1
22 6 30 31

3
LT
32
242 1 5 20
21
4 32
25
1 2
3 33 34
E 34
21 1 N · m (0.1 kgf · m, 0.7 ft · Ib)
b
27

6 N · m (0.6 kgf · m, 4.4 ft · Ib)


4 N · m (0.4 kgf · m, 3.0 ft · Ib) b
26
5
LT
242
29

6
16 N · m (1.6 kgf · m, 11.8 ft · Ib)

Step Part name Q’ty Remarks


Ventilation hose Refer to “Hose removal” in Chapter 8.
1 Band 5 Not reusable
2
3
4
5
Fuel tank breather hose
Corrugated tube
Rollover valve
Fuel tank breather hose
1
1
1
1
7
6 Check valve 1

8
7 Fuel tank breather hose 1 È To water separator
8 Fuel sender coupler 1
9 Fuel pump module coupler 1
10 Fuel hose assembly 1
11 Clamp 4 Not reusable

9
12 Quick connector 2

4-1
Réservoir de carburant, module de pompe à carburant et flexible de carburant F
FUEL Kraftstofftank, Kraftstoffpumpen-Aggregat und Kraftstoffschläuche D
Depósito de combustible, módulo de la bomba de combustible y tubo de combustible ES
Réservoir de carburant, module de pompe à carburant et flexible de carburant
Dépose du réservoir de carburant

Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien

1
Flexible de ventilation Reportez-vous à la section “Dépose des flexibles” du chapitre 8.
1 Sangle 5 Non réutilisable
2 Reniflard du réservoir de carburant 1
3 Tube annelé 1
4 Soupape de retournement 1
5 Reniflard du réservoir de carburant 1

2
6 Clapet antiretour 1
7 Reniflard du réservoir de carburant 1 È Vers le séparateur d’eau
8 Connecteur de transmetteur de niveau de 1
carburant
9 Connecteur du module de pompe à carburant 1
10 Ensemble flexible de carburant 1

3
11 Collier 4 Non réutilisable
12 Connecteur rapide 2

Kraftstofftank, Kraftstoffpumpen-Aggregat und Kraftstoffschläuche


Kraftstofftank ausbauen

Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise

1
2
3
Belüftungsschlauch
Band
Kraftstofftank-Belüftungsschlauch
Wellrohr
5
1
1
Siehe “Schlauch ausbauen” in Kapitel 8.
Nicht wiederverwendbar
4
4 Auslaufschutzventil 1
5 Kraftstofftank-Belüftungsschlauch 1
6
7
8
9
Rückschlagventil
Kraftstofftank-Belüftungsschlauch
Stecker des Kraftstoffstandgebers
Stecker des Kraftstoffpumpen-Aggregats
1
1
1
1
È Zum Wasserabscheider
5
10 Kraftstoffschlauch-Baugruppe 1
11 Klemme 4 Nicht wiederverwendbar
12 Steckkupplung 2

Depósito de combustible, módulo de la bomba de combustible y tubo de combustible


Extracción del depósito de combustible
6
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio

1
2
3
Tubo de ventilación
Correa
Tubo respiradero del depósito de combustible
Tubo ondulado
5
1
1
Consulte la sección “Extracción de los tubos” del capítulo 8.
No puede reutilizarse
7
4 Válvula antivuelco 1
5 Tubo respiradero del depósito de combustible 1
6
7
8
9
Válvula de retención
Tubo respiradero del depósito de combustible
Acoplador del medidor de combustible
Acoplador del módulo de la bomba de
1
1
1
1
È Al separador de agua
8
combustible
10 Conjunto del tubo de combustible 1
11
12
Abrazadera
Conector rápido
4
2

4-1
No puede reutilizarse

9
FUEL
Fuel tank, fuel pump module, and fuel hose E

15 16
1st 3 N · m (0.3 kgf · m, 2.2 ft · Ib)
2nd 6 N · m (0.6 kgf · m, 4.4 ft · Ib)

16 N · m (1.6 kgf · m, 11.8 ft · Ib)


9
8
13 N · m (1.3 kgf · m, 9.6 ft · Ib)
10
1
c 17 13
11

2
28 12
18 12
19
23
È a 11
c 14
26 7 LT
24 a 30 242
1
22 6 30 31

3
LT
32
242 1 5 20
21
4 32
25
1 2
3 33 34
E 34
21 1 N · m (0.1 kgf · m, 0.7 ft · Ib)
b
27

6 N · m (0.6 kgf · m, 4.4 ft · Ib)


4 N · m (0.4 kgf · m, 3.0 ft · Ib) b
26
5
LT
242
29

6
16 N · m (1.6 kgf · m, 11.8 ft · Ib)

Step Part name Q’ty Remarks


13 Corrugated tube 1
14 Fuel hose 1 a Paint mark
15
16
17
18
Nut
Retainer
Fuel pump module assembly
Stopper
9
1
1
1
7
19 Fuel sender 1

8
20 Packing 1 Not reusable
21 Clamp/fuel filler hose 2/1
22 Nut 1
23 Fuel filler neck 1
24 Packing 1 Not reusable

9
25 Clamp/cap 1/1

4-2
Réservoir de carburant, module de pompe à carburant et flexible de carburant F
FUEL Kraftstofftank, Kraftstoffpumpen-Aggregat und Kraftstoffschläuche D
Depósito de combustible, módulo de la bomba de combustible y tubo de combustible ES

Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien


13 Tube annelé 1

1
14 Flexible de carburant 1 Repère peint a
15 Ecrou 9
16 Dispositif de retenue 1
17 Ensemble module de pompe à carburant 1
18 Butée 1
19 Transmetteur de niveau de carburant 1

2
20 Garniture 1 Non réutilisable
21 Collier/flexible de remplissage de carburant 2/1
22 Ecrou 1
23 Goulotte de remplissage de carburant 1
24 Garniture 1 Non réutilisable
25 Collier/bouchon 1/1

3
Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise
13 Wellrohr 1
14
15
16
17
Kraftstoffschlauch
Mutter
Haltevorrichtung
Kraftstoffpumpen-Aggregat (Baugruppe)
1
9
1
1
a Farbmarkierung

4
18 Anschlag 1
19 Kraftstoffstandgeber 1
20
21
22
23
Dichtung
Klemme/Kraftstoff-Einfüllschlauch
Mutter
Kraftstoff-Einfüllstutzen
1
2/1
1
1
Nicht wiederverwendbar

5
24 Dichtung 1 Nicht wiederverwendbar
25 Klemme/Verschluss 1/1

6
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
13 Tubo ondulado 1
14
15
16
17
Tubo de combustible
Tuerca
Retenida
Conjunto del módulo de la bomba de
1
9
1
1
a Marca de pintura

7
combustible
18 Tope 1
19
20
21
22
Medidor de combustible
Guarnición
Abrazadera/tubo de llenado de combustible
Tuerca
1
1
2/1
1
No puede reutilizarse
8
23 Boca de llenado de combustible 1
24 Guarnición 1 No puede reutilizarse
25 Abrazadera/tapa 1/1

4-2
9
FUEL
Fuel tank, fuel pump module, and fuel hose E

15 16
1st 3 N · m (0.3 kgf · m, 2.2 ft · Ib)
2nd 6 N · m (0.6 kgf · m, 4.4 ft · Ib)

16 N · m (1.6 kgf · m, 11.8 ft · Ib)


9
8
13 N · m (1.3 kgf · m, 9.6 ft · Ib)
10
1
c 17 13
11

2
28 12
18 12
19
23
È a 11
c 14
26 7 LT
24 a 30 242
1
22 6 30 31

3
LT
32
242 1 5 20
21
4 32
25
1 2
3 33 34
E 34
21 1 N · m (0.1 kgf · m, 0.7 ft · Ib)
b
27

6 N · m (0.6 kgf · m, 4.4 ft · Ib)


4 N · m (0.4 kgf · m, 3.0 ft · Ib) b
26
5
LT
242
29

6
16 N · m (1.6 kgf · m, 11.8 ft · Ib)

Step Part name Q’ty Remarks


26 Bolt 2 M8 × 18 mm
27 Strap 1 b Blue thread
28
29
30
31
Strap
Fuel tank
Bolt
Fuel rail
1
1
3
1
c Black thread

M8 × 17 mm
7
32 Fuel injector 4

8
33 O-ring 4 Not reusable
34 Seal 4 Not reusable

4-3
9
Réservoir de carburant, module de pompe à carburant et flexible de carburant F
FUEL Kraftstofftank, Kraftstoffpumpen-Aggregat und Kraftstoffschläuche D
Depósito de combustible, módulo de la bomba de combustible y tubo de combustible ES

Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien


26 Boulon 2 M8 × 18 mm

1
27 Sangle 1 b Fil bleu
28 Sangle 1 c Fil noir
29 Réservoir de carburant 1
30 Boulon 3 M8 × 17 mm
31 Rampe d’injection 1
32 Injecteur de carburant 4

2
33 Joint torique 4 Non réutilisable
34 Joint 4 Non réutilisable

3
Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise
26 Schraube 2 M8 × 18 mm
27
28
29
30
Halteband
Halteband
Kraftstofftank
Schraube
1
1
1
3
b Blaues Garn
c Schwarzes Garn

M8 × 17 mm
4
31 Kraftstoffverteilerleitung 1
32 Kraftstoff-Einspritzdüse 4
33
34
O-Ring
Dichtung
4
4
Nicht wiederverwendbar
Nicht wiederverwendbar
5
6
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
26 Perno 2 M8 × 18 mm
27
28
29
30
Correa
Correa
Depósito de combustible
Perno
1
1
1
3
b Rosca azul
c Rosca negra

M8 × 17 mm
7
31 Distribuidor de combustible 1
32 Inyector 4
33
34
Junta tórica
Junta
4
4
No puede reutilizarse
No puede reutilizarse
8
4-3
9
FUEL
Fuel tank, fuel pump module, and fuel hose E
Fuel hose disconnection

WARNING
• Before checking the fuel system, remove
the battery and then remove the fuel tank
filler cap to reduce any pressure inside
the fuel tank.
1
• Always reduce the fuel pressure in the
1
fuel line before servicing the line or the

2
fuel pipe. If the fuel pressure is not re-
leased, pressurized fuel could spray out.

1. Disconnect:
2
3 • Quick connector

Disconnecting steps:
1. Wrap the quick connector with a cloth.
2. Spread apart the ends of the locking slider
3
1 with your fingers as shown, and then
pull up on the slider.

4 WARNING
Make sure to disconnect the quick connec-
tor slowly, otherwise pressured fuel could
spray out.

3. Disconnect the quick connector 2 from


the fuel pipe 3 directly.
4. Cover the quick connector and fuel pipe
5
with a plastic bag 4 to protect them from
dirt.

6
7
Quick connector removal
1. Remove:
• Clamps 1
• Quick connector

NOTICE
8
Before removing the quick connector, cut
1

4-4
each clamp in the direction shown.
9
Réservoir de carburant, module de pompe à carburant et flexible de carburant F
FUEL Kraftstofftank, Kraftstoffpumpen-Aggregat und Kraftstoffschläuche D
Depósito de combustible, módulo de la bomba de combustible y tubo de combustible ES
Déconnexion du flexible de Kraftstoffschlauch lösen Desconexión del tubo de
carburant combustible
WARNUNG
AVERTISSEMENT • Vor der Kontrolle der Kraftstoff- ATENCION
• Avant de vérifier le système d’ali-
mentation, déposez la batterie puis
le bouchon de remplissage de réser-
voir de carburant pour réduire tou-
te pression à l’intérieur de celui-ci.
anlage die Batterie ausbauen
und dann den Kraftstoff-Tankde-
ckel öffnen, um den Druck im
Tank abzubauen.
• Vor der Wartung der Kraftstoff-
• Antes de comprobar el sistema de
combustible, extraiga la batería y
luego el tapón de llenado del depósi-
to de combustible para reducir la
presión dentro del depósito de com-
1
• Réduisez toujours la pression de leitung stets den Kraftstoffdruck bustible.
carburant dans le circuit de carbu- ablassen. Wird der Kraftstoff- • Reduzca siempre la presión del
rant avant d’effectuer une opération
d’entretien sur la conduite ou sur le
tuyau de carburant. Si la pression
de carburant n’est pas libérée, du
carburant sous pression pourrait gi-
druck nicht

herausspritzen.

1. Lösen:
herabgelassen,
könnte Kraftstoff unter Druck
combustible en el sistema antes de
proceder a su mantenimiento. Si no
se libera la presión de combustible,
este puede salir presurizado.
2
cler. • Steckkupplung 1. Desconectar:
• Conector rápido
1. Débrancher:
• Connecteur rapide

Etapes de débranchement:
Löseschritte:
1. Die Steckkupplung mit einem
Lappen umwickeln.
2. Das Verriegelungs-Gleitstück 1
Procedimiento de desconexión:
1. Envuelva el conector rápido con un
trapo.
3
1. Entourez le connecteur rapide d’un wie abgebildet an den Enden 2. Separe los extremos de la corredera
chiffon. mit den Fingern spreizen und de cierre 1 con los dedos, como se

4
2. Ecartez les extrémités du coulis- dann das Gleitstück abziehen. muestra, y tire de la corredera hacia
seau de blocage 1 avec les doigts arriba.
comme illustré et tirez sur le cou- WARNUNG
lisseau. ATENCION
Die Steckkupplung muss langsam
abgezogen werden, damit kein Asegúrese de desconectar el conector
AVERTISSEMENT Kraftstoff unter Druck heraus- rápido lentamente, ya que de lo con-

5
Veillez à débrancher lentement le con- spritzt. trario el combustible puede salir pre-
necteur rapide, sans quoi du carbu- surizado.
rant sous pression risque de s’échap- 3. Die Steckkupplung 2 sofort von
per. der Kraftstoffleitung 3 abzie- 3. Desconecte directamente el conec-
hen. tor rápido 2 de la tubería de com-
3. Débranchez directement le connec- 4. Steckkupplung und Kraftstofflei- bustible 3.
teur rapide 2 du tuyau de carbu- tung mit einem Plastikbeutel 4 4. Cubra el conector rápido y la tube-

6
rant 3. abdecken, um sie vor Ver- ría de combustible con una bolsa de
4. Recouvrez le connecteur rapide et schmutzung zu schützen. plástico 4 para protegerlos de la
le tuyau de carburant d’un sachet suciedad.
en plastique 4 pour éviter toute
entrée de saletés.
Steckkupplung abnehmen
1. Ausbauen: Extracción del conector rápido

7
• Klemmen 1 1. Extraer:
Dépose du connecteur rapide • Steckkupplung • Abrazaderas 1
1. Déposez: • Conector rápido
• Colliers 1 ACHTUNG
• Connecteur rapide PRECAUCION
Vor dem Abnehmen der Steck-
kupplung die Klemmen wie abge- Antes de extraer el conector rápido,
ATTENTION

8
bildet trennen. corte cada abrazadera en la dirección
Avant de déposer le connecteur rapi- mostrada.
de, coupez chaque collier dans le sens
indiqué.

4-4
9
FUEL
Fuel tank, fuel pump module, and fuel hose E
Fuel pump module removal
1. Remove:
8 7 • Nuts
3 5
• Retainer
2

6 9 4
1 TIP
Loosen the nuts in the sequence shown. 1
BOW

1
2. Remove:

TIP
• Fuel pump module assembly 1 2
3 • Remove the fuel pump module assembly 1

2
at an angle so that the float 2 does not catch
on the fuel tank.
• Make sure that the rubber cap 3 does not
come off when removing the fuel pump mod-
3
ule assembly 1.

5
Fuel sender removal

6
3
3 1. Remove:
• Fuel sender 1
È

1 Removal steps:
2
1. Disconnect the fuel sender coupler 2.
a
2. Squeeze the hooks a on the stopper 3,
and then slide the clip in direction È to
remove it.
3. Push the tabs b on the fuel sender 1,
7
1 and then slide the sender in direction É to
É

8
remove it.
b

4-5
9
Réservoir de carburant, module de pompe à carburant et flexible de carburant F
FUEL Kraftstofftank, Kraftstoffpumpen-Aggregat und Kraftstoffschläuche D
Depósito de combustible, módulo de la bomba de combustible y tubo de combustible ES
Dépose du module de pompe à Kraftstoffpumpen-Aggregat Extracción del módulo de la
carburant ausbauen bomba de combustible
1. Déposez: 1. Ausbauen: 1. Extraer:
• Ecrous • Muttern • Tuercas
• Dispositif de retenue • Haltevorrichtung • Retenida

N.B.
Desserrez les écrous dans l’ordre indi-
qué.
HINWEIS
Die Muttern in der abgebildeten Rei-
henfolge lockern.
NOTA
Afloje las tuercas en la secuencia indi-
cada.
1
2. Déposez: 2. Ausbauen: 2. Extraer:

2
• Ensemble module de pompe à • Kraftstoffpumpen-Aggregat • Conjunto del módulo de la
carburant 1 1 bomba de combustible 1

N.B. HINWEIS NOTA


• Retirez l’ensemble module de pompe • Das Kraftstoffpumpen-Aggregat 1 • Extraiga el conjunto del módulo de la
à carburant 1 en l’inclinant de sorte ausbauen und dabei schräg hal- bomba de combustible 1 a un ángulo
que le flotteur 2 ne reste pas pris dans ten, sodass der Schwimmer 2 tal que el flotador 2 no quede atas-
sich nicht im Tank verhakt.

3
le réservoir de carburant. cado en el depósito de combustible.
• Veillez à ce que le capuchon en caout- • Darauf achten, dass sich der Gum- • Evite que la tapa de goma 3 se salga
chouc 3 ne s’enlève pas lors de la miverschluss 3 beim Ausbau des al extraer el conjunto del módulo de la
dépose de l’ensemble module de Kraftstoffpumpen-Aggregats 1 bomba de combustible 1.
pompe à carburant 1. nicht löst.

Extracción del medidor de

4
Dépose du transmetteur de Kraftstoffstandgeber combustible
niveau de carburant ausbauen 1. Extraer:
1. Déposez: 1. Ausbauen: • Medidor de combustible 1
• Transmetteur de niveau de • Kraftstoffstandgeber 1
carburant 1
Pasos de extracción:
Ausbauschritte: 1. Desconecte el acoplador del medi-

5
Etapes de dépose: 1. Den Kraftstoffstandgeber-Ste- dor de combustible 2.
1. Débranchez le connecteur du trans- cker 2 abziehen. 2. Apriete los ganchos a del tope 3
metteur de niveau de carburant 2. 2. Die Haken a des Anschlags 3 y deslice el pasador en la dirección
2. Pressez les crochets a sur la butée zusammendrücken und dann È para extraerlo.
3, puis faites glisser l’agrafe dans den Clip durch Schieben nach 3. Empuje las pestañas b del medi-
le sens È pour l’enlever. È entfernen. dor de combustible 1 y desplace el
3. Enfoncez les pattes b du transmet- 3. Auf die Vorsprünge b des medidor en la dirección É para

6
teur de niveau de carburant 1 et Kraftstoffstandgebers 1 drü- extraerlo.
faites glisser le transmetteur dans le cken und diesen dann durch
sens É pour l’enlever. Schieben nach É entfernen.

7
8
4-5
9
FUEL
Fuel tank, fuel pump module, and fuel hose E

È É Rollover valve check


a b 1. Check:
• Rollover valve
Does not function properly → Replace
the rollover valve.

Checking steps:
1
b a 1. Blow into the end a of the rollover valve,
and make sure that airflow from the end b
is unrestricted.
2. Blow into the end b of the rollover valve,
and make sure that air does not come out
from the end a.
2
È Upright
É Inverted
3
Check valve check
1. Check:
• Check valve
a Does not function properly → Replace
the check valve.

b
Checking steps:
1. Blow into the end a of the check valve,
and make sure that airflow from the end b
5
is restricted.
2. Blow into the end b of the check valve,
and make sure that airflow from the end a
is unrestricted. 6
7
8
4-6
9
Réservoir de carburant, module de pompe à carburant et flexible de carburant F
FUEL Kraftstofftank, Kraftstoffpumpen-Aggregat und Kraftstoffschläuche D
Depósito de combustible, módulo de la bomba de combustible y tubo de combustible ES
Vérification de la soupape de Auslaufschutzventil Comprobación de la válvula
retournement kontrollieren antivuelco
1. Vérifiez: 1. Kontrollieren: 1. Comprobar:
• Soupape de retournement • Auslaufschutzventil • Válvula antivuelco
Ne fonctionne pas correctement Funktioniert nicht richtig → No funciona correctamente →
→ Remplacez la soupape de
retournement.

Etapes de vérification:
Auslaufschutzventil erneu-
ern.

Prüfschritte:
Reemplazar la válvula anti-
vuelco.

Pasos de comprobación:
1
1. Soufflez dans l’extrémité a de la 1. In das Ende a des Auslauf- 1. Sople por el extremo a de la vál-
soupape de retournement et veillez schutzventils blasen und bestä- vula antivuelco y verifique que el
à ce que le flux d’air à l’extrémité
b soit libre.
2. Soufflez dans l’extrémité b de la
soupape de retournement et veillez
à ce que l’air ne s’échappe pas de
tigen, dass die Luft unbehindert
aus dem Ende b ausströmt.
2. In das Ende b des Auslauf-
schutzventils blasen und bestä-
tigen, dass keine Luft aus dem
aire pase por el extremo b sin res-
tricciones.
2. Sople por el extremo b de la vál-
vula antivuelco y verifique que el
aire no salga por el extremo a.
2
l’extrémité a. Ende a ausströmt.

È Droite
É Inversée

Vérification du clapet antiretour


È Aufrecht
É Umgekehrt

Rückschlagventil
È Vertical
É Invertida

Comprobación de la válvula de
retención
3
1. Vérifiez: kontrollieren 1. Comprobar:
• Clapet antiretour 1. Kontrollieren:

4
• Válvula de retención
Ne fonctionne pas correctement • Rückschlagventil No funciona correctamente →
→ Remplacez le clapet antire- Funktioniert nicht richtig → Reemplazar la válvula de reten-
tour. Rückschlagventil erneuern. ción.

Etapes de vérification: Prüfschritte: Pasos de comprobación:


1. Soufflez dans l’extrémité a du 1. In das Ende a des Rückschlag- 1. Sople por el extremo a de la vál-
clapet antiretour et veillez à ce que
le flux d’air à l’extrémité b soit
libre.
2. Soufflez dans l’extrémité b du
clapet antiretour et veillez à ce que
ventils blasen und bestätigen,
dass die Luft beschränkt aus
dem Ende b ausströmt.
2. In das Ende b des Rückschlag-
ventils blasen und bestätigen,
vula de retención y verifique que el
aire no pase por el extremo b.
2. Sople por el extremo b de la vál-
vula de retención y verifique que el
aire pase por el extremo a.
5
le flux d’air à l’extrémité a soit dass die Luft unbehindert aus
libre. dem Ende a ausströmt.

6
7
8
4-6
9
FUEL
Fuel tank, fuel pump module, and fuel hose E

2 Fuel line check


1 1. Check:
• Fuel hose 1
Cracks/damage → Replace the fuel
2
3
hose.
• Quick connectors 2
Cracks/damage → Replace the quick
connector.
1
• Fuel pipe 3 (fuel pump module end)

4
Cracks/damage → Replace the fuel
pump module assembly.
• Fuel rail 4
Cracks/damage → Replace the fuel rail.
2
3
Fuel pump module check
1. Check:
1
• Fuel pump filter 1
Clog/contaminants → Clean the fuel
pump filter with kerosene or gasoline.

NOTICE
Do not disassemble the fuel pump module. 5
Fuel filler neck and hose check

2
1. Check:
• Fuel filler neck 1
Cracks/damage → Replace the fuel filler
neck.
6
1 • Fuel filler hose 2
Cracks/damage → Replace the fuel filler
hose.
7
8
4-7
9
Réservoir de carburant, module de pompe à carburant et flexible de carburant F
FUEL Kraftstofftank, Kraftstoffpumpen-Aggregat und Kraftstoffschläuche D
Depósito de combustible, módulo de la bomba de combustible y tubo de combustible ES
Vérification du circuit Kraftstoffleitung Comprobación del sistema de
d’alimentation en carburant kontrollieren combustible
1. Vérifiez: 1. Kontrollieren: 1. Comprobar:
• Flexible de carburant 1 • Kraftstoffschlauch 1 • Tubo de combustible 1
Craquelures/détérioration → Risse/Beschädigung → Grietas/daños → Reemplazar el
Remplacez le flexible de carbu-
rant.
• Connecteurs rapides 2
Fissures/détérioration → Rem-
placez le connecteur rapide.
Kraftstoffschlauch erneuern.
• Steckkupplungen 2
Risse/Beschädigung
Steckkupplung erneuern.
• Kraftstoffleitung 3

tubo de combustible.
• Conectores rápidos 2
Grietas/daños → Reemplazar el
conector rápido.
• Tubería de combustible 3
1
• Tuyau de carburant 3 (Kraftstoffpumpen-Aggregat- (extremo del módulo de la
(extrémité du module de pompe seitig) bomba de combustible)
à carburant)
Fissures/détérioration → Rem-
placez l’ensemble module de
pompe à carburant.
• Rampe d’injection 4
Beschädigung/Risse
Kraftstoffpumpen-Aggregat
(Baugruppe) erneuern.
• Kraftstoffverteilerleitung 4
Risse/Beschädigung


Grietas/daños → Reemplazar el
conjunto del módulo de la
bomba de combustible.
• Distribuidor de combustible 4
Grietas/daños → Reemplazar el
2
Fissures/détérioration → Rem- Kraftstoffverteilerleitung distribuidor de combustible.
placez la rampe d’injection. erneuern.

Vérification du module
pompe à carburant
1. Vérifiez:
de Kraftstoffpumpen-Aggregat
kontrollieren
1. Kontrollieren:
Comprobación del módulo de la
bomba de combustible
1. Comprobar:
• Filtro de la bomba de
3
• Filtre de pompe à carburant 1 • Kraftstoffpumpenfilter 1 combustible 1
Bouché/encrassement → Net- Verstopft/Verschmutzungen Obstrucción/suciedad → Lim-

4
toyez le filtre de la pompe à car- → Kraftstoffpumpenfilter mit piar el filtro de la bomba de
burant avec du kérosène ou de Kerosin oder Benzin combustible con queroseno o
l’essence. waschen. gasolina.

ATTENTION ACHTUNG PRECAUCION


Ne démontez pas le module de pompe Das Kraftstoffpumpen-Aggregat No desmonte el módulo de la bomba

5
à carburant. nicht zerlegen. de combustible.

Vérification de la goulotte et du Kraftstoff-Einfüllstutzen und Comprobación de la boca y el


flexible de remplissage de -schlauch kontrollieren tubo de llenado de combustible
carburant 1. Kontrollieren: 1. Comprobar:
1. Vérifiez: • Kraftstoff-Einfüllstutzen 1 • Boca de llenado de combustible

6
• Goulotte de remplissage de Risse/Beschädigung → 1
carburant 1 Kraftstoff-Einfüllstutzen Grietas/daños → Reemplazar la
Fissures/détérioration → Rem- erneuern. boca de llenado de combustible.
placez la goulotte de remplis- • Kraftstoff-Einfüllschlauch 2 • Tubo de llenado de combustible
sage de carburant. Beschädigung/Risse → 2
• Flexible de remplissage de Kraftstoff-Einfüllschlauch Grietas/daños → Reemplazar el
carburant 2 erneuern. tubo de llenado de combustible.
Fissures/détérioration → Rem-
placez le flexible de remplis-
sage de carburant. 7
8
4-7
9
FUEL
Fuel tank, fuel pump module, and fuel hose E
Fuel tank check
1. Check:
• Fuel tank
Cracks/damage → Replace the fuel

TIP
tank.

Before removing the fuel tank, it is necessary


1
to remove the engine unit.
Refer to “Engine unit removal” in Chapter 5.

2
3
Fuel injector check
1. Check:
• Fuel injector
Clog/contaminants → Clean the fuel
injector.
Damage → Replace the fuel injector.

5
Fuel injector installation
1 1. Install:
• Fuel injector 6
E Installation steps:
1. Apply a thin coat of engine oil to the O-ring
1.
2. While turning the fuel injector 2 slowly to
the left and right, install it to the fuel rail 3.
7
NOTICE

3
Make sure to apply a thin coat of engine oil
to the O-ring before installing the fuel injec-
tor to the fuel rail, otherwise the O-ring
could twist and break, causing fuel leak-
8
2 age.

4-8
9
Réservoir de carburant, module de pompe à carburant et flexible de carburant F
FUEL Kraftstofftank, Kraftstoffpumpen-Aggregat und Kraftstoffschläuche D
Depósito de combustible, módulo de la bomba de combustible y tubo de combustible ES
Vérification du réservoir de Kraftstofftank kontrollieren Comprobación del depósito de
carburant 1. Kontrollieren: combustible
1. Vérifiez: • Kraftstofftank 1. Comprobar:
• Réservoir de carburant Risse/Beschädigung → • Depósito de combustible
Fissures/détérioration → Rem- Kraftstofftank erneuern. Grietas/daños → Reemplazar el

N.B.
placez le réservoir de carburant.

Avant de déposer le réservoir de carbu-


rant, il est nécessaire de déposer le
HINWEIS
Um den Kraftstofftank ausbauen zu
können, muss der Motor ausgebaut
werden.
NOTA
depósito de combustible.

Antes de extraer el depósito de combus-


tible, es necesario extraer el motor.
1
groupe moteur. Siehe “Motor ausbauen” in Kapitel 5. Consulte la sección “Extracción del
Reportez-vous à la section “Dépose du motor” del capítulo 5.
groupe moteur” au chapitre 5.

Vérification de l’injecteur de
Kraftstoff-Einspritzdüse
kontrollieren
1. Kontrollieren:
Comprobación de los inyectores
1. Comprobar:
2
carburant • Kraftstoff-Einspritzdüse • Inyector
1. Vérifiez: Verstopft/Verschmutzungen Obstrucción/suciedad → Lim-
→ Kraftstoff-Einspritzdüse piar el inyector.

3
• Injecteur de carburant
Bouché/encrassement → Net- reinigen. Daños → Reemplazar el inyec-
toyez l’injecteur de carburant. Beschädigung → Kraftstoff- tor.
Détérioration → Remplacez Einspritzdüse erneuern.
l’injecteur. Instalación del inyector
Kraftstoff-Einspritzdüse 1. Instalar:
Installation de l’injecteur de einbauen • Inyector

4
carburant 1. Einbauen:
1. Installez: • Kraftstoff-Einspritzdüse
• Injecteur de carburant Pasos de instalación:
1. Aplique una capa fina de aceite de
Einbauschritte: motor a la junta tórica 1.
Etapes d’installation: 1. Eine dünne Schicht Motoröl auf 2. Mientras gira lentamente a
1. Appliquez une fine couche d’huile den O-Ring 1 auftragen. izquierda y derecha el inyector 2,

5
moteur sur le joint torique 1. 2. Zum Anbringen der Kraftstoff- acóplelo en el distribuidor de com-
2. Tout en faisant tourner l’injecteur Einspritzdüse 2 an der Kraft- bustible 3.
de carburant 2 lentement vers la stoffverteilerleitung 3 die Ein-
gauche et vers la droite, posez-le spritzdüse langsam nach links PRECAUCION
sur la rampe de carburant 3. und rechts drehen.
Debe aplicar una capa fina de aceite
de motor a la junta tórica antes de ins-
ATTENTION ACHTUNG talar el inyector en el distribuidor de
Veillez à appliquer une fine couche
d’huile moteur sur le joint torique
avant d’installer l’injecteur sur la
rampe, sinon le joint torique pourrait
Vor dem Einbau der Kraftstoff-Ein-
spritzdüse an der Kraftstoffvertei-
lerleitung muss eine dünne
Schicht Motoröl auf den O-Ring
combustible, pues de lo contrario la
junta tórica podría retorcerse, rom-
perse y provocar fugas de combusti-
ble.
6
se tordre et se casser, entraînant une aufgetragen werden, damit dieser
fuite de carburant. sich nicht verdreht oder bricht

7
und ein Kraftstoffleck verursacht.

8
4-8
9
FUEL
Fuel tank, fuel pump module, and fuel hose E

1 Fuel sender installation


1. Install:
• Fuel sender 1
a

b b
Installation steps:
1. Install the fuel sender 1.
TIP
1
Make sure that the tabs a on the fuel sender

2
1 are securely seated into the slots b in the
fuel pump module.
2
2 2. Install the stopper 2.
TIP
Make sure that the hooks c on the stopper 2
3
c
are securely hooked onto the fuel pump mod-
ule.

3. Connect the fuel sender coupler 3.


3

5
Fuel pump module installation

7
2 3
5
1. Install:

TIP
• Fuel pump module assembly 6
8 9 Tighten the nuts to the specified torques in the
sequence shown.
4 1 6
BOW Fuel pump module nut:
1st:
7
T.
R.

3 N·m (0.3 kgf·m, 2.2 ft·lb)


2nd:

8
6 N·m (0.6 kgf·m, 4.4 ft·lb)

4-9
9
Réservoir de carburant, module de pompe à carburant et flexible de carburant F
FUEL Kraftstofftank, Kraftstoffpumpen-Aggregat und Kraftstoffschläuche D
Depósito de combustible, módulo de la bomba de combustible y tubo de combustible ES
Installation du transmetteur de Kraftstoffstandgeber Instalación del medidor de
niveau de carburant einbauen combustible
1. Installez: 1. Einbauen: 1. Instalar:
• Transmetteur de niveau de • Kraftstoffstandgeber 1 • Medidor de combustible 1
carburant 1

Etapes d’installation:
1. Installez le transmetteur de niveau
de carburant 1.
Einbauschritte:
1. Den Kraftstoffstandgeber
einbauen.
1
Pasos de instalación:
1. Instale el medidor de combustible
1.
1
HINWEIS NOTA
N.B. Sicherstellen, dass die Vorsprünge Verifique que las pestañas a del medi-
Veillez à ce que les pattes a du trans-
metteur de niveau de carburant 1 soient
solidement insérées dans les encoches b
du module de pompe à carburant.
a des Kraftstoffstandgebers 1 fest
in den entsprechenden Nuten b im
Kraftstoffpumpen-Aggregat sitzen.

2. Den Anschlag 2 einbauen.


dor de combustible 1 queden bien asen-
tadas en las ranuras b del módulo de la
bomba de combustible.

2. Instale el tope 2.
2
2. Installez la butée 2.
HINWEIS NOTA
N.B.
Veillez à ce que les crochets c de la
butée 2 soient bien accrochés au
module de pompe à carburant.
Sicherstellen, dass die Haken c des
Anschlags 2 das Kraftstoffpumpen-
Aggregat fest greifen.

3. Den Stecker 3 des Kraftstoff-


Verifique que los ganchos c del tope 2
queden bien sujetos al módulo de la
bomba de combustible.

3. Conecte el acoplador del medidor


3
3. Branchez le connecteur du trans- standgebers anschließen. de combustible 3.
metteur de niveau de carburant 3.

Installation du module de pompe


à carburant
Kraftstoffpumpen-Aggregat
einbauen
1. Einbauen:
Instalación del módulo de la
bomba de combustible
1. Instalar:
4
1. Installez: • Kraftstoffpumpen-Aggregat • Conjunto del módulo de la
• Ensemble module de pompe à (Baugruppe) bomba de combustible

N.B.
carburant

Serrez les écrous au couple spécifié dans


l’ordre indiqué.
HINWEIS
Die Muttern in der abgebildeten Rei-
henfolge mit den vorgeschriebenen
Anzugsdrehmomenten festziehen.
NOTA
Apriete las tuercas con el par especifi-
cado y en la secuencia indicada.
5
Tuerca del módulo de la
Ecrou du module de pompe à Mutter des bomba de combustible:

6
T.
R.

carburant: Kraftstoffpumpen- 1º:


T.
T.

3 N·m
R.
R.

1er: Aggregats:
3 N·m 1.: (0,3 kgf·m, 2,2 ft·lb)
(0,3 kgf·m, 2,2 ft·lb) 3 N·m 2º:
2e: (0,3 kgf·m, 2,2 ft·lb) 6 N·m
6 N·m 2.: (0,6 kgf·m, 4,4 ft·lb)
(0,6 kgf·m, 4,4 ft·lb) 6 N·m

7
(0,6 kgf·m, 4,4 ft·lb)

8
4-9
9
FUEL
Fuel tank, fuel pump module, and fuel hose E
Quick connector installation
2
1. Install:
• Quick connectors

4
1
Installation steps:
1. Install the corrugated tube 1, clamps 2,
and quick connectors 3 onto the fuel hose
1
3 4.

d b a a c d
WARNING
Do not reuse the clamps, always replace
them with new ones, otherwise fuel could
2
leak.

TIP
• Align the paint marks a on the fuel hose with
the notch b and projection c on the quick
connectors.
3
• Make sure to face the locking slider d on
each quick connector in the same direction.

2. Crimp the clamps 2.


TIP
• Position the crimped sections of the clamps
180° away from each other.
a • Crimp each clamp as shown.
• Crimp each clamp so that the gap a is 1 mm
(0.04 in) or less.
5
3

2
1 Fuel hose connection
1. Connect:
• Quick connector
6
E
Connecting steps:
1. Apply a thin coat of engine oil to the con-
tact surfaces of the fuel pipe 1.
2. Connect the quick connector 2 onto the
7
fuel pipe 1.

8
3. Push down on the locking slider 3 until it
clicks.

4-10
9
Réservoir de carburant, module de pompe à carburant et flexible de carburant F
FUEL Kraftstofftank, Kraftstoffpumpen-Aggregat und Kraftstoffschläuche D
Depósito de combustible, módulo de la bomba de combustible y tubo de combustible ES
Installation du connecteur Steckkupplung einbauen Instalación del conector rápido
rapide 1. Einbauen: 1. Instalar:
1. Installez: • Steckkupplungen • Conectores rápidos
• Connecteurs rapides

Etapes d’installation:
1. Installez le tuyau annelé 1, les
colliers 2 et les connecteurs rapi-
des 3 sur le flexible de carburant
Einbauschritte:
1. Wellrohr 1, Klemmen 2 und
Steckkupplungen 3 am Kraft-
stoffschlauch 4 anbringen.
Pasos de instalación:
1. Instale el tubo ondulado 1, las
abrazaderas 2 y los conectores
rápidos 3 en el tubo de combusti-
ble 4.
1
4. WARNUNG
ATENCION
AVERTISSEMENT
Ne réutilisez pas les colliers. Rempla-
cez-les toujours par des neufs, sinon
une fuite de carburant peut se produi-
Die Schlauchklemmen dürfen
nicht wieder verwendet werden,
sondern müssen stets eneuert
werden, anderenfalls droht Kraft-
stoff zu lecken.
No reutilice las abrazaderas; reemplá-
celas siempre por unidades nuevas; de
lo contrario se pueden producir fugas
de combustible.
2
re.

3
HINWEIS NOTA
N.B. • Die Farbmarkierungen a am • Alinee las marcas de pintura a del
• Alignez les repères peints a sur le Kraftstoffschlauch auf die Nut b tubo de combustible con la muesca b
flexible de carburant sur l’encoche b und die Nase c der Steckkupp- y el saliente c en los conectores rápi-
et la projection c des connecteurs lung ausrichten. dos.
rapides. • Die Verriegelungs-Gleitstücke d • Asegúrese de dirigir la corredera de
• Veillez à orienter le coulisseau de blo- aller Steckkupplungen müssen cierre d de cada conector rápido en la

4
cage d de chaque connecteur rapide identisch ausgerichtet werden. misma dirección.
dans le même sens.
2. Die Klemmen 2 quetschen. 2. Fije por presión las abrazaderas 2.
2. Pincez les colliers 2.
HINWEIS NOTA
N.B. • Die gequetschten Klemmenteile • Sitúe las secciones fijadas por presión
• Eloignez les parties pincées des col- um 180° voneinander richten. de las abrazaderas a 180° de distancia

5
liers de 180° l’une de l’autre. • Sämtliche Klemmen wie abgebil- entre sí.
• Pincez chaque collier comme illustré. det quetschen. • Fije por presión cada abrazadera como
• Pincez chaque collier de sorte que • Sämtliche Klemmen so quetschen, se muestra.
l’espacement a fasse maximum 1 dass der Spalt a maximal 1 mm • Fije por presión cada abrazadera de
mm (0,04 in). (0,04 in) beträgt. modo que la separación a sea de 1
mm (0,04 in) o menos.

Branchement du flexible de
carburant
1. Branchez:
Kraftstoffschlauch
anschließen
1. Anschließen:
Conexión del tubo de
combustible
6
• Connecteur rapide • Steckkupplung 1. Conectar:
• Conector rápido

Etapes de branchement:
1. Appliquez une fine couche d’huile
moteur sur les surfaces de contact
du tuyau de carburant 1.
Anschlussschritte:
1. Eine dünne Schicht Motoröl auf
die Kontaktflächen der Kraft-
stoffleitung 1 auftragen.
Procedimiento de conexión:
1. Aplique una capa fina de aceite de
motor a las superficies de contacto
7
2. Branchez le connecteur rapide 2 2. Die Steckkupplung 2 auf die de la tubería de combustible 1.
sur le tuyau de carburant 1. Kraftstoffleitung 1 aufstecken. 2. Conecte el conector rápido 2 en la

8
3. Enfoncez le coulisseau de blocage 3. Auf das Verriegelungs-Gleit- tubería 1.
3 jusqu’au déclic. stück 3 drücken, bis es hörbar 3. Empuje hacia abajo la corredera de
einrastet. cierre 3 hasta oír un chasquido.

4-10
9
FUEL
Fuel tank, fuel pump module, and fuel hose E

TIP
• If the fuel hose quick connector 2 is not
installed completely onto the fuel pipe 1, the

1
locking slider 3 cannot be pushed down.
• Confirm that the fuel hose quick connector is
correctly installed by making sure there is a
small amount of free play when the quick
connector is pulled and pushed.
• If there is no free play in the fuel hose quick
connector, disconnect the fuel hose and
check the O-ring for damage and proper
installation.
2
3
Fuel pressure measurement
1. Measure:
• Fuel pressure
Out of specification → Replace the fuel
pump module assembly.
2

Measurement steps:
1. Disconnect the quick connector from the
fuel rail.
5
2. Install the special service tools 1 and 2

6
as shown.

Fuel pressure gauge adapter 1:


YW-06842/90890-06842
Fuel pressure gauge 2:
YB-06766/90890-06786
1
3. Start the engine and allow it to warm up for
5 minutes.
4. Measure the fuel pressure.
7
Fuel pressure:
345–370 kPa
(3.45–3.70 kgf/cm2, 49.1–52.6 psi)
8
4-11
9
Réservoir de carburant, module de pompe à carburant et flexible de carburant F
FUEL Kraftstofftank, Kraftstoffpumpen-Aggregat und Kraftstoffschläuche D
Depósito de combustible, módulo de la bomba de combustible y tubo de combustible ES

N.B. HINWEIS NOTA


• Si le connecteur rapide du flexible de • Wenn die Kraftstoffschlauch- • Si el conector rápido del tubo de com-
carburant 2 n’est pas complètement Steckkupplung 2 nicht vollständig bustible 2 no se acopla por completo
installé sur le tuyau de carburant 1, le auf die Kraftstoffleitung 1 ange- a la tubería 1, la corredera de cierre
coulisseau de blocage 3 ne pourra
pas être enfoncé.
• Assurez-vous que le connecteur rapide
du flexible de carburant est correcte-
ment installé en vérifiant la présence
bracht ist, kann das Verriegelungs-
Gleitstück 3 nicht eingedrückt
werden.
• Zum Bestätigen, dass die Kraft-
stoffschlauch-Steckkupplung rich-
3 no se podrá empujar hacia abajo.
• Verifique que el conector rápido del
tubo de combustible esté bien colo-
cado: tiene que haber algo de juego
cuando se empuja el conector y se tira
1
de jeu lorsque vous tirez et enfoncez le tig angebracht wurde, de él.
connecteur rapide. sicherstellen, dass diese beim Hin- • Si no hay ningún juego en el conector
• S’il n’y a pas de jeu dans le connec-
teur rapide du flexible de carburant,
déconnectez le flexible et vérifiez que
le joint torique n’est pas endommagé
et que l’installation est correcte.
und Herziehen ein kleines Spiel
aufweist.
• Weist die Kraftstoffschlauch-Steck-
kupplung kein Spiel auf, die Kraft-
stoffleitung lösen und den O-Ring
rápido del tubo de combustible, desco-
necte el tubo y compruebe si la junta
tórica está dañada y si está bien colo-
cada.
2
auf Beschädigung und unsachge-
mäßen Einbau untersuchen.

Mesure de la pression de
carburant
1. Mesurez: Kraftstoffdruck messen
Medición de la presión del
combustible
1. Medir:
• Presión de combustible
3
• Pression de carburant 1. Messen: Fuera de especificaciones →
Hors spécifications → Rempla- • Kraftstoffdruck Reemplazar el conjunto del
cez l’ensemble module de
pompe à carburant.

Etapes de mesure:
Abweichung von Hersteller-
angaben → Kraftstoffpum-
pen-Aggregat (Baugruppe)
erneuern.
módulo de la bomba de com-
bustible.

Pasos de medición:
4
1. Débranchez le connecteur rapide 1. Desconecte el conector rápido del
de la rampe d’injection. Messschritte: distribuidor de combustible.
2. Installez les outils d’entretien spé-
ciaux 1 et 2 comme illustré.

Adaptateur de manomètre de
carburant 1:
1. Die Steckkupplung von der
Kraftstoffverteilerleitung abneh-
men.
2. Die Spezialwerkzeuge 1 und
2 wie abgebildet anbringen.
2. Instale las herramientas especiales
1 y 2 como se muestra.

Adaptador de manómetro de
combustible 1:
5
YW-06842/90890-06842 YW-06842/90890-06842
Manomètre de carburant 2: Kraftstoffdruckmesser- Manómetro de combustible
YB-06766/90890-06786 2:

6
Adapter 1:
YW-06842/90890-06842 YB-06766/90890-06786
3. Mettez le moteur en marche et lais- Kraftstoffdruckmesser 2:
YB-06766/90890-06786 3. Arranque el motor y deje que se
sez-le chauffer pendant 5 minutes.
4. Mesurez la pression de carburant. caliente durante 5 minutos.
3. Den Motor starten und 5 Minu- 4. Mida la presión del combustible.
Pression de carburant: ten lang warm laufen lassen.
345–370 kPa Presión de combustible:

7
4. Den Kraftstoffdruck messen.
(3,45–3,70 kgf/cm2, 345–370 kPa
49,1–52,6 psi) (3,45–3,70 kgf/cm2,
Kraftstoffdruck: 49,1–52,6 psi)
345–370 kPa
(3,45–3,70 kgf/cm2,
49,1–52,6 psi)

8
4-11
9
POWR
E

Chapter 5
Power unit

Engine unit...................................................................................................... 5-1


Engine unit removal 1................................................................................ 5-1
Engine unit removal 2................................................................................ 5-3
1
Engine unit removal 3................................................................................ 5-5
Engine unit removal 4................................................................................ 5-8
Engine mount removal............................................................................... 5-9
Engine unit removal................................................................................. 5-10
Breather assembly check ........................................................................ 5-15
Hose joint check ...................................................................................... 5-16
2
Engine mount check ................................................................................ 5-16
Engine unit installation............................................................................. 5-16

Muffler ........................................................................................................... 5-24


Muffler disassembly................................................................................. 5-24
Exhaust pipe 3 removal ........................................................................... 5-26
3
Muffler check ........................................................................................... 5-26
Thermo sensor check .............................................................................. 5-26
Exhaust pipe 3 installation....................................................................... 5-26

Thermostat and electrical component ....................................................... 5-27


Thermostat and electrical component removal........................................ 5-27
Thermostat housing check ...................................................................... 5-30
Thermostat check .................................................................................... 5-30

Air cooler, supercharger, and throttle body assembly............................. 5-31


Air cooler and supercharger removal ...................................................... 5-31
Intake assembly removal......................................................................... 5-33
Intake disassembly .................................................................................. 5-35
Air cooler check ....................................................................................... 5-36
Supercharger check ................................................................................ 5-37
Throttle body assembly check ................................................................. 5-37
6
Intake manifold check.............................................................................. 5-37
Intake manifold installation ...................................................................... 5-38
Supercharger installation......................................................................... 5-38
Air cooler intake pipe installation ............................................................. 5-39
Boost pipe installation.............................................................................. 5-40 7
8
9
F D ES
Chapitre 5 Kapitel 5 Capitulo 5
Moteur Motorblock Unidad del motor

Groupe moteur .................................... 5-1


Dépose du groupe moteur 1 .............. 5-1
Dépose du groupe moteur 2 .............. 5-3
Dépose du groupe moteur 3 .............. 5-5
Dépose du groupe moteur 4 .............. 5-8
Motor.............................................. 5-1
Motor ausbauen 1 ....................... 5-1
Motor ausbauen 2 ....................... 5-3
Motor ausbauen 3 ....................... 5-5
Motor ausbauen 4 ....................... 5-8
Motor.....................................................5-1
Extracción del motor 1.......................5-1
Extracción del motor 2.......................5-3
Extracción del motor 3.......................5-5
Extracción del motor 4.......................5-8
1
Dépose du support moteur ................ 5-9 Motorlager ausbauen .................. 5-9 Extracción de las sujeciones
Dépose du groupe moteur ............... 5-10 Motor ausbauen ........................ 5-10 del motor...........................................5-9

2
Vérification de l’ensemble Entlüfter-Baugruppe Extracción del motor........................5-10
reniflard.......................................... 5-15 kontrollieren ............................. 5-15 Comprobación del conjunto del
Vérification du raccord Schlauchverbindungsstücke respiradero ......................................5-15
de flexible ...................................... 5-16 kontrollieren ............................. 5-16 Comprobación del racor de tubo......5-16
Vérification du support moteur ....... 5-16 Motorlager kontrollieren ............ 5-16 Comprobación de las sujeciones
Installation du groupe moteur ......... 5-16 Motor einbauen ......................... 5-16 del motor.........................................5-16
Instalación del motor .......................5-16
Silencieux ........................................... 5-24 Schalldämpfer ............................. 5-24
Démontage du silencieux ................ 5-24
Dépose du tuyau
d’échappement 3 ............................ 5-26
Vérification du silencieux ............... 5-26
Vérification du capteur
Schalldämpfer zerlegen ............ 5-24
Auspuffkrümmer 3 ausbauen .... 5-26
Schalldämpfer kontrollieren....... 5-26
Temperaturfühler
kontrollieren ............................. 5-26
Silenciador ..........................................5-24
Desmontaje del silenciador..............5-24
Extracción del tubo de escape 3.......5-26
Comprobación del silenciador .........5-26
Comprobación del termosensor .......5-26
3
de température................................ 5-26 Auspuffkrümmer 3 einbauen ..... 5-26 Instalación del tubo de escape 3 ......5-26
Installation du tuyau
d’échappement 3 ............................ 5-26

Thermostat et composant
électrique........................................... 5-27
Dépose du thermostat et du
Thermostat und elektrische
Bauteile....................................... 5-27
Thermostat und elektrische
Bauteile ausbauen ................... 5-27
Thermostatgehäuse
Termostato y componente
eléctrico..............................................5-27
Extracción del termostato y del
componente eléctrico......................5-27
Comprobación de la caja del
4
composant électrique ..................... 5-27 kontrollieren ............................. 5-30 termostato .......................................5-30
Vérification du boîtier Thermostat kontrollieren ........... 5-30 Comprobación del termostato..........5-30

5
de thermostat.................................. 5-30
Vérification du thermostat............... 5-30 Luftkühler, Lader und Enfriador de aire, sobrealimentador
Drosselklappen-Baugruppe...... 5-31 y cuerpo de mariposas......................5-31
Refroidisseur à air, compresseur Luftkühler und Lader Extracción del enfriador de aire
volumétrique et ensemble corps de ausbauen ................................. 5-31 y el sobrealimentador .....................5-31
papillon ............................................. 5-31 Einlassbaugruppe ausbauen..... 5-33 Extracción del conjunto
Dépose du refroidisseur à air et du Einlassbaugruppe zerlegen....... 5-35 de admisión.....................................5-33
compresseur volumétrique ............. 5-31 Luftkühler kontrollieren.............. 5-36 Desmontaje de la admisión ..............5-35
Dépose de l’ensemble admission .... 5-33
Démontage de l’admission .............. 5-35
Vérification du refroidisseur à air ... 5-36
Vérification du compresseur
volumétrique .................................. 5-37
Lader kontrollieren .................... 5-37
Drosselklappengehäuse-
Baugruppe kontrollieren........... 5-37
Ansaugkrümmer kontrollieren ... 5-37
Ansaugkrümmer einbauen ........ 5-38
Comprobación del enfriador
de aire .............................................5-36
Comprobación de
sobrealimentador ............................5-37
Comprobación del cuerpo
6
Vérification de l’ensemble corps de Lader einbauen ......................... 5-38 de mariposas ...................................5-37
papillon .......................................... 5-37 Luftkühler-Einlassrohr Comprobación del colector

7
Vérification du collecteur einbauen .................................. 5-39 de admisión.....................................5-37
d’admission .................................... 5-37 Ladeluftrohr einbauen ............... 5-40 Instalación del colector
Installation du collecteur de admisión.....................................5-38
d’admission .................................... 5-38 Instalación del sobrealimentador .....5-38
Installation du compresseur Instalación de la tubería de
volumétrique .................................. 5-38 admisión del enfriador de aire ........5-39
Installation du tuyau d’admission Instalación de la tubería de

8
du refroidisseur à air ...................... 5-39 sobrealimentación...........................5-40
Installation de la tubulure
de surpression ................................ 5-40

9
POWR
E
Oil cooler, oil pump assembly, and drive gear.......................................... 5-41
Oil cooler and oil pump assembly removal.............................................. 5-41
Drive gear removal .................................................................................. 5-43
Drive gear assembly removal .................................................................. 5-45
Drive gear disassembly ........................................................................... 5-45
Oil cooler assembly check....................................................................... 5-46
Oil pump assembly check........................................................................ 5-47
Idle gear check ........................................................................................ 5-47
1
Drive gear check...................................................................................... 5-47
Drive gear clutch check ........................................................................... 5-48
Oil pump drive gear assembly ................................................................. 5-49
Drive gear assembly installation.............................................................. 5-49
Oil pump assembly installation ................................................................ 5-50 2
Camshaft....................................................................................................... 5-51
Cylinder head cover removal................................................................... 5-51
Camshaft and timing chain removal ........................................................ 5-52
Camshaft removal ................................................................................... 5-54
Camshaft check....................................................................................... 5-56
Camshaft sprocket check ........................................................................ 5-58
3
Timing chain check.................................................................................. 5-58

4
Timing chain tensioner check .................................................................. 5-58
Camshaft installation ............................................................................... 5-59
Cylinder head cover installation............................................................... 5-62
Valve clearance adjustment .................................................................... 5-62

Cylinder head ............................................................................................... 5-66


Cylinder head assembly removal ............................................................ 5-66
Cylinder head disassembly...................................................................... 5-67
Cylinder head assembly removal ............................................................ 5-68
Valve removal.......................................................................................... 5-68
Cylinder head check ................................................................................ 5-68
Valve spring check .................................................................................. 5-69
Valve check ............................................................................................. 5-69
Valve guide check ................................................................................... 5-71
Valve guide removal ................................................................................ 5-71
Valve guide installation............................................................................ 5-72
6
Valve seat check ..................................................................................... 5-73
Valve seat refacing .................................................................................. 5-74
Valve installation...................................................................................... 5-77
Cylinder head installation ........................................................................ 5-78 7
8
9
F D ES
Refroidisseur d’huile, ensemble Ölkühler, Ölpumpen-Baugruppe Enfriador de aceite, conjunto de la
pompe à huile et pignon und Antriebsrad......................... 5-41 bomba de aceite y engranaje de
d’entraînement ................................. 5-41 Ölkühler und Ölpumpen- accionamiento ...................................5-41
Dépose de l’ensemble refroidisseur Baugruppe ausbauen............... 5-41 Extracción del enfriador de aceite y
d’huile et pompe à huile................. 5-41 Antriebsrad ausbauen ............... 5-43 el conjunto de la bomba de aceite...5-41

1
Dépose du pignon Antriebsrad-Baugruppe Extracción del engranaje de
d’entraînement ............................... 5-43 ausbauen ................................. 5-45 accionamiento.................................5-43
Dépose de l’ensemble pignon Antriebsrad-Baugruppe Extracción del conjunto del
d’entraînement ............................... 5-45 zerlegen ................................... 5-45 engranaje de accionamiento ...........5-45
Démontage du pignon Ölkühler-Baugruppe Desmontaje del engranaje de
d’entraînement ............................... 5-45 kontrollieren ............................. 5-46 accionamiento.................................5-45
Vérification de l’ensemble Ölpumpen-Baugruppe Comprobación del conjunto del

2
refroidisseur d’huile ....................... 5-46 kontrollieren ............................. 5-47 enfriador de aceite ..........................5-46
Vérification de l’ensemble pompe Zwischenrad kontrollieren ......... 5-47 Comprobación del conjunto
à huile............................................. 5-47 Antriebsrad kontrollieren ........... 5-47 de la bomba de aceite .....................5-47
Vérification de pignon de renvoi..... 5-47 Antriebsrad-Freilauf Comprobación del engranaje
Vérification du pignon kontrollieren ............................. 5-48 intermedio.......................................5-47
d’entraînement ............................... 5-47 Ölpumpen-Antriebsrad Comprobación del engranaje de
Vérification de l’embrayage de zusammenbauen ..................... 5-49 accionamiento.................................5-47
pignon d’entraînement ................... 5-48 Antriebsrad-Baugruppe Comprobación del embrague del
Ensemble pignon d’entraînement
de pompe à huile ............................ 5-49
Installation de l’ensemble pignon
d’entraînement ............................... 5-49
Installation de l’ensemble pompe
einbauen .................................. 5-49
Ölpumpen-Baugruppe
einbauen .................................. 5-50

Nockenwelle ................................ 5-51


engranaje de accionamiento ...........5-48
Conjunto del engranaje de
accionamiento de la bomba
de aceite ..........................................5-49
Instalación del conjunto
3
à huile............................................. 5-50 Zylinderkopfdeckel ausbauen ... 5-51 del engranaje de accionamiento......5-49
Nockenwelle und Steuerkette Instalación del conjunto

4
Arbre à cames .................................... 5-51 ausbauen ................................. 5-52 de la bomba de aceite .....................5-50
Dépose du couvre-culasse ............... 5-51 Nockenwelle ausbauen ............. 5-54
Dépose de l’arbre à cames Nockenwelle kontrollieren ......... 5-56 Eje de levas .........................................5-51
et de la chaîne de distribution ........ 5-52 Nockenwellenrad Extracción de la tapa de culata ........5-51
Dépose des arbres à cames .............. 5-54 kontrollieren ............................. 5-58 Extracción del eje de levas
Vérification de l’arbre à cames ....... 5-56 Steuerkette kontrollieren ........... 5-58 y la cadena de distribución .............5-52
Vérification du pignon d’arbre Steuerkettenspanner Extracción de los ejes de levas ........5-54
à cames........................................... 5-58 kontrollieren ............................. 5-58 Comprobación de los ejes
Vérification de la chaîne
de distribution ................................ 5-58
Vérification du tendeur de chaîne
de distribution ................................ 5-58
Installation des arbres à cames ........ 5-59
Nockenwelle einbauen .............. 5-59
Zylinderkopfdeckel einbauen .... 5-62
Ventilspiel einstellen.................. 5-62

Zylinderkopf ................................ 5-66


de levas ...........................................5-56
Comprobación de los piñones
de los ejes de levas .........................5-58
Comprobación de la cadena de
distribución .....................................5-58
5
Installation du couvre-culasse ......... 5-62 Zylinderkopf-Baugruppe Comprobación del tensor
Réglage du jeu des soupapes........... 5-62 ausbauen ................................. 5-66 de la cadena de distribución ...........5-58

Culasse................................................ 5-66
Dépose de l’ensemble culasse ......... 5-66
Démontage de la culasse ................. 5-67
Dépose de l’ensemble culasse ......... 5-68
Zylinderkopf zerlegen................ 5-67
Zylinderkopf-Baugruppe
ausbauen ................................. 5-68
Ventile ausbauen ...................... 5-68
Zylinderkopf kontrollieren .......... 5-68
Instalación del eje de levas ..............5-59
Instalación de la tapa de la culata ....5-62
Ajuste de la holgura
de las válvulas.................................5-62
6
Dépose des soupapes....................... 5-68 Ventilfeder kontrollieren ............ 5-69 Culata..................................................5-66
Vérification de la culasse ................ 5-68 Ventil kontrollieren..................... 5-69 Extracción del conjunto

7
Vérification du ressort Ventilführung kontrollieren ........ 5-71 de la culata......................................5-66
de soupape...................................... 5-69 Ventilführung ausbauen ............ 5-71 Desmontaje de la culata ...................5-67
Vérification des soupapes ............... 5-69 Ventilführung einbauen ............. 5-72 Extracción del conjunto
Vérification du guide de soupape.... 5-71 Ventilsitz kontrollieren ............... 5-73 de la culata......................................5-68
Dépose de guide de soupape ........... 5-71 Ventilsitz nachschleifen............. 5-74 Extracción de las válvulas................5-68
Installation du guide de soupape ..... 5-72 Ventil einbauen ......................... 5-77 Comprobación de la culata ..............5-68
Vérification du siège de soupape .... 5-73 Zylinderkopf einbauen............... 5-78 Comprobación del muelle
Rectification du siège de soupape ... 5-74 de las válvulas.................................5-69
Installation des soupapes................. 5-77
Installation de la culasse.................. 5-78
Comprobación de las válvulas .........5-69
Comprobación de las guías
de válvulas ......................................5-71
Extracción de guías de válvulas.......5-71
Instalación de las guías de válvula...5-72
8
Comprobación de los asientos
de las válvulas.................................5-73
Rectificado del asiento
de la válvula....................................5-74
Instalación de la válvula ..................5-77
Instalación de la culata.....................5-78
9
POWR
E
Generator cover and flywheel magneto..................................................... 5-79
Generator cover and flywheel magneto removal..................................... 5-79
Generator cover disassembly.................................................................. 5-81
Drive coupling removal ............................................................................ 5-82
Flywheel magneto removal...................................................................... 5-83
Bearing removal ...................................................................................... 5-85
Idle gear and shaft check ........................................................................ 5-85
Starter clutch check ................................................................................. 5-85
1
Bearing installation .................................................................................. 5-86
Oil seal installation................................................................................... 5-87
Generator cover assembly ...................................................................... 5-87
Flywheel magneto installation ................................................................. 5-88
Drive coupling installation........................................................................ 5-93 2
Oil separator tank and oil pan..................................................................... 5-95
Oil separator tank and oil pan removal.................................................... 5-95
Oil pan disassembly ................................................................................ 5-98
Oil separator tank cover removal............................................................. 5-99
Oil separator tank cover check ................................................................ 5-99
Oil pan check........................................................................................... 5-99
3
Oil separator tank cover installation ........................................................ 5-99

Crankcase, connecting rod, and piston...................................................5-100


Crankcase, connecting rod, and piston disassembly ............................5-100
Crankcase disassembly.........................................................................5-102
4
Connecting rod and piston removal.......................................................5-102
Crankcase check ...................................................................................5-103
Anode check..........................................................................................5-103
Piston check ..........................................................................................5-104
Piston ring check ...................................................................................5-105
Piston pin check ....................................................................................5-106
Connecting rod check............................................................................5-107
Cylinder check .......................................................................................5-107
Crankshaft check...................................................................................5-108
Crankshaft pin oil clearance check........................................................5-108
Crankshaft journal oil clearance check..................................................5-111
Connecting rod and piston installation...................................................5-114
6
Crankcase assembly .............................................................................5-116

7
8
9
F D ES
Couvercle d’alternateur et volant Lichtmaschinendeckel und Tapa del alternador y magneto del
magnétique ....................................... 5-79 Lichtmaschinenrotor................. 5-79 volante................................................5-79
Dépose du couvercle d’alternateur Lichtmaschinendeckel und Extracción de la tapa del alternador
et du volant magnétique ................. 5-79 Lichtmaschinenrotor y la magneto del volante.................5-79
Démontage du couvercle ausbauen ................................. 5-79 Desmontaje de la tapa del

1
d’alternateur ................................... 5-81 Lichtmaschinendeckel alternador........................................5-81
Dépose de l’accouplement zerlegen ................................... 5-81 Extracción del acoplamiento
d’entraînement ............................... 5-82 Antriebskupplung ausbauen...... 5-82 de la transmisión.............................5-82
Dépose du volant magnétique ......... 5-83 Lichtmaschinenrotor Extracción de la magneto del
Dépose du roulement....................... 5-85 ausbauen ................................. 5-83 volante ............................................5-83
Vérification de l’arbre et du pignon Lager ausbauen ........................ 5-85 Extracción del cojinete.....................5-85
de renvoi ........................................ 5-85 Zwischenrad und -welle Comprobación del engranaje

2
Vérification de l’embrayage de kontrollieren ............................. 5-85 intermedio y el eje ..........................5-85
démarreur ....................................... 5-85 Starterkupplung kontrollieren .... 5-85 Comprobación del embrague
Installation du roulement................. 5-86 Lager einbauen ......................... 5-86 de arranque .....................................5-85
Installation de la bague Wellendichtring einbauen.......... 5-87 Instalación del cojinete ....................5-86
d’étanchéité .................................... 5-87 Lichtmaschinendeckel- Instalación de la junta
Ensemble couvercle d’alternateur ... 5-87 Baugruppe ............................... 5-87 de estanqueidad ..............................5-87
Installation du volant magnétique ... 5-88 Lichtmaschinenrotor Conjunto de la tapa del
Installation de l’accouplement einbauen .................................. 5-88 alternador........................................5-87
d’entraînement ............................... 5-93

Réservoir de séparateur d’huile


et carter d’huile ................................ 5-95
Dépose du réservoir de séparateur
Antriebskupplung einbauen....... 5-93

Ölabscheidertank und
Ölwanne...................................... 5-95
Ölabscheidertank und Ölwanne
Instalación de la magneto
del volante ......................................5-88
Instalación del acoplamiento de la
transmisión .....................................5-93
3
d’huile et du carter d’huile............. 5-95 ausbauen ................................. 5-95 Depósito separador y cárter
Démontage du carter d’huile ........... 5-98 Ölwanne zerlegen ..................... 5-98 de aceite .............................................5-95

4
Dépose du couvercle du réservoir Ölabscheidertank-Abdeckung Extracción del depósito separador
de séparateur d’huile ...................... 5-99 ausbauen ................................. 5-99 y el cárter de aceite .........................5-95
Vérification du couvercle du Ölabscheidertank-Abdeckung Desmontaje del cárter de aceite .......5-98
réservoir de séparateur d’huile....... 5-99 kontrollieren ............................. 5-99 Extracción de la tapa del depósito
Vérification du carter d’huile .......... 5-99 Ölwanne kontrollieren ............... 5-99 separador de aceite .........................5-99
Installation du couvercle du Ölabscheidertank-Abdeckung Comprobación de la tapa del
réservoir de séparateur d’huile....... 5-99 einbauen .................................. 5-99 depósito separador de aceite...........5-99
Comprobación del cárter
Carter, bielle et piston..................... 5-100
Démontage du carter, de la bielle
et du piston................................... 5-100
Démontage du carter ..................... 5-102
Dépose de la bielle
Kurbelgehäuse, Pleuelstange
und Kolben............................... 5-100
Kurbelgehäuse, Pleuelstange
und Kolben zerlegen .............. 5-100
Kurbelgehäuse zerlegen ......... 5-102
de aceite ..........................................5-99
Instalación de la tapa del depósito
separador de aceite .........................5-99

Cárter, biela y pistón .......................5-100


5
et des pistons ................................ 5-102 Pleuelstange und Kolben Desmontaje del cárter,
Vérification du carter .................... 5-103 ausbauen ............................... 5-102 la biela y el pistón.........................5-100
Vérification de l’anode.................. 5-103
Vérification du piston.................... 5-104
Vérification du segment
de piston ....................................... 5-105
Vérification de l’axe de piston ...... 5-106
Kurbelgehäuse kontrollieren ... 5-103
Anode kontrollieren ................. 5-103
Kolben kontrollieren ................ 5-104
Kolbenringe kontrollieren ........ 5-105
Kolbenbolzen kontrollieren...... 5-106
Desmontaje del cárter ....................5-102
Desmontaje de bielas y pistones ....5-102
Comprobación del cárter................5-103
Comprobación del ánodo ...............5-103
Comprobación del pistón ...............5-104
6
Vérification des bielles.................. 5-107 Pleuelstange kontrollieren....... 5-107 Comprobación de los aros
Vérification du cylindre ................ 5-107 Zylinder kontrollieren............... 5-107 de pistón........................................5-105

7
Vérification du vilebrequin ........... 5-108 Kurbelwelle kontrollieren ......... 5-108 Comprobación del pasador
Vérification du jeu d’huile Kurbelzapfen-Lagerspiel del pistón ......................................5-106
du maneton de vilebrequin........... 5-108 kontrollieren ........................... 5-108 Comprobación de la biela ..............5-107
Vérification du jeu d’huile Kurbelwellen-Hauptlagerspiel Comprobación de los cilindros ......5-107
des tourillons de vilebrequin........ 5-111 kontrollieren ........................... 5-111 Comprobación del cigüeñal ...........5-108
Installation de la bielle et Pleuelstange und Kolben Comprobación de la holgura
du piston....................................... 5-114 einbauen ................................ 5-114 de engrase del pasador
Ensemble carter ............................. 5-116 Kurbelgehäuse-Baugruppe ..... 5-116 del cigüeñal...................................5-108
Comprobación de la holgura de
engrase del apoyo del cigüeñal.....5-111
Instalación de las bielas y
pistones .........................................5-114
Instalación del cárter......................5-116
8
9
POWR
Engine unit E

Engine unit
Engine unit removal 1

1
5 N · m (0.5 kgf · m, 3.7 ft · Ib) 18 N · m (1.8 kgf · m, 13.3 ft · Ib)

6
9 2
LT
7
9 5 242
1
10

A 4 4
2
20 8
20 3

18
20

19
22

3
20
17

15
20
4
16

18 N · m (1.8 kgf · m, 13.3 ft · Ib)


17
11 12 21

13 14

17 N · m (1.7 kgf · m, 12.5 ft · Ib)

Step
Engine oil
Part name Q’ty Remarks
Refer to “Engine oil change” in Chapter 3.
6
Service lid Refer to “Front hood removal” in Chapter 8.
1
2
3
4
Negative battery cable
Positive battery cable
Electrical box cover
Nut/washer
1
1
1
4/4
7
5 Bolt/washer 2/2

8
6 Bolt 2
7 Bolt 3
8 Deck beam assembly 1
9 Screw/grommet 2/2 M6 × 12 mm
10 Engine cover 1

5-1
9
Groupe moteur F
POWR Motor D
Motor ES
Groupe moteur
Dépose du groupe moteur 1

Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien

1
Huile moteur Reportez-vous à la section “Vidange d’huile moteur” du
chapitre 3.
Couvercle d’entretien Reportez-vous à la section “Dépose du capot avant” du chapitre
8.
1 Câble négatif de la batterie 1
2 Câble positif de la batterie 1

2
3 Couvercle du boîtier électrique 1
4 Ecrou/rondelle 4/4
5 Boulon/rondelle 2/2
6 Boulon 2
7 Boulon 3
8 Ensemble traverse de pont 1
M6 × 12 mm

3
9 Vis/bague 2/2
10 Cache du moteur 1

Motor
Motor ausbauen 1

Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise

1
2
Motoröl
Wartungsabdeckung
Batterie-Minuskabel
Batterie-Pluskabel
1
1
Siehe “Motoröl wechseln” in Kapitel 3.
Siehe “Bughaube ausbauen” in Kapitel 8.
4
3 Schaltkastenabdeckung 1
4 Mutter/Unterlegscheibe 4/4
5
6
7
8
Schraube/Unterlegscheibe
Schraube
Schraube
Deckbalken-Baugruppe
2/2
2
3
1
5
9 Schraube/Tülle 2/2 M6 × 12 mm
10 Motorabdeckung 1

Motor
Extracción del motor 1
6
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
Aceite del motor

Escotilla de servicio
Consulte la sección “Cambio del aceite del motor” del
capítulo 3.
Consulte la sección “Extracción del capó delantero” del
capítulo 8.
7
1 Cable negativo de la batería 1
2 Cable positivo de la batería 1
3
4
5
6
Tapa de la caja de componentes eléctricos
Tuerca/arandela
Perno/arandela
Perno
1
4/4
2/2
2
8
7 Perno 3
8 Conjunto del bao de cubierta 1
9
10
Tornillo/aislador
Tapa del motor
2/2
1

5- 1
M6 × 12 mm

9
POWR
Engine unit E

1
5 N · m (0.5 kgf · m, 3.7 ft · Ib) 18 N · m (1.8 kgf · m, 13.3 ft · Ib)

6
9 2
LT
7
9 5 242
1
10

A 4 4
2
20 8
20 3

18
20

19
22

3
20
17

15
20
4
16

18 N · m (1.8 kgf · m, 13.3 ft · Ib)


17
11 12 21

13 14

17 N · m (1.7 kgf · m, 12.5 ft · Ib)

Step
11 Nut
Part name Q’ty
2
Remarks
6
12 APS 1
13
14
15
16
APS coupler
Plastic tie
Plastic tie
Plastic tie
1
1
1
1
7
17 Coupler 7

8
18 Antenna holder 3
19 Remote control receiver coupler 1
20 Plastic tie 5
21 Fuel pump module coupler 1
22 Electric bilge pump coupler 1

5-2
9
Groupe moteur F
POWR Motor D
Motor ES

Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien


11 Ecrou 2

1
12 APS 1
13 Connecteur de l’APS 1
14 Attache en plastique 1
15 Attache en plastique 1
16 Attache en plastique 1
17 Connecteur 7

2
18 Support d’antenne 3
19 Connecteur du récepteur de télécommande 1
20 Attache en plastique 5
21 Connecteur du module de pompe à carburant 1
22 Connecteur de la pompe électrique de cale 1

3
Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise
11 Mutter 2
12
13
14
15
APS
APS-Stecker
Kabelbinder
Kabelbinder
1
1
1
1
4
16 Kabelbinder 1
17 Stecker 7
18
19
20
21
Antennenhalter
Stecker des Fernbedienungsempfängers
Kabelbinder
Stecker des Kraftstoffpumpen-Aggregats
3
1
5
1
5
22 Stecker der elektrischen Bilgepumpe 1

6
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
11 Tuerca 2
12
13
14
15
APS
Acoplador del APS
Abrazadera de plástico
Abrazadera de plástico
1
1
1
1
7
16 Abrazadera de plástico 1
17 Acoplador 7
18
19
20
21
Sujeción de la antena
Acoplador del receptor de control remoto
Abrazadera de plástico
Acoplador del módulo de la bomba de
3
1
5
1
8
combustible
22 Acoplador de la bomba eléctrica de la sentina 1

5- 2
9
POWR
Engine unit E
Engine unit removal 2

3 N · m (0.3 kgf · m, 2.2 ft · Ib)

1
6 N · m (0.6 kgf · m, 4.4 ft · Ib)
17
18 19
3
A

2
LT
242
1

17
15 È 14

5
3 19
20 LT
3
2 LT
18 242
E 242
4 13
Ê
4 É
É
18 N · m (1.8 kgf · m, 13.3 ft · Ib)

10 8 N · m (0.8 kgf · m, 5.9 ft · Ib)


4
16
9 11 17 N · m (1.7 kgf · m, 12.5 ft · Ib)
6
12
8
7
Ë 9
11
A

Step
1
12 N · m (1.2 kgf · m, 8.9 ft · Ib)

Part name
Fuel hose assembly
Q’ty
1
Remarks
È To fuel pump module
6
2 Plastic tie 2
3
4
5
6
Clamp/breather hose
Clamp/intake pipe
Connection
Air filter case cover
2/1
2/1
1
1
7
7 Screw 3 ø6 × 15 mm

8
8 Air filter element 1
9 Bolt 4 M8 × 35 mm
10 Air filter case 1
11 Collar/grommet 4/4
12 Plastic tie 1

5-3
9
Groupe moteur F
POWR Motor D
Motor ES
Dépose du groupe moteur 2

Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien


1 Ensemble flexible de carburant 1 È Vers le module de pompe à carburant

1
2 Attache en plastique 2
3 Collier/flexible de reniflard 2/1
4 Collier/tuyau d’admission 2/1
5 Raccord 1
6 Couvercle de boîtier de filtre à air 1
7 Vis 3 ø6 × 15 mm

2
8 Elément de filtre à air 1
9 Boulon 4 M8 × 35 mm
10 Boîtier de filtre à air 1
11 Collier/bague 4/4
12 Attache en plastique 1

Motor ausbauen 2 3
Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise
1 Kraftstoffschlauch-Baugruppe 1 È Zum Kraftstoffpumpen-Aggregat
2
3
4
5
Kabelbinder
Klemme/Entlüftungsschlauch
Klemme/Einlassrohr
Anschlussstück
2
2/1
2/1
1
4
6 Luftfiltergehäusedeckel 1
7 Schraube 3 ø6 × 15 mm
8
9
10
11
Luftfiltereinsatz
Schraube
Luftfiltergehäuse
Distanzhülse/Tülle
1
4
1
4/4
M8 × 35 mm
5
12 Kabelbinder 1

Extracción del motor 2


6
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
1 Conjunto del tubo de combustible 1 È Al módulo de la bomba de combustible
2
3
4
5
Abrazadera de plástico
Abrazadera/tubo respiradero
Abrazadera/tubería de admisión
Conexión
2
2/1
2/1
1
7
6 Tapa de la caja del filtro de aire 1
7 Tornillo 3 ø6 × 15 mm
8
9
10
11
Elemento del filtro de aire
Perno
Caja del filtro de aire
Casquillo/aislador
1
4
1
4/4
M8 × 35 mm
8
12 Abrazadera de plástico 1

5- 3
9
POWR
Engine unit E

3 N · m (0.3 kgf · m, 2.2 ft · Ib)

1
6 N · m (0.6 kgf · m, 4.4 ft · Ib)
17
18 19
3
A

2
LT
242
1

17
15 È 14

5
3 19
20 LT
3
2 LT
18 242
E 242
4 13
Ê
4 É
É
18 N · m (1.8 kgf · m, 13.3 ft · Ib)

10 8 N · m (0.8 kgf · m, 5.9 ft · Ib)


4
16
9 11 17 N · m (1.7 kgf · m, 12.5 ft · Ib)
6
12
8
7
Ë 9
11
A

Step
12 N · m (1.2 kgf · m, 8.9 ft · Ib)

Part name
13 Clamp/cooling water hose
Q’ty Remarks
1/1 É To cooling water pilot outlet on port side
6
14 Clamp/cooling water hose 1/1 É To cooling water pilot outlet on port side
15 Clamp/cooling water hose

16
17
Clamp/cooling water hose
Bolt/grommet
1/1 Ê To cooling water pilot outlet on starboard
side
1/1 Ë To cooling water outlet at stern
4/4 M6 × 10 mm
7
18 Bolt 4 M6 × 12 mm
19 Stay 4
20 Oil filter 1
8
5-4
9
Groupe moteur F
POWR Motor D
Motor ES

Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien


13 Collier/flexible d’eau de refroidissement 1/1 É Vers la sortie témoin d’eau de refroidissement du côté
bâbord
14

15
Collier/flexible d’eau de refroidissement

Collier/flexible d’eau de refroidissement


1/1

1/1
É Vers la sortie témoin d’eau de refroidissement du côté
bâbord
Ê Vers la sortie témoin d’eau de refroidissement du côté
tribord
1
16 Collier/flexible d’eau de refroidissement 1/1 Ë Vers la sortie d’eau de refroidissement à l’arrière
17 Boulon/bague 4/4 M6 × 10 mm
18
19
20
Boulon
Support
Filtre à huile
4
4
1
M6 × 12 mm

2
3
Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise
13 Klemme/Kühlwasserschlauch 1/1 É Zum backbordseitigen Kühlwasser-Kontrollauslass
14
15
16
17
Klemme/Kühlwasserschlauch
Klemme/Kühlwasserschlauch
Klemme/Kühlwasserschlauch
Schraube/Tülle
1/1
1/1
1/1
4/4
É Zum backbordseitigen Kühlwasser-Kontrollauslass
Ê Zum steuerbordseitigen Kühlwasser-Kontrollauslass
Ë Zum heckseitigen Kühlwasserauslass
M6 × 10 mm
4
18 Schraube 4 M6 × 12 mm
19 Halterung 4
20 Ölfilter 1

5
6
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
13 Abrazadera/tubo del agua de refrigeración 1/1 É Al surtidor piloto de agua de refrigeración de babor
14
15
16
17
Abrazadera/tubo del agua de refrigeración
Abrazadera/tubo del agua de refrigeración
Abrazadera/tubo del agua de refrigeración
Perno/aislador
1/1
1/1
1/1
4/4
É Al surtidor piloto de agua de refrigeración de babor
Ê Al surtidor piloto de agua de refrigeración de estribor
Ë A la salida de agua de refrigeración en la popa
M6 × 10 mm
7
18 Perno 4 M6 × 12 mm
19 Soporte 4
20 Filtro de aceite 1

8
5- 4
9
POWR
Engine unit E
Engine unit removal 3

8 N · m (0.8 kgf · m, 5.9 ft · Ib) 5

B
4
8
7

LT
1st 22 N · m (2.2 kgf · m, 16.2 ft · Ib)
2nd 42 N · m (4.2 kgf · m, 31.0 ft · Ib)

26 N · m (2.6 kgf · m, 19.2 ft · Ib)


1
572
12 1st 22 N · m (2.2 kgf · m, 16.2 ft · Ib)
4
6
11
20
A LT
242
LT
572
12
9
2nd 42 N · m (4.2 kgf · m, 31.0 ft · Ib)

2 N · m (0.2 kgf · m, 1.5 ft · Ib) 2


13
27 14
21 9 10
10
19
22

3
14
3
27
26

25 LT È
16

4
A 17 242
2 1
C
LT
242

15 23 24
18 LT
242
1st 20 N · m (2.0 kgf · m, 14.8 ft · Ib)

6
B C 2nd 35 N · m (3.5 kgf · m, 25.8 ft · Ib)

Step Part name Q’ty Remarks


1 Plastic tie 1
2 Plastic tie 1
3
4
5
6
Thermo sensor coupler
Clamp/breather hose
Bolt
Clamp/breather hose
1
2/1
3
2/1
M6 × 30 mm
7
7 Breather assembly 1

8
8 Collar/grommet 3/3
9 Clamp/cooling water hose 2/1

5-5
9
Groupe moteur F
POWR Motor D
Motor ES
Dépose du groupe moteur 3

Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien


1 Attache en plastique 1

1
2 Attache en plastique 1
3 Connecteur du capteur de température 1
4 Collier/flexible de reniflard 2/1
5 Boulon 3 M6 × 30 mm
6 Collier/flexible de reniflard 2/1
7 Ensemble reniflard 1

2
8 Collier/bague 3/3
9 Collier/flexible d’eau de refroidissement 2/1

Motor ausbauen 3 3
Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise
1 Kabelbinder 1
2
3
4
5
Kabelbinder
Temperaturfühler-Stecker
Klemme/Entlüftungsschlauch
Schraube
1
1
2/1
3 M6 × 30 mm
4
6 Klemme/Entlüftungsschlauch 2/1
7 Entlüfter-Baugruppe 1
8
9
Distanzhülse/Tülle
Klemme/Kühlwasserschlauch
3/3
2/1
5
Extracción del motor 3
6
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
1 Abrazadera de plástico 1
2
3
4
5
Abrazadera de plástico
Acoplador del termosensor
Abrazadera/tubo respiradero
Perno
1
1
2/1
3 M6 × 30 mm
7
6 Abrazadera/tubo respiradero 2/1
7 Conjunto del respiradero 1
8
9
Casquillo/aislador
Abrazadera/tubo del agua de refrigeración
3/3
2/1
8
5- 5
9
POWR
Engine unit E

8 N · m (0.8 kgf · m, 5.9 ft · Ib) 5

B
4
8
7

LT
1st 22 N · m (2.2 kgf · m, 16.2 ft · Ib)
2nd 42 N · m (4.2 kgf · m, 31.0 ft · Ib)

26 N · m (2.6 kgf · m, 19.2 ft · Ib)


1
572
12 1st 22 N · m (2.2 kgf · m, 16.2 ft · Ib)
4
6
11
20
A LT
242
LT
572
12
9
2nd 42 N · m (4.2 kgf · m, 31.0 ft · Ib)

2 N · m (0.2 kgf · m, 1.5 ft · Ib) 2


13
27 14
21 9 10
10
19
22

3
14
3
27
26

25 LT È
16

4
A 17 242
2 1
C
LT
242

15 23 24
18 LT
242
1st 20 N · m (2.0 kgf · m, 14.8 ft · Ib)

6
B C 2nd 35 N · m (3.5 kgf · m, 25.8 ft · Ib)

Step Part name Q’ty Remarks


10 Clamp/cooling water hose 2/1
11 Clamp/cooling water hose 1/1
12
13
14
15
Bolt
Rectifier regulator
Collar/grommet
Plastic tie
2
1
2/2
1
M8 × 35 mm

7
16 Clamp/cooling water hose 1/1 È To air cooler

8
17 Clamp/cooling water hose 1/1 Cooling water inlet
18 Clamp/cooling water hose 1/1

5-6
9
Groupe moteur F
POWR Motor D
Motor ES

Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien


10 Collier/flexible d’eau de refroidissement 2/1

1
11 Collier/flexible d’eau de refroidissement 1/1
12 Boulon 2 M8 × 35 mm
13 Redresseur/régulateur 1
14 Collier/bague 2/2
15 Attache en plastique 1
16 Collier/flexible d’eau de refroidissement 1/1 È Vers le refroidisseur à air

2
17 Collier/flexible d’eau de refroidissement 1/1 Entrée d’eau de refroidissement
18 Collier/flexible d’eau de refroidissement 1/1

3
Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise
10 Klemme/Kühlwasserschlauch 2/1
11
12
13
14
Klemme/Kühlwasserschlauch
Schraube
Gleichrichter/Regler
Distanzhülse/Tülle
1/1
2
1
2/2
M8 × 35 mm
4
15 Kabelbinder 1
16 Klemme/Kühlwasserschlauch 1/1 È Zum Luftkühler
17
18
Klemme/Kühlwasserschlauch
Klemme/Kühlwasserschlauch
1/1
1/1
Kühlwassereinlass

5
6
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
10 Abrazadera/tubo del agua de refrigeración 2/1
11
12
13
14
Abrazadera/tubo del agua de refrigeración
Perno
Rectificador regulador
Casquillo/aislador
1/1
2
1
2/2
M8 × 35 mm
7
15 Abrazadera de plástico 1
16 Abrazadera/tubo del agua de refrigeración 1/1 È Al enfriador de aire
17
18
Abrazadera/tubo del agua de refrigeración
Abrazadera/tubo del agua de refrigeración
1/1
1/1
Toma de agua de refrigeración

8
5- 6
9
POWR
Engine unit E

8 N · m (0.8 kgf · m, 5.9 ft · Ib) 5

B
4
8
7

LT
1st 22 N · m (2.2 kgf · m, 16.2 ft · Ib)
2nd 42 N · m (4.2 kgf · m, 31.0 ft · Ib)

26 N · m (2.6 kgf · m, 19.2 ft · Ib)


1
572
12 1st 22 N · m (2.2 kgf · m, 16.2 ft · Ib)
4
6
11
20
A LT
242
LT
572
12
9
2nd 42 N · m (4.2 kgf · m, 31.0 ft · Ib)

2 N · m (0.2 kgf · m, 1.5 ft · Ib) 2


13
27 14
21 9 10
10
19
22

3
14
3
27
26

25 LT È
16

4
A 17 242
2 1
C
LT
242

15 23 24
18 LT
242
1st 20 N · m (2.0 kgf · m, 14.8 ft · Ib)

6
B C 2nd 35 N · m (3.5 kgf · m, 25.8 ft · Ib)

Step Part name Q’ty Remarks


19 Bolt 1 M10 × 50 mm
20 Bolt 1 M8 × 47 mm
21
22
23
24
Stay
Clamp
Bolt
Bolt
1
1
8
3
M8 × 70 mm
M8 × 120 mm
7
25 Muffler assembly 1

8
26 Gasket 1 Not reusable
27 Dowel pin 2

5-7
9
Groupe moteur F
POWR Motor D
Motor ES

Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien


19 Boulon 1 M10 × 50 mm
M8 × 47 mm

1
20 Boulon 1
21 Support 1
22 Collier 1
23 Boulon 8 M8 × 70 mm
24 Boulon 3 M8 × 120 mm
25 Silencieux 1

2
26 Joint 1 Non réutilisable
27 Goupille fendue 2

3
Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise
19 Schraube 1 M10 × 50 mm
20
21
22
23
Schraube
Halterung
Klemme
Schraube
1
1
1
8
M8 × 47 mm

M8 × 70 mm
4
24 Schraube 3 M8 × 120 mm
25 Schalldämpfer-Baugruppe 1
26
27
Dichtung
Passstift
1
2
Nicht wiederverwendbar

5
6
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
19 Perno 1 M10 × 50 mm
20
21
22
23
Perno
Soporte
Abrazadera
Perno
1
1
1
8
M8 × 47 mm

M8 × 70 mm
7
24 Perno 3 M8 × 120 mm
25 Conjunto del silenciador 1
26
27
Junta
Clavija de centrado
1
2
No puede reutilizarse

8
5- 7
9
POWR
Engine unit E
Engine unit removal 4

1
2
LT
242

17 N · m (1.7 kgf · m, 12.5 ft · Ib)


7 1

LT
572
3 2
4

8 N · m (0.8 kgf · m, 5.9 ft · Ib) 3


17 N · m (1.7 kgf · m, 12.5 ft · Ib)
4
5
6

LT

6
271

Step Part name Q’ty Remarks


1 Bolt 4 M8 × 28 mm
2 Electrical box 1
3
4
5
6
Bolt/collar
Coupling cover
Engine mounting bolt
Shim
1/1 M6 × 25 mm
1
4
*
M8 × 37 mm
7
7 Engine unit 1
*: As required.

8
5-8
9
Groupe moteur F
POWR Motor D
Motor ES
Dépose du groupe moteur 4

Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien


1 Boulon 4 M8 × 28 mm

1
2 Boîtier électrique 1
3 Boulon/collier 1/1 M6 × 25 mm
4 Cache d’accouplement 1
5 Boulon de fixation du moteur 4 M8 × 37 mm
6 Cale *
7 Groupe moteur 1
*: si nécessaire.

2
Motor ausbauen 4 3
Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise
1 Schraube 4 M8 × 28 mm
2
3
4
5
Schaltkasten
Schraube/Distanzhülse
Antriebskupplungs-Abdeckung
Motorhalterungsschraube
1
1/1
1
4
M6 × 25 mm

M8 × 37 mm
4
6 Einstellscheibe *
7 Motor 1
*: Nach Bedarf.

5
Extracción del motor 4
6
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
1 Perno 4 M8 × 28 mm
2
3
4
5
Caja de componentes eléctricos
Perno/casquillo
Tapa del acoplamiento
Perno de sujeción del motor
1
1/1
1
4
M6 × 25 mm

M8 × 37 mm
7
6 Calzo *
7 Motor 1
*: Según necesidades.
8
5- 8
9
POWR
Engine unit E
Engine mount removal

1
BOW BOW
5 A 4
6 N · m (0.6 kgf · m, 4.4 ft · Ib)

LT
1 572
1
A

2
8
5
5 N · m (0.5 kgf · m, 3.7 ft · Ib)

6 N · m (0.6 kgf · m, 4.4 ft · Ib)


6
LT
572
9
3
3 2 7

8
10
4
1 1

LT

6
572 17 N · m (1.7 kgf · m, 12.5 ft · Ib)

Step Part name Q’ty Remarks


1 Bolt 8 M8 × 35 mm
2 Engine mount 4
3
4
5
6
Liner
Bolt
Damper 1
Bolt
4
2
1
2
M6 × 19 mm

M6 × 12 mm
7
7 Damper 2 1

8
8 Bolt 4 M6 × 25 mm
9 Spacer 1 1
10 Spacer 2 1

5-9
9
Groupe moteur F
POWR Motor D
Motor ES
Dépose du support moteur

Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien


1 Boulon 8 M8 × 35 mm

1
2 Support moteur 4
3 Platine 4
4 Boulon 2 M6 × 19 mm
5 Amortisseur 1 1
6 Boulon 2 M6 × 12 mm
7 Amortisseur 2 1

2
8 Boulon 4 M6 × 25 mm
9 Entretoise 1 1
10 Entretoise 2 1

Motorlager ausbauen 3
Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise
1 Schraube 8 M8 × 35 mm
2
3
4
5
Motorlager
Unterlage
Schraube
Dämpfer 1
4
4
2
1
M6 × 19 mm 4
6 Schraube 2 M6 × 12 mm
7 Dämpfer 2 1
8
9
10
Schraube
Distanzstück 1
Distanzstück 2
4
1
1
M6 × 25 mm

5
Extracción de las sujeciones del motor
6
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
1 Perno 8 M8 × 35 mm
2
3
4
5
Sujeciones del motor
Forro
Perno
Apoyo elástico 1
4
4
2
1
M6 × 19 mm
7
6 Perno 2 M6 × 12 mm
7 Apoyo elástico 2 1
8
9
10
Perno
Espaciador 1
Espaciador 2
4
1
1
M6 × 25 mm

8
5- 9
9
POWR
Engine unit E
Engine unit removal
1. Remove:
• Engine unit
2
1 NOTICE
Before removing the engine, make sure to
take adequate measures to protect the
1
deck opening from damage.

Removal steps:
1. Disconnect the negative battery cable 1
and positive battery cable 2 from the bat-
2
tery.

3
2. Remove the electrical box cover 3.
3. Extract the engine oil.
Refer to “Engine oil change” in Chapter 3.
3

4
4. Remove the service lid 4.

7 5. Remove the deck beam bolts 5, 6, and


6
5 7 and nuts 8, and then remove the deck
beam assembly 9.
6
9

8
7
0 6. Remove the engine cover screws 0, and
A
then remove the engine cover A.
TIP
Slide the engine cover rearward, and then lift
the cover to remove it.
8
5-10
9
Groupe moteur F
POWR Motor D
Motor ES
Dépose du groupe moteur Motor ausbauen Extracción del motor
1. Déposez: 1. Ausbauen: 1. Extraer:
• Groupe moteur • Motor • Motor

ACHTUNG

1
ATTENTION PRECAUCION
Avant de déposer le moteur, veillez à Vor dem Ausbau des Motors müs- Antes de extraer el motor, asegúrese
prendre les mesures adéquates afin de sen geeignete Maßnahmen zum de adoptar las medidas de protección
ne pas endommager l’ouverture du Schutz der Decksöffnung vor Be- adecuadas para evitar que la abertura
pont. schädigungen ergriffen werden. de la cubierta resulte dañada.

Etapes de dépose:
1. Débranchez le câble négatif 1 et le
câble positif 2 des bornes de la
batterie.
Ausbauschritte:
1. Das Batterie-Minuskabel 1 und
das Batterie-Pluskabel 2 von
der Batterie abklemmen.
Pasos de extracción:
1. Desconecte el cable negativo 1 y
el cable positivo 2 de la batería.
2. Extraiga la tapa de la caja de com-
2
2. Déposez le couvercle du boîtier 2. Die Schaltkastenabdeckung 3 ponentes eléctricos 3.
électrique 3. ausbauen. 3. Extraiga el aceite del motor.

3
3. Vidangez l’huile moteur. 3. Das Motoröl absaugen. Consulte la sección “Cambio del
Reportez-vous à la section Siehe “Motoröl wechseln” in aceite del motor” del capítulo 3.
“Vidange d’huile moteur” au cha- Kapitel 3. 4. Extraiga la escotilla de servicio 4.
pitre 3. 4. Die Wartungsabdeckung 4 5. Extraiga los pernos del bao de
4. Retirez le couvercle d’entretien 4. ausbauen. cubierta 5, 6 y 7 y las tuercas
5. Déposez les boulons 5, 6 et 7 5. Die Deckbalkenschrauben 5, 8 y, a continuación, extraiga el
ainsi que les écrous 8 de la tra- 6 und 7 sowie -muttern 8 conjunto del bao de cubierta 9.

4
verse de pont, puis l’ensemble tra- lösen und dann die Deckbalken- 6. Extraiga los tornillos de la tapa del
verse de pont 9. Baugruppe 9 abnehmen. motor 0 y luego extraiga la tapa
6. Déposez les vis du cache du moteur 6. Die Schrauben 0 der Motorab- A.
0, puis le cache du moteur A. deckung lösen und dann die
Motorabdeckung A abnehmen. NOTA
N.B. Desplace la tapa del motor hacia atrás y
Faites glisser le cache du moteur vers HINWEIS levántela para extraerla.

5
l’arrière, puis soulevez-le pour le retirer. Die Motorabdeckung nach hinten
schieben und dann nach oben abhe-
ben.

6
7
8
5- 10
9
POWR
Engine unit E
7. Disconnect the APS coupler B, and the 7
dual analog meter unit, sensor, and switch
B
couplers C.

A A
1
C

8. Remove the antenna holders D.


9. Disconnect the remote control receiver
coupler E.
2
3
A
D
E
A

F F
10. Remove the wiring harness from the 5
plastic ties F.
4

11. Disconnect the fuel pump module coupler


G and electric bilge pump coupler H.
12. Wrap the quick connector I with a cloth,
and then disconnect it from the fuel rail.
Refer to “Fuel tank removal” in Chapter 4.
6
WARNING

G I H
Make sure to disconnect the quick connec-
tor slowly, otherwise pressured fuel could
spray out.
7
8
5-11
9
Groupe moteur F
POWR Motor D
Motor ES
7. Débranchez le connecteur de l’APS 7. Den APS-Stecker B und die 7 7. Desconecte el acoplador del APS
B, puis les 7 connecteurs du dou- Doppelinstrument-, Sensor- und B y los 7 acopladores de la unidad
ble compteur analogique, du cap- Schalterstecker C lösen. de medición analógica doble, del
teur et des contacteurs C. 8. Die Antennenhalter D aus- sensor y de los interruptores C.
8. Déposez les supports d’antenne D. bauen. 8. Extraiga las sujeciones de la antena
9. Débranchez le connecteur du
récepteur de télécommande E.
10. Retirez le faisceau de câbles des 5
attaches en plastique F.
11. Débranchez le connecteur du
9. Den Stecker E des Fernbedie-
nungsempfängers lösen.
10. Den Kabelbaum von den 5
Kabelbindern F lösen.
11. Den Stecker G des Kraftstoff-
D.
9. Desconecte el acoplador del recep-
tor de control remoto E.
10. Extraiga el mazo de cables de las 5
abrazaderas de plástico F.
1
module de pompe à carburant G pumpen-Aggregats und den 11. Desconecte el acoplador del
ainsi que le connecteur de la pompe Stecker H der elektrischen Bil- módulo de la bomba de combusti-
électrique de cale H.
12. Entourez le connecteur rapide I
d’un chiffon, puis débranchez-le de
la rampe d’injection.
Reportez-vous à la section “Dépose
gepumpe lösen.
12. Die Steckkupplung I mit einem
Tuch umwickeln und dann von
der
lösen.
Kraftstoffverteilerleitung
ble G y el acoplador de la bomba
eléctrica de sentina H.
12. Envuelva el conector rápido I con
un trapo y desconéctelo del distri-
buidor de combustible.
2
du réservoir de carburant” au cha- Siehe “Kraftstofftank aus- Consulte la sección “Extracción del
pitre 4. bauen” in Kapitel 4. depósito de combustible” del capí-

AVERTISSEMENT
Veillez à débrancher lentement le con-
necteur rapide, sans quoi du carbu-
WARNUNG
Die Steckkupplung muss langsam
abgezogen werden, damit kein
tulo 4.

ATENCION
Asegúrese de desconectar el conector
3
rant sous pression risque de s’échap- Kraftstoff unter Druck heraus- rápido lentamente, ya que de lo con-
per. spritzt. trario el combustible puede salir pre-

4
surizado.

5
6
7
8
5- 11
9
POWR
Engine unit E
13. Disconnect the breather hose J from the
J intake pipe K, and then remove the intake
pipe K from the supercharger.
14. Unhook the fasteners L, and then remove
K

N
the air filter case cover M. Remove the air
filter case bolts N, and then remove the
air filter case O.
15. Remove the plastic tie P from the cooling
1
L
water hose Q.
O

P
2
Q
3
R
R
16. Disconnect the cooling water hoses R
from the oil cooler assembly.
4

17. Disconnect the cooling water hose S from

S
the air cooler and cooling water hose T
from the thermostat housing.
6
T

7
18. Place a cloth under the oil filter U, and
then remove it with the special service

8
U
tool.
TIP
Make sure to clean up any oil spills.

9
Oil filter wrench:
90890-06830

5-12
Groupe moteur F
POWR Motor D
Motor ES
13. Débranchez le reniflard J du 13. Den Entlüftungsschlauch J 13. Desconecte el tubo respiradero J
tuyau d’admission K, puis déposez vom Einlassrohr K lösen und de la tubería de admisión K y
le tuyau d’admission K du com- dann das Einlassrohr K vom luego retire la tubería de admisión
presseur volumétrique. Lader trennen. K del sobrealimentador.
14. Détachez les liens L, puis déposez 14. Die Befestigungselemente L 14. Desenganche las fijaciones L y
le couvercle de boîtier de filtre à air
M. Déposez les boulons du boîtier
de filtre à air N, puis le boîtier O.
15. Déposez l’attache en plastique P
du flexible d’eau de refroidisse-
aushaken und dann den Luftfil-
tergehäusedeckel M abneh-
men. Die Luftfiltergehäuse-
Schrauben N lösen und das
Luftfiltergehäuse O abnehmen.
extraiga la tapa de la caja del filtro
de aire M. Extraiga los pernos N y
extraiga la caja del filtro de aire O.
15. Extraiga la abrazadera de plástico
P del tubo del agua de refrigera-
1
ment Q. 15. Den Kabelbinder P vom Kühl- ción Q.
16. Débranchez les flexibles d’eau de wasserschlauch Q trennen. 16. Desconecte los tubos del agua de
refroidissement R de l’ensemble
refroidisseur d’huile.
17. Débranchez le flexible d’eau de
refroidissement S du refroidisseur
à air et le flexible d’eau de refroi-
16. Die Kühlwasserschläuche R
von der Ölkühler-Baugruppe
lösen.
17. Den Kühlwasserschlauch S
vom Luftkühler und den Kühl-
refrigeración R del conjunto del
enfriador de aceite.
17. Desconecte el tubo del agua de
refrigeración S del enfriador de
aire y el tubo del agua de refrigera-
2
dissement T du boîtier de ther- wasserschlauch T vom Ther- ción T de la caja del termostato.
mostat. mostatgehäuse lösen. 18. Coloque un trapo debajo del filtro
18. Placez un chiffon sous le filtre à

N.B.
huile U, puis déposez-le à l’aide
de l’outil d’entretien spécial.
18. Ein Tuch unter den Ölfilter U
legen und diesen dann mit dem
Spezialwerkzeug ausbauen.

HINWEIS
NOTA
de aceite U y extráigalo con la
herramienta especial.

Asegúrese de limpiar el aceite que se


3
Veillez à essuyer toute trace d’huile. Verschüttetes Öl abwischen. haya derramado.

Clé pour filtre à huile:


90890-06830
Ölfilterschlüssel:
90890-06830
Llave para filtros de aceite:
90890-06830 4
5
6
7
8
5- 12
9
POWR
Engine unit E
19. Remove the leads from the plastic ties V.
20. Disconnect the thermo sensor coupler W.
21. Remove the breather hose X.
22. Remove the breather assembly bolts Y

[
Y
ZV A W
and hose Z, and then remove the
breather assembly [. 1
X
A

_
\ ]
\
23. Remove the cooling water hoses \.
24. Remove the rectifier regulator bolts ],
and then remove the rectifier regulator _.
2
3
]
\

25. Remove the plastic tie a from the cooling


water hose b.
26. Disconnect the cooling water hose c from
the hose joint 1 d.
4
a

d
b c

27. Disconnect the cooling water hoses e

h
g
f
from the hose joint 3 f.
28. Remove the stay bolts g, and then
remove the stay h.
6
e

7
29. Remove the clamp i from the pipe j.

i
8
5-13
9
Groupe moteur F
POWR Motor D
Motor ES
19. Enlevez les fils des attaches en 19. Die Kabel von den Kabelbin- 19. Extraiga los cables de las abrazade-
plastique V. dern V lösen. ras de plástico V.
20. Débranchez le connecteur du cap- 20. Den Temperaturfühler-Stecker 20. Desconecte el acoplador del termo-
teur de température W. W lösen. sensor W.
21. Déposez le reniflard X. 21. Den Entlüftungsschlauch X 21. Extraiga el tubo respiradero X.
22. Déposez les boulons de l’ensemble
reniflard Y et le flexible du reni-
flard Z, puis l’ensemble reniflard
[.
23. Déposez les flexibles d’eau de
ausbauen.
22. Die Schrauben Y der Entlüfter-
Baugruppe und den Schlauch
Z lösen und dann die Entlüfter-
Baugruppe [ abnehmen.
22. Extraiga los pernos del conjunto
del respiradero Y y el tubo Z y
luego extraiga el conjunto del res-
piradero [.
23. Extraiga los tubos del agua de refri-
1
refroidissement \. 23. Die Kühlwasserschläuche \ geración \.
24. Déposez les boulons du redresseur/ abnehmen. 24. Extraiga los pernos del rectificador
régulateur ], puis le redresseur/
régulateur _.
25. Déposez l’attache en plastique a
du flexible d’eau de refroidisse-
ment b.
24. Die Schrauben ] des Gleich-
richters/Reglers _ lösen und
diesen anschließend abneh-
men.
25. Den Kabelbinder a vom Kühl-
regulador ] y luego extraiga el
rectificador regulador _.
25. Extraiga la abrazadera de plástico
a del tubo del agua de refrigera-
ción b.
2
26. Débranchez le flexible d’eau de wasserschlauch b lösen. 26. Desconecte el tubo del agua de
refroidissement c du raccord de 26. Den Kühlwasserschlauch c refrigeración c del racor de tubo 1
flexible 1 d.
27. Débranchez les flexibles d’eau de
refroidissement e du raccord de
flexible 3 f.
28. Déposez les boulons du support g,
vom Schlauchverbindungs-
stück 1 d lösen.
27. Die Kühlwasserschläuche e
vom Schlauchverbindungs-
stück 3 f lösen.
d.
27. Desconecte los tubos del agua de
refrigeración e del racor de tubo 3
f.
28. Extraiga los pernos del apoyo g y
3
puis le support h. 28. Die Halterungsschrauben g luego extraiga el apoyo h.
29. Déposez le collier i du tuyau j. lösen und dann die Halterung 29. Extraiga la abrazadera i del tubo
h abnehmen.
29. Die Klemme i vom Rohr j
abnehmen.
j.

4
5
6
7
8
5- 13
9
POWR
Engine unit E
30. Remove the muffler assembly bolts k,
l
and then remove the muffler assembly l.
TIP

1
When removing the muffler assembly, move it
forward and separate it from the water lock.

m
n
m
31. Remove the electrical box bolts m, and
then remove the electrical box n. 2
3
o
32. Remove the coupling cover bolt o and
collar, and then remove the coupling cover
p.
4
p

33. Loosen the engine mounting bolts q.

q
34. Lift the engine unit slightly, remove the

TIP
shims r, and then lower the engine.
6
Make a note of the position of each removed
shim so that it can be installed in its original
position.

35. Remove the engine mounting bolts q. 7


r
q

r
8
5-14
9
Groupe moteur F
POWR Motor D
Motor ES
30. Déposez les boulons de l’ensemble 30. Die Schrauben k der Schall- 30. Extraiga los pernos del conjunto
silencieux k, puis l’ensemble dämpfer-Baugruppe lösen und del silenciador k y luego extraiga
silencieux l. dann die Schalldämpfer-Bau- el conjunto del silenciador l.
gruppe l abnehmen.
N.B. NOTA
Lors de la dépose de l’ensemble silen-
cieux, déplacez-le vers l’avant et sépa-
rez-le du séparateur d’eau.

31. Déposez les boulons du boîtier


HINWEIS
Die Schalldämpfer-Baugruppe zum
Ausbau nach vorn bewegen und vom
Wassersammler trennen.
Para extraer el conjunto del silenciador,
desplácelo hacia delante y sepárelo del
colector de agua.

31. Extraiga los pernos de caja de com-


1
électrique m, puis le boîtier électri- 31. Die Schaltkastenschrauben m ponentes eléctricos m y luego
que n. lösen und dann den Schaltkas- extraiga la caja de componentes
32. Déposez le boulon du cache
d’accouplement o et le collier,
puis le cache d’accouplement p.
33. Desserrez les boulons de fixation
du moteur q.
ten n abnehmen.
32. Die Schraube o der Antriebs-
kupplungs-Abdeckung sowie
die Distanzhülse ausbauen und
dann die Abdeckung p abneh-
eléctricos n.
32. Extraiga el perno de la tapa del
acoplamiento o y luego extraiga la
tapa del acoplamiento p.
33. Afloje los pernos de sujeción del
2
34. Levez légèrement le groupe men. motor q.
moteur, déposez les cales r, puis 33. Die Motorhalterungsschrauben 34. Levante el motor ligeramente,

N.B.
abaissez le moteur.

Relevez la position de chaque cale dépo-


sée afin de pouvoir les réinstaller à leur
q lockern.
34. Den Motor leicht anheben, die
Einstellscheiben r ausbauen
und dann den Motor wieder her-
ablassen.
NOTA
extraiga los calzos r y baje el
motor.

Anote la posición de cada calzo que


3
emplacement d’origine. retire a fin de poder instalarlo en su posi-
HINWEIS ción original.

4
35. Déposez les boulons de fixation du Die entsprechende Einbaulage sämt-
moteur q. licher Einstellscheiben festhalten, 35. Extraiga los pernos de sujeción del
damit sie wieder in ihrer ursprüngli- motor q.
chen Lage eingebaut werden kön-
nen.

35. Die Motorhalterungsschrauben

5
q lösen.

6
7
8
5- 14
9
POWR
Engine unit E
36. Suspend the engine unit using all 3 engine
hangers, and then separate the unit from
the engine mounts and move it forward to
disconnect the coupling.

1
37. Lift the engine unit slightly, and then lower
the front of the unit. Repeat this step until
the engine unit can be removed from the
2
engine compartment.

NOTICE
When removing the engine unit, take care
to avoid causing damage to the hull liner
3
and deck opening.

4
38. Lift the engine unit out vertically.

Breather assembly check

NOTICE
The breather assembly should not be dis-
assembled.
6
1. Check:
• Breather assembly
Cracks/damage → Replace the breather
assembly.
• Breather hoses
7
Cracks/damage → Replace the breather

8
hoses.

5-15
9
Groupe moteur F
POWR Motor D
Motor ES
36. Suspendez le groupe moteur en uti- 36. Den Motor an den drei Monta- 36. Cuelgue el motor por los 3 gan-
lisant les 3 étriers de suspension, geösen aufhängen, von den chos, sepárelo de las sujeciones y
puis séparez-le des supports moteur Motorlagern trennen und dann muévalo hacia delante para desco-
et déplacez-le vers l’avant pour nach vorne drücken, um die nectar el acoplamiento.
débrancher l’accouplement. Antriebskupplung zu lösen. 37. Levante el motor ligeramente y
37. Soulevez légèrement le groupe
moteur et abaissez l’avant du
groupe. Répétez cette étape jusqu’à
ce que vous puissiez déposer le
groupe moteur du compartiment
37. Den Motor leicht anheben und
dann an der Vorderseite herab-
lassen. Diesen Arbeitsschritt
wiederholen, bis der Motor aus
dem Motorraum herausgenom-
luego baje la parte delantera del
mismo. Repita esta operación hasta
que el motor se pueda extraer de la
cámara.
1
moteur. men werden kann. PRECAUCION

2
Cuando extraiga el motor, evite dañar
ATTENTION ACHTUNG
el forro del casco y la abertura de la
Lors de la dépose du groupe moteur, Beim Ausbau des Motors darauf cubierta.
veillez à ne pas endommager l’ouver- achten, Rumpfunterlage und
ture de la coque et du pont. Decksöffnung nicht zu beschädi- 38. Extraiga el motor levantándolo ver-
gen. ticalmente.
38. Levez le groupe moteur verticale-

3
ment. 38. Den Motor senkrecht heraushe-
ben.
Comprobación del conjunto del
Vérification de l’ensemble respiradero
reniflard Entlüfter-Baugruppe PRECAUCION
kontrollieren
ATTENTION
L’ensemble reniflard ne doit pas être
démonté.

1. Vérifiez:
ACHTUNG
Die Entlüfter-Baugruppe
nicht zerlegt werden.
sollte
El conjunto del respiradero no se debe
desmontar.

1. Comprobar:
• Conjunto del respiradero
4
Grietas/daños → Reemplazar el
• Ensemble reniflard
1. Kontrollieren: conjunto del respiradero.
Craquelures/détérioration →
Remplacez l’ensemble reni-
flard.
• Flexibles du reniflard
Craquelures/détérioration →
Remplacez les flexibles du reni-
• Entlüfter-Baugruppe
Risse/Beschädigung → Ent-
lüfter-Baugruppe erneuern.
• Entlüftungsschläuche
Risse/Beschädigung → Ent-
• Tubos del respiradero
Grietas/daños → Reemplazar
los tubos del respiradero. 5
lüftungsschläuche erneuern.
flard.

6
7
8
5- 15
9
POWR
Engine unit E
Hose joint check
1. Check:
1 • Hose joints 1
Cracks/damage → Replace the hose

1
joints.
• Cooling water hoses
Cracks/damage → Replace the cooling
water hoses.
1
Engine mount check
1. Check:
• Engine mounts
2
Cracks/damage → Replace the engine
mounts.
TIP
• Make a note of the position of each engine
mount so that it can be installed in its original
3
place.
• When replacing the engine mounts, make
sure to check the coupling clearance.
4

Engine unit installation


1. Install:
• Engine unit 6
Installation steps:
1. Suspend the engine unit using all 3 engine
hangers.
2. Lower the front of the engine unit.
3. Lower the engine unit into the engine com-
partment vertically.
7
NOTICE
When installing the engine unit, take care
to avoid causing damage to the hull liner
and deck opening.
8
4. Lift the front of the engine unit slightly, and

5-16
lower the unit. Repeat this step until the
drive and driven couplings are aligned.
9
Groupe moteur F
POWR Motor D
Motor ES
Vérification du raccord de Schlauchverbindungsstücke Comprobación del racor de tubo
flexible kontrollieren 1. Comprobar:
1. Vérifiez: 1. Kontrollieren: • Racores de tubo 1
• Raccords de flexible 1 • Schlauchverbindungsstücke Grietas/daños → Reemplazar
Craquelures/détérioration → 1 los racores de tubo.
Remplacez les raccords de
flexible.
• Flexibles d’eau de
refroidissement
Craquelures/détérioration →
Risse/Beschädigung

erneuern.
• Kühlwasserschläuche
Risse/Beschädigung

Schlauchverbindungsstücke


• Tubos de agua de refrigeración
Grietas/daños → Reemplazar
los tubos de agua de refrigera-
ción.
1
Remplacez les flexibles d’eau Kühlwasserschläuche erneu- Comprobación de las sujeciones
de refroidissement. ern. del motor

Vérification du support moteur


1. Vérifiez:
• Supports moteur
Motorlager kontrollieren
1. Kontrollieren:
• Motorlager
1. Comprobar:
• Sujeciones del motor
Grietas/daños → Reemplazar
las sujeciones del motor.
2
Craquelures/détérioration → Risse/Beschädigung →
Remplacez les supports moteur. Motorlager erneuern. NOTA

3
• Anote la posición de cada sujeción del
N.B. HINWEIS motor a fin de poder instalarla en su
• Notez la position de chaque support • Die Position der einzelnen Motorla- ubicación original.
moteur afin de pouvoir les réinstaller à ger notieren, damit sie wieder an • Cuando reemplace las sujeciones del
leur emplacement d’origine. ihrem ursprünglichem Einbauort motor, no olvide comprobar la holgura
• Lors du remplacement des supports montiert werden können. del acoplamiento.
moteur, veillez à vérifier le jeu • Beim Ersetzen der Motorlager

4
d’accouplement. muss das Antriebskupplungsspiel
kontrolliert werden. Instalación del motor
1. Instalar:
Installation du groupe moteur • Motor
1. Montez: Motor einbauen
• Groupe moteur 1. Einbauen:
• Motor Pasos de instalación:

5
1. Cuelgue el motor por los 3 gan-
Etapes d’installation: chos.
1. Suspendez le groupe moteur à Einbauschritte: 2. Baje la parte delantera del motor.
l’aide des 3 étriers de suspension. 1. Den Motor an den drei Monta- 3. Baje el motor a la cámara vertical-
2. Abaissez l’avant du groupe moteur. geösen aufhängen. mente.
3. Abaissez le groupe moteur vertica- 2. Den Motor an der Vorderseite
lement dans le compartiment herablassen. PRECAUCION

6
moteur. 3. Den Motor senkrecht in den
Motorraum herablassen. Cuando instale el motor, evite dañar el
forro del casco y la abertura de la cu-
ATTENTION
bierta.
ACHTUNG
Lors de l’installation du groupe mo-
teur, veillez à ne pas endommager Beim Einbau des Motors darauf 4. Levante ligeramente la parte delan-
l’ouverture de la coque et du pont. achten, Rumpfunterlage und tera del motor y baje este. Repita
Decksöffnung nicht zu beschädi- esta operación hasta que los aco-
4. Soulevez légèrement l’avant du
groupe moteur et abaissez le
groupe. Répétez cette étape jusqu’à
ce que les accouplements menés et
d’entraînement soient alignés.
gen.

4. Den Motor an der Vorderseite


leicht anheben und dann herab-
lassen. Diesen Arbeitsschritt
plamientos de accionamiento y
accionados queden alineados.
7
wiederholen, bis die Antriebs-
und Abtriebskupplungen aufein-
ander ausgerichtet sind.

8
5- 16
9
POWR
Engine unit E
5. Move the engine unit rearward to connect
the coupling 1, and lower the unit onto the
engine mounts.

1
TIP
Do not install the rubber damper until the cou-
pling clearance adjustment has been made.

2
1
3
2
6. Temporarily install the engine mounting
bolts 2.
7. Lift the engine unit slightly, install the
shims 3, and then lower the engine.
4
TIP
Install the shims in their original positions.

2 6
3

7
8
5-17
9
Groupe moteur F
POWR Motor D
Motor ES
5. Déplacez le groupe moteur vers 5. Den Motor nach hinten bewe- 5. Desplace el motor hacia atrás para
l’arrière pour raccorder l’accouple- gen, bis die Kupplung 1 ein- conectar el acoplamiento 1 y baje
ment 1 et abaissez le groupe sur greift, und dann den Motor auf el motor sobre las sujeciones.
les supports moteur. die Motorlager herablassen.
NOTA
N.B.
N’installez pas l’amortisseur en caout-
chouc tant que le jeu d’accouplement n’a
pas été réglé.
HINWEIS
Den Gummipuffer erst einbauen,
nachdem das Antriebskupplungs-
spiel eingestellt wurde.
No coloque el apoyo elástico mientras
no haya ajustado la holgura del acopla-
miento.

6. Instale provisionalmente los pernos


1
6. Placez provisoirement les boulons 6. Die Motorhalterungsschrauben de sujeción del motor 2.
de fixation du moteur 2. 2 provisorisch einbauen. 7. Levante el motor ligeramente,
7. Levez légèrement le groupe

N.B.
moteur, installez les cales 3, puis
abaissez le moteur.
7. Den Motor leicht anheben, die
Einstellscheiben 3 einbauen
und dann den Motor herablas-
sen. NOTA
coloque los calzos 3 y baje el
motor.

Coloque los calzos en sus posiciones ori-


2
Installez les cales à leurs emplacements HINWEIS ginales.
d’origine. Die Einstellscheiben müssen an ihrer

3
ursprünglichen Stelle eingebaut wer-
den.

4
5
6
7
8
5- 17
9
POWR
Engine unit E
8. Measure the coupling clearance a, and if
necessary, add or remove shims 3 so that
the clearance is within specification.

Available shim thicknesses:


0.10, 0.30, 0.50, 1.00, and 2.00 mm

Clearance a:
1
Less than 1.0 mm (0.039 in) (without
rubber damper)
Clearance b:
2.0–4.0 mm (0.079–0.157 in)

9. Install the rubber damper 4.


2
10. Adjust the position of the engine unit so
that the coupling clearances a and b are

4
within specification.
3
2

LT
11. Tighten the engine mounting bolts 2 to
the specified torque.

Engine mounting bolt:


4
271 17 N·m (1.7 kgf·m, 12.5 ft·lb)
T.
R.

LOCTITE 271
2
LT
271

12. Check that the coupling clearances a and


b are within specification. If the clear-
ances are out of specification, adjust them
again.
6
Clearance a:
Less than 0.5 mm (0.020 in) (with
rubber damper)
Clearance b:
2.0–4.0 mm (0.079–0.157 in) 7
8
5-18
9
Groupe moteur F
POWR Motor D
Motor ES
8. Mesurez le jeu d’accouplement a, 8. Das Antriebskupplungsspiel a 8. Mida la holgura del acoplamiento
et, au besoin, ajoutez ou retirez des messen und ggf. Einstellschei- a y, si es necesario, añada o
cales 3 pour que le jeu soit con- ben 3 hinzufügen oder entfer- extraiga calzos 3 para que la hol-
forme aux spécifications. nen, um das Spiel in den gura se sitúe dentro del valor espe-
Sollbereich zu bringen. cificado.
Epaisseurs de cale disponibles:
0,10, 0,30, 0,50, 1,00 et 2,00 mm

Jeu a:
Inférieur à 1,0 mm
Verfügbare Einstellscheiben:
0,10, 0,30, 0,50, 1,00 und 2,00
mm
Espesores de calzos disponibles:
0,10, 0,30, 0,50, 1,00 y 2,00 mm 1
Holgura a:
(0,039 in) (sans Spiel a: Menos de 1,0 mm
amortisseur en caoutchouc) Weniger als 1,0 mm (0,039 in) (sin el apoyo

2
Jeu b: (0,039 in) (ohne elástico)
2,0–4,0 mm Gummipuffer) Holgura b:
(0,079–0,157 in) Spiel b: 2,0–4,0 mm
2,0–4,0 mm (0,079–0,157 in)
(0,079–0,157 in)
9. Installez l’amortisseur en caout-
chouc 4. 9. Instale el apoyo elástico 4.
10. Ajustez la position du groupe 9. Den Gummipuffer 4 einbauen. 10. Ajuste la posición del motor de
10. Die Position des Motors so

3
moteur de sorte que les jeux modo que las holguras del acopla-
d’accouplement a et b soient ändern, dass die Antriebskupp- miento a y b se sitúen dentro del
conformes aux spécifications. lungsspiele a und b im Sollbe- valor especificado.
11. Serrez les boulons de fixation du reich liegen. 11. Apriete los pernos de sujeción del
moteur 2 au couple spécifié. 11. Die Motorhalterungsschrauben motor 2 con el par especificado.
2 mit dem vorgeschriebenen
Boulon de fixation du Anzugsdrehmoment festziehen. Perno de sujeción del motor:
moteur: 17 N·m

4
T.

T.
R.

R.
17 N·m Motorhalterungsschraube: (1,7 kgf·m, 12,5 ft·lb)
(1,7 kgf·m, 12,5 ft·lb) 17 N·m LOCTITE 271
T.

LOCTITE 271
R.

(1,7 kgf·m, 12,5 ft·lb)


LOCTITE 271
12. Compruebe que las holguras del
12. Vérifiez que les jeux d’accouple- acoplamiento a y b se encuen-
ment a et b sont conformes aux 12. Sicherstellen, dass die Antrieb- tren dentro del valor especificado.
spécifications. Si les jeux sont hors skupplungsspiele a und b im Si las holguras del acoplamiento
spécifications, ajustez-les de nou-
veau.

Jeu a:
Inférieur à 0,5 mm
Sollbereich liegen. Bei Abwei-
chung von den Herstelleranga-
ben das Spiel einstellen.

Spiel a:
están fuera del valor especificado,
ajústelas de nuevo.

Holgura a:
Menos de 0,5 mm
5
(0,020 in) (avec Weniger als 0,5 mm (0,020 in) (con el apoyo
amortisseur en caoutchouc) (0,020 in) (mit elástico)
Jeu b: Holgura b:

6
Gummipuffer)
2,0–4,0 mm Spiel b: 2,0–4,0 mm
(0,079–0,157 in) 2,0–4,0 mm (0,079–0,157 in)
(0,079–0,157 in)

7
8
5- 18
9
POWR
Engine unit E
13. Install the coupling cover 5 and collar,
LT and then tighten the coupling cover bolt 6
6 572 to the specified torque.

5
Coupling cover bolt:
8 N·m (0.8 kgf·m, 5.9 ft·lb)
1

T.
R.
LOCTITE 572

7
14. Install the electrical box 7, and then
tighten the electrical box bolts 8 to the
specified torque.
2
LT Electrical box bolt:
242
8
8
LT
242

T.
R.
17 N·m (1.7 kgf·m, 12.5 ft·lb)
LOCTITE 242
3
9 6 2
0

3 7
9

0
15. Install the muffler assembly 9 into the
water lock, and then tighten the muffler
assembly bolts 0 to the specified torque.
4
NOTICE
5 4 Do not reuse the gasket, always replace it
8 1 A LT with a new one.
242

TIP
Tighten the muffler assembly bolts in the
sequence shown.

Muffler assembly bolt:


1st: 20 N·m (2.0 kgf·m, 14 ft·lb)
6
T.
R.

2nd: 35 N·m (3.5 kgf·m, 25 ft·lb)


LOCTITE 242

16. Tighten the pipe clamp A to the specified


torque. 7
Pipe clamp:
2 N·m (0.2 kgf·m, 1.5 ft·lb)
T.
R.

A
TIP
Make sure that the pipe on the end of the muf-
fler assembly is installed securely into the
8
water lock.

5-19
9
Groupe moteur F
POWR Motor D
Motor ES
13. Installez le cache d’accouplement 13. Die Antriebskupplungs-Abde- 13. Instale la tapa del acoplamiento 5
5 et le collier, puis serrez le bou- ckung 5 sowie Distanzhülse y el casquillo y luego apriete el
lon du cache d’accouplement 6 au einbauen und dann die Abde- perno de la tapa 6 con el par espe-
couple spécifié. ckungsschraube 6 mit dem cificado.
vorgeschriebenen Anzugsdreh-
Boulon du cache
d’accouplement:
moment festziehen. Perno de la tapa del
acoplamiento:
1
T.

T.
R.

R.
8 N·m (0,8 kgf·m, 5,9 ft·lb) Schraube der 8 N·m (0,8 kgf·m, 5,9 ft·lb)
LOCTITE 572 Antriebskupplungs- LOCTITE 572

T.
R.
Abdeckung:
14. Installez le boîtier électrique 7, 8 N·m 14. Instale la caja de componentes
(0,8 kgf·m, 5,9 ft·lb)
puis serrez les boulons du boîtier LOCTITE 572 eléctricos 7 y luego apriete los

2
8 au couple spécifié. pernos de la misma 8 con el par
especificado.
Boulon de boîtier électrique: 14. Den Schaltkasten 7 einbauen
17 N·m und dann dessen Schrauben 8 Perno de la caja de
T.
R.

(1,7 kgf·m, 12,5 ft·lb) mit dem vorgeschriebenen componentes eléctricos:

T.
LOCTITE 242

R.
Anzugsdrehmoment festziehen. 17 N·m
(1,7 kgf·m, 12,5 ft·lb)
Schaltkastenschraube: LOCTITE 242
15. Installez l’ensemble silencieux 9
dans le séparateur d’eau, puis ser- 17 N·m

3
T.
R.

(1,7 kgf·m, 12,5 ft·lb) 15. Instale el conjunto del silenciador


rez les boulons de l’ensemble 0 au LOCTITE 242
couple spécifié. 9 en el colector de agua y luego
apriete los pernos del mismo 0
15. Die Schalldämpfer-Baugruppe con el par especificado.
ATTENTION 9 am Wassersammler ein-
Ne réutilisez pas le joint, remplacez-le bauen und dann die Schall-
PRECAUCION
toujours par un neuf.

N.B.
Serrez les boulons de l’ensemble silen-
dämpfer-Schrauben 0 mit dem
vorgeschriebenen Anzugsdreh-
moment festziehen.

ACHTUNG
No reutilice la junta; reemplácela
siempre por una nueva. 4
cieux dans l’ordre indiqué. NOTA
Die Dichtung darf nicht wieder Apriete los pernos del conjunto del silen-

5
verwendet werden, sondern muss ciador en la secuencia indicada.
Boulon de l’ensemble stets erneuert werden.
silencieux:
T.
R.

1er: 20 N·m Perno de conjunto del


(2,0 kgf·m, 14 ft·lb) HINWEIS silenciador:
T.

2e: 35 N·m
R.

Die Schrauben der Schalldämpfer- 1º: 20 N·m


(3,5 kgf·m, 25 ft·lb) (2,0 kgf·m, 14 ft·lb)
LOCTITE 242 Baugruppe in der abgebildeten Rei- 2º: 35 N·m

6
henfolge festziehen. (3,5 kgf·m, 25 ft·lb)
LOCTITE 242
16. Serrez le collier du tuyau A au
couple spécifié.
Schraube der 16. Apriete la abrazadera de la tubería
Schalldämpfer-Baugruppe:
T.

A con el par especificado.


R.

Collier du tuyau: 1.: 20 N·m


2 N·m (0,2 kgf·m, 1,5 ft·lb) (2,0 kgf·m, 14 ft·lb)
T.
R.

2.: 35 N·m Abrazadera de tubería:

7
(3,5 kgf·m, 25 ft·lb) 2 N·m (0,2 kgf·m, 1,5 ft·lb)
T.
R.

LOCTITE 242
N.B.
Assurez-vous que le tuyau à l’extrémité 16. Die Rohrklemme A mit dem
de l’ensemble silencieux est correcte- NOTA
vorgeschriebenen Anzugsdreh-
ment fixé au séparateur d’eau. Asegúrese de que la tubería del extremo
moment festziehen.
del conjunto del silenciador se instala
correctamente en el colector de agua.

8
Rohrklemme:
2 N·m
T.
R.

(0,2 kgf·m, 1,5 ft·lb)

HINWEIS
Das Rohr am Ende der Schalldämp-
fer-Baugruppe muss fest im Wasser-
sammler sitzen.

5- 19
9
POWR
Engine unit E
17. Install the stay B, and then tighten the
C stay bolts C to the specified torque.
E
Stay bolt:

1
1st:

T.
R.
B 22 N·m (2.2 kgf·m, 16.2 ft·lb)
LT
242 D 2nd:
42 N·m (4.2 kgf·m, 31.0 ft·lb)
LOCTITE 242

2
18. Connect the cooling water hoses D to the
hose joint 3 E.
19. Connect the cooling water hose F to the
hose joint 1 G.
20. Clamp the cooling water hose H with the
plastic tie I.

3
I

G
H F

J
L K
L
21. Install the rectifier regulator J, and then
tighten the rectifier regulator bolts K to the
specified torque.
4
Rectifier regulator bolt:
K 26 N·m (2.6 kgf·m, 19.2 ft·lb)
T.
R.

L LOCTITE 572

LT 22. Connect the cooling water hoses L.


572 23. Install the hose M and breather assembly
N, and then tighten the breather assembly
bolts O to the specified torque.

Breather assembly bolt:


8 N·m (0.8 kgf·m, 5.9 ft·lb) 6
T.
R.

LT
LOCTITE 572
572
O 24. Connect the breather hose P and the
N
A
P
MR A Q
thermo sensor coupler Q.
25. Clamp the leads with the plastic ties R. 7
26. Apply a thin coat of engine oil to the O-ring
S of the oil filter T.

E
S
8
T

5-20
9
Groupe moteur F
POWR Motor D
Motor ES
17. Installez le support B, puis serrez 17. Die Halterung B einbauen und 17. Instale el apoyo B y luego apriete
ses boulons C au couple spécifié. deren Schrauben C mit dem los pernos del mismo C con el par
vorgeschriebenen Anzugsdreh- especificado.
Boulon du support: moment festziehen.
1er: Perno del apoyo:
T.

1
R.

22 N·m Halterungsschraube: 1º:

T.
(2,2 kgf·m, 16,2 ft·lb)

R.
1.: 22 N·m
2e:

T.
(2,2 kgf·m, 16,2 ft·lb)

R.
22 N·m
42 N·m (2,2 kgf·m, 16,2 ft·lb) 2º:
(4,2 kgf·m, 31,0 ft·lb) 2.: 42 N·m
LOCTITE 242 42 N·m (4,2 kgf·m, 31,0 ft·lb)
(4,2 kgf·m, 31,0 ft·lb) LOCTITE 242
18. Branchez les flexibles d’eau de LOCTITE 242
refroidissement D sur le raccord
de flexible 3 E.
19. Branchez le flexible d’eau de
refroidissement F sur le raccord
de flexible 1 G.
18. Die Kühlwasserschläuche D an
das Schlauchverbindungsstück
3 E anschließen.
19. Den Kühlwasserschlauch F an
18. Acople los tubos de agua de refri-
geración D al racor de tubo 3 E.
19. Acople el tubo de agua de refrige-
ración F al tubo de racor 1 G.
20. Sujete el tubo de agua de refrigera-
2
20. Fixez le flexible d’eau de refroidis- das Schlauchverbindungsstück ción H con la abrazadera de plás-
sement H à l’aide de l’attache en 1 G anschließen. tico I.
plastique I.
21. Installez le redresseur/régulateur
J, puis serrez ses boulons K au
couple spécifié.
20. Das Schlauchverbindungsstück
H mit dem Kabelbinder I
befestigen.
21. Den Gleichrichter/Regler J ein-
bauen und dann dessen
21. Instale el rectificador regulador J
y luego apriete los pernos del
mismo K con el par especificado.

Perno del rectificador


3
Boulon du redresseur/ Schrauben K mit dem vorge- regulador:

T.
R.
régulateur: 26 N·m
schriebenen Anzugsdrehmo-
T.

(2,6 kgf·m, 19,2 ft·lb)


R.

4
26 N·m
(2,6 kgf·m, 19,2 ft·lb) ment festziehen. LOCTITE 572
LOCTITE 572
Gleichrichter/Regler-
Schraube: 22. Acople los tubos de agua de refri-
T.

geración L.
R.

22. Branchez les flexibles d’eau de 26 N·m


refroidissement L. (2,6 kgf·m, 19,2 ft·lb) 23. Instale el tubo M y el conjunto del
23. Installez le flexible M et l’ensem- LOCTITE 572 respiradero N y luego apriete los
ble reniflard N, puis serrez ses pernos del conjunto O con el par
boulons O au couple spécifié.

Boulon de l’ensemble
reniflard:
22. Die Kühlwasserschläuche L
anschließen.
23. Den Schlauch M und die Entlüf-
ter-Baugruppe N einbauen und
especificado.

Perno del conjunto del


respiradero:
5
T.

T.
R.

R.

8 N·m (0,8 kgf·m, 5,9 ft·lb) 8 N·m (0,8 kgf·m, 5,9 ft·lb)
LOCTITE 572 dann die Entlüfter-Schrauben LOCTITE 572
O mit dem vorgeschriebenen

6
Anzugsdrehmoment festziehen.
24. Branchez le reniflard P et le con- 24. Conecte el tubo respiradero P y el
necteur du capteur de température Schraube der Entlüfter- acoplador del termosensor Q.
Q. Baugruppe: 25. Sujete los cables con las abrazade-
T.
R.

25. Fixez les fils à l’aide d’attaches en 8 N·m ras de plástico R.


plastique R. (0,8 kgf·m, 5,9 ft·lb) 26. Aplique una capa fina de aceite de
LOCTITE 572
26. Appliquez une fine couche d’huile motor a la junta tórica S del filtro
moteur sur le joint torique S du de aceite T.
filtre à huile T. 24. Den Entlüftungsschlauch P
und Temperaturfühler-Stecker
Q anschließen.
25. Die Kabel mit den Kabelbin-
dern R befestigen.
7
26. Eine dünne Schicht Motoröl auf
den O-Ring S des Ölfilters T
auftragen.

8
5- 20
9
POWR
Engine unit E
27. Install the oil filter T with the special ser-
vice tool.
T
Oil filter wrench:

1
90890-06830

Oil filter:
18 N·m (1.8 kgf·m, 13.3 ft·lb)

T.
R.
28. Connect the cooling water hose U to the
air cooler and cooling water hose V to the
thermostat housing.
2
U

3
V

W
W
29. Connect the cooling water hoses W to the
oil cooler assembly.
4

30. Clamp the cooling water hose X with the

6
]
plastic tie Y.
Z
31. Install the air filter case Z, and then
tighten the air filter case bolts [ to the
specified torque.
\
[ Air filter case bolt:
Y 12 N·m (1.2 kgf·m, 8.9 ft·lb)
7
T.
R.

X
32. Install the air filter case cover \, and then
hook the fasteners ].

8
5-21
9
Groupe moteur F
POWR Motor D
Motor ES
27. Installez le filtre à huile T à l’aide 27. Den Ölfilter T mit dem Spezial- 27. Instale el filtro de aceite T con la
de l’outil d’entretien spécial. werkzeug einbauen. herramienta especial.

Clé pour filtre à huile: Ölfilterschlüssel: Llave para filtros de aceite:


90890-06830 90890-06830 90890-06830

Filtre à huile:
18 N·m
Ölfilter:
18 N·m
Filtro de aceite:
18 N·m
1
T.

T.

T.
R.

R.

R.
(1,8 kgf·m, 13,3 ft·lb) (1,8 kgf·m, 13,3 ft·lb) (1,8 kgf·m, 13,3 ft·lb)

28. Branchez le flexible d’eau de 28. Den Kühlwasserschlauch U an 28. Acople el tubo de agua de refrige-
refroidissement U sur le refroidis-
seur à air et le flexible d’eau de
refroidissement V sur le boîtier de
thermostat.
29. Branchez les flexibles d’eau de
den Luftkühler und den Kühl-
wasserschlauch V an das
Thermostatgehäuse anschlie-
ßen.
29. Die Kühlwasserschläuche W an
ración U al enfriador de aire y el
tubo de agua de refrigeración V a
la caja del termostato.
29. Acople los tubos de agua de refri-
geración W al conjunto del enfria-
2
refroidissement W sur l’ensemble die Ölkühler-Baugruppe dor de aceite.
refroidisseur d’huile. anschließen. 30. Sujete el tubo de agua de refrigera-
30. Fixez le flexible d’eau de refroidis-
sement X à l’aide de l’attache en
plastique Y.
31. Installez le boîtier de filtre à air Z,
puis serrez ses boulons [ au cou-
30. Den Kühlwasserschlauch X mit
Kabelbinder Y befestigen.
31. Das Luftfiltergehäuse Z ein-
bauen und dann dessen
Schrauben [ mit dem vorge-
ción X con la abrazadera de plás-
tico Y.
31. Instale la caja del filtro de aire Z y
luego apriete los pernos de la caja
[ con el par especificado.
3
ple spécifié. schriebenen Anzugsdrehmo-
ment festziehen. Perno de la caja del filtro de
Boulon du boîtier de filtre à
air: Luftfiltergehäuse-

T.
R.
aire:
12 N·m
4
T.

(1,2 kgf·m, 8,9 ft·lb)


R.

12 N·m Schraube:
T.

(1,2 kgf·m, 8,9 ft·lb)


R.

12 N·m
(1,2 kgf·m, 8,9 ft·lb) 32. Instale la tapa de la caja del filtro
32. Installez le couvercle de boîtier de de aire \ y luego enganche las
filtre à air \, puis attachez les 32. Den Luftfiltergehäusedeckel \ fijaciones ].
liens ]. einbauen und dann die Befesti-
gungselemente ] einhaken.
5
6
7
8
5- 21
9
POWR
Engine unit E
33. Apply adhesive onto the mating surface of
c
the connection _, and then install it.
_ TIP
c
Align the mark c on the connection with the
d
a
mark d on the intake pipe.

34. Install the intake pipe a, and then tighten


1
the clamps b.
b

2
Intake pipe clamp:
3 N·m (0.3 kgf·m, 2.2 ft·lb)

T.
R.
35. Connect the breather hose c to the con-
nection _.

3
36. Connect the quick connector d to the fuel
rail.
Refer to “Fuel tank removal” in Chapter 4.
37. Connect the electric bilge pump coupler e
4
and fuel pump module coupler f.

f d e

38. Align the plastic tie with the gray tape e

e
on the wiring harness assembly.
39. Clamp the wiring harness assembly with 5
plastic ties.
6
7
40. Connect the remote control receiver cou-
pler g.

A
41. Install the antenna holders h.
8
h
g

9
A

5-22
Groupe moteur F
POWR Motor D
Motor ES
33. Appliquez de l’adhésif sur la sur- 33. Klebstoff auf die Passfläche des 33. Aplique adhesivo a la superficie de
face de contact du raccord _, puis Anschlussstücks _ auftragen contacto de la conexión _ y luego
installez-le. und dieses dann einbauen. instálela.

N.B. HINWEIS NOTA


Alignez le repère c du raccord sur le
repère d du tuyau d’admission.

34. Installez le tuyau d’admission a,


puis serrez les colliers b.
Die Markierung c des Anschluss-
stücks auf die Markierung d des
Einlassrohrs ausrichten.

34. Das Einlassrohr a einbauen


Alinee la marca c de la conexión con la
marca d de la tubería de admisión.

34. Instale la tubería de admisión a y


luego apriete las abrazaderas b.
1
und dann die Klemmen b fest-
Collier du tuyau d’admission: ziehen. Abrazadera de la tubería de

2
3 N·m (0,3 kgf·m, 2,2 ft·lb) admisión:

T.
T.

R.
R.

Einlassrohrklemme: 3 N·m (0,3 kgf·m, 2,2 ft·lb)


T.
3 N·m
35. Branchez le reniflard c au raccord R.
(0,3 kgf·m, 2,2 ft·lb) 35. Acople el tubo respiradero c a la
_. conexión _.
36. Branchez le connecteur rapide d 35. Den Entlüftungsschlauch c am 36. Conecte el conector rápido d en el
sur la rampe d’injection. Anschlussstück _ anschließen. distribuidor de combustible.
Reportez-vous à la section “Dépose

3
36. Die Steckkupplung d an der Consulte la sección “Extracción del
du réservoir de carburant” au cha- Kraftstoffverteilerleitung depósito de combustible” del capí-
pitre 4. anschließen. tulo 4.
37. Branchez le connecteur de la Siehe “Kraftstofftank aus- 37. Conecte el acoplador de la bomba
pompe électrique de cale e et le bauen” in Kapitel 4. eléctrica de sentina e y el acopla-
connecteur du module de pompe à 37. Den Stecker e der elektrischen dor del módulo de la bomba de
carburant f. Bilgepumpe und den Stecker f combustible f.
38. Alignez l’attache en plastique sur

4
des Kraftstoffpumpen-Aggre- 38. Alinee la abrazadera de plástico
la bande grise e du faisceau de gats anschließen. con la cinta gris e en el conjunto
câbles. 38. Den Kabelbinder auf die mit del mazo de cables.
39. Fixez l’ensemble faisceau de grauem Band e markierte 39. Sujete el conjunto del mazo de
câbles à l’aide de 5 attaches en Stelle des Kabelbaums ausrich- cables con 5 abrazaderas de plás-
plastique. ten. tico.
40. Branchez le connecteur du récep- 39. Den Kabelbaum mit 5 Kabelbin- 40. Conecte el acoplador del receptor
teur de télécommande g.

5
dern befestigen. de control remoto g.
41. Installez les supports d’antenne h. 40. Den Stecker g des Fernbedie- 41. Instale las sujeciones de la antena
nungsempfängers anschließen. h.
41. Die Antennenhalter h ein-
bauen.

6
7
8
5- 22
9
POWR
Engine unit E
42. Connect the APS coupler i, and the 7
dual analog meter unit, sensor, and switch
i
couplers j.

A A
1
j

k l
43. Install the engine cover k, and then
tighten the engine cover screws l to the
specified torque.
2
TIP
Hold the engine cover down, and slide the
cover forward to install it.

Engine cover screw:


3
5 N·m (0.5 kgf·m, 3.7 ft·lb)
T.
R.

n o

LT
242
p 44. Install the deck beam assembly m and
tighten the deck beam bolts n, o, and p
and nuts q to the specified torque.
4
m Deck beam bolt p:
18 N·m (1.8 kgf·m, 13.3 ft·lb)
T.
R.

LOCTITE 242
q Deck beam nut q:
18 N·m (1.8 kgf·m, 13.3 ft·lb)

45. Install the service lid.

6
46. Install the electrical box cover r.
47. Connect the positive battery cable s and
negative battery cable t to the battery.
48. Coat the battery cable terminals and bat-
tery terminals with a water resistance
grease.

r
7
A

t
s
8
5-23
9
Groupe moteur F
POWR Motor D
Motor ES
42. Branchez le connecteur de l’APS 42. Den APS-Stecker i und die 7 42. Conecte el acoplador del APS i y
i, puis les 7 connecteurs du dou- Doppelinstrument-, Sensor- und los 7 acopladores de la unidad de
ble compteur analogique, du cap- Schalterstecker j anschließen. medición analógica doble, del sen-
teur et des contacteurs j. 43. Die Motorabdeckung k ein- sor y de los interruptores j.
43. Installez le cache du moteur k, bauen und dann die Abde- 43. Instale la tapa del motor k y luego

N.B.
puis serrez les vis l au couple spé-
cifié.

Appuyez sur le cache du moteur et fai-


ckungsschrauben l mit dem
vorgeschriebenen Anzugsdreh-
moment festziehen.

HINWEIS
NOTA
apriete los tornillos de la tapa l
con el par especificado.

Mantenga bajada la tapa del motor y des-


1
tes-le glisser vers l’avant pour l’installer. Die Motorabdeckung zum Einbau plácela hacia delante para instalarla.
nach unten halten und vorwärts

Vis du cache du moteur:


5 N·m (0,5 kgf·m, 3,7 ft·lb)
schieben.
Tornillo de la tapa del motor:
5 N·m (0,5 kgf·m, 3,7 ft·lb) 2

T.
T.

R.
R.

Schraube der
Motorabdeckung:
T.

44. Instale el conjunto del bao de


R.

44. Installez l’ensemble traverse de 5 N·m


pont m, puis serrez les boulons n, (0,5 kgf·m, 3,7 ft·lb) cubierta m y apriete los pernos del
o et p ainsi que les écrous q au bao de cubierta n, o y p y las
couple spécifié.

Boulon de la traverse de pont


p:
44. Die Deckbalken-Baugruppe m
einbauen und dann die Deck-
balkenschrauben n, o und p
sowie -muttern q mit dem vor-
tuercas q con el par especificado.

Perno del bao de cubierta p:


18 N·m
3
T.
T.

R.
R.

18 N·m (1,8 kgf·m, 13,3 ft·lb)


(1,8 kgf·m, 13,3 ft·lb) geschriebenen Anzugsdrehmo- LOCTITE 242
LOCTITE 242 ment festziehen. Tuerca del bao de cubierta
Ecrou de la traverse de pont q:
q:
18 N·m
Deckbalkenschraube p:
18 N·m
18 N·m
(1,8 kgf·m, 13,3 ft·lb)
4
T.

(1,8 kgf·m, 13,3 ft·lb)


R.

(1,8 kgf·m, 13,3 ft·lb)


LOCTITE 242 45. Instale la escotilla de servicio.
45. Installez le couvercle d’entretien. Deckbalkenmutter q:
18 N·m 46. Instale la tapa de la caja de compo-
46. Installez le couvercle du boîtier (1,8 kgf·m, 13,3 ft·lb) nentes eléctricos r.
électrique r. 47. Conecte el cable positivo s y el
47. Branchez le câble positif s et le
câble négatif t des bornes de la
batterie.
48. Recouvrez les bornes des câbles et
de la batterie de graisse résistante à
45. Die Wartungsabdeckung ein-
bauen.
46. Die Schaltkastenabdeckung r
einbauen.
cable negativo t a la batería.
48. Recubra los terminales de cable de
la batería y los terminales de la
batería con una grasa hidrófuga.
5
47. Das Batterie-Pluskabel s und
l’eau.
das Batterie-Minuskabel t an

6
die Batterie anschließen.
48. Wasserbeständiges Fett auf die
Batteriekabelklemmen und Bat-
teriepole auftragen.

7
8
5- 23
9
POWR
Muffler E

Muffler
Muffler disassembly

2 N · m (0.2 kgf · m, 1.5 ft · Ib)


63 N · m (6.3 kgf · m, 46.5 ft · Ib)
20 N · m (2.0 kgf · m, 14.8 ft · Ib)
1
16
3

LT
6
2
572 2
14 1

3
13 9 4
5

15 LT
648
7
8
7
10
9 LT
242
4
1st 15 N · m (1.5 kgf · m, 11.1 ft · Ib)
LT
242 LT 2nd 29 N · m (2.9 kgf · m, 21.4 ft · Ib)
242
11
12

1st 20 N · m (2.0 kgf · m, 14.8 ft · Ib)


2nd 35 N · m (3.5 kgf · m, 25.8 ft · Ib)

Step
1 Clamp
Part name Q’ty
1
Remarks
6
2 Pipe 1
3
4
5
6
Thermo sensor
Exhaust pipe 3
Bolt
Exhaust pipe 2
1
1
5
1
M8 × 35 mm
7
7 Gasket 2 Not reusable

8
8 Silencer plate 1
9 Dowel pin 2
10 Clamp/cooling water hose 1/1

5-24
9
Silencieux F
POWR Schalldämpfer D
Silenciador ES
Silencieux
Démontage du silencieux

Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien

1
1 Collier 1
2 Tuyau 1
3 Capteur de température 1
4 Tuyau d’échappement 3 1
5 Boulon 5 M8 × 35 mm
6 Tuyau d’échappement 2 1

2
7 Joint 2 Non réutilisable
8 Plaque de silencieux 1
9 Goupille fendue 2
10 Collier/flexible d’eau de refroidissement 1/1

Schalldämpfer
Schalldämpfer zerlegen
3
Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise
1
2
3
4
Klemme
Rohr
Temperaturfühler
Auspuffkrümmer 3
1
1
1
1
4
5 Schraube 5 M8 × 35 mm
6 Auspuffkrümmer 2 1
7
8
9
10
Dichtung
Geräuschdämpferscheibe
Passstift
Klemme/Kühlwasserschlauch
2
1
2
1/1
Nicht wiederverwendbar

5
Silenciador
Desmontaje del silenciador
6
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
1
2
3
4
Abrazadera
Tubo
Termosensor
Tubo de escape 3
1
1
1
1
7
5 Perno 5 M8 × 35 mm
6 Tubo de escape 2 1
7
8
9
10
Junta
Placa del silenciador
Clavija de centrado
Abrazadera/tubo del agua de refrigeración
2
1
2
1/1
No puede reutilizarse

8
5- 24
9
POWR
Muffler E

2 N · m (0.2 kgf · m, 1.5 ft · Ib)


63 N · m (6.3 kgf · m, 46.5 ft · Ib)
20 N · m (2.0 kgf · m, 14.8 ft · Ib)
1
16
3

LT
6
2
572 2
14 1

3
13 9 4
5

15 LT
648
7
8
7
10
9 LT
242
4
1st 15 N · m (1.5 kgf · m, 11.1 ft · Ib)
LT
242 LT 2nd 29 N · m (2.9 kgf · m, 21.4 ft · Ib)
242
11
12

1st 20 N · m (2.0 kgf · m, 14.8 ft · Ib)


2nd 35 N · m (3.5 kgf · m, 25.8 ft · Ib)

Step
11 Bolt
Part name Q’ty
2 M8 × 70 mm
Remarks
6
12 Bolt 4 M8 × 120 mm
13
14
15
16
Exhaust pipe 1
Gasket
Dowel pin
Exhaust manifold
1
1
2
1
Not reusable
7
8
5-25
9
Silencieux F
POWR Schalldämpfer D
Silenciador ES

Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien


11 Boulon 2 M8 × 70 mm
M8 × 120 mm

1
12 Boulon 4
13 Tuyau d’échappement 1 1
14 Joint 1 Non réutilisable
15 Goupille fendue 2
16 Collecteur d’échappement 1

2
3
Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise
11 Schraube 2 M8 × 70 mm
12
13
14
15
Schraube
Auspuffkrümmer 1
Dichtung
Passstift
4
1
1
2
M8 × 120 mm

Nicht wiederverwendbar 4
16 Abgassammler 1

5
6
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
11 Perno 2 M8 × 70 mm
12
13
14
15
Perno
Tubo de escape 1
Junta
Clavija de centrado
4
1
1
2
M8 × 120 mm

No puede reutilizarse
7
16 Colector de escape 1

8
5- 25
9
POWR
Muffler E
Exhaust pipe 3 removal

WARNING
When using a heat gun, protect your hands

1
by wearing heat-resistant gloves. Compo-
nents become hot enough to cause burns.

1. Remove:
1
a • Exhaust pipe 3 1

Exhaust pipe wrench:


90890-06726 2
TIP
Heat the area a of exhaust pipe 3 1 to
approximately 200 °C (392 °F) with a heat gun.
3
1
Muffler check
1. Check:
• Exhaust manifold 1
• Exhaust pipe 1 2
4
4 • Exhaust pipe 2 3
3 • Exhaust pipe 3 4
• Pipe 5
Cracks/damage → Replace.
2
5

Thermo sensor check

1
1. Check:
• Thermo sensor tube 1
Bends/damage → Replace the thermo
sensor.
6
7
Exhaust pipe 3 installation
1. Install:
• Exhaust pipe 3 1

Exhaust pipe wrench:


90890-06726
1
Exhaust pipe 3:
63 N·m (6.3 kgf·m, 46.5 ft·lb)
8
T.
R.

LOCTITE 648

5-26
9
Silencieux F
POWR Schalldämpfer D
Silenciador ES
Dépose du tuyau d’échappement Auspuffkrümmer 3 ausbauen Extracción del tubo de escape 3
3
WARNUNG ATENCION
AVERTISSEMENT Bei Verwendung eines Heizluftge- Cuando utilice una pistola térmica,
Lors de l’utilisation d’un pistolet ther-
mique, portez des gants résistants à la
chaleur. Les composants chauffent et
peuvent vous brûler.
bläses die Hände mit feuerfesten
Handschuhen schützen. Bauteile
werden so heiß, dass sie Verbren-
nungen verursachen können.
protéjase las manos con guantes ter-
morresistentes. Los componentes se
calientan lo suficiente como para pro-
vocar quemaduras.
1
1. Déposez: 1. Ausbauen: 1. Extraer:
• Tuyau d’échappement 3 1 • Auspuffkrümmer 3 1 • Tubo de escape 3 1

Clé pour tuyau


d’échappement:
90890-06726
Auspuffkrümmer-
Schlüssel:
90890-06726
Llave para el tubo de escape:
90890-06726 2
HINWEIS NOTA
N.B.
Caliente la zona a del tubo de escape 3

3
Chauffez la zone a du tuyau d’échappe- Den Bereich a des Auspuffkrüm-
mers 3 1 mit einem Heizluftgebläse 1 a aproximadamente 200 °C (392 °F)
ment 3 1 à environ 200 °C (392 °F) à
auf ca. 200 °C (392 °F) erhitzen. con una pistola térmica.
l’aide d’un pistolet thermique.

Schalldämpfer kontrollieren Comprobación del silenciador


Vérification du silencieux
1. Kontrollieren: 1. Comprobar:
1. Vérifiez:
• Colector de escape 1

4
• Collecteur d’échappement 1 • Abgassammler 1
• Auspuffkrümmer 1 2 • Tubo de escape 1 2
• Tuyau d’échappement 1 2
• Auspuffkrümmer 2 3 • Tubo de escape 2 3
• Tuyau d’échappement 2 3
• Auspuffkrümmer 3 4 • Tubo de escape 3 4
• Tuyau d’échappement 3 4
• Rohr 5 • Tubo 5
• Tuyau 5
→ Grietas/daños → Reemplazar.
Craquelures/détérioration → Risse/Beschädigung
Remplacez. Erneuern.

5
Comprobación del termosensor
Temperaturfühler 1. Comprobar:
Vérification du capteur de
• Tubo del termosensor 1
température kontrollieren
Deformaciones/daños → Reem-
1. Vérifiez: 1. Kontrollieren:
plazar el termosensor.
• Tube du capteur de température • Temperaturfühlersonde 1
1 Verbiegung/Beschädigung
→ Temperaturfühler erneu- Instalación del tubo de escape 3
Pliures/détérioration → Rem-
placez le capteur de tempéra-
ture.

Installation du tuyau
ern.

Auspuffkrümmer 3 einbauen
1. Einbauen:
1. Instalar:
• Tubo de escape 3 1

Llave para el tubo de escape:


90890-06726
6
d’échappement 3 • Auspuffkrümmer 3 1
1. Installez:
Auspuffkrümmer-

7
• Tuyau d’échappement 3 1
Schlüssel: Tubo de escape 3:
90890-06726 63 N·m
T.

Clé pour tuyau


R.

(6,3 kgf·m, 46,5 ft·lb)


d’échappement: LOCTITE 648
90890-06726
Auspuffkrümmer 3:
63 N·m
T.
R.

(6,3 kgf·m, 46,5 ft·lb)

8
Tuyau d’échappement 3: LOCTITE 648
63 N·m
T.
R.

(6,3 kgf·m, 46,5 ft·lb)


LOCTITE 648

5- 26
9
POWR
Thermostat and electrical component E

Thermostat and electrical component


Thermostat and electrical component removal

8 N · m (0.8 kgf · m, 5.9 ft · Ib)


3 UP
a
1
18 N · m (1.8 m · kg, 13.3 ft · Ib) 15

2
5 N · m (0.5 kgf · m, 3.7 ft · Ib)
27 29 28 31
21 A B
22 5
SG
23

24 26

3
25
SG

4
6 17
A
8

1
B
LT
572
2
3
A 16 4
29 14 7
18
31 10
13 19 12
15
11

27
30 20 9

Step
1 Bolt
Part name
28

Q’ty
2 M6 × 35 mm
Remarks
6
2 Thermostat housing 1
3
4
5
6
Thermostat
Ignition coil coupler
Plastic tie
Injector coupler
1
4
1
4
a Hole

7
7 Knock sensor coupler 1

8
8 Thermoswitch coupler 1
9 Plastic tie 1
10 Cam position sensor coupler 1
11 Intake air temperature sensor 1
coupler
12 Engine temperature sensor coupler 1
13 Plastic tie 1

5-27
9
Thermostat et composant électrique F
POWR Thermostat und elektrische Bauteile D
Termostato y componente eléctrico ES
Thermostat et composant électrique
Dépose du thermostat et du composant électrique

Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien

1
1 Boulon 2 M6 × 35 mm
2 Boîtier de thermostat 1
3 Thermostat 1 a Orifice
4 Connecteur de bobine d’allumage 4
5 Attache en plastique 1
6 Connecteur de l’injecteur 4
7 Connecteur du capteur de cognement 1
8
9
10
11
Connecteur du thermocontact
Attache en plastique
Connecteur du capteur de position de came
Connecteur du capteur de température d’air
d’admission
1
1
1
1
2
12 Connecteur du capteur de température du moteur 1
13 Attache en plastique 1

Thermostat und elektrische Bauteile


Thermostat und elektrische Bauteile ausbauen
3
Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise
1
2
3
4
Schraube
Thermostatgehäuse
Thermostat
Zündspulenstecker
2
1
1
4
M6 × 35 mm

a Bohrung 4
5 Kabelbinder 1
6 Einspritzdüsenstecker 4
7
8
9
10
Klopfsensorstecker
Thermoschalter-Stecker
Kabelbinder
Stecker des Nockenwinkelsensors
1
1
1
1
5
11 Stecker des Ansaugluft-Temperaturfühlers 1
12 Motortemperaturfühler-Stecker 1
13 Kabelbinder

Termostato y componente eléctrico


Extracción del termostato y del componente eléctrico
1

6
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
1
2
3
4
Perno
Caja del termostato
Termostato
Acoplador de bobina de encendido
2
1
1
4
M6 × 35 mm

a Orificio 7
5 Abrazadera de plástico 1
6 Acoplador de inyector 4

8
7 Acoplador del sensor de autoencendido 1
8 Acoplador del termocontacto 1
9 Abrazadera de plástico 1
10 Acoplador del sensor de posición del eje de levas 1
11 Acoplador del sensor de temperatura del aire de 1
admisión
12 Acoplador del sensor de temperatura del motor 1

9
13 Abrazadera de plástico 1

5- 27
POWR
Thermostat and electrical component E

8 N · m (0.8 kgf · m, 5.9 ft · Ib)


3 UP
a
1
18 N · m (1.8 m · kg, 13.3 ft · Ib) 15

2
5 N · m (0.5 kgf · m, 3.7 ft · Ib)
27 29 28 31
21 A B
22 5
SG
23

24 26

3
25
SG

4
6 17
A
8

1
B
LT
572
2
3
A 16 4
29 14 7
18
31 10
13 19 12
15
11

27
30 20 9

Step
14 Plastic tie
Part name
28

Q’ty
1
Remarks
6
15 Throttle body assembly coupler 1
16
17
18
19
Intake air pressure sensor coupler
Clamp
Earth plate coupler 1
Earth plate coupler 2
1
3
1
1
7
20 Oil pressure switch coupler 1

8
21 Nut 1
22 Washer 1
23 Starter motor cable 1

5-28
9
Thermostat et composant électrique F
POWR Thermostat und elektrische Bauteile D
Termostato y componente eléctrico ES

Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien


14 Attache en plastique 1

1
15 Connecteur de l’ensemble corps de papillon 1
16 Connecteur du capteur de pression d’air 1
d’admission
17 Collier 3
18 Connecteur de la plaque de terre 1 1
19 Connecteur de la plaque de terre 2 1

2
20 Connecteur du contacteur de pression d’huile 1
21 Ecrou 1
22 Rondelle 1
23 Câble de démarreur 1

3
Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise
14 Kabelbinder 1
15

16
17
Stecker der Drosselklappengehäuse-
Baugruppe
Stecker des Ansaugluft-Drucksensors
Klemme
1

1
3
4
18 Masseteil-Stecker 1 1
19 Masseteil-Stecker 2 1

5
20 Öldruckschalter-Stecker 1
21 Mutter 1
22 Unterlegscheibe 1
23 Starterkabel 1

6
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
14 Abrazadera de plástico 1
15
16

17
Acoplador del cuerpo de mariposas
Acoplador del sensor de presión del aire de
admisión
Abrazadera
1
1

3
7
18 Acoplador de la placa de masa 1 1
19 Acoplador de la placa de masa 2 1
20
21
22
23
Acoplador del contacto de presión de aceite
Tuerca
Arandela
Cable del motor de arranque
1
1
1
1
8
5- 28
9
POWR
Thermostat and electrical component E

8 N · m (0.8 kgf · m, 5.9 ft · Ib)


3 UP
a
1
18 N · m (1.8 m · kg, 13.3 ft · Ib) 15

2
5 N · m (0.5 kgf · m, 3.7 ft · Ib)
27 29 28 31
21 A B
22 5
SG
23

24 26

3
25
SG

4
6 17
A
8

1
B
LT
572
2
3
A 16 4
29 14 7
18
31 10
13 19 12
15
11

27
30 20 9

Step
24 Bolt
Part name
28

Q’ty
2 M8 × 30 mm
Remarks
6
25 Negative battery cable 1
26
27
28
29
Starter motor
Plastic tie
Rectifier regulator coupler
Stator coil coupler
1
1
1
1
7
30 Rectifier regulator 1

8
31 Pick up coil coupler 1

5-29
9
Thermostat et composant électrique F
POWR Thermostat und elektrische Bauteile D
Termostato y componente eléctrico ES

Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien


24 Boulon 2 M8 × 30 mm

1
25 Câble négatif de la batterie 1
26 Démarreur 1
27 Attache en plastique 1
28 Connecteur du redresseur/régulateur 1
29 Connecteur de la bobine de stator 1
30 Redresseur/régulateur 1

2
31 Connecteur de la bobine exploratrice 1

3
Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise
24 Schraube 2 M8 × 30 mm
25
26
27
28
Batterie-Minuskabel
Startermotor
Kabelbinder
Gleichrichter/Regler-Stecker
1
1
1
1
4
29 Stecker der Statorwicklung 1
30 Gleichrichter/Regler 1
31 Impulsgeber-Stecker 1

5
6
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
24 Perno 2 M8 × 30 mm
25
26
27
28
Cable negativo de la batería
Motor de arranque
Abrazadera de plástico
Acoplador de rectificador regulador
1
1
1
1
7
29 Acoplador de la bobina del estator 1
30 Rectificador regulador 1
31 Acoplador de la bobina captadora 1

8
5- 29
9
POWR
Thermostat and electrical component E
Thermostat housing check
1. Check:
• Thermostat housing 1
1 Cracks/damage → Replace the thermo-
stat housing.
1
Thermostat check
1. Check:
• Thermostat valve opening a
2
Out of specification → Replace the ther-
mostat.
1

Checking steps:
1. Suspend the thermostat 1 in a container
3
of water.
2. Place a thermometer in the water and
slowly heat the water.
3. Measure the thermostat valve opening a
at the specified water temperatures.
4
Water
Valve opening
temperature
48–52 °C 0.05 mm (0.002 in)
(118–126 °F) (valve begins to open)
more than 4.3 mm
above 60 °C (140 °F)
(0.17 in)

6
7
8
5-30
9
Thermostat et composant électrique F
POWR Thermostat und elektrische Bauteile D
Termostato y componente eléctrico ES
Vérification du boîtier de Thermostatgehäuse Comprobación de la caja del
thermostat kontrollieren termostato
1. Vérifiez: 1. Kontrollieren: 1. Comprobar:
• Boîtier de thermostat 1 • Thermostatgehäuse 1 • Caja del termostato 1
Craquelures/détérioration → Risse/Beschädigung → Grietas/daños → Reemplazar la
Remplacez le boîtier de ther-
mostat.

Vérification du thermostat
Thermostatgehäuse erneu-
ern.

Thermostat kontrollieren
caja del termostato.

Comprobación del termostato


1. Comprobar:
1
1. Vérifiez: 1. Kontrollieren: • Apertura de la válvula del
• Ouverture de soupape du • Thermostatventilöffnung a termostato a
thermostat a Fuera de especificaciones →

2
Abweichung von Hersteller-
Hors spécifications → Rempla- angaben → Thermostat Reemplazar el termostato.
cez le thermostat. erneuern.

Pasos de comprobación:
Etapes de vérification: Prüfschritte: 1. Suspenda el termostato 1 en un
1. Suspendez le thermostat 1 dans un 1. Den Thermostat 1 in einem mit recipiente con agua.

3
récipient d’eau. Wasser gefüllten Behälter hal- 2. Ponga un termómetro en el agua y
2. Placez un thermomètre dans l’eau ten. caliente el agua lentamente.
avant de la réchauffer doucement. 2. Ein Thermometer in das Was- 3. Mida la abertura de la válvula del
3. Mesurez l’ouverture de soupape du ser halten und das Wasser termostato a a las temperaturas
thermostat a aux températures langsam erhitzen. especificadas del agua.
d’eau spécifiées. 3. Die Thermostatventilöffnung a
bei den vorgeschriebenen Was- Temperatur Apertura de la

4
Températur Ouverture de sertemperaturen messen. a del agua válvula
e de l’eau soupape
Wassertem 0,05 mm (0,002
0,05 mm (0,002 Ventilöffnung 48–52 °C in) (la válvula
peratur
48–52 °C in) (la soupape (118–126 °F) empieza a
(118–126 °F) commence à abrirse)
0,05 mm (0,002
s’ouvrir) 48–52 °C in) (Ventil más de 60 °C más de 4,3 mm
(118–126 °F) beginnt sich zu (140 °F) (0,17 in)

5
au-dessus de 60 °C supérieure à 4,3 öffnen)
(140 °F) mm (0,17 in)
über 60 °C mindestens 4,3
(140 °F) mm (0,17 in)

6
7
8
5- 30
9
POWR
Air cooler, supercharger, and throttle body assembly E

Air cooler, supercharger, and throttle body assembly


Air cooler and supercharger removal

10 N · m (1.0 kgf · m, 7.4 ft · Ib) 20

1
1st 10 N · m (1.0 kgf · m, 7.4 ft · Ib)
2nd 20 N · m (2.0 kgf · m, 14.8 ft · Ib) 20 N · m (2.0 kgf · m, 14.8 ft · Ib) 21 LT
1st 22 N · m (2.2 kgf · m, 16.2 ft · Ib) 22 242
2nd 42 N · m (4.2 kgf · m, 31.0 ft · Ib)
20
LT
25 242

23
2
16
10 24
LT 9

3
11
242 13
2
4 N · m (0.4 kgf · m, 3.0 ft · Ib)
7 3 N · m (0.3 kgf · m, 2.2 ft · Ib) 9
17
1

19 LT
4
6 242 18
1
1 8
12 42 N · m (4.2 kgf · m, 31.0 ft · Ib)
4
14
5 1st 22 N · m (2.2 kgf · m, 16.2 ft · Ib)
15 2nd 42 N · m (4.2 kgf · m, 31.0 ft · Ib)
LT
242
3

6
20 N · m (2.0 kgf · m, 14.8 ft · Ib)

Step Part name Q’ty Remarks


1 Clamp 3
2 Clamp 1
3
4
5
6
Bolt
Boost pipe
Collar/grommet
Joint 1
1
1
1/1
1
M8 × 35 mm

7
7 Joint 2 1

8
8 Clamp/cooling water hose 1/1
9 Clamp/air cooler intake pipe 2/1
10 Nut 1
11 Bolt 2 M10 × 45 mm
12 Air cooler assembly 1

9
13 Collar 1

5-31
Refroidisseur à air, compresseur volumétrique et ensemble corps de papillon F
POWR Luftkühler, Lader und Drosselklappen-Baugruppe D
Enfriador de aire, sobrealimentador y cuerpo de mariposas ES
Refroidisseur à air, compresseur volumétrique et ensemble corps de papillon
Dépose du refroidisseur à air et du compresseur volumétrique

Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien

1
1 Collier 3
2 Collier 1
3 Boulon 1 M8 × 35 mm
4 Tubulure de surpression 1
5 Collier/bague 1/1
6 Raccord 1 1

2
7 Raccord 2 1
8 Collier/flexible d’eau de refroidissement 1/1
9 Collier/tuyau d’admission du refroidisseur à air 2/1
10 Ecrou 1
11 Boulon 2 M10 × 45 mm
12 Ensemble refroidisseur à air 1
13 Collier

Luftkühler, Lader und Drosselklappen-Baugruppe


Luftkühler und Lader ausbauen
1

3
Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise
1
2
3
4
Klemme
Klemme
Schraube
Ladeluftrohr
3
1
1
1
M8 × 35 mm 4
5 Distanzhülse /Tülle 1/1
6 Verbindungsstück 1 1
7
8
9
10
Verbindungsstück 2
Klemme/Kühlwasserschlauch
Klemme/Luftkühler-Einlassrohr
Mutter
1
1/1
2/1
1
5
11 Schraube 2 M10 × 45 mm
12 Luftkühler-Baugruppe 1
13 Distanzhülse

Enfriador de aire, sobrealimentador y cuerpo de mariposas


Extracción del enfriador de aire y el sobrealimentador
1

6
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
1
2
3
4
Abrazadera
Abrazadera
Perno
Tubería de sobrealimentación
3
1
1
1
M8 × 35 mm
7
5 Casquillo/aislador 1/1
6 Unión 1 1
7
8
9
10
Unión 2
Abrazadera/tubo del agua de refrigeración
Abrazadera/tubería de admisión del enfriador de aire
Tuerca
1
1/1
2/1
1
8
11 Perno 2 M10 × 45 mm
12 Enfriador de aire 1
13 Casquillo 1

5- 31
9
POWR
Air cooler, supercharger, and throttle body assembly E

10 N · m (1.0 kgf · m, 7.4 ft · Ib) 20

1
1st 10 N · m (1.0 kgf · m, 7.4 ft · Ib)
2nd 20 N · m (2.0 kgf · m, 14.8 ft · Ib) 20 N · m (2.0 kgf · m, 14.8 ft · Ib) 21 LT
1st 22 N · m (2.2 kgf · m, 16.2 ft · Ib) 22 242
2nd 42 N · m (4.2 kgf · m, 31.0 ft · Ib)
20
LT
25 242

23
2
16
10 24
LT 9

3
11
242 13
2
4 N · m (0.4 kgf · m, 3.0 ft · Ib)
7 3 N · m (0.3 kgf · m, 2.2 ft · Ib) 9
17
1

19 LT
4
6 242 18
1
1 8
12 42 N · m (4.2 kgf · m, 31.0 ft · Ib)
4
14
5 1st 22 N · m (2.2 kgf · m, 16.2 ft · Ib)
15 2nd 42 N · m (4.2 kgf · m, 31.0 ft · Ib)
LT
242
3

6
20 N · m (2.0 kgf · m, 14.8 ft · Ib)

Step Part name Q’ty Remarks


14 Grommet 1
15 Plate 1
16
17
18
19
Stud bolt
Bolt
Bolt
Stay
1
1
1
1
M10 × 50 mm
M10 × 80 mm
7
20 Bolt/washer 2/2 M6 × 65 mm

8
21 Bolt 3 M8 × 65 mm
22 Bolt 1 M8 × 65 mm
23 Supercharger assembly 1
24 O-ring 1 Not reusable
25 Dowel pin 2

5-32
9
Refroidisseur à air, compresseur volumétrique et ensemble corps de papillon F
POWR Luftkühler, Lader und Drosselklappen-Baugruppe D
Enfriador de aire, sobrealimentador y cuerpo de mariposas ES

Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien


14 Bague 1

1
15 Plaque 1
16 Boulon fileté 1
17 Boulon 1 M10 × 50 mm
18 Boulon 1 M10 × 80 mm
19 Support 1
20 Boulon/rondelle 2/2 M6 × 65 mm

2
21 Boulon 3 M8 × 65 mm
22 Boulon 1 M8 × 65 mm
23 Ensemble compresseur volumétrique 1
24 Joint torique 1 Non réutilisable
25 Goupille fendue 2

3
Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise
14 Tülle 1
15
16
17
18
Scheibe
Stiftschraube
Schraube
Schraube
1
1
1
1
M10 × 50 mm
M10 × 80 mm
4
19 Halterung 1
20 Schraube/Unterlegscheibe 2/2 M6 × 65 mm
21
22
23
24
Schraube
Schraube
Lader-Baugruppe
O-Ring
3
1
1
1
M8 × 65 mm
M8 × 65 mm

Nicht wiederverwendbar
5
25 Passstift 2

6
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
14 Aislador 1
15
16
17
18
Placa
Perno prisionero
Perno
Perno
1
1
1
1
M10 × 50 mm
M10 × 80 mm
7
19 Soporte 1
20 Perno/arandela 2/2 M6 × 65 mm
21
22
23
24
Perno
Perno
Sobrealimentador
Junta tórica
3
1
1
1
M8 × 65 mm
M8 × 65 mm

No puede reutilizarse
8
25 Clavija de centrado 2

5- 32
9
POWR
Air cooler, supercharger, and throttle body assembly E
Intake assembly removal

5 N · m (0.5 kgf · m, 3.7 ft · Ib)

1
1st 10 N · m (1.0 kgf · m, 7.4 ft · Ib)
3.5 N · m (0.35 kgf · m, 2.6 ft · Ib) 2nd 20 N · m (2.0 kgf · m, 14.8 ft · Ib)
15 N · m (1.5 kgf · m, 11.1 ft · Ib)
LT 6 1st 10 N · m (1.0 kgf · m, 7.4 ft · Ib)
242 2nd 20 N · m (2.0 kgf · m, 14.8 ft · Ib)
7

8
9
11
2
3
17
19
21

21
2
10 5 20
LT LT

3
242 242
4
15
18
13
20

1
14
12

13
LT
572
4
16 14
LT
LT 12
242
242
1st 10 N · m (1.0 kgf · m, 7.4 ft · Ib)
2nd 20 N · m (2.0 kgf · m, 14.8 ft · Ib)
8 N · m (0.8 kgf · m, 5.9 ft · Ib)
1st 22 N · m (2.2 kgf · m, 16.2 ft · Ib)
2nd 42 N · m (4.2 kgf · m, 31.0 ft · Ib)

Step
Fuel injector
Part name Q’ty Remarks
Refer to “Fuel tank removal” in Chapter 4.
6
1 Plastic tie 1
2
3
4
5
Intake air temperature sensor
Washer
Clamp
Hose
1
1
2
1
Not reusable
7
6 Bolt 2 M5 × 15 mm

8
7 Intake air pressure sensor 1
8 Bolt 2 M6 × 25 mm
9 Bracket 1
10 Collar 2
11 Grommet 2
M8 × 25 mm

9
12 Bolt 2

5-33
Refroidisseur à air, compresseur volumétrique et ensemble corps de papillon F
POWR Luftkühler, Lader und Drosselklappen-Baugruppe D
Enfriador de aire, sobrealimentador y cuerpo de mariposas ES
Dépose de l’ensemble admission

Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien


Injecteur de carburant Reportez-vous à la section “Dépose du réservoir de

1
carburant” au chapitre 4.
1 Attache en plastique 1
2 Capteur de température d’air d’admission 1
3 Rondelle 1 Non réutilisable
4 Collier 2
5 Flexible 1
M5 × 15 mm

2
6 Boulon 2
7 Capteur de pression d’air d’admission 1
8 Boulon 2 M6 × 25 mm
9 Support 1
10 Collier 2
11 Bague 2

3
12 Boulon 2 M8 × 25 mm

Einlassbaugruppe ausbauen

Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise


Kraftstoff-Einspritzdüse Siehe “Kraftstofftank ausbauen” in Kapitel 4.
1
2
3
4
Kabelbinder
Ansaugluft-Temperaturfühler
Unterlegscheibe
Klemme
1
1
1
2
Nicht wiederverwendbar 4
5 Schlauch 1
6 Schraube 2 M5 × 15 mm
7
8
9
10
Ansaugluft-Drucksensor
Schraube
Halterung
Distanzhülse
1
2
1
2
M6 × 25 mm
5
11 Tülle 2
12 Schraube 2 M8 × 25 mm

Extracción del conjunto de admisión


6
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
Inyector Consulte la sección “Extracción del depósito de

1
2
3
Abrazadera de plástico
Sensor de temperatura del aire de admisión
Arandela
1
1
1
combustible” del capítulo 4.

No puede reutilizarse
7
4 Abrazadera 2
5 Tubo 1
6
7
8
9
Perno
Sensor de presión del aire de admisión
Perno
Soporte
2
1
2
1
M5 × 15 mm

M6 × 25 mm
8
10 Casquillo 2
11 Aislador 2
12 Perno 2

5- 33
M8 × 25 mm

9
POWR
Air cooler, supercharger, and throttle body assembly E

5 N · m (0.5 kgf · m, 3.7 ft · Ib)

1
1st 10 N · m (1.0 kgf · m, 7.4 ft · Ib)
3.5 N · m (0.35 kgf · m, 2.6 ft · Ib) 2nd 20 N · m (2.0 kgf · m, 14.8 ft · Ib)
15 N · m (1.5 kgf · m, 11.1 ft · Ib)
LT 6 1st 10 N · m (1.0 kgf · m, 7.4 ft · Ib)
242 2nd 20 N · m (2.0 kgf · m, 14.8 ft · Ib)
7

8
9
11
2
3
17
19
21

21
2
10 5 20
LT LT

3
242 242
4
15
18
13
20

1
14
12

13
LT
572
4
16 14
LT
LT 12
242
242
1st 10 N · m (1.0 kgf · m, 7.4 ft · Ib)
2nd 20 N · m (2.0 kgf · m, 14.8 ft · Ib)
8 N · m (0.8 kgf · m, 5.9 ft · Ib)
1st 22 N · m (2.2 kgf · m, 16.2 ft · Ib)
2nd 42 N · m (4.2 kgf · m, 31.0 ft · Ib)

Step
13 Bolt
Part name Q’ty
2 M8 × 40 mm
Remarks
6
14 Stay 2
15
16
17
18
Bolt
Bolt
Nut
Intake assembly
1
6
2
1
M6 × 12 mm
M8 × 35 mm
7
19 Packing 1 Not reusable

8
20 Dowel pin 2
21 Stud bolt 2

5-34
9
Refroidisseur à air, compresseur volumétrique et ensemble corps de papillon F
POWR Luftkühler, Lader und Drosselklappen-Baugruppe D
Enfriador de aire, sobrealimentador y cuerpo de mariposas ES

Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien


13 Boulon 2 M8 × 40 mm

1
14 Support 2
15 Boulon 1 M6 × 12 mm
16 Boulon 6 M8 × 35 mm
17 Ecrou 2
18 Ensemble admission 1
19 Garniture 1 Non réutilisable

2
20 Goupille fendue 2
21 Boulon fileté 2

3
Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise
13 Schraube 2 M8 × 40 mm
14
15
16
17
Halterung
Schraube
Schraube
Mutter
2
1
6
2
M6 × 12 mm
M8 × 35 mm 4
18 Einlassbaugruppe 1
19 Dichtung 1 Nicht wiederverwendbar
20
21
Passstift
Stiftschraube
2
2
5
6
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
13 Perno 2 M8 × 40 mm
14
15
16
17
Soporte
Perno
Perno
Tuerca
2
1
6
2
M6 × 12 mm
M8 × 35 mm 7
18 Conjunto de admisión 1
19 Guarnición 1 No puede reutilizarse
20
21
Clavija de centrado
Perno prisionero
2
2
8
5- 34
9
POWR
Air cooler, supercharger, and throttle body assembly E
Intake disassembly

1
2
4
9
10
3
8

3 7

13 N · m (1.3 kgf · m, 9.6 ft · Ib)


4
2 6
1
LT
242

13 N · m (1.3 kgf · m, 9.6 ft · Ib)

6
5

Step Part name Q’ty Remarks


1 Nut 4
2 Washer 4
3
4
5
6
Throttle body assembly
Gasket
Bolt
Joint
1
1
4
1
Not reusable
M8 × 20 mm
7
7 O-ring 1 Not reusable

8
8 Ribbon 1
9 Holder 1
10 Intake manifold 1

5-35
9
Refroidisseur à air, compresseur volumétrique et ensemble corps de papillon F
POWR Luftkühler, Lader und Drosselklappen-Baugruppe D
Enfriador de aire, sobrealimentador y cuerpo de mariposas ES
Démontage de l’admission

Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien


1 Ecrou 4

1
2 Rondelle 4
3 Ensemble corps de papillon 1
4 Joint 1 Non réutilisable
5 Boulon 4 M8 × 20 mm
6 Raccord 1
7 Joint torique 1 Non réutilisable

2
8 Ruban 1
9 Support 1
10 Collecteur d’admission 1

Einlassbaugruppe zerlegen 3
Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise
1 Mutter 4
2
3
4
5
Unterlegscheibe
Drosselklappengehäuse-Baugruppe
Dichtung
Schraube
4
1
1
4
Nicht wiederverwendbar
M8 × 20 mm
4
6 Verbindungsstück 1
7 O-Ring 1 Nicht wiederverwendbar
8
9
10
Gitter
Halter
Ansaugkrümmer
1
1
1 5
Desmontaje de la admisión
6
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
1 Tuerca 4
2
3
4
5
Arandela
Cuerpo de la mariposa
Junta
Perno
4
1
1
4
No puede reutilizarse
M8 × 20 mm
7
6 Unión 1
7 Junta tórica 1 No puede reutilizarse
8
9
10
Cinta
Sujeción
Colector de admisión
1
1
1
8
5- 35
9
POWR
Air cooler, supercharger, and throttle body assembly E
Air cooler check

NOTICE
The air cooler assembly should not be dis-
assembled.

1. Check:
• Air cooler assembly
1
Cracks/damage → Replace the air

2
cooler assembly.
• Air cooler holding pressure
Cannot be maintained → Replace the
air cooler assembly.
1

3
a Checking steps:

2 TIP
When checking the air cooler, connect the
hoses 1 to the air cooler.

1. Connect the special service tool 2 to the


inlet or outlet of the air cooler water pas-
sage.

Leakage tester 2:
4
90890-06840

2. Cover the other end a of the water pas-


sage with a finger.
3. Apply the specified positive pressure and
check that the pressure is maintained.
1

6
1 Specified positive pressure (water
3 passage):
200 kPa (2.0 kgf/cm2, 28.5 psi)

3 4. Connect the special service tools 2 and


3 to the inlet and outlet of the air cooler
2
air passage.

Air cooler attachment 3:


90890-06731
7
5. Apply the specified positive pressure and
check that the pressure is maintained.

Specified positive pressure (air


passage):
100 kPa (1.0 kgf/cm2, 14.2 psi)
8
5-36
9
Refroidisseur à air, compresseur volumétrique et ensemble corps de papillon F
POWR Luftkühler, Lader und Drosselklappen-Baugruppe D
Enfriador de aire, sobrealimentador y cuerpo de mariposas ES
Vérification du refroidisseur à Luftkühler kontrollieren Comprobación del enfriador de
air aire
ACHTUNG
ATTENTION Die Luftkühler-Baugruppe sollte PRECAUCION
L’ensemble refroidisseur à air ne doit
pas être démonté.

1. Vérifiez:
• Ensemble refroidisseur à air
nicht zerlegt werden.

1. Kontrollieren:
• Luftkühler-Baugruppe
Risse/Beschädigung → Luft-
El enfriador de aire no se debe des-
montar.

1. Comprobar:
• Enfriador de aire
1
Craquelures/détérioration → kühler-Baugruppe erneuern. Grietas/daños → Reemplazar el
Remplacez l’ensemble refroi- • Luftkühler-Haltedruck enfriador de aire.
disseur à air.
• Pression de maintien du
refroidisseur à air
Impossible à maintenir → Rem-
placez l’ensemble refroidisseur
Kann nicht gehalten werden
→ Luftkühler-Baugruppe
erneuern.
• Presión sostenida del enfriador
de aire
No se puede mantener →
Reemplazar el enfriador de aire.
2
à air. Prüfschritte:
Pasos de comprobación:

3
HINWEIS
Etapes de vérification: Zur Prüfung des Luftkühlers die NOTA
Schläuche 1 daran anschließen. Cuando compruebe el enfriador de aire,
N.B. conecte los tubos 1 al mismo.
Lors de la vérification du refroidisseur à 1. Das Spezialwerkzeug 2 an den
air, branchez les flexibles 1 sur le Einlass oder den Auslass des 1. Acople la herramienta especial 2 a
refroidisseur à air. Luftkühler-Wasserkanals la entrada o la salida del conducto

4
anschließen. de agua del enfriador aire.
1. Raccordez l’outil d’entretien spécial
2 à l’entrée ou à la sortie du passage Lecktester 2: Comprobador de fugas 2:
d’eau du refroidisseur à air. 90890-06840 90890-06840

Testeur de pertes 2: 2. Das andere Ende a des Was- 2. Tape el otro extremo a del con-
90890-06840 serkanals mit dem Finger zuhal- ducto de agua con un dedo.

2. Bouchez l’autre extrémité a du


passage d’eau avec un doigt.
3. Appliquez la pression positive spé-
cifiée et vérifiez que la pression se
ten.
3. Den vorgeschriebenen Druck
anlegen und prüfen, ob der
Druck gehalten wird.
3. Aplique la presión positiva especi-
ficada y compruebe si se mantiene
la presión.

Presión positiva especificada


5
maintient. Vorgeschriebener Druck (conducto de agua):
(Wasserkanal): 200 kPa

6
200 kPa (2,0 kgf/cm2, 28,5 psi)
Pression positive spécifiée (2,0 kgf/cm2, 28,5 psi)
(passage d’eau):
200 kPa 4. Conecte las herramientas especia-
(2,0 kgf/cm2, 28,5 psi) 4. Die Spezialwerkzeuge 2 und les 2 y 3 a la entrada y la salida
3 an den Ein- und Auslass des del conducto de aire del enfriador
4. Branchez les outils d’entretien spé- Luftkühler-Luftkanals anschlie- de aire.
ciaux 2 et 3 à l’entrée et à la sortie ßen.

7
du passage d’air du refroidisseur à air. Adaptador para el enfriador
Luftkühler-Aufsatz 3: de aire 3:
Outil de montage pour 90890-06731 90890-06731
refroidisseur à air 3:
90890-06731 5. Aplique la presión positiva especi-
5. Den vorgeschriebenen Druck
ficada y compruebe si se mantiene
anlegen und prüfen, ob der
5. Appliquez la pression positive spé- la presión.
Druck gehalten wird.

8
cifiée et vérifiez que la pression se
maintient. Presión positiva especificada
Vorgeschriebener Druck (conducto de aire):
(Luftkanal): 100 kPa
Pression positive spécifiée 100 kPa (1,0 kgf/cm2, 14,2 psi)
(passage d’air): (1,0 kgf/cm2, 14,2 psi)
100 kPa
(1,0 kgf/cm2, 14,2 psi)

5- 36
9
POWR
Air cooler, supercharger, and throttle body assembly E
Supercharger check

NOTICE
The supercharger should not be disassem-
bled.

1. Check:
• Impeller 1
1
1 2
• Gear 2
Cracks/damage → Replace the super-
charger assembly.
• Supercharger operation
Rough movement → Replace the super-
2
charger assembly.

3
1
Throttle body assembly check

NOTICE
The throttle body assembly should not be
4
disassembled.

1. Check:
• Throttle shaft 1
Cracks/damage → Replace the throttle
body assembly.
• Throttle valve opening
Refer to “Throttle position sensor” in
Chapter 7.
6
7
Intake manifold check
1. Check:
• Intake manifold
Cracks/damage → Replace the intake
manifold.
8
5-37
9
Refroidisseur à air, compresseur volumétrique et ensemble corps de papillon F
POWR Luftkühler, Lader und Drosselklappen-Baugruppe D
Enfriador de aire, sobrealimentador y cuerpo de mariposas ES
Vérification du compresseur Lader kontrollieren Comprobación de
volumétrique sobrealimentador
ACHTUNG
ATTENTION Der Lader sollte nicht zerlegt wer- PRECAUCION
Le compresseur volumétrique ne doit
pas être démonté.

1. Vérifiez:
• Turbine 1
den.

1. Kontrollieren:
• Flügelrad 1
• Zahnrad 2
El sobrealimentador no se debe des-
montar.

1. Comprobar:
• Rotor 1
1
• Pignon 2 Risse/Beschädigung → • Engranaje 2
Craquelures/détérioration → Lader-Baugruppe erneuern. Grietas/daños → Reemplazar el
Remplacez l’ensemble com-
presseur volumétrique.
• Fonctionnement du
compresseur volumétrique
Mouvement irrégulier → Rem-
• Laderbetrieb
Schwergängigkeit → Lader-
Baugruppe erneuern.

Drosselklappengehäuse-
sobrealimentador.
• Funcionamiento del
sobrealimentador
Movimiento brusco → Reem-
plazar el sobrealimentador.
2
placez l’ensemble compresseur Baugruppe kontrollieren
volumétrique. Comprobación del cuerpo de

Vérification de l’ensemble corps


de papillon
ACHTUNG
Die Drosselklappengehäuse-Bau-
gruppe sollte nicht zerlegt werden.
mariposas

PRECAUCION
No se debe desmontar el cuerpo de
3
ATTENTION 1. Kontrollieren: mariposas.
L’ensemble corps de papillon ne doit • Drosselklappenwelle 1
pas être démonté.

1. Vérifiez:
• Axe d’accélérateur 1
Craquelures/détérioration →
Risse/Beschädigung
Drosselklappengehäuse-
Baugruppe erneuern.
• Drosselklappenöffnung

Siehe “Drosselklappensen-
1. Comprobar:
• Eje de la válvula de mariposa 1
Grietas/daños → Reemplazar el
cuerpo de mariposas.
• Apertura de la válvula de
4
Remplacez l’ensemble corps de sor” in Kapitel 7. mariposa
papillon. Consulte la sección “Sensor de
• Ouverture du papillon des gaz
Reportez-vous à la section
“Capteur d’accélération” au
chapitre 7.
Ansaugkrümmer
kontrollieren
1. Kontrollieren:
• Ansaugkrümmer
Risse/Beschädigung →
posición del gas” del capítulo 7.

Comprobación del colector de


admisión
5
1. Comprobar:
Vérification du collecteur Ansaugkrümmer erneuern. • Colector de admisión
d’admission Grietas/daños → Reemplazar el
1. Vérifiez:
• Collecteur d’admission
Craquelures/détérioration
Remplacez le

collecteur
colector de admisión.
6
d’admission.

7
8
5- 37
9
POWR
Air cooler, supercharger, and throttle body assembly E
Intake manifold installation
% ! ± & LT 1. Install:
242 • Intake manifold

1
TIP
( $ # ² Tighten the bolts to the specified torques in the
sequence shown.

Intake manifold bolt:

2
1st: 10 N·m (1.0 kgf·m, 7.4 ft·lb)

T.
R.
2nd: 20 N·m (2.0 kgf·m, 14.8 ft·lb)
LOCTITE 242

Supercharger installation
1. Lubricate:
• Supercharger impeller shaft

NOTICE
Before installing the supercharger assem-
3
bly, make sure to lubricate the supercharg-
er impeller shaft with engine oil.

1
2
Lubricating steps:
4
1. Remove the bolt 1 and gasket 2.

NOTICE
Do not reuse the gasket, always replace it
a
with a new one.

2. Lubricate the supercharger impeller shaft

6
with engine oil through the oil filler hole a.
TIP
Turn the supercharger impeller while lubricat-
ing the supercharger impeller shaft through the
hole a.

Recommended engine oil:


API: SE, SF, SG, SH, SJ, or SL
SAE: 10W-30, 10W-40, 20W-40, or
7
20W-50

3. Tighten the bolt 1 to the specified torque.

Supercharger oil filler hole bolt:


4 N·m (0.4 kgf·m, 3.0 ft·lb)
8
T.
R.

5-38
9
Refroidisseur à air, compresseur volumétrique et ensemble corps de papillon F
POWR Luftkühler, Lader und Drosselklappen-Baugruppe D
Enfriador de aire, sobrealimentador y cuerpo de mariposas ES
Installation du collecteur Ansaugkrümmer einbauen Instalación del colector de
d’admission 1. Einbauen: admisión
1. Installez: • Ansaugkrümmer 1. Instalar:
• Collecteur d’admission • Colector de admisión
HINWEIS
N.B.
Serrez les boulons au couple spécifié
dans l’ordre indiqué.
Die Schrauben in der abgebildeten
Reihenfolge mit den vorgeschriebenen
Anzugsdrehmomenten festziehen.
NOTA
Apriete los pernos con el par especifi-
cado y en la secuencia indicada. 1
Boulon du collecteur Ansaugkrümmer- Perno del colector de
d’admission: Schraube: admisión:

T.
R.

T.
T.

1.: 10 N·m

R.
R.

1er: 10 N·m 1º: 10 N·m


(1,0 kgf·m, 7,4 ft·lb) (1,0 kgf·m, 7,4 ft·lb) (1,0 kgf·m, 7,4 ft·lb)
2e: 20 N·m 2.: 20 N·m 2º: 20 N·m
(2,0 kgf·m, 14,8 ft·lb) (2,0 kgf·m, 14,8 ft·lb) (2,0 kgf·m, 14,8 ft·lb)
LOCTITE 242 LOCTITE 242 LOCTITE 242

Installation du compresseur Lader einbauen Instalación del sobrealimentador


volumétrique 1. Schmieren: 1. Lubricar:
1. Lubrifiez:
• Arbre d’entraînement du
compresseur volumétrique
• Lader-Flügelradwelle

ACHTUNG
Vor dem Einbau der Lader-Baugrup-
• Eje del rotor del
sobrealimentador

PRECAUCION
3
ATTENTION pe muss die Lader-Flügelradwelle Antes de instalar el sobrealimentador,
mit Motoröl geschmiert werden. asegúrese de lubricar el eje del rotor
Avant d’installer l’ensemble compres-

4
seur volumétrique, veillez à lubrifier del sobrealimentador con aceite de
l’arbre d’entraînement avec de l’huile motor.
moteur.
Schmierschritte:
1. Schraube 1 und Dichtung 2
entfernen. Procedimiento de lubricación:
Etapes de lubrification: 1. Extraiga el perno 1 y la junta 2.

5
1. Déposez le boulon 1 et le joint 2. ACHTUNG
Die Dichtung darf nicht wieder PRECAUCION
ATTENTION verwendet werden, sondern muss No reutilice la junta; reemplácela
stets erneuert werden. siempre por una nueva.
Ne réutilisez pas le joint, remplacez-le
toujours par un neuf.
2. Die Lader-Flügelradwelle durch 2. Lubrique el eje del rotor del
2. Lubrifiez l’arbre d’entraînement du die Öleinfüllöffnung a mit sobrealimentador con aceite de

6
compresseur volumétrique avec de Motoröl schmieren. motor a través del orificio de lle-
l’huile moteur par l’orifice de rem- nado de aceite a.
HINWEIS
plissage d’huile a.
Beim Schmieren der Lader-Flügel- NOTA
radwelle durch die Öffnung a das Gire el rotor del sobrealimentador al
N.B.
Flügelrad drehen. tiempo que lo lubrica a través del orificio
Faites tourner la turbine du compresseur
volumétrique tout en lubrifiant l’arbre a.
d’entraînement par l’orifice a.

Huile moteur recommandée:


API: SE, SF, SG, SH, SJ
ou SL
Empfohlene Ölsorte:
Nach API: SE, SF, SG,
SH, SJ oder SL
Nach SAE: 10W-30,
10W-40, 20W-40 oder
Aceite de motor
recomendado:
API: SE, SF, SG, SH, SJ o
SL
7
20W-50
SAE: 10W-30, 10W-40, SAE: 10W-30, 10W-40,
20W-40 ou 20W-50 20W-40 o 20W-50

8
3. Die Schraube 1 mit dem vorge-
schriebenen Anzugsdrehmo- 3. Apriete el perno 1 con el par espe-
3. Serrez le boulon 1 au couple spé-
ment festziehen. cificado.
cifié.
Schraube der Lader- Perno del orificio de llenado
Boulon de l’orifice de Öleinfüllöffnung: de aceite del
T.

remplissage d’huile du
R.

T.

4 N·m
R.

sobrealimentador:
T.
R.

compresseur volumétrique: (0,4 kgf·m, 3,0 ft·lb) 4 N·m (0,4 kgf·m, 3,0 ft·lb)

9
4 N·m (0,4 kgf·m, 3,0 ft·lb)

5- 38
POWR
Air cooler, supercharger, and throttle body assembly E
2. Install:
1 1
• Supercharger
TIP

1
Tighten the supercharger bolts 1, and then
bolts 2 to the specified torque.

LT
2 Supercharger bolt (M8 × 65 mm) 1:
242 20 N·m (2.0 kgf·m, 14.8 ft·lb)

T.
R.
LOCTITE 242
Supercharger bolt (M6 × 65 mm) 2:
10 N·m (1.0 kgf·m, 7.4 ft·lb)
LOCTITE 242 2
3
1 2
Air cooler intake pipe installation
1. Install:
• Air cooler intake pipe 1
4
Installation steps:
c b 1. Install the air cooler intake pipe 1
between the supercharger and air cooler.
TIP
• Make sure that the arrow mark a on the air
cooler intake pipe 1 is pointing up.
1
a • Make sure that the pipe 1 contacts the pro-
jection b on the air cooler.

2. Tighten each clamp 2 to the specified


6
c torque.

7
2 TIP
Fit each hose clamp 2 over the white paint
mark c on each end of the air cooler intake
pipe 1, making sure that the fastener of the
clamp is aligned with the wide portion of the
paint mark as shown.

Air cooler intake pipe clamp:


4 N·m (0.4 kgf·m, 3.0 ft·lb)
8
T.
R.

5-39
9
Refroidisseur à air, compresseur volumétrique et ensemble corps de papillon F
POWR Luftkühler, Lader und Drosselklappen-Baugruppe D
Enfriador de aire, sobrealimentador y cuerpo de mariposas ES
2. Installez: 2. Einbauen: 2. Instalar:
• Compresseur volumétrique • Lader • Sobrealimentador

N.B. HINWEIS NOTA


Serrez les boulons du compresseur volu- Die Lader-Schrauben 1 und dann 2 Apriete los pernos del sobrealimentador
métrique 1, puis les boulons 2 au cou-
ple spécifié.

Boulon du compresseur
mit dem vorgeschriebenen Anzugs-
drehmoment festziehen.

Lader-Schraube (M8 × 65
1 y luego los pernos 2 con el par espe-
cificado.

Perno del sobrealimentador


1
volumétrique (M8 × 65 mm) mm) 1: (M8 × 65 mm) 1:

T.

T.
T.

R.

R.
R.

1: 20 N·m 20 N·m
20 N·m (2,0 kgf·m, 14,8 ft·lb) (2,0 kgf·m, 14,8 ft·lb)
(2,0 kgf·m, 14,8 ft·lb)
LOCTITE 242
Boulon du compresseur
volumétrique (M6 × 65 mm)
2:
10 N·m
LOCTITE 242
Lader-Schraube
(M6 × 65 mm) 2:
10 N·m
(1,0 kgf·m, 7,4 ft·lb)
LOCTITE 242
LOCTITE 242
Perno del sobrealimentador
(M6 × 65 mm) 2:
10 N·m
(1,0 kgf·m, 7,4 ft·lb)
LOCTITE 242
2
(1,0 kgf·m, 7,4 ft·lb)
LOCTITE 242

3
Luftkühler-Einlassrohr Instalación de la tubería de
einbauen admisión del enfriador de aire
Installation du tuyau
1. Einbauen: 1. Instalar:
d’admission du refroidisseur à • Luftkühler-Einlassrohr 1 • Tubería de admisión del
air enfriador de aire 1
1. Installez:
• Tuyau d’admission du Einbauschritte:

4
refroidisseur à air 1 1. Das Luftkühler-Einlassrohr 1 Pasos de instalación:
zwischen Lader und Luftkühler 1. Instale la tubería de admisión del
einbauen. enfriador de aire 1 entre el sobrea-
Etapes d’installation: limentador y el enfriador de aire.
1. Installez le tuyau d’admission du HINWEIS
refroidisseur à air 1 entre le com- • Sicherstellen, dass die Pfeilmar- NOTA
presseur volumétrique et le refroi- kierung a auf dem Luftkühler-Ein- • Verifique que la flecha a de la tube-

5
disseur à air. lassrohr 1 nach oben zeigt. ría de admisión del enfriador de aire
• Darauf achten, dass das Rohr 1 1 quede hacia arriba.
N.B. die Nase b am Luftkühler berührt. • Verifique que la tubería 1 toque el
• Vérifiez que le repère fléché a sur le saliente b del enfriador de aire.
tuyau d’admission du refroidisseur à 2. Sämtliche Klemmen 2 mit dem
air 1 est orienté vers le haut. vorgeschriebenen Anzugsdreh- 2. Apriete cada una de las abrazaderas
• Assurez-vous que le tuyau 1 entre en moment festziehen. 2 con el par especificado.
contact avec la projection b sur le
refroidisseur à air.

2. Serrez chaque collier 2 au couple


spécifié.
HINWEIS
Die Schlauchklemmen 2 jeweils
über der weißen Farbmarkierung c
am Ende des Luftkühler-Einlassrohrs
NOTA
Coloque cada abrazadera de tubo 2
sobre la marca de pintura blanca c en
cada extremo de la tubería de admisión
6
1 befestigen und sicherstellen, dass del enfriador de aire 1 y verifique que
N.B. das Befestigungselement der la fijación de la abrazadera quede ali-
Placez les colliers 2 sur le repère blanc Klemme wie abgebildet auf den brei- neada con la parte ancha de la marca de
c situé sur chaque extrémité du tuyau
d’admission du refroidisseur à air 1, en
veillant à aligner la fixation du collier
sur la partie large du repère comme illus-
tré.
ten Bereich der Farbmarkierung aus-
gerichtet ist.

Luftkühler-
pintura, como se muestra.

Abrazadera de la tubería de
admisión del enfriador de
7
T.
R.

Einlassrohrklemme: aire:
T.

4 N·m (0,4 kgf·m, 3,0 ft·lb)


R.

4 N·m

8
Collier du tuyau d’admission (0,4 kgf·m, 3,0 ft·lb)
du refroidisseur à air:
T.
R.

4 N·m (0,4 kgf·m, 3,0 ft·lb)

5- 39
9
POWR
Air cooler, supercharger, and throttle body assembly E
Boost pipe installation
b
a 1. Install:
• Boost pipe 1
• Joint 1 2

3
2
• Joint 2 3

Installation steps:
1
1. Install the joint 1 2 and joint 2 3 to the
boost pipe 1.

1
4
TIP
• Fit the projection a on the boost pipe 1
between the projections b on the joint 1 2.
2
• Fit the lip c on the boost pipe 1 into the
groove d in the joint 2 3.

d c
2. Tighten the joint clamps 4 to the specified
torque.
3
Joint clamp:
3 N·m (0.3 kgf·m, 2.2 ft·lb)
T.
R.

f
3. Install the boost pipe assembly between
the air cooler assembly 5 and the throttle
body assembly 6.
4
4 2
5 e TIP
6 • Fit the lip e on the air cooler assembly 5
into the groove f in the joint 1 2.
• Fit the lip g on the throttle body assembly 6
into the groove h in the joint 2 3.

4. Tighten the joint clamps 4 to the specified


2 5
torque.

Joint clamp:
3 N·m (0.3 kgf·m, 2.2 ft·lb)
6
T.
R.

g
7 5. Tighten the boost pipe bolt 7 to the speci-
h
36
LT
242
fied torque.

Boost pipe bolt:


20 N·m (2.0 kgf·m, 14.8 ft·lb)
7
T.
R.

LOCTITE 242

8
5-40
9
Refroidisseur à air, compresseur volumétrique et ensemble corps de papillon F
POWR Luftkühler, Lader und Drosselklappen-Baugruppe D
Enfriador de aire, sobrealimentador y cuerpo de mariposas ES
Installation de la tubulure de Ladeluftrohr einbauen Instalación de la tubería de
surpression 1. Einbauen: sobrealimentación
1. Installez: • Ladeluftrohr 1 1. Instalar:
• Tubulure de surpression 1 • Verbindungsstück 1 2 • Tubería de sobrealimentación
• Raccord 1 2 • Verbindungsstück 2 3 1
• Raccord 2 3

Etapes d’installation:
1. Installez le raccord 1 2 et le rac-
Einbauschritte:
1. Die Verbindungsstücke 1 2
und 2 3 am Ladeluftrohr 1
• Unión 1 2
• Unión 2 3

Pasos de instalación:
1
cord 2 3 sur la tubulure de sur- anbringen. 1. Instale la unión 1 2 y la unión 2 3
pression 1. en la tubería de sobrealimentación

N.B.
• Placez la projection a de la tubulure
de surpression 1 entre les projections
b du raccord 1 2.
HINWEIS
• Die Nasen a am Ladeluftrohr 1
zwischen die Nasen b am Verbin-
dungsstück 2 einsetzen.
• Die Lippe c am Ladeluftrohr 1 in
NOTA
1.

• Coloque el saliente a de la tubería de


sobrealimentación 1 entre los salien-
2
• Placez la lèvre c de la tubulure de die Nut d im Verbindungsstück 3 tes b de la unión 1 2.
surpression 1 dans la rainure d du einsetzen. • Coloque el reborde c de la tubería de
raccord 2 3.

2. Serrez les fixations du raccord 4


au couple spécifié.
2. Die Anschlussklemmen 4 mit
dem vorgeschriebenen Anzugs-
drehmoment festziehen.
sobrealimentación 1 en la ranura d
de la unión 2 3.

2. Apriete las abrazadera de unión 4


con el par especificado.
3
Fixation du raccord: Anschlussklemme:
3 N·m (0,3 kgf·m, 2,2 ft·lb) 3 N·m
T.

Abrazadera de unión:
T.

R.

4
(0,3 kgf·m, 2,2 ft·lb)
R.

3 N·m (0,3 kgf·m, 2,2 ft·lb)

T.
R.
3. Installez l’ensemble tubulure de 3. Die Ladeluftrohr-Baugruppe
surpression entre l’ensemble refroi- zwischen Luftkühler-Bau- 3. Instale la tubería de sobrealimenta-
disseur à air 5 et l’ensemble corps gruppe 5 und Drosselklappen- ción entre el enfriador de aire 5 y
de papillon 6. Baugruppe 6 einbauen. el cuerpo de la mariposa 6.

N.B. NOTA

5
HINWEIS
• Placez la lèvre e de l’ensemble • Die Lippe e der Luftkühler-Bau- • Coloque el reborde e del enfriador de
refroidisseur à air 5 dans la rainure gruppe 5 in die Nut f im Verbin- aire 5 en la ranura f de la unión 1
f du raccord 1 2. dungsstück 2 einsetzen. 2.
• Placez la lèvre g de l’ensemble corps • Die Lippe g der Drosselklappen- • Coloque el reborde g del cuerpo de
de papillon 6 dans la rainure h du Baugruppe 6 in die Nut h im Ver- mariposas 6 en la ranura h de la
raccord 2 3. bindungsstück 3 einsetzen. unión 2 3.

4. Serrez les fixations du raccord 4


au couple spécifié.

Fixation du raccord:
3 N·m (0,3 kgf·m, 2,2 ft·lb)
4. Die Anschlussklemmen 4 mit
dem vorgeschriebenen Anzugs-
drehmoment festziehen.
4. Apriete las abrazadera de unión 4
con el par especificado.

Abrazadera de unión:
3 N·m (0,3 kgf·m, 2,2 ft·lb)
6
Anschlussklemme:
T.
T.

R.
R.

3 N·m
T.
R.

(0,3 kgf·m, 2,2 ft·lb)


5. Serrez le boulon de la tubulure de
surpression 7 au couple spécifié.

Boulon de la tubulure de
surpression:
5. Die Ladeluftrohr-Schraube 7
mit dem vorgeschriebenen
Anzugsdrehmoment festziehen.
5. Apriete el perno de la tubería de
sobrealimentación 7 con el par
especificado.

Perno de la tubería de
7
T.
R.

20 N·m sobrealimentación:
T.

(2,0 kgf·m, 14,8 ft·lb)


R.

Ladeluftrohr-Schraube: 20 N·m
LOCTITE 242 20 N·m (2,0 kgf·m, 14,8 ft·lb)

8
T.
R.

(2,0 kgf·m, 14,8 ft·lb) LOCTITE 242


LOCTITE 242

5- 40
9
POWR
Oil cooler, oil pump assembly, and drive gear E

Oil cooler, oil pump assembly, and drive gear


Oil cooler and oil pump assembly removal

18
1
10 N · m (1.0 kgf · m, 7.4 ft · Ib)

14
17 A

15
18 A
2
1 2
16

11
10
8
7
8
LT
3
9 572

4
4

LT 6
13 LT 11 572 12 3
572 10
LT
572 5

18 N · m (1.8 kgf · m, 13.3 ft · Ib)


21 N · m (2.1 kgf · m, 15.5 ft · Ib) 8 N · m (0.8 kgf · m, 5.9 ft · Ib)

Step
1 Clamp
Part name Q’ty
2
Remarks
6
2 Cooling water hose 2
3
4
5
6
Oil filter bolt
Bolt
Bolt
Oil cooler assembly
1
1
2
1
M8 × 55 mm
M8 × 70 mm
7
7 Connector 2

8
8 O-ring 4 Not reusable
9 Bolt 1 M6 × 12 mm
10 Bolt 2 M10 × 21 mm
11 Gasket 4 Not reusable

5-41
9
Refroidisseur d’huile, ensemble pompe à huile et pignon d’entraînement F
POWR Ölkühler, Ölpumpen-Baugruppe und Antriebsrad D
Enfriador de aceite, conjunto de la bomba de aceite y engranaje de accionamiento ES
Refroidisseur d’huile, ensemble pompe à huile et pignon d’entraînement
Dépose de l’ensemble refroidisseur d’huile et pompe à huile

Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien

1
1 Collier 2
2 Flexible d’eau de refroidissement 2
3 Boulon de filtre à huile 1
4 Boulon 1 M8 × 55 mm
5 Boulon 2 M8 × 70 mm
6 Ensemble refroidisseur d’huile 1

2
7 Connecteur 2
8 Joint torique 4 Non réutilisable
9 Boulon 1 M6 × 12 mm
10 Boulon 2 M10 × 21 mm
11 Joint 4 Non réutilisable

Ölkühler, Ölpumpen-Baugruppe und Antriebsrad


Ölkühler und Ölpumpen-Baugruppe ausbauen
3
Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise
1
2
3
4
Klemme
Kühlwasserschlauch
Ölfilterschraube
Schraube
2
2
1
1 M8 × 55 mm
4
5 Schraube 2 M8 × 70 mm
6 Ölkühler-Baugruppe 1
7
8
9
10
Verbindungsstück
O-Ring
Schraube
Schraube
2
4
1
2
Nicht wiederverwendbar
M6 × 12 mm
M10 × 21 mm
5
11 Dichtung 4 Nicht wiederverwendbar

Enfriador de aceite, conjunto de la bomba de aceite y engranaje de accionamiento


Extracción del enfriador de aceite y el conjunto de la bomba de aceite
6
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
1
2
3
4
Abrazadera
Tubo del agua de refrigeración
Perno del filtro de aceite
Perno
2
2
1
1 M8 × 55 mm
7
5 Perno 2 M8 × 70 mm
6 Conjunto del enfriador de aceite 1
7
8
9
10
Conector
Junta tórica
Perno
Perno
2
4
1
2
No puede reutilizarse
M6 × 12 mm
M10 × 21 mm
8
11 Junta 4 No puede reutilizarse

5- 41
9
POWR
Oil cooler, oil pump assembly, and drive gear E

18
1
10 N · m (1.0 kgf · m, 7.4 ft · Ib)

14
17 A

15
18 A
2
1 2
16

11
10
8
7
8
LT
3
9 572

4
4

LT 6
13 LT 11 572 12 3
572 10
LT
572 5

18 N · m (1.8 kgf · m, 13.3 ft · Ib)


21 N · m (2.1 kgf · m, 15.5 ft · Ib) 8 N · m (0.8 kgf · m, 5.9 ft · Ib)

Step
12 Oil pipe
Part name Q’ty
1
Remarks
6
13 Bolt 12 M6 × 20 mm
14
15
16
17
Oil pump assembly
Connector
O-ring
Gasket
1
2
4
1
Not reusable
Not reusable
7
18 Dowel pin 2

8
5-42
9
Refroidisseur d’huile, ensemble pompe à huile et pignon d’entraînement F
POWR Ölkühler, Ölpumpen-Baugruppe und Antriebsrad D
Enfriador de aceite, conjunto de la bomba de aceite y engranaje de accionamiento ES

Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien


12 Tuyau d’huile 1
M6 × 20 mm

1
13 Boulon 12
14 Ensemble pompe à huile 1
15 Connecteur 2
16 Joint torique 4 Non réutilisable
17 Joint 1 Non réutilisable
18 Goupille fendue 2

2
3
Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise
12 Ölleitung 1
13
14
15
16
Schraube
Ölpumpen-Baugruppe
Verbindungsstück
O-Ring
12
1
2
4
M6 × 20 mm

Nicht wiederverwendbar
4
17 Dichtung 1 Nicht wiederverwendbar
18 Passstift 2

5
6
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
12 Tubería de aceite 1
13
14
15
16
Perno
Conjunto de la bomba de aceite
Conector
Junta tórica
12
1
2
4
M6 × 20 mm

No puede reutilizarse
7
17 Junta 1 No puede reutilizarse
18 Clavija de centrado 2

8
5- 42
9
POWR
Oil cooler, oil pump assembly, and drive gear E
Drive gear removal

2 1
3
5

6
3
E

4 2
E

E
1
3
4
12
13
E

14

15
11
E
10
9 E
8

Step
1
80 N · m (8.0 kgf · m, 59.0 ft · Ib)

Shaft
Part name Q’ty
1
Remarks
6
2 Idle gear assembly 1
3
4
5
6
Circlip
Washer
Washer
Collar
2
1
1
1
7
7 Bolt 1 Left-hand threads
M12 × 58 mm
8
9
10
Circlip
Oil pump drive gear
Bearing
1
1
1
8
5-43
9
Refroidisseur d’huile, ensemble pompe à huile et pignon d’entraînement F
POWR Ölkühler, Ölpumpen-Baugruppe und Antriebsrad D
Enfriador de aceite, conjunto de la bomba de aceite y engranaje de accionamiento ES
Dépose du pignon d’entraînement

Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien


1 Arbre 1

1
2 Ensemble pignon de renvoi 1
3 Circlip 2
4 Rondelle 1
5 Rondelle 1
6 Collier 1
7 Boulon 1 Filetage à gauche
M12 × 58 mm
8
9
10
Circlip
Pignon d’entraînement de pompe à huile
Roulement
1
1
1
2
Antriebsrad ausbauen 3
Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise
1 Welle 1
2
3
4
5
Zwischenrad-Baugruppe
Sicherungsring
Unterlegscheibe
Unterlegscheibe
1
2
1
1
4
6 Distanzhülse 1
7 Schraube 1 Linksgewinde

8
9
10
Sicherungsring
Ölpumpen-Antriebsrad
Lager
1
1
1
M12 × 58 mm

5
Extracción del engranaje de accionamiento
6
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
1 Eje 1
2
3
4
5
Conjunto de engranaje intermedio
Circlip
Arandela
Arandela
1
2
1
1
7
6 Casquillo 1
7 Perno 1 Rosca a la izquierda

8
9
Circlip
Engranaje de accionamiento de la bomba de
aceite
1
1
M12 × 58 mm

8
10 Cojinete 1

5- 43
9
POWR
Oil cooler, oil pump assembly, and drive gear E

2 1
3
5

6
3
E

4 2
E

E
1
3
4
12
13
E

14

15
11
E
10
9 E
8

Step
11
80 N · m (8.0 kgf · m, 59.0 ft · Ib)

Washer
Part name Q’ty
1
Remarks
6
12 Circlip 1
13
14
15
Washer
Drive gear clutch
Supercharger drive gear
1
1
1
7
8
5-44
9
Refroidisseur d’huile, ensemble pompe à huile et pignon d’entraînement F
POWR Ölkühler, Ölpumpen-Baugruppe und Antriebsrad D
Enfriador de aceite, conjunto de la bomba de aceite y engranaje de accionamiento ES

Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien


11 Rondelle 1

1
12 Circlip 1
13 Rondelle 1
14 Embrayage de pignon d’entraînement 1
15 Pignon d’entraînement du compresseur 1
volumétrique

2
3
Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise
11 Unterlegscheibe 1
12
13
14
15
Sicherungsring
Unterlegscheibe
Antriebsrad-Freilauf
Lader-Antriebsrad
1
1
1
1
4
5
6
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
11 Arandela 1
12
13
14
15
Circlip
Arandela
Embrague del engranaje de accionamiento
Engranaje de accionamiento del
1
1
1
1
7
sobrealimentador

8
5- 44
9
POWR
Oil cooler, oil pump assembly, and drive gear E
Drive gear assembly removal
1. Remove:
• Drive gear assembly

Removal steps:
1. Hold the drive coupling 1 with the special
service tool 2.
1
2 1
Coupler wrench 2:

3
90890-06729

2. Remove the drive gear assembly bolt 3.


TIP
2
The drive gear assembly bolt has left-hand
threads. Turn the bolt clockwise to loosen it.

3. Remove the drive gear assembly 4 with


the special service tools.
3
Bearing puller assembly 5:

4
90890-06535
Stopper guide plate 6:
4 90890-06501
Stopper guide stand 7:
90890-06538
5 5

6 7

Drive gear disassembly


2
3 1. Remove:
• Circlip 1
• Oil pump drive gear 2
• Bearing 3
6
5
1 6 • Washer 4
7

7
• Circlip 5
8 • Washer 6
4
• Drive gear clutch 7
• Supercharger drive gear 8

Bearing separator:

2
3
90890-06534

8
5-45
9
Refroidisseur d’huile, ensemble pompe à huile et pignon d’entraînement F
POWR Ölkühler, Ölpumpen-Baugruppe und Antriebsrad D
Enfriador de aceite, conjunto de la bomba de aceite y engranaje de accionamiento ES
Dépose de l’ensemble pignon Antriebsrad-Baugruppe Extracción del conjunto del
d’entraînement ausbauen engranaje de accionamiento
1. Déposez: 1. Ausbauen: 1. Extraer:
• Ensemble pignon • Antriebsrad-Baugruppe • Conjunto del engranaje de
d’entraînement accionamiento

Etapes de dépose:
1. Maintenez l’accouplement
d’entraînement 1 à l’aide de
Ausbauschritte:
1. Die Antriebskupplung 1 mit
dem Spezialwerkzeug 2 fest-
halten.
Pasos de extracción:
1. Sujete el acoplamiento de la trans-
misión 1 con la herramienta espe-
1
l’outil d’entretien spécial 2. cial 2.
Antriebskupplungs-
Clé d’accouplement 2:
90890-06729

2. Déposez le boulon de l’ensemble


Werkzeug 2:
90890-06729

2. Die Schraube 3 der Antriebrad-


Baugruppe lösen.
Llave del acoplador 2:
90890-06729

2. Extraiga el perno del conjunto del


2
pignon d’entraînement 3. engranaje de accionamiento 3.
HINWEIS

3
N.B. Die Schraube der Antriebrad-Bau- NOTA
Le filetage du boulon de l’ensemble gruppe weist ein Linksgewinde auf. El perno del conjunto del engranaje de
pignon d’entraînement est à gauche. Die Schraube im Uhrzeigersinn accionamiento tiene la rosca a la
Tournez le boulon dans le sens des lockern. izquierda. Gírelo en el sentido de las
aiguilles d’une montre pour le desserrer. agujas del reloj para aflojarlo.
3. Die Antriebsrad-Baugruppe 4
3. Déposez l’ensemble pignon mit den Spezialwerkzeugen 3. Extraiga el conjunto del engranaje

4
d’entraînement 4 à l’aide des ausbauen. de accionamiento 4 con las herra-
outils d’entretien spéciaux. mientas especiales.
Lager-Abziehersatz 5:
Ensemble extracteur de 90890-06535 Conjunto extractor de
roulement 5: Abzieherbrücke 6: cojinetes 5:
90890-06535 90890-06501 90890-06535
Plaque de guide de butée 6: Abzieherstütze 7: Placa de la guía de tope 6:
90890-06501 90890-06538 90890-06501

5
Support de guide de butée 7: Soporte de guía de tope 7:
90890-06538 90890-06538

Antriebsrad-Baugruppe
Démontage du pignon zerlegen Desmontaje del engranaje de

6
d’entraînement 1. Ausbauen: accionamiento
• Sicherungsring 1
1. Déposez: 1. Extraer:
• Ölpumpen-Antriebsrad 2
• Circlip 1 • Circlip 1
• Lager 3
• Pignon d’entraînement de • Engranaje de accionamiento de
• Unterlegscheibe 4
pompe à huile 2 la bomba de aceite 2
• Sicherungsring 5
• Roulement 3 • Cojinete 3
• Unterlegscheibe 6
• Rondelle 4 • Arandela 4

7
• Antriebsrad-Freilauf 7
• Circlip 5 • Circlip 5
• Lader-Antriebsrad 8
• Rondelle 6 • Arandela 6
• Embrayage de pignon • Embrague del engranaje de
d’entraînement 7 Lagertrennvorrichtung: accionamiento 7
90890-06534
• Pignon d’entraînement du • Engranaje de accionamiento del
compresseur volumétrique 8 sobrealimentador 8

Décolleur de roulement:
90890-06534
Separador de cojinetes:
90890-06534
8
5- 45
9
POWR
Oil cooler, oil pump assembly, and drive gear E
Oil cooler assembly check

NOTICE
The oil cooler assembly should not be dis-
assembled.

1. Check:
• Oil cooler assembly
1
Cracks/damage → Replace the oil

2
cooler assembly.
• Oil cooler holding pressure
d
Cannot be maintained → Replace the oil
b cooler assembly.

3
Checking steps:

2 TIP
When checking the oil cooler, connect the
1
c hoses 1 to the oil cooler.

1. Connect the special service tool 2 to the


inlet of the oil cooler water passage a.

Leakage tester 2:
90890-06840
4
2. Cover the outlet of the oil cooler water
passage b with a finger.
3. Apply the specified positive pressure and
check that the pressure is maintained.

Specified positive pressure (water


passage):
200 kPa (2.0 kgf/cm2, 28.5 psi)

4. Repeat steps 1–3 to check the oil cooler


water passage between c and d.
6
7
8
5-46
9
Refroidisseur d’huile, ensemble pompe à huile et pignon d’entraînement F
POWR Ölkühler, Ölpumpen-Baugruppe und Antriebsrad D
Enfriador de aceite, conjunto de la bomba de aceite y engranaje de accionamiento ES
Vérification de l’ensemble Ölkühler-Baugruppe Comprobación del conjunto del
refroidisseur d’huile kontrollieren enfriador de aceite

ATTENTION ACHTUNG PRECAUCION


L’ensemble refroidisseur d’huile ne
doit pas être démonté.

1. Vérifiez:
• Ensemble refroidisseur d’huile
Die Ölkühler-Baugruppe
nicht zerlegt werden.

1. Kontrollieren:
• Ölkühler-Baugruppe
sollte El conjunto del enfriador de aceite no
se debe desmontar.

1. Comprobar:
• Conjunto del enfriador de aceite
1
Craquelures/détérioration → Risse/Beschädigung → Grietas/daños → Reemplazar el
Remplacez l’ensemble refroi- Ölkühler-Baugruppe erneu- conjunto del enfriador de aceite.
disseur d’huile.
• Pression de maintien du
refroidisseur d’huile
Impossible à maintenir → Rem-
placez l’ensemble refroidisseur
ern.
• Ölkühler-Haltedruck
Kann nicht gehalten werden

erneuern.
Ölkühler-Baugruppe
• Presión sostenida del enfriador
de aceite
No se puede mantener →
Reemplazar el conjunto del
enfriador de aceite.
2
d’huile.

Etapes de vérification:

N.B.
Lors de la vérification du refroidisseur
Prüfschritte:

HINWEIS
Zur Prüfung des Ölkühlers die
Schläuche 1 daran anschließen.
Pasos de comprobación:

NOTA
Cuando compruebe el enfriador de
aceite, conecte los tubos 1 al mismo.
3
d’huile, branchez les flexibles 1 sur le
refroidisseur d’huile. 1. Das Spezialwerkzeug 2 an den 1. Acople la herramienta especial 2 a

4
Einlass des Ölkühler-Wasserka- la entrada del conducto de agua del
1. Raccordez l’outil d’entretien spé- nals a anschließen. enfriador de aceite a.
cial 2 à l’entrée du passage d’eau
du refroidisseur d’huile a. Lecktester 2: Comprobador de fugas 2:
90890-06840 90890-06840
Testeur de pertes 2:
90890-06840
2. Den Auslass des Ölkühler-Was- 2. Tape la salida del conducto de agua

2. Bouchez la sortie du passage d’eau


du refroidisseur d’huile b avec un
doigt.
3. Appliquez la pression positive spé-
serkanals b mit dem Finger
zuhalten.
3. Den vorgeschriebenen Druck
anlegen und prüfen, ob der
Druck gehalten wird.
del enfriador de aceite b con un
dedo.
3. Aplique la presión positiva especi-
ficada y compruebe si se mantiene
la presión.
5
cifiée et vérifiez que la pression se
maintient. Vorgeschriebener Druck Presión positiva especificada

Pression positive spécifiée


(passage d’eau):
200 kPa
(2,0 kgf/cm2, 28,5 psi)
(Wasserkanal):
200 kPa
(2,0 kgf/cm2, 28,5 psi)

4. Die Schritte 1–3 wiederholen,


(conducto de agua):
200 kPa
(2,0 kgf/cm2, 28,5 psi)

4. Repita los pasos 1–3 para compro-


6
um den Ölkühler-Wasserkanal bar el conducto de agua del enfria-
4. Répétez les étapes 1 à 3 pour véri- zwischen c und d zu kontrol- dor de aceite entre c y d.
fier le passage d’eau du refroidis-
seur d’huile entre c et d.
lieren.

7
8
5- 46
9
POWR
Oil cooler, oil pump assembly, and drive gear E
Oil pump assembly check
1
NOTICE
The oil pump assembly should not be dis-
assembled.

1. Check:
• Oil pump assembly
1
• Oil pump driven gear 1
Cracks/damage → Replace the oil pump
assembly.
• Oil pump operation
Rough movement → Replace the oil
2
pump assembly.

3
1
Idle gear check
1. Check:
• Idle gear 1
Cracks/damage → Replace the idle
4
2 gear assembly.
• Shaft 2
Bends/wear → Replace the shaft.

Drive gear check

1
2 1. Check:
• Oil pump drive gear 1
• Supercharger drive gear 2
Cracks/damage → Replace.
6
7
8
5-47
9
Refroidisseur d’huile, ensemble pompe à huile et pignon d’entraînement F
POWR Ölkühler, Ölpumpen-Baugruppe und Antriebsrad D
Enfriador de aceite, conjunto de la bomba de aceite y engranaje de accionamiento ES
Vérification de l’ensemble Ölpumpen-Baugruppe Comprobación del conjunto de
pompe à huile kontrollieren la bomba de aceite

ATTENTION ACHTUNG PRECAUCION


L’ensemble pompe à huile ne doit pas
être démonté.

1. Vérifiez:
• Ensemble pompe à huile
Die Ölpumpen-Baugruppe sollte
nicht zerlegt werden.

1. Kontrollieren:
• Ölpumpen-Baugruppe
El conjunto de la bomba de aceite no
se debe desmontar.

1. Comprobar:
• Conjunto de la bomba de aceite
1
• Pignon mené de pompe à huile • Ölpumpen-Antriebsrad 1 • Engranaje accionado de la
1 Risse/Beschädigung → bomba de aceite 1
Craquelures/détérioration

huile.

Remplacez l’ensemble pompe à

• Fonctionnement de la pompe à
huile
Ölpumpen-Baugruppe
erneuern.
• Ölpumpenbetrieb
Schwergängigkeit → Ölpum-
pen-Baugruppe erneuern.
Grietas/daños → Reemplazar el
conjunto de la bomba de aceite.
• Funcionamiento de la bomba de
aceite
Movimiento brusco → Reem-
2
Mouvement irrégulier → Rem- plazar el conjunto de la bomba
placez l’ensemble pompe à Zwischenrad kontrollieren de aceite.
huile.

Vérification de pignon de renvoi


1. Vérifiez:
• Pignon de renvoi 1
1. Kontrollieren:
• Zwischenrad 1
Risse/Beschädigung → Zwi-
schenrad-Baugruppe erneu-
ern.
Comprobación
intermedio
1. Comprobar:
del engranaje
3
• Engranaje intermedio 1
Craquelures/détérioration → • Welle 2 Grietas/daños → Reemplazar el
Remplacez l’ensemble pignon Verbiegung/Verschleiß → conjunto del engranaje interme-
de renvoi.
• Arbre 2
Pliures/usure → Remplacez
l’arbre.
Welle erneuern.

Antriebsrad kontrollieren
1. Kontrollieren:
dio.
• Eje 2
Deformaciones/desgaste
Reemplazar el eje.
→ 4
• Ölpumpen-Antriebsrad 1
Vérification du pignon • Lader-Antriebsrad 2 Comprobación del engranaje de

5
d’entraînement Risse/Beschädigung accionamiento
1. Vérifiez: Erneuern. 1. Comprobar:
• Pignon d’entraînement de • Engranaje de accionamiento de
pompe à huile 1 la bomba de aceite 1
• Pignon d’entraînement du • Engranaje de accionamiento del
compresseur volumétrique 2 sobrealimentador 2
Craquelures/détérioration → Grietas/daños → Reemplazar.

6
Remplacez.

7
8
5- 47
9
POWR
Oil cooler, oil pump assembly, and drive gear E
Drive gear clutch check
1. Check:
• Drive gear clutch
Cracks/damage → Replace the drive

a
gear clutch.
• Drive gear clutch operation
Does not operate properly → Replace
the drive gear clutch.
1
NOTICE

È • Make sure that the drive gear clutch is in-


stalled so that the side a is facing toward
the supercharger drive gear as shown.
2
• Check the drive gear clutch operation af-
É 1 ter installation.

2
Checking steps:
3
1. Install the drive gear clutch onto the super-
charger drive gear 1.
2. Install the oil pump drive gear 2 onto the
supercharger drive gear 1.
3. Hold the oil pump drive gear 2.
4. Turn the supercharger drive gear 1 coun-
4
terclockwise È and check that it does not
turn.
5. Turn the supercharger drive gear 1 clock-
wise É and check that it turns smoothly.

6
7
8
5-48
9
Refroidisseur d’huile, ensemble pompe à huile et pignon d’entraînement F
POWR Ölkühler, Ölpumpen-Baugruppe und Antriebsrad D
Enfriador de aceite, conjunto de la bomba de aceite y engranaje de accionamiento ES
Vérification de l’embrayage de Antriebsrad-Freilauf Comprobación del embrague del
pignon d’entraînement kontrollieren engranaje de accionamiento
1. Vérifiez: 1. Kontrollieren: 1. Comprobar:
• Embrayage de pignon • Antriebsrad-Freilauf • Embrague del engranaje de
d’entraînement Risse/Beschädigung → accionamiento
Craquelures/détérioration
Remplacez l’embrayage de
pignon d’entraînement.

• Fonctionnement de l’embrayage
de pignon d’entraînement
Antriebsrad-Freilauf erneu-
ern.
• Antriebsrad-Freilaufbetrieb
Funktioniert nicht richtig →
Antriebsrad-Freilauf erneu-
Grietas/daños → Reemplazar el
embrague del engranaje de
accionamiento.
• Funcionamiento del embrague
del engranaje de accionamiento
1
Fonctionnement incorrect → ern. No funciona correctamente →
Remplacez l’embrayage de Reemplazar el embrague del
pignon d’entraînement.

ATTENTION
• Veillez à ce que l’embrayage de pi-
ACHTUNG
• Der Antriebsrad-Freilauf muss
so eingebaut werden, dass die
Seite a wie abgebildet zum La-
engranaje de accionamiento.

PRECAUCION
• Verifique que el embrague del en-
2
gnon d’entraînement soit installé de der-Antriebsrad gerichtet ist. granaje de accionamiento quede
sorte que le côté a soit orienté vers • Den Antriebsrad-Freilaufbetrieb instalado con el lado a hacia el en-
le pignon d’entraînement du com-
presseur volumétrique comme illus-
tré.
• Vérifiez que l’embrayage de pignon
d’entraînement fonctionne après
nach dem Einbau kontrollieren.

Prüfschritte:
granaje de accionamiento del so-
brealimentador, como se muestra.
• Compruebe el funcionamiento del
embrague del engranaje de acciona-
miento después de montarlo.
3
son installation. 1. Den Antriebsrad-Freilauf am
Lader-Antriebsrad 1 anbrin-

Etapes de vérification:
1. Installez l’embrayage de pignon
d’entraînement sur le pignon
gen.
2. Das Ölpumpen-Antriebsrad 2
am Lader-Antriebsrad
anbringen.
3. Das Ölpumpen-Antriebsrad 2
1
Pasos de comprobación:
1. Instale el embrague del engranaje
de accionamiento en el engranaje
de accionamiento del sobrealimen-
4
d’entraînement du compresseur festhalten. tador 1.
volumétrique 1. 4. Bestätigen, dass das Lader- 2. Instale el engranaje de acciona-
2. Installez le pignon d’entraînement
de pompe à huile 2 sur le pignon
d’entraînement du compresseur
volumétrique 1.
3. Maintenez le pignon d’entraîne-
Antriebsrad 1 sich nicht im
Gegenuhrzeigersinn È drehen
lässt.
5. Bestätigen, dass das Lader-
Antriebsrad 1 sich frei und
miento de la bomba de aceite 2 en
el engranaje de accionamiento del
sobrealimentador 1.
3. Sujete el engranaje de acciona-
miento de la bomba de aceite 2.
5
ment de pompe à huile 2. gleichmäßig im Uhrzeigersinn 4. Gire el engranaje de accionamiento
4. Faites tourner le pignon d’entraîne- É drehen lässt. del sobrealimentador 1 en el sen-
ment du compresseur volumétrique
1 dans le sens inverse des
aiguilles d’une montre È et véri-
fiez qu’il ne tourne pas.
5. Faites tourner le pignon d’entraîne-
tido contrario al de las agujas del
reloj È y compruebe que no gire.
5. Gire el engranaje de accionamiento
del sobrealimentador 1 en el sen-
tido de las agujas del reloj É y
6
ment du compresseur volumétrique compruebe si gira con suavidad.
1 dans le sens des aiguilles d’une
montre É et vérifiez qu’il tourne
correctement.
7
8
5- 48
9
POWR
Oil cooler, oil pump assembly, and drive gear E
Oil pump drive gear assembly
1. Install:
• Bearing
E

1
TIP
Use a pipe that is at least 22 mm (0.87 in) long
and has an outer diameter of 55 mm (2.17 in)
and an inner diameter of 45 mm (1.77 in). (For
USA and Canada)

Bearing inner race attachment:


90890-06661 2
3
1
Drive gear assembly installation
1. Install:
• Drive gear assembly
4
Installation steps:
1. Hold the holder 1.

2. Apply engine oil to the threads of the drive


2
gear assembly bolt 2.
3. Tighten the drive gear assembly bolt 2.
TIP
6
The drive gear assembly bolt has left-hand
threads. Turn the bolt counterclockwise to
tighten it.

Drive gear assembly bolt:


7
80 N·m (8.0 kgf·m, 59.0 ft·lb)
T.
R.

8
5-49
9
Refroidisseur d’huile, ensemble pompe à huile et pignon d’entraînement F
POWR Ölkühler, Ölpumpen-Baugruppe und Antriebsrad D
Enfriador de aceite, conjunto de la bomba de aceite y engranaje de accionamiento ES
Ensemble pignon Ölpumpen-Antriebsrad Conjunto del engranaje de
d’entraînement de pompe à huile zusammenbauen accionamiento de la bomba de
1. Installez: 1. Einbauen: aceite
• Roulement • Lager 1. Instalar:

1
• Cojinete
N.B. HINWEIS
Utilisez un tuyau d’une longueur supé- Ein Rohr verwenden, das mindes- NOTA
rieure à 22 mm (0,87 in), d’un diamètre tens 22 mm (0,87 in) lang ist und Utilice una tubería de un mínimo de 22
extérieur de 55 mm (2,17 in) et d’un dia- einen Außendurchmesser von 55 mm (0,87 in) de largo, con un diámetro
mètre intérieur de 45 mm (1,77 in). mm (2,17 in) sowie einen Innen- exterior de 55 mm (2,17 in) y un diáme-
(Pour les Etats-Unis et le Canada) durchmesser von 45 mm (1,77 in) tro interior de 45 mm (1,77 in). (EE. UU.
hat. (USA und Kanada) y Canadá)

Outil de montage pour bague


de roulement intérieure:
90890-06661
Lagerinnenring-Treibstück
90890-06661
Accesorio para pista interior
de cojinete:
90890-06661
2
Installation de l’ensemble
Antriebsrad-Baugruppe
pignon d’entraînement Instalación del conjunto del
1. Installez:
• Ensemble pignon
d’entraînement
einbauen
1. Einbauen:
• Antriebsrad-Baugruppe
engranaje de accionamiento
1. Instalar:
• Conjunto del engranaje de
accionamiento
3
Etapes d’installation: Einbauschritte:
1. Maintenez le support 1. 1. Den Halter 1 festhalten.
Pasos de instalación:

4
2. Appliquez de l’huile moteur sur le 2. Motoröl auf das Gewinde der
1. Sostenga la sujeción 1.
filetage du boulon de l’ensemble Schraube 2 der Antriebsrad-
2. Aplique aceite de motor a la rosca
pignon d’entraînement 2. Baugruppe auftragen.
del perno del conjunto del engra-
3. Serrez le boulon de l’ensemble 3. Die Schraube 2 der Antriebs-
naje de accionamiento 2.
pignon d’entraînement 2. rad-Baugruppe festziehen.
3. Apriete el perno del conjunto del
HINWEIS engranaje de accionamiento 2.
N.B.

5
Le filetage du boulon de l’ensemble Die Schraube der Antriebrad-Bau-
NOTA
pignon d’entraînement est à gauche. gruppe weist ein Linksgewinde auf.
El perno del conjunto del engranaje de
Tournez le boulon dans le sens contraire Die Schraube gegen den Uhrzeiger-
accionamiento tiene la rosca a la
des aiguilles d’une montre pour le serrer. sinn festziehen.
izquierda. Gírelo en el sentido contrario
al de las agujas del reloj para apretarlo.

Boulon de l’ensemble pignon Schraube der Antriebsrad-


Baugruppe:

6
d’entraînement:
T.

Perno del conjunto del


R.

80 N·m
T.
R.

80 N·m engranaje de accionamiento:


(8,0 kgf·m, 59,0 ft·lb)
T.

(8,0 kgf·m, 59,0 ft·lb)


R.

80 N·m
(8,0 kgf·m, 59,0 ft·lb)

7
8
5- 49
9
POWR
Oil cooler, oil pump assembly, and drive gear E
Oil pump assembly installation
1. Fill:
• Oil pump assembly

NOTICE
Make sure to fill the oil pump assembly
with engine oil through the scavenge and
1
feed ports.

c
1
Filling steps:
1. Fill the oil pump assembly with engine oil
through the feed port a and scavenge
2
port b.

b
a
TIP
The oil level should be up to the brim. 3
Recommended engine oil:
SAE: 10W-30, 10W-40, 20W-40, or
20W-50
API: SE, SF, SG, SH, SJ, or SL

2. Turn the driven gear 1 of the oil pump


4
clockwise while filling the oil pump assem-
bly.
3. Continue filling the oil pump assembly until
engine oil comes out of the ports c.

2. Install:

6
• Oil pump assembly

Oil pump assembly bolt:


10 N·m (1.0 kgf·m, 7.4 ft·lb)
T.
R.

LOCTITE 572

7
8
5-50
9
Refroidisseur d’huile, ensemble pompe à huile et pignon d’entraînement F
POWR Ölkühler, Ölpumpen-Baugruppe und Antriebsrad D
Enfriador de aceite, conjunto de la bomba de aceite y engranaje de accionamiento ES
Installation de l’ensemble pompe Ölpumpen-Baugruppe Instalación del conjunto de la
à huile einbauen bomba de aceite
1. Remplissez: 1. Befüllen: 1. Llenar:
• Ensemble pompe à huile • Ölpumpen-Baugruppe • Conjunto de la bomba de aceite

ATTENTION
Veillez à remplir l’ensemble pompe à
huile d’huile moteur par les orifices de
retour et d’alimentation.
ACHTUNG
Die Ölpumpen-Baugruppe muss
durch die Saug- und Förderkanäle
mit Motoröl befüllt werden.
PRECAUCION
Asegúrese de llenar el conjunto de la
bomba de aceite con aceite de motor
por las lumbreras de barrido y de su-
1
ministro.

Etapes du remplissage:
1. Remplissez l’ensemble pompe à
huile d’huile moteur par l’orifice
d’alimentation a et l’orifice de
Einfüllschritte:
1. Die Ölpumpen-Baugruppe
durch den Saugkanal a und
Förderkanal b mit Motoröl
Pasos de llenado:
1. Llene el conjunto de la bomba de
aceite con aceite de motor a través
2
retour b. befüllen. de la lumbrera de suministro a y
la lumbrera de barrido b.

3
N.B. HINWEIS
Le niveau d’huile doit arriver au bord. Das Öl muss bis zum Rand reichen. NOTA
El aceite debe llegar al reborde.

Huile moteur recommandée: Empfohlene Ölsorte:


SAE: 10W-30, 10W-40, Nach SAE: 10W-30, Aceite de motor
20W-40 ou 20W-50 10W-40, 20W-40 oder recomendado:
API: SE, SF, SG, SH, SJ 20W-50 SAE: 10W-30, 10W-40,
ou SL

2. Tournez le pignon mené 1 de la


pompe à huile dans le sens des
aiguilles d’une montre tout en rem-
Nach API: SE, SF, SG,
SH, SJ oder SL

2. Das Ölpumpen-Antriebsrad 1
beim Befüllen der Ölpumpen-
20W-40 o 20W-50
API: SE, SF, SG, SH, SJ o
SL

2. Gire el engranaje accionado 1 de


4
plissant l’ensemble pompe à huile. Baugruppe im Uhrzeigersinn la bomba de aceite en el sentido de
3. Continuez à le remplir jusqu’à ce drehen. las agujas del reloj mientras intro-
que l’huile moteur sorte par les ori-
fices c.
3. Das Befüllen der Ölpumpen-
Baugruppe so lange fortsetzen,
bis Öl aus den Kanälen c aus-
tritt.
duce el aceite.
3. Siga llenando hasta que el aceite
salga por las lumbreras c. 5
2. Installez:
• Ensemble pompe à huile 2. Instalar:

6
2. Einbauen: • Conjunto de la bomba de aceite
Boulon de l’ensemble pompe • Ölpumpen-Baugruppe
à huile: Perno del conjunto de la
T.
R.

10 N·m Schraube der Ölpumpen- bomba de aceite:


T.
R.

(1,0 kgf·m, 7,4 ft·lb) Baugruppe: 10 N·m


T.

LOCTITE 572 (1,0 kgf·m, 7,4 ft·lb)


R.

10 N·m
(1,0 kgf·m, 7,4 ft·lb) LOCTITE 572
LOCTITE 572

7
8
5- 50
9
POWR
Camshaft E

Camshaft
Cylinder head cover removal

8 N · m (0.8 kgf · m, 5.9 ft · Ib)


5 8 N · m (0.8 kgf · m, 5.9 ft · Ib)
1
25 N · m (2.5 kgf · m, 18.4 ft · lb)
LT
A

2
572
10 N · m (1.0 kgf · m, 7.4 ft · lb)
6 3
4
7

10
8

9
LT
572
12
1
2
3
1280B

4
LT
A
572

1
11
13
È

Step
1 Clamp
Part name Q’ty
2
Remarks
È To cylinder block
6
2 Breather hose 1
3
4
5
6
Oil filler cap
O-ring
Bolt
Ignition coil
1
1
8
4
Not reusable
M6 × 20 mm
7
7 Spark plug 4

8
8 Bolt 1 M6 × 15 mm
9 Cam position sensor 1
10 Bolt 8 M6 × 30 mm
11 Cylinder head cover 1
12 Gasket 1 Not reusable

9
13 Timing chain guide (upper) 1

5-51
Arbre à cames F
POWR Nockenwelle D
Eje de levas ES
Arbre à cames
Dépose du couvre-culasse

Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien

1
1 Collier 2 È Vers le bloc moteur
2 Flexible du reniflard 1
3 Bouchon de remplissage d’huile 1
4 Joint torique 1 Non réutilisable
5 Boulon 8 M6 × 20 mm
6 Bobine d’allumage 4

2
7 Bougie 4
8 Boulon 1 M6 × 15 mm
9 Capteur de position de came 1
10 Boulon 8 M6 × 30 mm
11 Couvre-culasse 1
12 Joint 1 Non réutilisable
13

Nockenwelle
Guide de chaîne de distribution (supérieur)

Zylinderkopfdeckel ausbauen
1

3
Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise
1
2
3
4
Klemme
Entlüftungsschlauch
Öleinfüllverschluss
O-Ring
2
1
1
1
È Zum Zylinderblock

Nicht wiederverwendbar
4
5 Schraube 8 M6 × 20 mm
6 Zündspule 4
7
8
9
10
Zündkerze
Schraube
Nockenwinkelsensor
Schraube
4
1
1
8
M6 × 15 mm

M6 × 30 mm
5
11 Zylinderkopfdeckel 1
12 Dichtung 1 Nicht wiederverwendbar
13 Steuerkettenführung (oben)

Eje de levas
Extracción de la tapa de culata
1

6
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
1
2
3
4
Abrazadera
Tubo respiradero
Tapón de llenado de aceite
Junta tórica
2
1
1
1
È Al bloque motor

No puede reutilizarse
7
5 Perno 8 M6 × 20 mm
6 Bobina de encendido 4
7
8
9
10
Bujía
Perno
Sensor de posición del eje de levas
Perno
4
1
1
8
M6 × 15 mm

M6 × 30 mm
8
11 Tapa de la culata 1
12 Junta 1 No puede reutilizarse
13 Guía de la cadena de distribución (superior) 1

5- 51
9
POWR
Camshaft E
Camshaft and timing chain removal

1
16 N · m (1.6 kgf · m, 11.8 ft · Ib) 8 N · m (0.8 kgf · m, 5.9 ft · Ib)
15
13
24 N · m (2.4 kgf · m, 17.7 ft · Ib) 15 13 1
14
E
4
c 15 E

M
14
15

b LT
572
2 3
2
16
18

3
17 M
19 19
20 N · m (2.0 kgf · m, 14.8 ft · Ib)

E
10 N · m (1.0 kgf · m, 7.4 ft · Ib) 5
6 7 18

4
9 8 7
24

E
23
LT 10 11
572
a
22
LT
242

12

6
21 E A
20

Step Part name Q’ty Remarks


1 Oil level gauge 1
2 Bolt 1 M6 × 14 mm
3
4
5
6
Plug
Oil level pipe
O-ring
Bolt
1
1
1
2
Not reusable
M10 × 21 mm
7
7 Gasket 4 Not reusable

8
8 Oil pipe 1
9 Bolt 2 M6 × 25 mm
10 Timing chain tensioner 1
11 Gasket 1 Not reusable
12 Timing chain guide (exhaust side) 1
M7 × 45 mm

9
13 Bolt 24

5-52
Arbre à cames F
POWR Nockenwelle D
Eje de levas ES
Dépose de l’arbre à cames et de la chaîne de distribution

Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien


1 Jauge de niveau d’huile 1

1
2 Boulon 1 M6 × 14 mm
3 Bouchon 1
4 Tuyau du niveau d’huile 1
5 Joint torique 1 Non réutilisable
6 Boulon 2 M10 × 21 mm
7 Joint 4 Non réutilisable

2
8 Tuyau d’huile 1
9 Boulon 2 M6 × 25 mm
10 Tendeur de chaîne de distribution 1
11 Joint 1 Non réutilisable
12 Guide de chaîne de distribution (côté 1
échappement)

3
13 Boulon 24 M7 × 45 mm

Nockenwelle und Steuerkette ausbauen

Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise


1 Ölmessstab 1
2
3
4
5
Schraube
Verschluss
Ölmessrohr
O-Ring
1
1
1
1
M6 × 14 mm

Nicht wiederverwendbar
4
6 Schraube 2 M10 × 21 mm
7 Dichtung 4 Nicht wiederverwendbar
8
9
10
11
Ölleitung
Schraube
Steuerkettenspanner
Dichtung
1
1
2

1
M6 × 25 mm

Nicht wiederverwendbar
5
12 Steuerkettenführung (auslassseitig) 1
13 Schraube 24 M7 × 45 mm

Extracción del eje de levas y la cadena de distribución


6
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
1 Varilla de nivel de aceite 1
2
3
4
5
Perno
Tapón
Tubería de nivel de aceite
Junta tórica
1
1
1
1
M6 × 14 mm

No puede reutilizarse
7
6 Perno 2 M10 × 21 mm
7 Junta 4 No puede reutilizarse
8
9
10
11
Tubería de aceite
Perno
Tensor de la cadena de distribución
Junta
1
2
1
1
M6 × 25 mm

No puede reutilizarse
8
12 Guía de la cadena de distribución (lado del 1
escape)
13 Perno 24

5- 52
M7 × 45 mm

9
POWR
Camshaft E

1
16 N · m (1.6 kgf · m, 11.8 ft · Ib) 8 N · m (0.8 kgf · m, 5.9 ft · Ib)
15
13
24 N · m (2.4 kgf · m, 17.7 ft · Ib) 15 13 1
14
E
4
c 15 E

M
14
15

b LT
572
2 3
2
16
18

3
17 M
19 19
20 N · m (2.0 kgf · m, 14.8 ft · Ib)

E
10 N · m (1.0 kgf · m, 7.4 ft · Ib) 5
6 7 18

4
9 8 7
24

E
23
LT 10 11
572
a
22
LT
242

12

6
21 E A
20

Step Part name Q’ty Remarks


14 Camshaft cap 2 a Arrow mark
15 Camshaft cap 4 a Arrow mark
16
17
18
19
Intake camshaft
Exhaust camshaft
Bolt
Camshaft sprocket
1
1
4
2
b Yellow paint
M7 × 11 mm
c Punch mark
7
20 Bolt 2 M6 × 30 mm

8
21 Chain guide plate 1
22 Timing chain guide (intake side) 1
23 Timing chain tensioner pad 1
24 Timing chain 1

5-53
9
Arbre à cames F
POWR Nockenwelle D
Eje de levas ES

Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien


14 Chapeau d’arbre à cames 2 a Repère fléché

1
15 Chapeau d’arbre à cames 4 a Repère fléché
16 Arbre à cames d’admission 1
17 Arbre à cames d’échappement 1 b Peinture jaune
18 Boulon 4 M7 × 11 mm
19 Pignon d’arbre à cames 2 c Repère frappé
20 Boulon 2 M6 × 30 mm

2
21 Plaque-guide de chaîne 1
22 Guide de chaîne de distribution (côté admission) 1
23 Cale de tendeur de chaîne de distribution 1
24 Chaîne de distribution 1

3
Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise
14 Nockenwellen-Lagerdeckel 2 a Pfeilmarkierung
15
16
17
18
Nockenwellen-Lagerdeckel
Einlass-Nockenwelle
Auslass-Nockenwelle
Schraube
4
1
1
4
a Pfeilmarkierung

b Gelbe Farbmarkierung
M7 × 11 mm
4
19 Nockenwellenrad 2 c Stanzmarkierung
20 Schraube 2 M6 × 30 mm
21
22
23
24
Kettenführungsscheibe
Steuerkettenführung (einlassseitig)
Steuerkettenspanner-Polster
Steuerkette
1
1
1
1
5
6
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
14 Tapa del eje de levas 2 a Flecha
15
16
17
18
Tapa del eje de levas
Eje de levas de admisión
Eje de levas de escape
Perno
4
1
1
4
a Flecha

b Pintura amarilla
M7 × 11 mm
7
19 Piñón del eje de levas 2 c Marca perforada
20 Perno 2 M6 × 30 mm
21
22

23
Placa de la guía de la cadena
Guía de la cadena de distribución (lado de la
admisión)
Apoyo del tensor de la cadena de distribución
1
1

1
8
24 Cadena de distribución 1

5- 53
9
POWR
Camshaft E
Camshaft removal
2 1. Remove:
1 • Camshafts

Removal steps:
1. Install the special service tools 1 and 2
into spark plug hole #1.
1
Gauge stand 1:
90890-06725
Dial gauge stand set:
YB-06585
Dial gauge 2:
YU-03097/90890-01252
2
Dial gauge needle:
90890-06584

4 3
2. Position piston #1 at TDC by turning the
drive coupling 3 counterclockwise with
3
the special service tool 4, using the dial
gauge to ensure that the piston has

a
TIP
reached TDC.

Make sure that the punch marks a on the


4
camshafts are aligned with the alignment
marks b on the camshaft caps.

Coupler wrench 4:
90890-06729
#1 #2 #3 #4

3. Make alignment marks c on the camshaft


c
sprockets and camshafts.

7
4. Remove the oil pipe 5, gaskets, timing
chain tensioner 6 and gasket.

5 7 TIP
Loosen the timing chain tensioner bolts 7
evenly.
8
5. Remove the timing chain guide (exhaust
6

5-54
side).

9
Arbre à cames F
POWR Nockenwelle D
Eje de levas ES
Dépose des arbres à cames Nockenwelle ausbauen Extracción de los ejes de levas
1. Déposez: 1. Ausbauen: 1. Extraer:
• Arbres à cames • Nockenwellen • Ejes de levas

Etapes de dépose:
1. Installez les outils d’entretien spé-
ciaux 1 et 2 dans le trou de bou-
gie n°1.
Ausbauschritte:
1. Die Spezialwerkzeuge 1 und
2 in der Zündkerzenbohrung
Nr. 1 anbringen.
Pasos de extracción:
1. Instale las herramientas especiales
1 y 2 en el orificio de la bujía 1.

Soporte de reloj comparador


1
Support du comparateur 1: Messuhrständer 1: 1:
90890-06725 90890-06725 90890-06725

2
Jeu de support de Messuhrständersatz: Conjunto de soporte para
comparateur à cadran: YB-06585 reloj comparador:
YB-06585 Messuhr 2: YB-06585
Comparateur à cadran 2: YU-03097/90890-01252 Reloj comparador 2:
YU-03097/90890-01252 Messuhrzeiger: YU-03097/90890-01252
Aiguille de comparateur à 90890-06584 Aguja del reloj comparador:
cadran: 90890-06584
90890-06584
2. Kolben Nr. 1 durch Drehen im

3
Gegenuhrzeigersinn der 2. Sitúe el pistón 1 en TDC girando el
2. Placez le piston n°1 sur le PMH en Antriebskupplung 3 mit dem acoplamiento de la transmisión 3
tournant l’accouplement d’entraî- Spezialwerkzeug 4 auf TDC en el sentido contrario al de las
nement 3 dans le sens inverse des (oT) bringen und dies mit der agujas del reloj con la herramienta
aiguilles d’une montre à l’aide de Messuhr bestätigen. especial 4 y utilice el reloj compa-
l’outil d’entretien spécial 4 et uti- rador para verificar que el pistón se
lisez le comparateur à cadran pour HINWEIS haya situado en el TDC.

4
vérifier que le piston a atteint le Die Nockenwellen-Stanzmarkierun-
PMH. gen a müssen mit den Gegenmar- NOTA
kierungen b auf den Nockenwellen- Compruebe que las marcas perforadas a
N.B. Lagerdeckeln fluchten. de los ejes de levas estén alineadas con
Vérifiez que les repères frappés a sur las marcas b de las tapas de los ejes.
les arbres à cames sont alignés sur les
repères d’alignement b des chapeaux Antriebskupplungs-

5
d’arbres à cames. Werkzeug 4: Llave del acoplador 4:
90890-06729 90890-06729

Clé d’accouplement 4: 3. Ausrichtungsmarkierungen c 3. Realice las marcas de alineación c


90890-06729 auf den Nockenwellenrädern en los piñones de los ejes de levas y
und Nockenwellen anbringen. en los ejes de levas.
3. Faites des repères d’alignement c 4. Die Ölleitung 5 samt Dichtun- 4. Extraiga la tubería de aceite 5, las

6
sur les pignons d’arbre à cames et gen und den Steuerkettenspan- juntas, el tensor de la cadena de
les arbres à cames. ner 6 samt Dichtung distribución 6 y la junta.
4. Déposez le tuyau d’huile 5, les ausbauen.
joints, le tendeur de chaîne de dis- NOTA
HINWEIS Afloje uniformemente los pernos del ten-
tribution 6 et le joint.
Die Steuerkettenspanner-Schrau- sor de la cadena de distribución 7.
N.B. ben 7 gleichmäßig lockern.

7
Desserrez uniformément les boulons 7 5. Extraiga la guía de la cadena de
du tendeur de chaîne de distribution. 5. Die Steuerkettenführung (aus- distribución (lado del escape).
lassseitig) ausbauen.
5. Déposez le guide de chaîne de dis-
tribution (côté échappement).

8
5- 54
9
POWR
Camshaft E
6. Loosen the intake and exhaust camshaft
d IN cap bolts in the sequence shown.
7
2 6 B 4 9 TIP
5

1
1 8 A 3 0 • For reference during installation, put identifi-
cation marks d on the camshaft caps.
2 7 4 A 0 • Gradually loosen the camshaft cap bolts.
6
1 5 3 B 9
8
EX

8
IN
7. Remove the intake camshaft 8 and

TIP
exhaust camshaft 9. 2
To prevent the timing chain from falling into the
0

9
EX
crankcase, secure it with a wire 0.

3
A
B
CD
8. Hold each camshaft sprocket with the spe-
cial service tool A, and then loosen the
bolts B.
4
Camshaft wrench A:
90890-06724

9. Remove the exhaust camshaft sprocket C


and intake camshaft sprocket D.

6
7
8
5-55
9
Arbre à cames F
POWR Nockenwelle D
Eje de levas ES
6. Desserrez les boulons de chapeau 6. Die Schrauben der Einlass- und 6. Afloje los pernos de las tapas de los
d’arbre à cames d’admission et Auslass-Nockenwellen-Lager- ejes de levas de admisión y escape
d’échappement dans l’ordre indi- deckel in der abgebildeten Rei- en la secuencia indicada.
qué. henfolge lockern.
NOTA
N.B.
• Placez sur les chapeaux d’arbres à
cames des repères d’identification d
qui serviront de référence lors de l’ins-
tallation.
HINWEIS
• Als Einbauhilfe die Nockenwellen-
Lagerdeckel mit Erkennungszei-
chen d markieren.
• Die Schrauben der Nockenwellen-
• A modo de referencia durante la insta-
lación, efectúe marcas de identifica-
ción d en las tapas del eje de levas.
• Afloje gradualmente los pernos de las
tapas del eje de levas.
1
• Desserrez progressivement les bou- Lagerdeckel schrittweise lockern.
lons de chapeau d’arbre à cames. 7. Extraiga el eje de levas de admi-

7. Déposez l’arbre à cames d’admis-


sion 8 et l’arbre à cames d’échap-
pement 9.
7. Die Einlass-Nockenwelle 8 und
Auslass-Nockenwelle 9 aus-
bauen.

HINWEIS
NOTA
sión 8 y de escape 9.

Para evitar que la cadena de distribución


caiga en el cárter, sujétela con un alam-
2
N.B. Die Steuerkette mit einem Draht 0 bre 0.
Attachez la chaîne de distribution avec sichern, damit sie nicht in das Kur-

3
un lien pour l’empêcher de tomber dans belgehäuse hineinfallen kann. 8. Sujete cada piñón del eje de levas
le carter 0. con la herramienta especial A y
8. Die Nockenwellenräder jeweils luego afloje los pernos B.
8. Maintenez chaque pignon d’arbre à mit dem Spezialwerkzeug A
cames à l’aide de l’outil d’entretien festhalten und dann die Schrau- Llave para eje de levas A:
spécial A, puis desserrez les bou- ben B lockern. 90890-06724
lons B.

4
Nockenwellen-Schlüssel
A: 9. Extraiga el piñón de los ejes de
Clé pour arbre à cames A: 90890-06724 levas de escape C y de admisión
90890-06724
D.
9. Das Auslass-Nockenwellenrad
9. Déposez le pignon d’arbre à cames C und Einlass-Nockenwellen-
d’échappement C et le pignon rad D ausbauen.
d’arbre à cames d’admission D.

5
6
7
8
5- 55
9
POWR
Camshaft E
Camshaft check
1. Check:
• Camshaft lobes
Pitting/scratches → Replace the cam-
shaft.
1
2. Measure:
• Camshaft lobe dimensions a and b
Out of specification → Replace the cam-
2
shaft.

Camshaft lobe dimensions:


Intake:
a 40.9 mm (1.610 in)
b 32.0 mm (1.260 in)
3
Exhaust:
a 41.0 mm (1.614 in)

4
b 32.2 mm (1.268 in)

3. Measure:
• Camshaft runout
Out of specification → Replace the cam-
shaft.
6
Camshaft runout limit:
0.015 mm (0.0006 in)

7
4. Measure:
• Camshaft journal diameter a
Out of specification → Replace the cam-
shaft.

Camshaft journal diameter a:


8
24.960–24.980 mm
(0.9827–0.9835 in)

5-56
9
Arbre à cames F
POWR Nockenwelle D
Eje de levas ES
Vérification de l’arbre à cames Nockenwelle kontrollieren Comprobación de los ejes de
1. Vérifiez: 1. Kontrollieren: levas
• Lobes d’arbre à cames • Nocken 1. Comprobar:
Corrosion/rayures → Rempla- Lochfraß/Kratzer → Nocken- • Lóbulos de los ejes de levas
cez l’arbre à cames. welle erneuern. Picaduras/arañazos → Reem-
2. Mesurez:
• Dimensions a et b des lobes
d’arbre à cames
Hors spécifications → Rempla-
2. Messen:
• Nocken-Abmessungen a
und b
Abweichung von Hersteller-
plazar el eje de levas.
2. Medir:
• Dimensiones de los lóbulos de
los ejes de levas a y b
1
cez l’arbre à cames. angaben → Nockenwelle Fuera de especificaciones →
erneuern. Reemplazar el eje de levas.

2
Dimensions des lobes d’arbre
à cames: Nocken-Abmessungen: Dimensiones de los lóbulos
Admission: Einlass: del eje de levas:
a 40,9 mm (1,610 in) a 40,9 mm (1,610 in) Admisión:
b 32,0 mm (1,260 in) b 32,0 mm (1,260 in) a 40,9 mm (1,610 in)
Echappement: Auslass: b 32,0 mm (1,260 in)
a 41,0 mm (1,614 in) a 41,0 mm (1,614 in) Escape:
b 32,2 mm (1,268 in) b 32,2 mm (1,268 in) a 41,0 mm (1,614 in)
b 32,2 mm (1,268 in)
3. Mesurez:
• Faux-rond d’arbre à cames
Hors spécifications → Rempla-
cez l’arbre à cames.
3. Messen:
• Nockenwellenschlag
Abweichung von Hersteller-
angaben → Nockenwelle
3. Medir:
• Descentramiento del eje de
levas
3
erneuern. Fuera de especificaciones →
Limite de faux-rond d’arbre à Reemplazar el eje de levas.
cames:

4
0,015 mm (0,0006 in) Max. Nockenwellenschlag:
0,015 mm (0,0006 in) Límite de descentramiento
del eje de levas:
4. Mesurez: 0,015 mm (0,0006 in)
• Diamètre du tourillon d’arbre à 4. Messen:
cames a • Durchmesser a des 4. Medir:
Hors spécifications → Rempla- Nockenwellenzapfens • Diámetro del apoyo del eje de
cez l’arbre à cames. Abweichung von Hersteller- levas a

Diamètre du tourillon d’arbre


à cames a:
24,960–24,980 mm
(0,9827–0,9835 in)
angaben → Nockenwelle
erneuern.

Durchmesser a des
Nockenwellenzapfens:
Fuera de especificaciones →
Reemplazar el eje de levas.

Diámetro del apoyo del eje de


levas a:
5
24,960–24,980 mm 24,960–24,980 mm
(0,9827–0,9835 in) (0,9827–0,9835 in)

6
7
8
5- 56
9
POWR
Camshaft E
5. Measure:
1
• Camshaft-journal-to-camshaft-cap
2
clearance
Out of specification → Replace the cyl-
inder head assembly.

Camshaft-journal-to-camshaft-cap
clearance:
1
0.020–0.061 mm (0.0008–0.0024 in)

3
Measurement steps:
1. Remove the valve lifters 1 and valve pads
2
2.
TIP
Make a note of the position of each valve lifter
and valve pad so that they can be installed in
their original positions.
3
2. Place the camshafts on the cylinder head.
È

A
6
8
7
IN

1 9 4 E
3. Put a piece of Plastigauge 3 on each

TIP
camshaft journal.

Do not put the Plastigauge over the oil hole in


4
B 5 2 0 3
the camshaft journal.
A 6 9 2 3
7 4. Install the camshaft caps.
B 8 0 1 4
5 5. Apply engine oil to the threads of the cam-
EX shaft cap bolts.
6. Tighten the camshaft cap bolts until the
É camshaft caps contact the cylinder head.

1
2
3
4
5
6
IN

7 9
8 0
A
B
TIP
• Gradually tighten the camshaft cap bolts in
the sequence shown È.
6
• Make sure to keep the camshafts level.
1 5 7 9 A • Do not turn the camshafts when measuring
3
2
4
6 8 0

EX
B the camshaft-journal-to-camshaft-cap clear-
ance with the Plastigauge.

7. Tighten the camshaft cap bolts to the


7
specified torque in the sequence shown
3 É.

Camshaft cap bolt:


16 N·m (1.6 kgf·m, 11.8 ft·lb) 8
T.
R.

8. Remove the camshaft caps, and then


measure the width of the Plastigauge 3.

5-57
9
Arbre à cames F
POWR Nockenwelle D
Eje de levas ES
5. Mesurez: 5. Messen: 5. Medir:
• Jeu entre tourillon et chapeau • Nockenwellen-Lagerspiel • Holgura entre el apoyo y la tapa
d’arbre à cames Abweichung von Hersteller- del eje de levas
Hors spécifications → Rempla- angaben → Zylinderkopf- Fuera de especificaciones →
cez l’ensemble culasse. Baugrupp erneuern. Reemplazar el conjunto de la
culata.
Jeu entre tourillon et chapeau
d’arbre à cames:
0,020–0,061 mm
(0,0008–0,0024 in)
Nockenwellen-Lagerspiel:
0,020–0,061 mm
(0,0008–0,0024 in)
Holgura entre el apoyo y la
tapa del eje de levas:
0,020–0,061 mm
(0,0008–0,0024 in)
1
Messschritte:
Etapes de mesure:
1. Déposez les poussoirs de soupape

N.B.
1 et ses cales de réglage 2.
1. Die Ventilstößel 1 und die Ven-
tilplättchen 2 ausbauen.

HINWEIS
Die entsprechende Einbaulage sämt-
Pasos de medición:
1. Extraiga los taqués 1 y las pasti-

NOTA
llas de las válvulas 2.
2
Relevez la position de chaque poussoir licher Ventilstößel sowie Ventilplätt-
et cale de réglage de soupape afin de chen festhalten, damit sie wieder an Anote la posición de cada taqué y pasti-
pouvoir les installer à leur emplacement ihrer ursprünglichen Stelle einge- lla para poder volver a montarlos en sus
d’origine.

2. Installez les arbres à cames sur la


culasse.
3. Placez un morceau de Plastigauge
baut werden können.

2. Die Nockenwellen auf den


Zylinderkopf legen.
3. Einen Streifen Plastigauge 3
auf jeden Nockenwellenzapfen
ubicaciones originales.

2. Coloque los ejes de levas en la


culata.
3. Coloque una tira de Plastigauge 3
3
3 sur chaque tourillon d’arbre à ablegen. en cada apoyo del eje de levas.
cames.

4
HINWEIS NOTA
N.B. Die Ölbohrung im Nockenwellenzap- No coloque la tira de Plastigauge sobre
Ne placez pas de Plastigauge sur le trou fen darf nicht mit Plastigauge ver- el orificio de aceite del apoyo del eje de
de graissage du tourillon d’arbre à deckt werden. levas.
cames.
4. Die Nockenwellen-Lagerdeckel 4. Instale las tapas de los ejes de
4. Installez les chapeaux d’arbres à einbauen. levas.
cames. 5. Motoröl auf die Gewinde der 5. Aplique aceite de motor a las ros-

5
5. Appliquez de l’huile moteur sur le Nockenwellen-Lagerdeckel-
Schrauben auftragen. cas de los pernos de las tapas de los
filetage des boulons de chapeau ejes de levas.
d’arbre à cames. 6. Die Nockenwellen-Lagerdeckel-
Schrauben festziehen, bis die 6. Apriete los pernos de las tapas de
6. Serrez les boulons jusqu’à ce que los ejes de levas hasta que las tapas
Lagerdeckel den Zylinderkopf
les chapeaux d’arbres à cames tou- berühren. toquen la culata.
chent la culasse.
HINWEIS NOTA
N.B. • Die Nockenwellen-Lagerdeckel-

6
• Apriete gradualmente los pernos de
• Serrez progressivement les boulons de Schrauben schrittweise in der las tapas de los ejes de levas en la
chapeau d’arbre à cames dans l’ordre abgebildeten Reihenfolge È fest-
indiqué È. ziehen. secuencia indicada È.
• Veillez à maintenir à niveau les arbres • Darauf achten, dass die Nocken- • Mantenga los ejes de levas nivelados.
à cames. wellen waagerecht bleiben. • No accione los ejes de levas cuando
• Ne faites pas tourner les arbres à • Beim Messen des Nockenwellen- mida la holgura entre el apoyo y la
cames lors de la mesure du jeu entre le Lagerspiels mit Plastigauge darf tapa con la tira de Plastigauge.
die Nockenwelle nicht gedreht wer-

7
tourillon et le chapeau d’arbre à cames den.
à l’aide des bandes Plastigauge. 7. Apriete los pernos de las tapas de
7. Die Nockenwellen-Lagerdeckel- los ejes de levas con el par especifi-
7. Serrez les boulons de chapeau Schrauben in der abgebildeten cado en la secuencia indicada É.
d’arbre à cames au couple spécifié Reihenfolge É mit dem vorge-
dans l’ordre indiqué É. schriebenen Anzugsdrehmo- Perno de la tapa del eje de
ment festziehen. levas:
T.

Boulon du chapeau d’arbre à


R.

16 N·m

8
cames: Nockenwellen- (1,6 kgf·m, 11,8 ft·lb)
T.

Lagerdeckel-Schraube:
R.

16 N·m
T.
R.

(1,6 kgf·m, 11,8 ft·lb) 16 N·m


(1,6 kgf·m, 11,8 ft·lb) 8. Extraiga las tapas del eje de levas y
luego mida la anchura de la tira de
8. Déposez les chapeaux d’arbres à
8. Die Nockenwellen-Lagerdeckel Plastigauge 3.
cames, puis mesurez la largeur de
la bande Plastigauge 3. ausbauen und dann die Breite
der Plastigauge 3 messen.

5- 57
9
POWR
Camshaft E
Camshaft sprocket check
1. Check:
• Camshaft sprockets
Damage/wear → Replace the camshaft
sprockets and timing chain as a set.
1
Timing chain check
1. Check:
• Timing chain
2
Damage/stiffness/wear → Replace the
timing chain and camshaft sprockets as
a set.
3
2
1
Timing chain tensioner check
1. Check:
• Timing chain tensioner
Cracks/damage/rough movement →
4
Replace the timing chain tensioner.

È Checking steps:
1. While pushing the timing chain tensioner
rod 1, turn the timing chain tensioner
housing 2 in direction È until the groove
a in the tensioner rod is aligned with the
snap ring 3.
2. While squeezing the end of the snap ring
3 so that it fits into the groove a in the
6
3 timing chain tensioner rod 1, slowly
release the tensioner rod until it is locked

a TIP
in place.

Make sure that the timing chain tensioner rod


7
1 is locked in place before releasing the snap
ring 3.

3. Slightly push the timing chain tensioner


rod 1. Check that the snap ring 3
releases the timing chain tensioner rod 1,
8
allowing the tensioner rod to pop out.

5-58
9
Arbre à cames F
POWR Nockenwelle D
Eje de levas ES
Vérification du pignon d’arbre à Nockenwellenrad Comprobación de los piñones de
cames kontrollieren los ejes de levas
1. Vérifiez: 1. Kontrollieren: 1. Comprobar:
• Pignons d’arbre à cames • Nockenwellenräder • Piñones de los ejes de levas
Détérioration/usure → Rempla- Beschädigung/Verschleiß → Daños/desgaste → Reemplazar
cez simultanément les pignons
d’arbre à cames et la chaîne de
distribution.
Nockenwellenräder und
Steuerkette satzweise erneu-
ern.
el conjunto de piñones de los
ejes de levas y la cadena de dis-
tribución. 1
Vérification de la chaîne de Steuerkette kontrollieren Comprobación de la cadena de
distribution 1. Kontrollieren: distribución

2
1. Vérifiez: • Steuerkette 1. Comprobar:
• Chaîne de distribution Beschädigung/Steifheit/Ver- • Cadena de distribución
Détérioration/usure/rigidité → schleiß → Steuerkette und Daños/rigidez/desgaste →
Remplacez simultanément les Nockenwellenräder satz- Reemplazar el conjunto de la
pignons d’arbre à cames et la weise erneuern. cadena de distribución y los
chaîne de distribution. piñones de los ejes de levas.
Steuerkettenspanner
Vérification du tendeur de
chaîne de distribution
1. Vérifiez:
• Tendeur de chaîne de
distribution
kontrollieren
1. Kontrollieren:
• Steuerkettenspanner
Risse/Beschädigung/
Schwergängigkeit →
Comprobación del tensor de la
cadena de distribución
1. Comprobar:
• Tensor de la cadena de
distribución
3
Craquelures/détérioration/mou- Steuerkettenspanner erneu- Grietas/daños/movimiento
vement irrégulier → ern. brusco →
Remplacez le tendeur de chaîne
de distribution.

Etapes de vérification:
Prüfschritte:
1. Bei gedrückt gehaltenem Steu-
erkettenspanner-Stößel 1 das
Reemplazar el tensor de la
cadena de distribución.

Pasos de comprobación:
4
1. Tout en poussant la tige du tendeur Steuerkettenspanner-Gehäuse 1. Mientras empuja la varilla del ten-
de chaîne de distribution 1, faites 2 nach È drehen, bis die Nut sor de cadena de distribución 1,
tourner le corps du tendeur de
chaîne de distribution 2 dans le
sens È jusqu’à ce que la rainure a
de la tige soit alignée sur le circlip
3.
a im Stößel mit dem Siche-
rungsring 3 fluchtet.
2. Die Enden des Sicherungsrings
3 zusammengedrückt halten,
sodass er in die Nut a im Steu-
gire la caja del tensor 2 en la
dirección È hasta que la ranura a
de la varilla quede alineada con el
anillo de presión 3.
2. Mientras oprime el extremo del
5
2. Tout en serrant l’extrémité du cir- erkettenspanner-Stößel 1 anillo de presión 3 para que se
clip 3 de sorte qu’elle s’enfonce passt, und dann den Stößel all- sitúe en la ranura a de la varilla
dans la rainure a de la tige du ten-
deur de chaîne de distribution 1,
relâchez lentement la tige jusqu’à
ce qu’elle se mette en place.
mählich freigeben, bis er einras-
tet.

HINWEIS
Sicherstellen, dass der Steuerketten-
del tensor de cadena de distribu-
ción 1, suelte lentamente la varilla
hasta que quede fijada en su posi-
ción.
6
N.B. spanner-Stößel 1 eingerastet ist, NOTA
Veillez à ce que la tige du tendeur de bevor der Sicherungsring 3 losge- Verifique que la varilla del tensor de

7
chaîne de distribution 1 se mette en lassen wird. cadena de distribución 1 quede fijada
place avant de relâcher le circlip 3. en su sitio antes de soltar el anillo de pre-
3. Leicht auf den Steuerketten- sión 3.
3. Poussez légèrement la tige du ten- spanner-Stößel 1 drücken.
deur de chaîne de distribution 1. Sicherstellen, dass der Steuer- 3. Empuje ligeramente la varilla del
Vérifiez que le circlip 3 relâche la kettenspanner-Stößel 1 her- tensor de cadena de distribución
tige du tendeur de chaîne de distri- ausspringt und nicht vom 1. Compruebe que el anillo de

8
bution 1 pour qu’elle puisse sortir. Sicherungsring 3 zurückgehal- presión 3 suelte la varilla del ten-
ten wird. sor de cadena de distribución 1
permitiendo que la varilla salga
expulsada.

5- 58
9
POWR
Camshaft E
Camshaft installation
a 1. Install:
12
E • Camshafts
b
Installation steps:
1. Position piston #1 at TDC.
Refer to “Camshaft removal.”
1
2. Install the exhaust camshaft sprocket 1
and intake camshaft sprocket 2.

IN
M
c
TIP
• Install each camshaft sprocket with the
punch mark a facing outward.
2
• When installing an original camshaft
4 sprocket, make sure to align the alignment

EX
M
marks b made during removal.

3. Apply engine oil to the threads of the cam-


shaft sprocket bolts.
3
3
4. Tighten the camshaft sprocket bolt to the
specified torque.
IN EX
Camshaft wrench:
90890-06724
4
Camshaft sprocket bolt:
24 N·m (2.4 kgf·m, 17.7 ft·lb)
T.

d
R.

5. Apply molybdenum disulfide grease to the


camshaft journals, camshaft journal bear-
ings, and camshaft lobes.
6. Install the exhaust camshaft 3, and then

TIP
intake camshaft 4.

• Make sure that the punch marks c on the


6
camshafts face up.
• When installing the exhaust camshaft 3,
make sure that the exhaust side d of the
timing chain is taut. 7
8
5-59
9
Arbre à cames F
POWR Nockenwelle D
Eje de levas ES
Installation des arbres à cames Nockenwelle einbauen Instalación del eje de levas
1. Installez: 1. Einbauen: 1. Instalar:
• Arbres à cames • Nockenwellen • Ejes de levas

Etapes d’installation:
1. Placez le piston n°1 sur le PMH.
Reportez-vous à la section “Dépose
des arbres à cames”.
2. Installez le pignon d’arbre à cames
Einbauschritte:
1. Den Kolben Nr. 1 auf TDC (oT)
bringen.
Siehe “Nockenwelle ausbauen”.
2. Das Auslass-Nockenwellenrad
Pasos de instalación:
1. Sitúe el pistón 1 en TDC.
Consulte la sección “Extracción de
los ejes de levas”.
2. Instale los piñones de los ejes de
1
d’échappement 1 et le pignon 1 und das Einlass-Nockenwel- levas de escape 1 y de admisión
d’arbre à cames d’admission 2. lenrad 2 einbauen. 2.

N.B.
• Installez le pignon d’arbre à cames, le
repère a dirigé vers l’extérieur.
• Lors de la repose du pignon d’arbre à
HINWEIS
• Die Nockenwellenräder so ein-
bauen, dass deren Stanzmarkie-
rung a nach außen weist.
NOTA
• Instale cada piñón del eje de levas con
la marca a hacia fuera.
• Cuando instale un piñón de eje de
2
cames d’origine, veillez à aligner les • Beim Wiedereinbau eines Nocken- levas original, debe alinear las marcas
repères b réalisés au moment de la wellenrads sicherstellen, dass die b que hizo al extraerlo.
dépose.

3. Appliquez de l’huile moteur sur le


filetage des boulons de pignon
d’arbre à cames.
beim Ausbau angebrachten Aus-
richtungsmarkierungen b fluchten.

3. Motoröl auf das Gewinde der


Nockenwellenrad-Schrauben
3. Aplique aceite de motor a las ros-
cas de los pernos de los piñones de
los ejes de levas.
4. Apriete el perno del piñón del eje
3
4. Serrez le boulon de pignon d’arbre auftragen. de levas con el par especificado.
à cames au couple spécifié. 4. Die Nockenwellenrad-Schrau-

Clé pour arbre à cames:


90890-06724
ben mit dem vorgeschriebenen
Anzugsdrehmoment festziehen.

Nockenwellen-Schlüssel:
90890-06724
Llave para eje de levas:
90890-06724

Perno del piñón del eje de


4
Boulon du pignon d’arbre à levas:
T.
R.

cames: 24 N·m

5
T.

(2,4 kgf·m, 17,7 ft·lb)


R.

24 N·m Nockenwellenrad-
(2,4 kgf·m, 17,7 ft·lb) Schraube:
T.
R.

24 N·m 5. Aplique grasa de disulfuro de


5. Appliquez de la graisse au bisul- (2,4 kgf·m, 17,7 ft·lb) molibdeno a los apoyos del eje de
fure de molybdène sur les tou- levas, a los cojinetes de los apoyos
rillons d’arbre à cames, les demi- 5. Molybdändisulfidfett auf die y a los lóbulos del eje de levas.
coussinets de palier d’arbre à Nockenwellenzapfen, Nocken- 6. Instale el eje de levas de escape 3
cames et les lobes d’arbre à cames.
6. Montez l’arbre à cames d’échappe-
ment 3 et l’arbre à cames
d’admission 4.
wellen-Lager und Nocken auf-
tragen.
6. Die Auslass-Nockenwelle 3
und die Einlass-Nockenwelle 4
einbauen.
NOTA
y luego el de admisión 4.

• Asegúrese de que las marcas c de los


ejes de levas queden hacia arriba.
6
N.B. • Cuando monte el eje de levas de
• Veillez à ce que les repères c sur les HINWEIS escape 3, verifique que el lado del
arbres à cames soient tournés vers le
haut.
• Lors de l’installation de l’arbre à
cames d’échappement 3, vérifiez que
le côté échappement d de la chaîne
• Sicherstellen, dass die Stanzmar-
kierungen c auf den Nockenwel-
len nach oben weisen.
• Bein Einbau der Auslass-Nocken-
welle 3 sicherstellen, dass die
escape d de la cadena de distribución
esté tenso.
7
de distribution est tendu. Auslassseite d der Steuerkette
gespannt ist.

8
5- 59
9
POWR
Camshaft E

È 7. Install the exhaust camshaft caps and


IN intake camshaft caps.
6 8. Apply engine oil to the threads of the cam-
A 7 1 9 4 E
8 shaft cap bolts.

1
B 5 2 0 3
9. Tighten the camshaft cap bolts until the
A 6 9 2 3 camshaft caps contact the cylinder head.
7
B 8 0 1 4 TIP
5 • Gradually tighten the camshaft cap bolts in
EX
the sequence shown È.

1
3
5
IN

7 9 A
• Make sure to keep the camshafts level.

10. Tighten the camshaft cap bolts to the


specified torque in the sequence shown
2
4 É.
2 6 8 0 B

1
2
3
4
5
6
7 9
8 0
A
B T.
R.
Camshaft cap bolt:
16 N·m (1.6 kgf·m, 11.8 ft·lb)

11. Install the timing chain guide (exhaust


3
EX
side).
12. Remove the wire from the timing chain.

IN
e

c
TIP
Make sure that the punch marks c on the
camshafts are aligned with the alignment
4
marks e on the camshaft caps.

13. While pushing the timing chain tensioner


rod 5, turn the timing chain tensioner
housing 6 in direction Ê until the groove
EX
f in the tensioner rod is aligned with the
snap ring 7.

6
14. While squeezing the end of the snap ring
7 so that it fits into the groove f in the
6 timing chain tensioner rod 5, slowly
release the tensioner rod until it is locked
in place.

5
Ê
7
7
8
f

5-60
9
Arbre à cames F
POWR Nockenwelle D
Eje de levas ES
7. Installez les capuchons d’arbres à 7. Die Auslass- und Einlass- 7. Instale las tapas de los ejes de levas
cames d’échappement et d’admis- Nockenwellen-Lagerdeckel ein- de escape y de admisión.
sion. bauen. 8. Aplique aceite de motor a las ros-
8. Appliquez de l’huile moteur sur le 8. Motoröl auf die Gewinde der cas de los pernos de las tapas de los
filetage des boulons de chapeau Nockenwellen-Lagerdeckel- ejes de levas.
d’arbre à cames.
9. Serrez les boulons jusqu’à ce que
les chapeaux d’arbres à cames tou-
chent la culasse.
Schrauben auftragen.
9. Die Nockenwellen-Lagerdeckel-
Schrauben festziehen, bis die
Lagerdeckel den Zylinderkopf
berühren.
9. Apriete los pernos de las tapas de

NOTA
los ejes de levas hasta que las tapas
toquen la culata. 1
N.B. • Apriete gradualmente los pernos de
• Serrez progressivement les boulons de HINWEIS las tapas de los ejes de levas en la
chapeau d’arbre à cames dans l’ordre
indiqué È.
• Veillez à maintenir à niveau les arbres
à cames.
• Die Nockenwellen-Lagerdeckel-
Schrauben schrittweise in der
abgebildeten Reihenfolge È fest-
ziehen.
• Darauf achten, dass die Nocken-
secuencia indicada È.
• Mantenga los ejes de levas nivelados.

10. Apriete los pernos de las tapas de


los ejes de levas con el par especifi-
2
10. Serrez les boulons de chapeau wellen waagerecht bleiben. cado en la secuencia indicada É.
d’arbre à cames au couple spécifié
dans l’ordre indiqué É.

3
10. Die Nockenwellen-Lagerdeckel- Perno de la tapa del eje de
Schrauben in der abgebildeten levas:

T.
R.
16 N·m
Boulon du chapeau d’arbre à Reihenfolge É mit dem vorge- (1,6 kgf·m, 11,8 ft·lb)
cames: schriebenen Anzugsdrehmo-
T.
R.

16 N·m
(1,6 kgf·m, 11,8 ft·lb) ment festziehen.
11. Instale la guía de la cadena de dis-
Nockenwellen- tribución (lado del escape).

4
11. Montez le guide de chaîne de dis- Lagerdeckel-Schraube: 12. Extraiga el alambre de la cadena de
T.
R.

tribution (côté échappement). 16 N·m distribución.


12. Retirez le lien de la chaîne de dis- (1,6 kgf·m, 11,8 ft·lb)
tribution. NOTA
11. Die Steuerkettenführung (aus- Compruebe que las marcas perforadas c
N.B. lassseitig) einbauen. de los ejes de levas estén alineadas con
Vérifiez que les repères frappés c sur 12. Den Draht von der Steuerkette las marcas e de las tapas de los ejes.

5
les arbres à cames sont alignés sur les entfernen.
repères d’alignement e des chapeaux 13. Mientras empuja la varilla del ten-
d’arbres à cames. HINWEIS sor de cadena de distribución 5,
Die Nockenwellen-Stanzmarkierun- gire la caja del tensor 6 en la
13. Tout en poussant la tige du tendeur gen c müssen mit den Gegenmar- dirección Ê hasta que la ranura f
de chaîne de distribution 5, faites kierungen e auf den Nockenwellen- de la varilla quede alineada con el
tourner le corps du tendeur de Lagerdeckeln fluchten. anillo de presión 7.
chaîne de distribution 6 dans le 14. Mientras oprime el extremo del
sens Ê jusqu’à ce que la rainure f
de la tige soit alignée sur le circlip
7.
14. Tout en serrant l’extrémité du cir-
13. Bei gedrückt gehaltenem Steu-
erkettenspanner-Stößel 5 das
Steuerkettenspanner-Gehäuse
6 nach Ê drehen, bis die Nut
anillo de presión 7 para que se
sitúe en la ranura f de la varilla
del tensor de cadena de distribu-
ción 5, suelte lentamente la varilla
6
clip 7 de sorte qu’elle s’enfonce f im Stößel mit dem Siche- hasta que quede fijada en su posi-
dans la rainure f de la tige du ten- rungsring 7 fluchtet. ción.
deur de chaîne de distribution 5, 14. Die Enden des Sicherungsrings
relâchez lentement la tige jusqu’à
ce qu’elle se mette en place.
7 zusammengedrückt halten,
sodass er in die Nut f im Steu-
erkettenspanner-Stößel
passt, und dann den Stößel all-
5 7
mählich freigeben, bis er einras-
tet.

8
5- 60
9
POWR
Camshaft E
15. Install the gasket and the timing chain ten-
sioner 8 onto the cylinder block, and then
temporarily tighten the timing chain ten-
9
A sioner bolts 9.

A
0
572
LT
16. Install the oil pipe 0 to the cylinder block
and timing chain tensioner, and then tem-
porarily tighten the oil pipe bolts A.
17. Tighten the oil pipe bolts A to the speci-
1
8
fied torque, and then tighten the timing

2
chain tensioner bolts 9 to the specified
torque.

Oil pipe bolt:


20 N·m (2.0 kgf·m, 14.8 ft·lb)

T.
R.
Timing chain tensioner bolt:
10 N·m (1.0 kgf·m, 7.4 ft·lb)
LOCTITE 572
3
18. Turn the drive coupling B counterclock-

TIP
wise 2 turns.
4
Make sure that the camshafts turn smoothly. If
the camshafts do not turn smoothly, reinstall
camshafts. Refer to the installation steps.

19. Check that the portion g of the timing

g
chain is taut. If the timing chain is not taut,
turn the drive coupling slightly clockwise,
and then check that the timing chain is taut
again.
6
7
20. Position piston #1 at TDC.
e Refer to “Camshaft removal.”

c
TIP
Make sure that the punch marks c on the
camshaft are aligned with the alignment marks
8
e on the camshaft caps. If the marks are not
aligned, reinstall the camshafts.

5-61
9
Arbre à cames F
POWR Nockenwelle D
Eje de levas ES
15. Installez le joint et le tendeur de 15. Die Dichtung sowie den Steuer- 15. Instale la junta y el tensor de la
chaîne de distribution 8 sur le bloc kettenspanner 8 am Zylinder- cadena de distribución 8 en el blo-
moteur, puis serrez provisoirement block anbringen und dann die que motor y luego apriete provisio-
les boulons du tendeur de chaîne de Steuerkettenspanner-Schrau- nalmente los pernos del tensor 9.
distribution 9. ben 9 provisorisch festziehen. 16. Instale la tubería de aceite 0 en el
16. Installez le tuyau d’huile 0 sur le
bloc moteur et le tendeur de chaîne
de distribution, puis serrez provi-
soirement les boulons du tuyau
d’huile A.
16. Die Ölleitung 0 am Zylinder-
block und Steuerkettenspanner
anbringen und dann die Öllei-
tungsschrauben A proviso-
risch festziehen.
bloque motor y el tensor de la
cadena de distribución y luego
apriete provisionalmente los pernos
de la tubería A.
17. Apriete los pernos de la tubería de
1
17. Serrez les boulons du tuyau d’huile 17. Die Ölleitungsschrauben A, aceite A con el par especificado y
A, puis les boulons du tendeur de dann die Steuerkettenspanner- luego apriete los pernos del tensor
chaîne de distribution 9 au couple
spécifié.

Boulon du tuyau d’huile:


20 N·m
Schrauben 9 mit den vorge-
schriebenen Anzugsdrehmo-
menten festziehen.

Ölleitungsschraube:
de la cadena de distribución 9 con
el par especificado.

Perno de la tubería de aceite:


20 N·m
2
T.

T.
R.

R.
(2,0 kgf·m, 14,8 ft·lb) 20 N·m (2,0 kgf·m, 14,8 ft·lb)
T.

Boulon du tendeur de chaîne Perno del tensor de la cadena


R.

(2,0 kgf·m, 14,8 ft·lb)


de distribution: Steuerkettenspanner- de distribución:
10 N·m
(1,0 kgf·m, 7,4 ft·lb)
LOCTITE 572

18. Faites tourner l’accouplement


Schraube:
10 N·m
(1,0 kgf·m, 7,4 ft·lb)
LOCTITE 572
10 N·m
(1,0 kgf·m, 7,4 ft·lb)
LOCTITE 572

18. Gire el acoplamiento de la transmi-


3
d’entraînement B de 2 tours dans 18. Die Antriebskupplung B 2 sión B 2 vueltas en el sentido con-
le sens contraire des aiguilles d’une Umdrehungen im Gegenuhrzei- trario al de las agujas del reloj.

N.B.
montre.

Vérifiez que les arbres à cames tournent


correctement. Si les arbres à cames ne
gersinn drehen.

HINWEIS
Sicherstellen, dass die Nockenwel-
len leichtgängig drehen. Falls die
NOTA
Verifique que los ejes de levas giren con
suavidad. Si los ejes de levas no giran
con suavidad, vuelva a instalarlos. Con-
4
tournent pas correctement, réinstallez- Nockenwellen sich nicht leichtgän- sulte los pasos de instalación.
les. Reportez-vous aux étapes d’installa- gig drehen lassen, müssen sie

5
tion. erneut eingebaut werden. Siehe 19. Verifique que la parte g de la
hierzu die Einbauschritte. cadena de distribución esté ten-
19. Vérifiez que la partie g de la sada. Si la cadena de distribución
chaîne de distribution est tendue. Si 19. Sicherstellen, dass der Bereich no está tensada, gire ligeramente el
elle n’est pas tendue, faites tourner g der Steuerkette gespannt ist. acoplamiento en el sentido de las
légèrement l’accouplement Falls die Steuerkette nicht agujas del reloj y vuelva a compro-
d’entraînement dans le sens des gespannt ist, die Antriebskupp- bar si la cadena está tensada.
aiguilles d’une montre et revéri-
fiez.
20. Placez le piston n°1 sur le PMH.
Reportez-vous à la section “Dépose
des arbres à cames.”
lung leicht im Uhrzeigersinn
drehen und erneut kontrollieren,
ob die Steuerkette gespannt ist.
20. Den Kolben Nr. 1 auf TDC (oT)
bringen.
20. Sitúe el pistón 1 en TDC.

NOTA
Consulte la sección “Extracción de
los ejes de levas.” 6
Siehe “Nockenwelle ausbauen”. Compruebe que las marcas perforadas c
N.B. de los ejes de levas estén alineadas con

7
Vérifiez que les repères frappés c sur HINWEIS las marcas e de las tapas de los ejes. Si
l’arbre à cames sont alignés sur les repè- Die Nockenwellen-Stanzmarkierun- las marcas no están alineadas, vuelva a
res d’alignement e des chapeaux gen c müssen mit den Gegenmar- instalar los ejes de levas.
d’arbres à cames. Si les repères ne sont kierungen e auf den Nockenwellen-
pas alignés, réinstallez les arbres à Lagerdeckeln fluchten. Falls die Mar-
cames. kierungen nicht fluchten, müssen die
Nockenwellen erneut eingebaut wer-

8
den.

5- 61
9
POWR
Camshaft E
Cylinder head cover installation
1 1280B 1. Install:
• Cylinder head cover
a
Installation steps:
1. Apply sealant onto the locations a of the
new cylinder head cover gasket 1.
1
2. Tighten the cylinder head cover bolts in a
crisscross pattern.

Cylinder head cover bolt:


8 N·m (0.8 kgf·m, 5.9 ft·lb) 2
T.
R.
LOCTITE 572

3
1
2
Valve clearance adjustment
TIP
To measure the valve clearance, refer to
4
“Valve clearance measurement” in Chapter 3.

1. Adjust:
• Valve clearance

Adjustment steps:
1. Remove the camshaft.
2 1
Refer to “Camshaft removal.”
2. Remove the valve lifter 1 and valve pad

TIP
2. 6
Make a note of the position of each valve lifter
1 and valve pad 2 so that they can be
installed in their original positions.

3. Select the proper valve pad from the fol-


7
lowing table.

8
Valve pad thickness
Available valve pads
range
Nos. 1.20– 23 thicknesses in
120–230 2.30 mm 0.05 mm increments

5-62
9
Arbre à cames F
POWR Nockenwelle D
Eje de levas ES
Installation du couvre-culasse Zylinderkopfdeckel einbauen Instalación de la tapa de la
1. Installez: 1. Einbauen: culata
• Couvre-culasse • Zylinderkopfdeckel 1. Instalar:
• Tapa de la culata

Etapes d’installation:
1. Appliquez un enduit d’étanchéité
aux emplacements a du nouveau
joint de couvre-culasse 1.
2. Serrez les boulons du couvre-
Einbauschritte:
1. Dichtmittel auf die Bereiche a
der neuen Zylinderkopfdeckel-
Dichtung 1 auftragen.
2. Die Schrauben des Zylinder-
Pasos de instalación:
1. Aplique sellador en las ubicaciones
a de la nueva junta de culata 1.
2. Apriete los pernos de la tapa de la
1
culasse en diagonale. kopfdeckels über Kreuz festzie- culata en zigzag.
hen.
Boulon de couvre-culasse:
8 N·m (0,8 kgf·m, 5,9 ft·lb) Zylinderkopfdeckel-
Perno de la tapa de culata:
8 N·m (0,8 kgf·m, 5,9 ft·lb)
2
T.

T.
R.

LOCTITE 572

R.
T.
R.
Schraube: LOCTITE 572
8 N·m
(0,8 kgf·m, 5,9 ft·lb)
LOCTITE 572

Réglage du jeu des soupapes


N.B.
Pour mesurer le jeu des soupapes, repor-
tez-vous à la section “Mesure du jeu des
Ventilspiel einstellen
Ajuste de la holgura de las
válvulas
NOTA
Para medir la holgura de las válvulas,
3
HINWEIS
soupapes” au chapitre 3. consulte la sección “Medición de la hol-
Zur Messung des Ventilspiels siehe
gura de las válvulas” del capítulo 3.

4
1. Réglez: “Ventilspiel messen” in Kapitel 3.
• Jeu des soupapes 1. Ajustar:
1. Einstellen:
• Ventilspiel • Holgura de válvulas

Etapes de réglage:
1. Déposez l’arbre à cames. Pasos de ajuste:
Reportez-vous à la section “Dépose Einstellschritte:
1. Extraiga el eje de levas.

5
des arbres à cames”. 1. Die Nockenwelle ausbauen.
Siehe “Nockenwelle ausbauen”. Consulte la sección “Extracción de
2. Déposez le poussoir de soupape 1 los ejes de levas”.
et sa cale 2. 2. Die Ventilstößel 1 und die Ven-
tilplättchen 2 ausbauen. 2. Extraiga los taqués 1 y las pasti-
llas de las válvulas 2.
N.B.
HINWEIS
Relevez la position de chaque poussoir NOTA
de soupape 1 et de chaque cale de Die entsprechende Einbaulage sämt-
licher Ventilstößel 1 sowie Ventil- Anote la posición de cada taqué 1 y de
réglage de soupape 2 afin de pouvoir
les installer dans leurs positions d’ori-
gine.

3. Sélectionnez la cale de réglage de


plättchen 2 festhalten, damit sie
wieder an ihrer ursprünglichen Stelle
eingebaut werden können.
cada pastilla 2 para poder volver a
montarlos en sus ubicaciones originales.

3. Seleccione la pastilla adecuada en


el cuadro siguiente.
6
soupape appropriée dans le tableau 3. Das passende Ventilplättchen
suivant. aus der folgenden Tabelle aus- Gama de
wählen.

7
espesores de las Pastillas
Plage Cales de réglage pastillas de disponibles
d’épaisseur de la de soupape Verfügbare
Stärkenbereich válvula
cale de soupape disponibles Ventilplättchen
Nr. 1,20– 23 Stärken in Nº 1,20– 23 espesores en
Numé 120– 2,30 incrementos de
1,20– 120– 2,30 Abstufungen
ros 23 épaisseurs par 230 mm 0,05 mm
2,30 230 mm von 0,05 mm
120– pas de 0,05 mm
mm
230

8
5- 62
9
POWR
Camshaft E

TIP
The thickness a of each valve pad is marked
a
in hundredths of millimeters on the side that

1
148 touches the valve lifter.

4. Round off the original valve pad number


according to the following table.

Last digit Rounded value

2
0, 1, 2 0
4, 5, 6 5
M
1 8, 9 10
2
5. Select the new valve pad number from the
valve pad selection table.

3
E
6. Apply the valve pad and valve lifter with
engine oil.
7. Install the selected valve pad 2 and the
valve lifter 1.
8. Rotate the valve lifter.
TIP
Make sure that the valve lifter turns smoothly.

9. Install the camshafts, timing chain, and


4
camshaft caps.
Refer to “Camshaft installation.”

Camshaft cap bolt:


16 N·m (1.6 kgf·m, 11.8 ft·lb)
T.
R.

10. Install the special service tools 3 and 4


into spark plug hole #1.
4
3 Gauge stand 3:
90890-06725
Dial gauge stand set:
6
YB-06585
Dial gauge 4:

7
YU-03097/90890-01252
Dial gauge needle:
90890-06584

11. Position piston #1 at TDC by turning the


drive coupling 5 with the special service
tool.

Coupler wrench:
90890-06729
8
5

5-63
9
Arbre à cames F
POWR Nockenwelle D
Eje de levas ES

N.B. HINWEIS NOTA


L’épaisseur a de chaque cale de réglage Die Stärke a der Ventilplättchen ist El espesor a de cada pastilla de válvula
est inscrite en centièmes de millimètre in Hundertsteln von Millimetern auf está indicado en centésimas de milímetro
sur la face en contact avec le poussoir de deren zum Ventilstößel gerichteten en la cara que toca el taqué.
soupape.

4. Arrondissez le numéro de la cale de


réglage de soupape selon les indi-
cations du tableau suivant.
Seite angegeben.

4. Die ursprüngliche Ventilplätt-


chennummer entsprechend der
folgenden Tabelle runden.
4. Redondee el número original de
pastilla conforme al cuadro
siguiente.
1
Valor
Última cifra
Dernier chiffre Valeur arrondie Gerundeter redondeado
Letzte Ziffer

2
0, 1, 2 0 Wert 0, 1, 2 0
4, 5, 6 5 0, 1, 2 0 4, 5, 6 5
8, 9 10 4, 5, 6 5 8, 9 10
8, 9 10
5. Sélectionnez le nouveau numéro de 5. Seleccione el nuevo número de
cale de réglage de soupape dans le 5. Die Nummer des neuen Ventil- pastilla de válvula en el cuadro de
tableau de sélection. plättchens in der entsprechen- selección siguiente.
6. Appliquez de l’huile moteur sur la
cale de réglage et le poussoir de
soupape.
7. Installez la nouvelle cale de réglage
de soupape 2 et le poussoir de
den Tabelle ausfindig machen.
6. Ventilplättchen und Ventilstö-
ßel mit Motoröl schmieren.
7. Das neue Ventilplättchen 2
und den Ventilstößel 1 ein-
6. Aplique aceite de motor a la pasti-
lla y al taqué de la válvula.
7. Instale la pastilla de válvula selec-
cionada 2 y el taqué 1.
8. Gire el taqué.
3
soupape 1. bauen.
8. Faites tourner le poussoir de sou- 8. Den Ventilstößel drehen. NOTA

4
pape. Asegúrese de que el taqué gire con sua-
HINWEIS vidad.
N.B.
Sicherstellen, dass der Ventilstößel
Vérifiez que le poussoir de soupape
leichtgängig dreht. 9. Instale los ejes de levas, la cadena
tourne correctement.
de distribución y las tapas de los
9. Nockenwellen, Steuerkette und ejes de levas.
9. Montez les arbres à cames, la
Nockenwellen-Lagerdeckel ein- Consulte la sección “Instalación

5
chaîne de distribution et les cha-
bauen. del eje de levas”.
peaux d’arbres à cames.
Siehe “Nockenwelle einbauen”.
Reportez-vous à la section “Instal- Perno de la tapa del eje de
lation des arbres à cames”. Nockenwellen- levas:
T.
R.

Lagerdeckel-Schraube: 16 N·m
T.

Boulon du chapeau d’arbre à (1,6 kgf·m, 11,8 ft·lb)


R.

16 N·m
cames: (1,6 kgf·m, 11,8 ft·lb)
T.
R.

16 N·m

6
(1,6 kgf·m, 11,8 ft·lb) 10. Instale las herramientas especiales
10. Die Spezialwerkzeuge 3 und 3 y 4 en el orificio de la bujía 1.
4 in der Zündkerzenbohrung
10. Installez les outils d’entretien spé- Soporte de reloj comparador
Nr. 1 anbringen.
ciaux 3 et 4 dans le trou de bou- 3:
gie n°1. Messuhrständer 3: 90890-06725
90890-06725 Conjunto de soporte para
Support du comparateur 3: Messuhrständersatz: reloj comparador:

7
90890-06725 YB-06585 YB-06585
Jeu de support de Messuhr 4: Reloj comparador 4:
comparateur à cadran: YU-03097/90890-01252 YU-03097/90890-01252
YB-06585 Messuhrzeiger: Aguja del reloj comparador:
Comparateur à cadran 4: 90890-06584 90890-06584
YU-03097/90890-01252
Aiguille de comparateur à 11. Sitúe el pistón 1 en TDC girando el
cadran: 11. Den Kolben Nr. 1 durch Drehen
acoplamiento de la transmisión 5

8
90890-06584 der Antriebskupplung 5 mit
Hilfe des Spezialwerkzeugs auf con la herramienta especial.
11. Placez le piston n°1 sur le PMH en TDC (oT) bringen.
tournant l’accouplement d’entraî- Llave del acoplador:
Antriebskupplungs- 90890-06729
nement 5 à l’aide de l’outil
Werkzeug:
d’entretien spécial. 90890-06729

Clé d’accouplement:
90890-06729

5- 63
9
POWR
Camshaft E

TIP
Make sure that the punch marks b on the
c camshafts are aligned with the alignment
marks c on the camshaft caps.

IN
b
12. Measure the intake and exhaust valve
clearances of the specified cylinders.
1
#1 #2 #3 #4

2
IN
EX
:Specified cylinder
13. Install the dial gauge needle and special
service tools 3 and 4 into spark plug hole

3
#1 #2 #3 #4 #4.
14. Position piston #4 at TDC by turning the
EX drive coupling 360° counterclockwise with
the special service tool.
15. Measure the intake and exhaust valve
clearances of the specified cylinders.

IN
#1 #2 #3 #4
4
EX
:Specified cylinder

6
7
8
5-64
9
Arbre à cames F
POWR Nockenwelle D
Eje de levas ES

N.B. HINWEIS NOTA


Vérifiez que les repères frappés b sur Die Nockenwellen-Stanzmarkierun- Compruebe que las marcas perforadas b
les arbres à cames sont alignés sur les gen b müssen mit den Gegenmar- de los ejes de levas estén alineadas con
repères d’alignement c des chapeaux kierungen c auf den Nockenwellen- las marcas c de las tapas de los ejes.
d’arbres à cames.

12. Mesurez les jeux des soupapes


d’admission et d’échappement des
cylindres spécifiés.
Lagerdeckeln fluchten.

12. Das Einlass- und Auslassventil-


spiel der betreffenden Zylinder
messen.
12. Mida la holgura de las válvulas de
admisión y escape de los cilindros
especificados.
1
#1 #2 #3 #4
#1 #2 #3 #4 #1 #2 #3 #4 IN
IN
EX
: cylindre spécifié
13. Installez l’aiguille du comparateur
IN
EX
: Betreffender Zylinder
13. Den Messuhrzeiger und die
EX
: Cilindro especificado
13. Instale la aguja del reloj compara-
dor y las herramientas especiales
2
à cadran et les outils d’entretien Spezialwerkzeuge 3 und 4 in 3 y 4 en el orificio de la bujía 4.
spéciaux 3 et 4 dans le trou de der Zündkerzenbohrung Nr. 4 14. Sitúe el pistón 4 en TDC girando el
bougie n°4.
14. Placez le piston n°4 sur le PMH en
tournant l’accouplement d’entraî-
nement de 360° dans le sens
inverse des aiguilles d’une montre
anbringen.
14. Den Kolben Nr. 4 durch Drehen
um 360° gegen den Uhrzeiger-
sinn der Antriebskupplung mit
Hilfe des Spezialwerkzeugs auf
acoplamiento de la transmisión
360° en el sentido contrario al de
las agujas del reloj con la herra-
mienta especial.
15. Mida la holgura de las válvulas de
3
à l’aide de l’outil d’entretien spé- TDC (oT) bringen. admisión y escape de los cilindros
cial. 15. Das Einlass- und Auslassventil- especificados.
15. Mesurez les jeux des soupapes
d’admission et d’échappement des
cylindres spécifiés.

#1 #2 #3 #4 IN
spiel der betreffenden Zylinder
messen.

#1 #2 #3 #4
IN
EX
#1 #2 #3 #4
4
IN : Cilindro especificado
EX

5
EX : Betreffender Zylinder
: cylindre spécifié

6
7
8
5- 64
9
POWR
Camshaft E
Intake

MEASURED ORIGINAL VALVE PAD NUMBER


CLEARANCE 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230

1
0.00–0.02 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210
0.03–0.06 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215
0.07–0.10 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220
0.11–0.13 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225
0.14–0.23 STANDARD CLEARANCE
0.24–0.26 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230
0.27–0.31 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230
0.32–0.36 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230
0.37–0.41
0.42–0.46
0.47–0.51
0.52–0.56
0.57–0.61
140
145
150
155
160
145
150
155
160
165
150
155
160
165
170
155
160
165
170
175
160
165
170
175
180
165
170
175
180
185
170
175
180
185
190
175
180
185
190
195
180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230
185 190 195 200 205 210 215 220 225 230
190 195 200 205 210 215 220 225 230
195 200 205 210 215 220 225 230
200 205 210 215 220 225 230
2
0.62–0.66 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230
0.67–0.71 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230

3
0.72–0.76 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230
0.77–0.81 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230
0.82–0.86 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 Example:
0.87–0.91 190 195 200 205 210 215 220 225 230 Measured valve clearance is 0.29 mm (0.0114 in)
0.92–0.96 195 200 205 210 215 220 225 230 Original valve pad number is 148 (thickness = 1.48
0.97–1.01 200 205 210 215 220 225 230 mm)
1.02–1.06 205 210 215 220 225 230 • Round off the original valve pad number 148 to 150
1.07–1.11 210 215 220 225 230

4
(thickness = 1.50 mm).
1.12–1.16 215 220 225 230
• Select the new valve pad number using the valve
1.17–1.21 220 225 230
pad selection table.
1.22–1.26 225 230
1.27–1.31 230
New valve pad number is 160 (thickness = 1.60 mm)

Exhaust
MEASURED ORIGINAL VALVE PAD NUMBER
CLEARANCE 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230
0.00–0.01 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195
0.02–0.04 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200
0.05–0.09 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205
0.10–0.14 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210
0.15–0.19 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215
0.20–0.24 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220

6
0.25–0.27 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225
0.28–0.37 STANDARD CLEARANCE
0.38–0.40 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230
0.41–0.45 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230
0.46–0.50 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230
0.51–0.55 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230
0.56–0.60 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230
0.61–0.65 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230
0.66–0.70
0.71–0.75
0.76–0.80
0.81–0.85
0.86–0.90
155
160
165
170
175
160
165
170
175
180
165
170
175
180
185
170
175
180
185
190
175
180
185
190
195
180
185
190
195
200
185
190
195
200
205
190
195
200
205
210
195 200 205 210 215 220 225 230
200 205 210 215 220 225 230
205 210 215 220 225 230
210 215 220 225 230
215 220 225 230
7
0.91–0.95 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230
0.96–1.00 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 Example:

8
1.01–1.05 190 195 200 205 210 215 220 225 230 Measured valve clearance is 0.47 mm (0.0185 in)
1.06–1.10 195 200 205 210 215 220 225 230 Original valve pad number is 168 (thickness = 1.68
1.11–1.15 200 205 210 215 220 225 230 mm)
1.16–1.20 205 210 215 220 225 230 • Round off the original valve pad number 168 to 170
1.21–1.25 210 215 220 225 230
(thickness = 1.70 mm).
1.26–1.30 215 220 225 230
• Select the new valve pad number using the valve
1.31–1.35 220 225 230
pad selection table.
1.36–1.40 225 230
1.41–1.45 230

5-65
New valve pad number is 185 (thickness = 1.85 mm)

9
POWR
Arbre à cames F
Admission
JEU MESURE NUMERO DE LA CALE DE REGLAGE DE SOUPAPE D’ORIGINE
120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230
0,00–0,02 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210
0,03–0,06 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215
0,07–0,10
0,11–0,13
0,14–0,23
0,24–0,26
0,27–0,31
125
130
120 125 130
120 125 130 135

130
135
135
140
140
145
145
150
135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220
140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225
JEU STANDARD
150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230
155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230
1
0,32–0,36 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230
0,37–0,41 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230

2
0,42–0,46 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230
0,47–0,51 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230
0,52–0,56 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230
0,57–0,61 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230
0,62–0,66 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230
0,67–0,71 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230
0,72–0,76 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230
0,77–0,81 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230
Exemple:

3
0,82–0,86 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230
0,87–0,91 190 195 200 205 210 215 220 225 230 Le jeu des soupapes mesuré est de 0,29 mm (0,0114 in)
0,92–0,96 195 200 205 210 215 220 225 230 Le numéro de la cale de réglage de soupape d’origine est
0,97–1,01 200 205 210 215 220 225 230 148 (épaisseur = 1,48 mm)
1,02–1,06 205 210 215 220 225 230
• Arrondissez le numéro de la cale de réglage de soupape
1,07–1,11 210 215 220 225 230
1,12–1,16 215 220 225 230
d’origine de 148 à 150 (épaisseur = 1,50 mm).
1,17–1,21 220 225 230 • Sélectionnez le nouveau numéro de la cale de réglage de
1,22–1,26
1,27–1,31

Echappement
225
230
230 soupape dans le tableau de sélection.
Le nouveau numéro de la cale de réglage de soupape est 160
(épaisseur = 1,60 mm) 4
JEU MESURE NUMERO DE LA CALE DE REGLAGE DE SOUPAPE D’ORIGINE
120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230

5
0,00–0,01 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195
0,02–0,04 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200
0,05–0,09 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205
0,10–0,14 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210
0,15–0,19 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215
0,20–0,24 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220
0,25–0,27 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225
0,28–0,37 JEU STANDARD
0,38–0,40
0,41–0,45
0,46–0,50
0,51–0,55
0,56–0,60
125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230
130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230
135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230
140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230
145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230
6
0,61–0,65 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230
0,66–0,70 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230

7
0,71–0,75 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230
0,76–0,80 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230
0,81–0,85 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230
0,86–0,90 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230
0,91–0,95 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230
0,96–1,00 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 Exemple:
1,01–1,05 190 195 200 205 210 215 220 225 230 Le jeu des soupapes mesuré est de 0,47 mm (0,0185 in)
1,06–1,10 195 200 205 210 215 220 225 230 Le numéro de la cale de réglage de soupape d’origine est

8
1,11–1,15 200 205 210 215 220 225 230 168 (épaisseur = 1,68 mm)
1,16–1,20 205 210 215 220 225 230
• Arrondissez le numéro de la cale de réglage de soupape
1,21–1,25 210 215 220 225 230
1,26–1,30 215 220 225 230
d’origine de 168 à 170 (épaisseur = 1,70 mm).
1,31–1,35 220 225 230 • Sélectionnez le nouveau numéro de la cale de réglage de
1,36–1,40 225 230 soupape dans le tableau de sélection.
1,41–1,45 230 Le nouveau numéro de la cale de réglage de soupape est 185
(épaisseur = 1,85 mm)

5- 65
9
POWR
Nockenwelle D
Einlass
GEMESSENES NR. DES AUSGEBAUTEN VENTILPLÄTTCHENS
SPIEL 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230
0,00–0,02 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210
0,03–0,06 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215
0,07–0,10
0,11–0,13
0,14–0,23
0,24–0,26
0,27–0,31
125
130
120 125 130
120 125 130 135

130
135
135
140
140
145
145
150
135
140

150
155
140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215
145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220
SOLLSPIEL
155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230
160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230
220
225
1
0,32–0,36 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230
0,37–0,41 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230

2
0,42–0,46 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230
0,47–0,51 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230
0,52–0,56 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230
0,57–0,61 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230
0,62–0,66 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230
0,67–0,71 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230
0,72–0,76 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230
0,77–0,81 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230
Beispiel:

3
0,82–0,86 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230
0,87–0,91 190 195 200 205 210 215 220 225 230 Gemessenes Ventilspiel ist 0,29 mm (0,0114 in)
0,92–0,96 195 200 205 210 215 220 225 230 Nummer des ausgebauten Ventilplättchens ist 148
0,97–1,01 200 205 210 215 220 225 230 (Stärke = 1,48 mm)
1,02–1,06 205 210 215 220 225 230
• Ventilplättchen-Nummer von 148 auf 150 runden
1,07–1,11 210 215 220 225 230
1,12–1,16 215 220 225 230
(Stärke = 1,50 mm)
1,17–1,21 220 225 230 • Nummer des neuen Ventilplättchens in der Tabelle
1,22–1,26
1,27–1,31

Auslass
225
230
230 ausfindig machen
Nummer des neuen Ventilplättchens = 160 (Stärke =
1,60 mm) 4
GEMESSENES NR. DES AUSGEBAUTEN VENTILPLÄTTCHENS
SPIEL 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230
0,00–0,01 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195
0,02–0,04 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200
0,05–0,09 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205
0,10–0,14 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210
0,15–0,19 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215
0,20–0,24 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220
0,25–0,27 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225
0,28–0,37 SOLLSPIEL
0,38–0,40
0,41–0,45
0,46–0,50
0,51–0,55
0,56–0,60
125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230
130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230
135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230
140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230
145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230
6
0,61–0,65 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230
0,66–0,70 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230

7
0,71–0,75 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230
0,76–0,80 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230
0,81–0,85 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230
0,86–0,90 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230
0,91–0,95 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230
0,96–1,00 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 Beispiel:
1,01–1,05 190 195 200 205 210 215 220 225 230 Gemessenes Ventilspiel ist 0,47 mm (0,0185 in)
1,06–1,10 195 200 205 210 215 220 225 230 Nummer des ausgebauten Ventilplättchens ist 168

8
1,11–1,15 200 205 210 215 220 225 230 (Stärke = 1,68 mm)
1,16–1,20 205 210 215 220 225 230
• Ventilplättchen-Nummer von 168 auf 170 runden
1,21–1,25 210 215 220 225 230
1,26–1,30 215 220 225 230
(Stärke = 1,70 mm)
1,31–1,35 220 225 230 • Nummer des neuen Ventilplättchens in der Tabelle
1,36–1,40 225 230 ausfindig machen
1,41–1,45 230 Nummer des neuen Ventilplättchens = 185 (Stärke =
1,85 mm)

5- 65
9
POWR
Eje de levas ES
Admisión
HOLGURA NÚMERO ORIGINAL DE LA PASTILLA DE LA VÁLVULA
MEDIDA 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230
0,00–0,02 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210
0,03–0,06 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215
0,07–0,10
0,11–0,13
0,14–0,23
0,24–0,26
0,27–0,31
125
130
120 125 130
120 125 130 135

130
135
135
140
140
145
145
150
135
140
140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220
145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225
HOLGURA NORMAL
150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230
155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230
1
0,32–0,36 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230
0,37–0,41 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230

2
0,42–0,46 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230
0,47–0,51 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230
0,52–0,56 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230
0,57–0,61 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230
0,62–0,66 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230
0,67–0,71 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230
0,72–0,76 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230
0,77–0,81 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230
Ejemplo:

3
0,82–0,86 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230
0,87–0,91 190 195 200 205 210 215 220 225 230 La holgura medida de la válvula es 0,29 mm (0,0114 in)
0,92–0,96 195 200 205 210 215 220 225 230 Número original de pastilla = 148 (espesor = 1,48 mm)
0,97–1,01 200 205 210 215 220 225 230 • Redondee el número original de pastilla 148 a 150
1,02–1,06 205 210 215 220 225 230
(espesor = 1,50 mm).
1,07–1,11 210 215 220 225 230
1,12–1,16 215 220 225 230
• Seleccione el nuevo número de pastilla de válvula en el
1,17–1,21 220 225 230 cuadro siguiente.
1,22–1,26
1,27–1,31

Escape
HOLGURA
225
230
230 Nuevo número de pastilla = 160 (espesor = 1,60 mm)

NÚMERO ORIGINAL DE LA PASTILLA DE LA VÁLVULA


4
MEDIDA 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230
0,00–0,01 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195

5
0,02–0,04 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200
0,05–0,09 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205
0,10–0,14 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210
0,15–0,19 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215
0,20–0,24 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220
0,25–0,27 120 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225
0,28–0,37 HOLGURA NORMAL
0,38–0,40 125 130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230
0,41–0,45
0,46–0,50
0,51–0,55
0,56–0,60
0,61–0,65
130 135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230
135 140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230
140 145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230
145 150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230
150 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230
6
0,66–0,70 155 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230
0,71–0,75 160 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230

7
0,76–0,80 165 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230
0,81–0,85 170 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230
0,86–0,90 175 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230
0,91–0,95 180 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230
0,96–1,00 185 190 195 200 205 210 215 220 225 230 Ejemplo:
1,01–1,05 190 195 200 205 210 215 220 225 230 La holgura medida de la válvula es 0,47 mm (0,0185 in)
1,06–1,10 195 200 205 210 215 220 225 230 Número original de pastilla = 168 (espesor = 1,68 mm)
1,11–1,15 200 205 210 215 220 225 230 • Redondee el número original de pastilla 168 a 170

8
1,16–1,20 205 210 215 220 225 230
(espesor = 1,70 mm).
1,21–1,25 210 215 220 225 230
1,26–1,30 215 220 225 230
• Seleccione el nuevo número de pastilla de válvula en el
1,31–1,35 220 225 230 cuadro siguiente.
1,36–1,40 225 230 Nuevo número de pastilla = 185 (espesor = 1,85 mm)
1,41–1,45 230

5- 65
9
POWR
Cylinder head E

Cylinder head
Cylinder head assembly removal

12 N · m (1.2 kgf · m, 8.9 ft · Ib) 1st 48 N · m (4.8 kgf · m, 35.4 ft · Ib)

1
4
2nd 90˚
1
10 N · m (1.0 kgf · m, 7.4 ft · Ib) 2 5

2
E
LT
3 242 2

E 1

6
LT
242 3
12 N · m (1.2 kgf · m, 8.9 ft · Ib)

8
7
4
8

Step
1 Bolt
Part name Q’ty
4 M6 × 12 mm
Remarks
6
2 Engine hanger 2
3
4

5
Bolt
Cylinder head bolt

Washer
3
10

10
M6 × 55 mm
Not reusable
M12 × 140 mm 7
6 Cylinder head assembly 1
7 Gasket 1

8
Not reusable
8 Dowel pin 2

5-66
9
Culasse F
POWR Zylinderkopf D
Culata ES
Culasse
Dépose de l’ensemble culasse

Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien

1
1 Boulon 4 M6 × 12 mm
2 Etriers du moteur 2
3 Boulon 3 M6 × 55 mm
4 Boulon de culasse 10 Non réutilisable
M12 × 140 mm
5 Rondelle 10

2
6 Ensemble culasse 1
7 Joint 1 Non réutilisable
8 Goupille fendue 2

Zylinderkopf
Zylinderkopf-Baugruppe ausbauen
3
Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise
1
2
3
4
Schraube
Montageösen
Schraube
Zylinderkopfschraube
4
2
3
10
M6 × 12 mm

M6 × 55 mm
Nicht wiederverwendbar
4
M12 × 140 mm
5 Unterlegscheibe 10
6
7
8
Zylinderkopf-Baugruppe
Dichtung
Passstift
1
1
2
Nicht wiederverwendbar
5
Culata
Extracción del conjunto de la culata
6
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
1
2
3
4
Perno
Elemento de suspensión del motor
Perno
Perno de culata
4
2
3
10
M6 × 12 mm

M6 × 55 mm
No puede reutilizarse
7
M12 × 140 mm
5 Arandela 10
6
7
8
Conjunto de la culata
Junta
Clavija de centrado
1
1
2
No puede reutilizarse
8
5- 66
9
POWR
Cylinder head E
Cylinder head disassembly

M M

1
2
3
3
E

3
3
2
1
1
4 4
E

2
5
5

6 6
9 9
E
10 10

3
11

4
8
7

Step
1 Valve lifter
Part name
E

Q’ty
16
Remarks
6
2 Valve pad 16
3
4
5
6
Valve cotter
Upper spring seat
Valve spring
Lower spring seat
32
16
16
16
7
7 Intake valve 8

8
8 Exhaust valve 8
9 Valve seal 16 Not reusable
10 Valve guide 16 Not reusable
11 Cylinder head 1

5-67
9
Culasse F
POWR Zylinderkopf D
Culata ES
Démontage de la culasse

Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien


1 Poussoir de soupape 16

1
2 Cale de réglage de soupape 16
3 Clavette de soupape 32
4 Siège de ressort supérieur 16
5 Ressort de soupape 16
6 Siège de ressort inférieur 16
7 Soupape d’admission 8

2
8 Soupape d’échappement 8
9 Joint de soupape 16 Non réutilisable
10 Guide de soupape 16 Non réutilisable
11 Culasse 1

Zylinderkopf zerlegen 3
Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise
1 Ventilstößel 16
2
3
4
5
Ventilplättchen
Ventilkeil
Oberer Federsitz
Ventilfeder
16
32
16
16
4
6 Unterer Federsitz 16
7 Einlassventil 8
8
9
10
11
Auslassventil
Ventilschaftdichtung
Ventilführung
Zylinderkopf
8
16
16
1
Nicht wiederverwendbar
Nicht wiederverwendbar
5
Desmontaje de la culata
6
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
1 Taqué 16
2
3
4
5
Pastilla de válvula
Chaveta de válvula
Asiento de muelle superior
Muelle de la válvula
16
32
16
16
7
6 Asiento de muelle inferior 16
7 Válvula de admisión 8
8
9
10
11
Válvula de escape
Junta de válvula
Guía de válvula
Culata
8
16
16
1
No puede reutilizarse
No puede reutilizarse
8
5- 67
9
POWR
Cylinder head E
Cylinder head assembly removal
2 2 2 1. Remove:
1 5 9 8 4
• Cylinder head bolts (M6 × 55 mm) 1
• Cylinder head bolts (M12 × 140 mm) 2
1

2 6 0 7 3
TIP
Loosen the cylinder head bolts 2 in the
sequence shown.
1
2 2 2

1
2
Valve removal
1. Remove:
• Valve lifter 1
2
• Valve pad 2
TIP
Make a note of the position of each valve lifter
1 and valve pad 2 so that they can be
installed in their original positions.
3
4
2. Remove:
• Valve cotters 1
• Upper spring seat 2
1 • Valve spring 3
2 • Lower spring seat 4
8 • Valve 5
• Valve seal 6
3
TIP
Make a note of the position of each valve,
4 spring, and other part so that they can be
6 installed in their original positions.

5 Valve spring compressor 7:


YM-04019/90890-04019
Compressor adapter 8:
6
7 YM-04114
Valve spring compressor attachment
8:
90890-04114 7
Cylinder head check
1. Check:
• Cylinder head
Damage/eroded → Replace the cylinder
head.
8
• Cylinder head water jacket
Mineral deposits/rust → Eliminate

5-68
deposits or rust.

9
Culasse F
POWR Zylinderkopf D
Culata ES
Dépose de l’ensemble culasse Zylinderkopf-Baugruppe Extracción del conjunto de la
1. Déposez: ausbauen culata
• Boulons de culasse (M6 × 55 1. Ausbauen: 1. Extraer:
mm) 1 • Zylinderkopfschrauben (M6 × • Pernos de la culata (M6 × 55
• Boulons de culasse (M12 × 140 55 mm) 1 mm) 1

N.B.
mm) 2

Desserrez les boulons de culasse 2 dans


l’ordre indiqué.
• Zylinderkopfschrauben (M12

HINWEIS
× 140 mm) 2

Die Zylinderkopfschrauben 2 in der


NOTA
• Pernos de la culata (M12 × 140
mm) 2

Afloje los pernos de la culata 2 en la


1
angegebenen Reihenfolge lockern. secuencia que se muestra.

Dépose des soupapes


1. Déposez:
• Poussoir de soupape 1
• Cale de réglage de soupape 2
Ventile ausbauen
1. Ausbauen:
• Ventilstößel 1
Extracción de las válvulas
1. Extraer:
• Taqués 1
2
• Ventilplättchen 2 • Pastillas de las válvulas 2
N.B.
Relevez la position de chaque poussoir HINWEIS NOTA
de soupape 1 et de chaque cale de
réglage de soupape 2 afin de pouvoir
les installer dans leurs positions d’ori-
gine.
Die entsprechende Einbaulage sämt-
licher Ventilstößel 1 sowie Ventil-
plättchen 2 festhalten, damit sie
wieder an ihrer ursprünglichen Stelle
eingebaut werden können.
Anote la posición de cada taqué 1 y de
cada pastilla 2 para poder volver a
montarlos en sus ubicaciones originales. 3
2. Extraer:
2. Déposez: • Chavetas de válvula 1

4
• Clavettes de soupape 1 2. Ausbauen: • Asiento de muelle superior 2
• Siège de ressort supérieur 2 • Ventilkeile 1 • Muelle de la válvula 3
• Ressort de soupape 3 • Oberen Federsitz 2 • Asiento de muelle inferior 4
• Siège de ressort inférieur 4 • Ventilfeder 3 • Válvula 5
• Soupape 5 • Unteren Federsitz 4 • Junta de válvula 6
• Joint de soupape 6 • Ventil 5
• Ventilschaftdichtung 6 NOTA
N.B.

5
Anote la posición de cada válvula, mue-
Relevez la position de chaque soupape, HINWEIS lle y demás piezas para poder volver a
ressort et autre pièce afin de pouvoir les Die entsprechende Einbaulage sämt- montarlas en sus ubicaciones originales.
installer à leur emplacement d’origine. licher Ventile, Federn und anderer
Teile festhalten, damit sie wieder an
ihrer ursprünglichen Stelle einge- Compresor de muelles de
Compresseur de ressort de baut werden können. válvula 7:
soupape 7: YM-04019/90890-04019
YM-04019/90890-04019
Adaptateur de compresseur
8:
YM-04114
Outil de montage pour
compresseur de ressort de
Ventilfederspanner 7:
YM-04019/90890-04019
Ventilfederspanner-
Adapter 8:
Adaptador de compresor 8:
YM-04114
Adaptador para compresor de
muelles de válvula 8:
90890-04114
6
soupape 8: YM-04114
90890-04114 Adapter 8 für Comprobación de la culata
Ventilfederspanner:

7
1. Comprobar:
90890-04114 • Culata
Vérification de la culasse
Daños/erosión → Reemplazar
1. Vérifiez:
Zylinderkopf kontrollieren la culata.
• Culasse
1. Kontrollieren: • Camisa de refrigeración de la
Détérioration/érosion → Rem-
• Zylinderkopf culata
placez la culasse.
Beschädigung/Erosion → Depósitos minerales/óxido →
• Chemise d’eau de la culasse

8
Zylinderkopf erneuern. Eliminar los depósitos o el
Dépôts minéraux/rouille → Eli-
• Zylinderkopf- óxido.
minez.
Kühlwassermantel
Mineralablagerungen/Rost
→ Ablagerungen oder Rost
beseitigen.

5- 68
9
POWR
Cylinder head E
2. Measure:
• Cylinder head warpage
Out of specification → Replace the cyl-
1 2 inder head.

Measurement steps:
1. Eliminate carbon deposits from the com-
1
bustion chambers.
2. Check the cylinder head warpage using a
straightedge 1 and thickness gauge 2 in
the directions shown.

Cylinder head warpage limit:


2
0.1 mm (0.004 in)

3
Valve spring check
1. Measure:
• Valve spring free length a
Out of specification → Replace the
4
valve spring.

Valve spring free length a:


Intake and exhaust:
45.58 mm (1.794 in)
a

2. Measure:
• Valve spring tilt a
Out of specification → Replace the
valve spring.
6
Valve spring tilt limit a:
Intake and exhaust:
2.0 mm (0.08 in)
7
Valve check

8
TIP
To ensure accurate measurements, make sure
to clean the valves before measuring them.

1. Check:
• Valve face

5-69
Pitting → Replace the valve.
9
Culasse F
POWR Zylinderkopf D
Culata ES
2. Mesurez: 2. Messen: 2. Medir:
• Gauchissement de la culasse • Zylinderkopfverzug • Deformación de la culata
Hors spécifications → Rempla- Abweichung von Hersteller- Fuera de especificaciones →
cez la culasse. angaben → Zylinderkopf Reemplazar la culata.
erneuern.

Etapes de mesure:
1. Eliminez les dépôts de calamine
des chambres de combustion.
2. Vérifiez le gauchissement de la
Messschritte:
1. Ölkohleablagerungen von den
Brennräumen entfernen.
Pasos de medición:
1. Elimine la acumulación de carbón
de las cámaras de combustión.
2. Compruebe la deformación de la
1
culasse à l’aide d’une règle 1 et 2. Den Zylinderkopf mit einem culata con una regla 1 y un calibre
d’une jauge d’épaisseur 2 dans les Haarlineal 1 und einer Fühler- de espesores 2 en las direcciones
sens indiqués.

Limite de gauchissement de
la culasse:
0,1 mm (0,004 in)
lehre 2 in den abgebildeten
Richtungen auf Verzug untersu-
chen.

Max. Zylinderkopfverzug:
que se indican.

Límite de deformación de la
culata:
0,1 mm (0,004 in)
2
0,1 mm (0,004 in)

Vérification du ressort de
soupape
1. Mesurez:
Ventilfeder kontrollieren
Comprobación del muelle de las
válvulas
1. Medir:
3
1. Messen:
• Longueur libre du ressort de • Longitud libre del muelle de la
• Länge a der ungespannten
soupape a válvula a

4
Ventilfeder
Hors spécifications → Rempla- Fuera de especificaciones →
Abweichung von Hersteller-
cez le ressort de soupape. Reemplazar el muelle de la vál-
angaben → Ventilfeder
vula.
erneuern.
Longueur libre du ressort de
soupape a: Longitud libre del muelle de
Admission et Länge a der la válvula a:
échappement: ungespannten Ventilfeder: Admisión y escape:
45,58 mm (1,794 in) Einlass und Auslass:

5
45,58 mm (1,794 in)
45,58 mm (1,794 in)
2. Mesurez: 2. Medir:
• Ecart d’inclinaison du ressort de 2. Messen:
• Inclinación del muelle de la
soupape a • Ventilfeder-Neigung a
válvula a
Hors spécifications → Rempla- Abweichung von Hersteller-
Fuera de especificaciones →
cez le ressort de soupape. angaben → Ventilfeder
Reemplazar el muelle de la vál-
erneuern.

6
vula.
Limite d’inclinaison du
ressort de soupape a: Max. Ventilfeder-Neigung
a: Límite de inclinación del
Admission et muelle de la válvula a:
échappement: Einlass und Auslass:
2,0 mm (0,08 in) Admisión y escape:
2,0 mm (0,08 in) 2,0 mm (0,08 in)

Vérification des soupapes Ventil kontrollieren

7
Comprobación de las válvulas
N.B. HINWEIS
NOTA
Pour garantir des mesures précises, Um ein genaues Messergebnis zu
Para garantizar mediciones precisas, ase-
veillez à nettoyer les soupapes avant de erzielen, müssen die Ventile vorerst
gúrese de limpiar las válvulas antes de
les mesurer. gereinigt werden.
medirlas.
1. Vérifiez: 1. Kontrollieren:

8
1. Comprobar:
• Surface d’appui • Ventilkegel
• Frontal de la válvula
Corrosion → Remplacez la sou- Lochfraß → Ventil erneuern.
Picaduras → Reemplazar la vál-
pape. vula.

5- 69
9
POWR
Cylinder head E
2. Measure:
a
• Valve face width a
Out of specification → Replace the
valve.

Valve face width a:


Intake and exhaust:
2.26–2.83 mm (0.089–0.111 in)
1
b
• Valve margin thickness b
Out of specification → Replace the
valve.
2
Valve margin thickness b:
Intake and exhaust:
0.80–1.20 mm (0.031–0.047 in)
3
a
3. Measure:
• Valve stem diameter a
Out of specification → Replace the
valve.
4
Valve stem diameter a:
Intake:
5.477–5.492 mm
(0.2156–0.2162 in)
Exhaust:
5.464–5.479 mm
(0.2151–0.2157 in)

6
7
4. Measure:
• Valve stem runout
Out of specification → Replace the
valve.

Valve stem runout limit:


8
Intake and exhaust:
0.01 mm (0.0004 in)

5-70
9
Culasse F
POWR Zylinderkopf D
Culata ES
2. Mesurez: 2. Messen: 2. Medir:
• Largeur de la surface d’appui a • Ventilkegelbreite a • Anchura del frontal de la
Hors spécifications → Rempla- Abweichung von Hersteller- válvula a
cez la soupape. angaben → Ventil erneuern. Fuera de especificaciones →
Reemplazar la válvula.
Largeur de la surface d’appui
a:
Admission et
échappement:
2,26–2,83 mm
(0,089–0,111 in)
Ventilkegelbreite a:
Einlass und Auslass:
2,26–2,83 mm
(0,089–0,111 in)
Anchura del frontal de la
válvula a:
Admisión y escape:
2,26–2,83 mm
(0,089–0,111 in)
1
• Ventiltellerstärke b
Abweichung von Hersteller-
• Epaisseur du bord de la soupape

2
angaben → Ventil erneuern. • Espesor del margen de la
b válvula b
Hors spécifications → Rempla- Ventiltellerstärke b: Fuera de especificaciones →
cez la soupape. Einlass und Auslass: Reemplazar la válvula.
0,80–1,20 mm
Epaisseur du bord de la (0,031–0,047 in) Espesor del margen de la
soupape b: válvula b:
Admission et Admisión y escape:
3. Messen:

3
échappement: 0,80–1,20 mm
0,80–1,20 mm • Ventilschaft-Durchmesser a (0,031–0,047 in)
(0,031–0,047 in) Abweichung von Hersteller-
angaben → Ventil erneuern.
3. Medir:
3. Mesurez: • Diámetro del vástago de la
• Diamètre de la tige de soupape Ventilschaft-Durchmesser
a: válvula a
a Einlass: Fuera de especificaciones →
Hors spécifications → Rempla-

4
5,477–5,492 mm Reemplazar la válvula.
cez la soupape. (0,2156–0,2162 in)
Auslass:
5,464–5,479 mm Diámetro del vástago de la
Diamètre de la tige de válvula a:
soupape a: (0,2151–0,2157 in)
Admisión:
Admission: 5,477–5,492 mm
5,477–5,492 mm 4. Messen: (0,2156–0,2162 in)
(0,2156–0,2162 in) Escape:
• Ventilschaftschlag

5
Echappement: 5,464–5,479 mm
5,464–5,479 mm Abweichung von Hersteller- (0,2151–0,2157 in)
(0,2151–0,2157 in) angaben → Ventil erneuern.

Max. Ventilschaftschlag: 4. Medir:


4. Mesurez: • Descentramiento del vástago de
Einlass und Auslass:
• Faux-rond de la tige de soupape 0,01 mm (0,0004 in) la válvula
Hors spécifications → Rempla- Fuera de especificaciones →

6
cez la soupape. Reemplazar la válvula.
Limite de faux-rond de la tige Límite de descentramiento
de soupape: del vástago de la válvula:
Admission et Admisión y escape:
échappement: 0,01 mm (0,0004 in)
0,01 mm (0,0004 in)

7
8
5- 70
9
POWR
Cylinder head E
Valve guide check
1. Measure:
• Valve guide inside diameter a

Valve guide inside diameter:


Intake and exhaust:
5.504–5.522 mm
(0.2167–0.2174 in)
1
a

2. Calculate:
• Valve-stem-to-valve-guide clearance
Out of specification → Replace the
2
valve and valve guide.

Valve-stem-to-valve-guide clearance
= valve guide inside diameter – valve
stem diameter:
Intake:
3
0.012–0.045 mm
(0.0005–0.0018 in)

4
Exhaust:
0.025–0.058 mm
(0.0010–0.0023 in)

Valve guide removal


2 1. Remove:
• Valve guide 1 6
Removal steps:
1. Insert the special service tool 2 into the
1 combustion chamber end of the valve
guide 1.

Valve guide remover 2:


7
YB-06801/90890-06801

2. Strike the special service tool to drive the


valve guide out of the cylinder head. 8
5-71
9
Culasse F
POWR Zylinderkopf D
Culata ES
Vérification du guide de soupape Ventilführung kontrollieren Comprobación de las guías de
1. Mesurez: 1. Messen: válvulas
• Diamètre intérieur du guide de • Ventilführungs- 1. Medir:
soupape a Innendurchmesser a • Diámetro interior de la guía de
la válvula a
Diamètre intérieur du guide
de soupape:
Admission et
échappement:
5,504–5,522 mm
(0,2167–0,2174 in)
Ventilführungs-
Innendurchmesser:
Einlass und Auslass:
5,504–5,522 mm
(0,2167–0,2174 in)
Diámetro interior de la guía
de la válvula:
Admisión y escape:
5,504–5,522 mm
1
(0,2167–0,2174 in)
2. Ermitteln:

2
2. Calculez: • Ventilschaftspiel 2. Calcular:
• Jeu entre tige et guide de Abweichung von Hersteller- • Holgura entre vástago y guía de
soupape angaben → Ventil und Ventil- la válvula
Hors spécifications → Rempla- führung erneuern. Fuera de especificaciones →
cez la soupape et le guide de Reemplazar la válvula y la guía
soupape. Ventilschaftspiel = de la válvula.
Ventilführungs-
Jeu entre tige et guide de Innendurchmesser –

3
Ventilschaftdurchmesser: Holgura entre el vástago y la
soupape = diamètre intérieur guía de la válvula = diámetro
du guide de soupape – Einlass:
0,012–0,045 mm interior de la guía – diámetro
diamètre de la tige de del vástago:
soupape: (0,0005–0,0018 in)
Auslass: Admisión:
Admission: 0,012–0,045 mm
0,012–0,045 mm 0,025–0,058 mm
(0,0010–0,0023 in) (0,0005–0,0018 in)
(0,0005–0,0018 in) Escape:
Echappement: 0,025–0,058 mm

4
0,025–0,058 mm (0,0010–0,0023 in)
(0,0010–0,0023 in) Ventilführung ausbauen
1. Ausbauen:
• Ventilführung 1 Extracción de guías de válvulas
Dépose de guide de soupape
1. Extraer:
1. Déposez:
• Guía de la válvula 1
• Guide de soupape 1 Ausbauschritte:
1. Das Spezialwerkzeug 2 in das
Etapes de dépose:
1. Insérez l’outil d’entretien spécial
2 dans l’extrémité de la chambre
de combustion du guide de soupape
brennraumseitige Ende der
Ventilführung 1 einsetzen.

Ventilführungszieher 2:
YB-06801/90890-06801
Pasos de extracción:
1. Introduzca la herramienta especial
2 el extremo de la guía de la vál-
vula correspondiente a la cámara
5
de combustión 1.
1.
Extractor de guías de válvula

6
Extracteur de guide de 2. Auf das Spezialwerkzeug schla-
2:
soupape 2: gen, um die Ventilführung aus YB-06801/90890-06801
YB-06801/90890-06801 dem Zylinderkopf zu treiben.
2. Accione la herramienta especial
2. Utilisez l’outil d’entretien spécial
para extraer la guía de la válvula de
pour dégager le guide de soupape
la culata.
de la culasse.

7
8
5- 71
9
POWR
Cylinder head E
Valve guide installation
1. Install:
2 • Valve guide 1
a 3
1 Installation steps:
1. Insert the special service tools 2 and 3
into the camshaft end of the valve guide
1
E 1.

NOTICE
Do not reuse the valve guide 1, always re-
place it with a new one.
2
Valve guide remover 2:
YB-06801/90890-06801
Valve guide installer 3:
YB-06810/90890-06810
3
2. Strike the special service tool to drive the
valve guide into the cylinder head.

Valve guide installation height a:


Intake and exhaust:
12.3–12.7 mm (0.484–0.500 in)
4
3. Apply engine oil to the inner surface of the
valve guide and surface of the special ser-
vice tool 4.
4. Insert the special service tool 4 into the
valve guide 1, and then ream the valve
guide.

4 TIP
• Turn the valve guide reamer clockwise to
ream the valve guide.
• Do not turn the special service tool 4 coun-
6
1 terclockwise when removing the tool.

E
Valve guide reamer 4:
YM-01196/90890-06804
7
5. Clean the valve guide inner surface.

8
6. Measure the valve guide inside diameter.

Valve guide inside diameter b:


Intake and exhaust:
5.504–5.522 mm
(0.2167–0.2174 in)

5-72
9
Culasse F
POWR Zylinderkopf D
Culata ES
Installation du guide de soupape Ventilführung einbauen Instalación de las guías de
1. Installez: 1. Einbauen: válvula
• Guide de soupape 1 • Ventilführung 1 1. Instalar:
• Guía de la válvula 1

Etapes d’installation:
1. Insérez les outils d’entretien spé-
ciaux 2 et 3 dans l’extrémité de
l’arbre à cames du guide de sou-
pape 1.
Einbauschritte:
1. Die Spezialwerkzeuge 2 und
3 in das nockenwellenseitige
Ende der Ventilführung 1 ein-
setzen.
Pasos de instalación:
1. Introduzca las herramientas espe-
ciales 2 y 3 en el extremo de la
guía de válvula correspondiente al
1
eje de levas 1.
ATTENTION ACHTUNG
Ne réutilisez pas le guide de soupape
1, remplacez-le toujours par un neuf.

Extracteur de guide de
Die Ventilschaftdichtung 1 darf
nicht wieder verwendet werden,
sondern muss stets erneuert wer-
den.
PRECAUCION
No reutilice la guía de válvula 1; re-
emplácela siempre por una nueva.
2
soupape 2: Extractor de guías de válvula
YB-06801/90890-06801 Ventilführungszieher 2: 2:

3
Outil de montage de guide de YB-06801/90890-06801 YB-06801/90890-06801
soupape 3: Ventilführungseintreiber Instalador de guías de válvula
YB-06810/90890-06810 3: 3:
YB-06810/90890-06810 YB-06810/90890-06810
2. Utilisez l’outil d’entretien spécial
pour insérer le guide de soupape 2. Auf das Spezialwerkzeug schla- 2. Accione la herramienta especial
dans la culasse. gen, um die Ventilführung in para introducir la guía de la válvula
den Zylinderkopf zu treiben. en la culata.
Hauteur d’installation du
guide de soupape a:
Admission et
échappement:
12,3–12,7 mm
(0,484–0,500 in)
Ventilführungs-
Einbauhöhe a:
Einlass und Auslass:
12,3–12,7 mm
(0,484–0,500 in)
Altura de instalación de la
guía de la válvula a:
Admisión y escape:
12,3–12,7 mm
(0,484–0,500 in)
4
3. Appliquez de l’huile moteur sur la 3. Motoröl auf die Innenfläche der

5
3. Aplique aceite de motor a la super-
surface intérieure du guide de sou- Ventilführung und auf die Ober- ficie interior de la guía y a la super-
pape et sur l’outil d’entretien spé- fläche des Spezialwerkzeugs 4 ficie de la herramienta especial 4.
cial 4. auftragen. 4. Introduzca la herramienta especial
4. Insérez l’outil d’entretien spécial 4. Das Spezialwerkzeug 4 in die 4 en la guía de la válvula 1 y rec-
4 dans le guide de soupape 1, Ventilführung 1 einsetzen und tifique la guía.
puis alésez le guide de soupape. dann die Ventilführung nach-
bohren. NOTA
N.B.

6
• Gire el rectificador en el sentido de las
• Pour aléser le guide de soupape, faites HINWEIS agujas del reloj para rectificar la guía.
tourner l’alésoir dans le sens des • Zum Nachbohren der Ventilführun- • No gire la herramienta especial 4 en
aiguilles d’une montre. gen die Reibahle im Uhrzeigersinn el sentido contrario al de las agujas del
• Ne faites pas tourner l’outil d’entre- drehen. reloj al extraerla.
tien spécial 4 dans le sens contraire • Das Spezialwerkzeug 4 beim Her-
des aiguilles d’une montre lors de son ausnehmen nicht gegen den Uhr-
retrait. zeigersinn drehen. Rectificador de guías de

Alésoir de guide de soupape


4:
YM-01196/90890-06804
Ventilführungs-Reibahle
4:
YM-01196/90890-06804
válvula 4:
YM-01196/90890-06804

5. Limpie la superficie interior de la


guía de la válvula.
7
6. Mida el diámetro interior de la guía
5. Nettoyez la surface intérieure du 5. Die Innenfläche der Ventilfüh- de válvula.
guide de soupape.

8
rung reinigen.
6. Mesurez le diamètre intérieur du 6. Den Ventilführungs-Innendurch- Diámetro interior de la guía
guide de soupape. messer messen. de la válvula b:
Admisión y escape:
Diamètre intérieur du guide Ventilführungs- 5,504–5,522 mm
de soupape b: Innendurchmesser b: (0,2167–0,2174 in)
Admission et Einlass und Auslass:
échappement: 5,504–5,522 mm
5,504–5,522 mm (0,2167–0,2174 in)
(0,2167–0,2174 in)

5- 72
9
POWR
Cylinder head E
Valve seat check
1. Measure:
• Valve seat contact width
Does not seat properly → Reface the
valve seat.

Measurement steps:
1
1. Eliminate carbon deposits from the valves
and valve seats.
2. Apply a thin, even layer of Mechanic’s
blueing dye (Dykem) onto the valve seat.
3. Press the valve lightly against the valve
seat with a valve lapper (commercially
2
available).
4. Measure the valve seat contact width a
where the blueing dye is adhered to the
valve face. Reface the valve seat if the
valve is not seated properly or if the valve
3
seat contact width is out of specification.
Replace the valve guide if the valve seat
contact is uneven.

Valve seat contact width a:


Intake:
4
1.40–1.60 mm (0.055–0.063 in)
Exhaust:
1.50–1.70 mm (0.059–0.067 in)

6
7
8
5-73
9
Culasse F
POWR Zylinderkopf D
Culata ES
Vérification du siège de soupape Ventilsitz kontrollieren Comprobación de los asientos de
1. Mesurez: 1. Messen: las válvulas
• Largeur du contact du siège de • Ventilsitzbreite 1. Medir:
soupape Sitzt nicht richtig → Ventilsitz • Anchura de contacto del asiento
Appui incorrect → Rectifiez le nachschleifen. de la válvula
siège de soupape.

Etapes de mesure:
1. Eliminez les dépôts de calamine
Messschritte:
1. Ölkohleablagerungen von den
Ventilen und den Ventilsitzen
No se asienta correctamente →
Rectificar el asiento de la vál-
vula. 1
des soupapes et des sièges de sou- entfernen. Pasos de medición:
pape. 2. Eine dünne, gleichmäßige 1. Elimine la acumulación de carbón
2. Appliquez une fine couche régu-
lière d’aniline de traçage (Dykem)
sur le siège de soupape.
3. Rodez légèrement le siège et la
soupape à l’aide d’un rodoir de
Schicht Tuschiertinte (Dykem)
auf den Ventilsitz auftragen.
3. Das Ventil leicht mit einem Ven-
til-Läppwerkzeug (im Handel
erhältlich) gegen den Ventilsitz
de las válvulas y de los asientos.
2. Aplique una capa fina y uniforme
de tinte azul de mecánica (Dykem)
al asiento de la válvula.
3. Presione ligeramente la válvula
2
soupape (disponible dans le com- drücken. contra el asiento con un lapeador
merce). 4. Die Ventilsitzbreite a an der de válvulas (disponible en estable-
4. Mesurez la largeur de contact du
siège de soupape a sur laquelle
l’aniline de traçage a adhéré sur la
surface d’appui. Rectifiez le siège
de soupape si l’appui n’est pas cor-
Stelle messen, an der die
Tuschiertinte am Ventilkegel
haften geblieben ist. Sitzt das
Ventil nicht richtig oder weicht
die Ventilsitzbreite vom Sollwert
cimientos comerciales).
4. Mida la anchura de contacto del
asiento de la válvula a donde se
haya adherido el tinte azul a la
superficie de la válvula. Rectifique
3
rect ou si la largeur de contact du ab, den Ventilsitz nachschlei- el asiento si la válvula no se asienta
siège de soupape est hors spécifica- fen. Die Ventilführung erneuern, correctamente o si la anchura de
tions. Remplacez le guide de sou-
pape si le contact du siège de
soupape est irrégulier.

Largeur de contact du siège


falls die
ungleichmäßig ist.
Ventilsitzbreite

Ventilsitzbreite a:
Einlass:
contacto del asiento está fuera del
valor especificado. Reemplace la
guía de la válvula si el contacto del
asiento es irregular.
4
de soupape a: 1,40–1,60 mm
(0,055–0,063 in) Anchura de contacto del
Admission: asiento de la válvula a:
Auslass:

5
1,40–1,60 mm Admisión:
(0,055–0,063 in) 1,50–1,70 mm
(0,059–0,067 in) 1,40–1,60 mm
Echappement: (0,055–0,063 in)
1,50–1,70 mm Escape:
(0,059–0,067 in) 1,50–1,70 mm
(0,059–0,067 in)

6
7
8
5- 73
9
POWR
Cylinder head E
Valve seat refacing

NOTICE
Do not over cut the valve seat. Make sure to
turn the cutter evenly downward at a pres-
sure of 40–50 N (4–5 kgf, 8.8–11 lbf) to pre-
vent chatter marks.
1
TIP
Do not turn the special service tool counter-
clockwise when refacing the valve seat.

1. Reface:
2
• Valve seats

Neway valve seat kit:


YB-91044
Valve seat cutter holder:
90890-06812
3
Valve seat cutter:
30° (intake):
90890-06720
45° (intake):
90890-06325
60° (intake):
90890-06324
4
30° (exhaust):
90890-06818
45° (exhaust):
90890-06555
60° (exhaust):
90890-06323

6
7
45˚

8
Refacing steps:
a
1. Cut the surface of the valve seat with a 45°
cutter by turning the cutter clockwise until
the valve seat face has become smooth.
a Slag or rough surface

5-74
9
Culasse F
POWR Zylinderkopf D
Culata ES
Rectification du siège de soupape Ventilsitz nachschleifen Rectificado del asiento de la
válvula
ATTENTION ACHTUNG
Ne rectifiez pas excessivement le siège Den Ventilsitz nicht übermäßig PRECAUCION
de soupape. Veillez à faire tourner le
rectificateur de façon régulière en ap-
puyant vers le bas avec une pression
de 40–50 N (4–5 kgf, 8,8–11 lbf) pour
éviter de laisser des marques.
nachschleifen. Darauf achten,
dass der Schneider mit einem ste-
tigen Druck von 40–50 N (4–5 kgf;
8,8–11 lbf) angepresst und ge-
dreht wird, um Rattermarken zu
No recorte en exceso el asiento de la
válvula. Asegúrese de girar la cuchilla
uniformemente hacia abajo con una
presión de 40–50 N (4–5 kgf, 8,8–11
lbf) para evitar dejar marcas.
1
verhindern.

2
N.B. NOTA
Ne faites pas tourner l’outil d’entretien HINWEIS No gire la herramienta especial en el
spécial dans le sens contraire des Das Spezialwerkzeug beim Nach- sentido contrario al de las agujas del
aiguilles d’une montre lors de la rectifi- schleifen des Ventilsitzes nicht reloj al rectificar el asiento de la válvula.
cation du siège de soupape. gegen den Uhrzeigersinn drehen.
1. Rectificar:
1. Rectifiez: 1. Nachschleifen: • Asientos de las válvulas

3
• Sièges de soupape • Ventilsitze
Juego de asientos de válvula
Kit siège de soupape Neway: Neway-Ventilsitz-Satz: Neway:
YB-91044 YB-91044 YB-91044
Support de rectificateur de Ventilsitzschneider- Sujetador de rectificador de
siège de soupape: Halterung: asientos de válvula:
90890-06812 90890-06812 90890-06812
Rectificateur de siège de Ventilsitzschneider: Rectificador de asientos de

4
soupape: 30° (Einlass): válvula:
30° (admission): 90890-06720 30° (admisión):
90890-06720 45° (Einlass): 90890-06720
45° (admission): 90890-06325 45° (admisión):
90890-06325 60° (Einlass): 90890-06325
60° (admission): 90890-06324 60° (admisión):
90890-06324 30° (Auslass): 90890-06324
30° (échappement): 90890-06818 30° (escape):
90890-06818 45° (Auslass): 90890-06818
45° (échappement):
90890-06555
60° (échappement):
90890-06323
90890-06555
60° (Auslass):
90890-06323
45° (escape):
90890-06555
60° (escape):
90890-06323 5
Schleifschritte:

6
Etapes de rectification: 1. Die Oberfläche des Ventilsitzes Procedimiento de rectificado:
1. Rectifiez la surface du siège de mit einem 45°-Schneider schlei- 1. Corte la superficie del asiento con
soupape avec un rectificateur à 45° fen; dazu das Werkzeug so una cuchilla de 45° girándola en el
en le tournant dans le sens des lange im Uhrzeigersinn drehen, sentido de las agujas del reloj hasta
aiguilles d’une montre jusqu’à ce bis der Ventilsitz glatt ist. que la superficie esté lisa.
que la face du siège soit lisse. a Verschlackte oder raue Oberfläche a Superficie escoriada o rugosa
a Dépôt ou surface brute

7
8
5- 74
9
POWR
Cylinder head E
2. Use a 30° cutter to adjust the contact width
30˚ of the top edge of the valve seat.
b b Previous contact width

1
b
3. Use a 60° cutter to adjust the contact width
of the bottom edge of the valve seat.
b Previous contact width
2
60˚
3
c
b
4. Use a 45° cutter to adjust the contact width
of the valve seat to specification.
b Previous contact width
c Specified contact width
4
5. Check the valve seat contact area of the
valve.
Refer to “Valve seat check.”
45˚

Example:
30˚
b
• If the valve seat contact width is too wide and
situated in the center of the valve face, use a
30° cutter to cut the top edge of the valve
seat, and then use a 60° cutter to cut the bot-
6
tom edge to center the area and set its width.
b Previous contact width
60˚
7
• If the valve seat contact width is too narrow
30˚ and situated near the top edge of the valve
b
face, use a 30° cutter to cut the top edge of
the valve seat, and then use a 45° cutter to
center the area and set its width.
b Previous contact width
8
5-75
9
Culasse F
POWR Zylinderkopf D
Culata ES
2. Utilisez un rectificateur à 30° pour 2. Einen 30°-Schneider verwen- 2. Utilice una cuchilla de 30° para
ajuster la largeur de contact du den, um die obere Kante des ajustar la anchura de contacto del
bord supérieur du siège de sou- Ventilsitzes nachzuarbeiten. margen superior del asiento.
pape. b Vorherige Ventilsitzbreite b Anchura de contacto anterior
b Largeur de contact précédente 3. Einen 60°-Schneider verwen- 3. Utilice una cuchilla de 60° para
3. Utilisez un rectificateur à 60° pour
ajuster la largeur de contact du
bord inférieur du siège de soupape.
b Largeur de contact précédente
4. Utilisez un rectificateur à 45° pour
den, um die Ventilsitzbreite an
der unteren Kante nachzuarbei-
ten.
b Vorherige Ventilsitzbreite
4. Einen 45°-Schneider verwen-
ajustar la anchura de contacto del
margen inferior del asiento.
b Anchura de contacto anterior
4. Utilice una cuchilla de 45° para
ajustar la anchura de contacto del
1
ajuster la largeur de contact du den, um die Ventilsitzbreite dem asiento al valor especificado.
siège de soupape à la spécification. Sollwert anzugleichen. b Anchura de contacto anterior

2
b Largeur de contact précédente b Vorherige Ventilsitzbreite c Anchura de contacto especificada
c Largeur de contact spécifiée c Vorgeschriebene Ventilsitzbreite 5. Compruebe la superficie de con-
5. Vérifiez la zone de contact du siège 5. Den Ventilsitz kontrollieren. tacto del asiento de la válvula.
de soupape. Siehe “Ventilsitz kontrollieren”. Consulte la sección “Comproba-
Reportez-vous à la section “Vérifi- Beispiel: ción de los asientos de las válvu-
cation du siège de soupape.” • Ist der Ventilsitz zu breit und in der las.”
Exemple: Mitte des Ventiltellers angeordnet, Ejemplo:

3
• Si la largeur de contact du siège de einen 30°-Schneider verwenden, • Si la anchura de contacto del asiento
soupape est trop large et située au cen- um die obere Kante des Ventilsit- de la válvula es excesiva y está cen-
tre de la surface d’appui, utilisez un zes zu schleifen, und dann einen trada en el frontal de la válvula, utilice
rectificateur à 30° pour rectifier le 60°-Schneider verwenden, um die una cuchilla de 30° para cortar el mar-
bord supérieur du siège et un rectifica- untere Kante zu schleifen, um den gen superior del asiento y luego una
teur à 60° pour rectifier le bord infé- Ventilsitz zu zentrieren und seine cuchilla de 60° para cortar el margen
rieur afin de centrer la surface et lui Breite zu bestimmen. inferior y así centrar la superficie y

4
donner la largeur requise. b Vorherige Ventilsitzbreite establecer su anchura.
b Largeur de contact précédente • Ist der Ventilsitz zu schmal und zu b Anchura de contacto anterior
• Si la largeur de contact du siège de nahe an der oberen Kante des • Si la anchura de contacto del asiento
soupape est trop étroite et située près Ventiltellers, einen 30°-Schneider de la válvula es insuficiente y está
du bord supérieur de la tête de la sou- verwenden, um die obere Kante situada cerca del margen superior del
pape, utilisez un rectificateur à 30° des Ventilsitzes zu schleifen, und frontal de la válvula, utilice una cuchi-
pour rectifier le bord supérieur du dann einen 45°-Schneider verwen- lla de 30° para cortar el margen supe-

5
siège de soupape, puis un rectificateur den, um den Ventilsitz zu zentrie- rior del asiento y luego una cuchilla de
à 45° pour centrer la surface et lui ren und seine Breite zu 45° para centrar la superficie y esta-
donner la largeur requise. bestimmen. blecer su anchura.
b Largeur de contact précédente b Vorherige Ventilsitzbreite b Anchura de contacto anterior

6
7
8
5- 75
9
POWR
Cylinder head E
• If the valve seat contact width is too narrow
and situated near the bottom edge of the
b valve face, use a 60° cutter to cut the bottom
edge of the valve seat, and then use a 45°
cutter to center the area and set its width.
b Previous contact width
1
60˚

6. After refacing the valve seat to the speci-


fied contact width, apply a thin, even layer
of lapping compound onto the valve seat,
2
and then lap the valve using a valve lapper
(commercially available).

NOTICE
Do not get the lapping compound on the
3
valve stem and valve guide.

4
7. After every lapping procedure, clean off
any remaining lapping compound from the
cylinder head and the valves.
8. Check the valve seat contact area of the
valve again.
Refer to “Valve seat check.”
TIP
After refacing the valve seat, check that the
valve clearance is within specification. Refer to
“Valve clearance measurement” in Chapter 3.

6
7
8
5-76
9
Culasse F
POWR Zylinderkopf D
Culata ES
• Si la largeur de contact du siège de • Ist der Ventilsitz zu schmal und zu • Si la anchura de contacto del asiento
soupape est trop étroite et située près nahe an der unteren Kante des de la válvula es insuficiente y está
du bord inférieur de la surface Ventiltellers, einen 60°-Schneider situada cerca del margen inferior del
d’appui, utilisez un rectificateur à 60° verwenden, um die untere Kante frontal de la válvula, utilice una cuchi-
pour rectifier le bord inférieur du siège des Ventilsitzes zu schleifen, und lla de 60° para cortar el margen infe-
de soupape, puis un rectificateur à 45°
pour centrer la surface et lui donner la
largeur requise.
b Largeur de contact précédente
6. Après avoir rectifié le siège de sou-
dann einen 45°-Schneider verwen-
den, um den Ventilsitz zu zentrie-
ren und
bestimmen.
seine Breite

b Vorherige Ventilsitzbreite
zu
rior del asiento y luego una cuchilla de
45° para centrar la superficie y esta-
blecer su anchura.
b Anchura de contacto anterior
6. Después de rectificar el asiento de
1
pape à la largeur de contact spéci- 6. Nachdem die Ventilsitzbreite la válvula a la anchura de contacto
fiée, appliquez une fine couche vorschriftsmäßig zugeschliffen especificada, aplique una capa fina
régulière de pâte à roder sur le
siège de soupape, puis rodez la
soupape à l’aide d’un rodoir de
soupape (disponible dans le com-
merce).
ist, eine dünne, gleichmäßige
Schicht Schleifpaste auf den
Ventilsitz auftragen und dann
das Ventil mit einem Ventil-
Läppwerkzeug (im Handel
y uniforme de compuesto lapeador
al asiento de la válvula y luego
lapee la válvula con un lapeador de
válvulas (disponible en estableci-
mientos comerciales).
2
erhältlich) läppen.
ATTENTION PRECAUCION
Ne mettez pas de pâte à roder sur la
tige ou le guide de soupape.

7. Après chaque procédure de rodage,


ACHTUNG
Schleifmittel von Ventilschaft und
Ventilführung fern halten.
Evite aplicar compuesto lapeador al
vástago y a la guía de la válvula.

7. Después de cada operación de


3
nettoyez toute trace de pâte à roder 7. Nach jedem Läppvorgang lapeado, limpie todos los restos de
sur la culasse et les soupapes. sicherstellen, dass jegliches compuesto lapeador de la culata y

4
8. Vérifiez de nouveau la zone de überschüssige Schleifmittel las válvulas.
contact du siège de soupape. vom Zylinderkopf und den Ven- 8. Vuelva a comprobar la superficie
Reportez-vous à la section “Vérifi- tilen beseitigt wird. de contacto del asiento de la vál-
cation du siège de soupape”. 8. Den Ventilsitz kontrollieren. vula.
Siehe “Ventilsitz kontrollieren”. Consulte la sección “Comproba-
N.B. ción de los asientos de las válvu-
Après la rectification du siège de sou- HINWEIS las”.

5
pape, vérifiez que le jeu des soupapes est Nach dem Nachschleifen des Ventil-
conforme aux spécifications. Reportez- sitzes prüfen, ob das Ventilspiel im NOTA
vous à la section “Mesure du jeu des Sollbereich liegt. Siehe “Ventilspiel Después de rectificar el asiento de la vál-
soupapes” au chapitre 3. messen” in Kapitel 3. vula, compruebe que la holgura se ajuste
al valor especificado. Consulte la sec-
ción “Medición de la holgura de las vál-
vulas” del capítulo 3.

6
7
8
5- 76
9
POWR
Cylinder head E
Valve installation
1 1. Install:
• Valve seal 1
• Valve 2

E
• Lower spring seat 3
• Valve spring 4
• Upper spring seat 5
• Valve cotters 6
1

6
Installation steps:
1. Install the valve seal 1 onto the valve
guide.
2
NOTICE
5
8
4
Do not reuse the valve seal, always replace
it with a new one.

2. Install the valve 2, lower spring seat 3,


3
valve spring 4, and upper spring seat 5
3 in the sequence shown, and then attach

E
2
TIP
the special service tools 7 and 8.

• When installing a new valve, always replace


4
the valve guide and valve seal with new
ones.
7 • Install the valve spring with the larger pitch
a toward the camshaft and the smaller pitch
b toward the combustion chamber.
• The end c of the valve spring with the larger
pitch is painted red.

a
c
Valve spring compressor 7:
YM-04019/90890-04019
Compressor adapter 8:
6
YM-04114
Valve spring compressor attachment
b 8:
90890-04114
7
3. Compress the valve spring, and then
6 install the valve cotters 6.

8
5-77
9
Culasse F
POWR Zylinderkopf D
Culata ES
Installation des soupapes Ventil einbauen Instalación de la válvula
1. Installez: 1. Einbauen: 1. Instalar:
• Joint de soupape 1 • Ventilschaftdichtung 1 • Junta de válvula 1
• Soupape 2 • Ventil 2 • Válvula 2
• Siège de ressort inférieur 3 • Unteren Federsitz 3 • Asiento de muelle inferior 3
• Ressort de soupape 4
• Siège de ressort supérieur 5
• Clavettes de soupape 6
• Ventilfeder 4
• Oberen Federsitz 5
• Ventilkeile 6
• Muelle de la válvula 4
• Asiento de muelle superior 5
• Chavetas de válvula 6 1
Etapes d’installation: Einbauschritte: Pasos de instalación:
1. Installez le joint de soupape 1 sur 1. Die Ventilschaftdichtung 1 auf 1. Instale la junta de válvula 1 en la
le guide de soupape.

ATTENTION
Ne réutilisez pas le joint de soupape, Die
die Ventilführung setzen.

ACHTUNG
Ventilschaftdichtung darf
guía.

PRECAUCION
No reutilice la junta de válvula; reem-
2
remplacez-le toujours par un neuf. nicht wieder verwendet werden, plácela siempre por una nueva.
sondern muss stets erneuert wer-

3
2. Installez la soupape 2, le siège de den. 2. Instale la válvula 2, el asiento de
ressort inférieur 3, le ressort de muelle inferior 3, el muelle de la
soupape 4 et le siège de ressort 2. Das Ventil 2, den unteren válvula 4 y el asiento de muelle
supérieur 5 dans l’ordre indiqué, Federsitz 3, die Ventilfeder 4 superior 5 en la secuencia que se
puis fixez les outils d’entretien spé- und den oberen Federsitz 5 in muestra y luego acople las herra-
ciaux 7 et 8. der abgebildeten Reihenfolge mientas especiales 7 y 8.
einbauen und dann die Spezial-

4
N.B. werkzeuge 7 und 8 anbrin- NOTA
• Lors de l’installation d’une nouvelle gen. • Cuando instale una válvula nueva,
soupape, remplacez toujours le guide reemplace siempre la guía y la junta
de soupape et le joint de soupape par HINWEIS por otras nuevas.
des neufs. • Beim Einbau eines neuen Ventils • Instale el muelle de válvula con el
• Installez le ressort de soupape avec le müssen auch stets Ventilführung extremo mayor a hacia el eje de levas
pas le plus grand a vers l’arbre à und Ventilschaftdichtung erneuert y el extremo menor b hacia la cámara

5
cames et le pas le plus petit b vers la werden. de combustión.
chambre de combustion. • Beim Einbau der Ventilfeder muss • El extremo c mayor del muelle está
• L’extrémité c du ressort de soupape die größere Steigung a zur pintado de rojo.
avec le pas le plus grand est peinte en Nockenwelle und die kleinere Stei-
rouge. gung b zum Brennraum gerichtet
sein. Compresor de muelles de
• Das Ende c der Ventilfeder mit válvula 7:
YM-04019/90890-04019

6
Compresseur de ressort de der größeren Steigung ist rot
soupape 7: Adaptador de compresor 8:
lackiert. YM-04114
YM-04019/90890-04019
Adaptateur de compresseur Adaptador para compresor de
8: muelles de válvula 8:
YM-04114 Ventilfederspanner 7: 90890-04114
Outil de montage pour YM-04019/90890-04019
compresseur de ressort de Ventilfederspanner- 3. Comprima el muelle de la válvula y
soupape 8: Adapter 8:

7
90890-04114 YM-04114 luego instale las chavetas 6.
Ventilfederspanner-
Adapter 8:
3. Comprimez le ressort de soupape 90890-04114
puis installez les clavettes de sou-
pape 6. 3. Die Ventilfeder zusammendrü-
cken und dann die Ventilkeile 6

8
einsetzen.

5- 77
9
POWR
Cylinder head E
4. Lightly tap the upper spring seat with a
plastic hammer to set the valve cotters 6
securely.

1
6 6 2
3
Cylinder head installation
1. Install:
• Cylinder head
4
Installation steps:
1. Pass the timing chain 1 through the tim-
ing chain cavity.
2. Apply engine oil to the cylinder head bolts.
3. Tighten the cylinder head bolts 2 and 3
to the specified torques.

6
2 2 2
0 6 2 3 7 NOTICE
Do not reuse the cylinder head bolts, al-
ways replace them with new ones.
3
TIP

1
9
2
5

E
1
2
4
2
8
• Tighten the cylinder head bolts in the
sequence shown.
• Use a commercially available angle gauge to
7
tighten the bolts to the specified angle.

Cylinder head bolt (M12 × 140 mm) 2:


1st: 48 N·m (4.8 kgf·m, 35.4 ft·lb) 8
T.
R.

2nd: 90°
Cylinder head bolt (M6 × 55 mm) 3:
10 N·m (1.0 kgf·m, 7.4 ft·lb)

5-78
9
Culasse F
POWR Zylinderkopf D
Culata ES
4. Frappez légèrement le siège de res- 4. Den oberen Federsitz mit einem 4. Golpee ligeramente el asiento de
sort supérieur à l’aide d’un marteau Kunststoffhammer leicht muelle superior con un mazo de
en plastique pour bien fixer les cla- anklopfen, um die Ventilkeile 6 plástico para asentar firmemente
vettes de soupape 6. einzutreiben. las chavetas 6.

Installation de la culasse
1. Installez:
• Culasse
Zylinderkopf einbauen
1. Einbauen:
• Zylinderkopf
Instalación de la culata
1. Instalar:
• Culata
1
Etapes d’installation:
1. Introduisez la chaîne de distribu-
tion 1 dans la cavité correspon-
dante.
2. Appliquez de l’huile moteur sur les
Einbauschritte:
1. Die Steuerkette 1 durch den
Steuerkettenschacht führen.
2. Motoröl auf die Zylinderkopf-
schrauben auftragen.
Pasos de instalación:
1. Pase la cadena de distribución 1
por la cavidad correspondiente.
2. Aplique aceite de motor a los per-
nos de culata.
2
boulons de culasse. 3. Die Zylinderkopfschrauben 2 3. Apriete los pernos de culata 2 y
3. Serrez les boulons de culasse 2 et und 3 mit dem vorgeschriebe- 3 con los pares especificados.
3 aux couples spécifiés.

ATTENTION
Ne réutilisez pas les boulons de culas-
nen Anzugsdrehmoment fest-
ziehen.

ACHTUNG
PRECAUCION
No reutilice los pernos de culata; re-
emplácelos siempre por unidades nue-
3
se, remplacez-les toujours par des Die Zylinderkopfschrauben dür- vas.
neufs. fen nicht wieder verwendet wer-

N.B.
• Serrez les boulons de culasse dans
l’ordre indiqué.
den, sondern müssen stets erneu-
ert werden.

HINWEIS
NOTA
• Apriete los pernos de culata en la
secuencia indicada.
• Use un calibrador de ángulos disponi-
4
• Utilisez une jauge d’angle disponible • Die Zylinderkopfmuttern in der ble en establecimientos comerciales
dans le commerce pour serrer les bou- abgebildeten Reihenfolge festzie- para apretar los pernos con el ángulo

5
lons à l’angle spécifié. hen. especificado.
• Einen im Fachhandel erhältlichen
Winkelmesser verwenden, um die
Boulon de culasse Schrauben mit dem vorgeschrie- Perno de culata
(M12 × 140 mm) 2: benen Winkel festzuziehen. (M12 × 140 mm) 2:
T.
T.

R.
R.

1er: 48 N·m 1º: 48 N·m


(4,8 kgf·m, 35,4 ft·lb) (4,8 kgf·m, 35,4 ft·lb)
2e: 90° 2º: 90°

6
Boulon de culasse Zylinderkopfschraube Perno de culata
(M6 × 55 mm) 3: (M12 × 140 mm) 2: (M6 × 55 mm) 3:
T.
R.

10 N·m 1.: 48 N·m 10 N·m


(1,0 kgf·m, 7,4 ft·lb) (4,8 kgf·m, 35,4 ft·lb) (1,0 kgf·m, 7,4 ft·lb)
2.: 90°
Zylinderkopfschraube
(M6 × 55 mm) 3:
10 N·m
(1,0 kgf·m, 7,4 ft·lb)

7
8
5- 78
9
POWR
Generator cover and flywheel magneto E

Generator cover and flywheel magneto


Generator cover and flywheel magneto removal

250 N · m (25.0 kgf · m, 184.4 ft · Ib)


8 N · m (0.8 kgf · m, 5.9 ft · Ib)

LT
5
8
13
23

1
572 7 24
5 25

2 3
6
4
E 15
2
12
23

3
A 11 8
11 LT 7
572 6 9

LT 26 N · m (2.6 kgf · m, 19.2 ft · Ib)


1 648
80 N · m (8.0 kgf · m, 59.0 ft · Ib)

4
10
A
250 N · m (25.0 kgf · m, 184.4 ft · Ib) LT
648
24 N · m (2.4 kgf · m, 17.7 ft · Ib) 15
14

19 21
22 E

20
18 A 1st 50 N · m (5.0 kgf · m, 36.9 ft · Ib)
LT
2nd 60˚
648

Step
1 Holder
17 16

Part name Q’ty


1
3rd 250 N · m (25.0 kgf · m, 184.4 ft · Ib)

Left-hand threads
Remarks
6
2 Drive coupling 1
3
4
5
6
Washer
Plastic tie
Grommet
Bolt
1
1
2
2
Not reusable

M6 × 20 mm
7
7 Washer 2

8
8 Bracket 2
9 Clamp 1
10 Hose 1
11 Bolt 9 M8 × 50 mm
12 Clamp 1

9
13 Generator cover assembly 1

5-79
Couvercle d’alternateur et volant magnétique F
POWR Lichtmaschinendeckel und Lichtmaschinenrotor D
Tapa del alternador y magneto del volante ES
Couvercle d’alternateur et volant magnétique
Dépose du couvercle d’alternateur et du volant magnétique

Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien

1
1 Support 1 Filetage à gauche
2 Accouplement d’entraînement 1
3 Rondelle 1 Non réutilisable
4 Attache en plastique 1
5 Bague 2
6 Boulon 2 M6 × 20 mm

2
7 Rondelle 2
8 Support 2
9 Collier 1
10 Flexible 1
11 Boulon 9 M8 × 50 mm
12 Collier 1
13 Ensemble couvercle d’alternateur

Lichtmaschinendeckel und Lichtmaschinenrotor


Lichtmaschinendeckel und Lichtmaschinenrotor ausbauen
1

3
Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise
1
2
3
4
Halter
Antriebskupplung
Unterlegscheibe
Kabelbinder
1
1
1
1
Linksgewinde

Nicht wiederverwendbar 4
5 Tülle 2
6 Schraube 2 M6 × 20 mm
7
8
9
10
Unterlegscheibe
Halterung
Klemme
Schlauch
2
2
1
1
5
11 Schraube 9 M8 × 50 mm
12 Klemme 1
13 Lichtmaschinendeckel-Baugruppe

Tapa del alternador y magneto del volante


1

Extracción de la tapa del alternador y la magneto del volante


6
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
1
2
3
4
Sujeción
Acoplamiento de la transmisión
Arandela
Abrazadera de plástico
1
1
1
1
Rosca a la izquierda

No puede reutilizarse
7
5 Aislador 2
6 Perno 2 M6 × 20 mm
7
8
9
10
Arandela
Soporte
Abrazadera
Tubo
2
2
1
1
8
11 Perno 9 M8 × 50 mm
12 Abrazadera 1
13 Conjunto de la tapa del alternador 1

5- 79
9
POWR
Generator cover and flywheel magneto E

250 N · m (25.0 kgf · m, 184.4 ft · Ib)


8 N · m (0.8 kgf · m, 5.9 ft · Ib)

LT
5
8
13
23

1
572 7 24
5 25

2 3
6
4
E 15
2
12
23

3
A 11 8
11 LT 7
572 6 9

LT 26 N · m (2.6 kgf · m, 19.2 ft · Ib)


1 648
80 N · m (8.0 kgf · m, 59.0 ft · Ib)

4
10
A
250 N · m (25.0 kgf · m, 184.4 ft · Ib) LT
648
24 N · m (2.4 kgf · m, 17.7 ft · Ib) 15
14

19 21
22 E

20
18 A 1st 50 N · m (5.0 kgf · m, 36.9 ft · Ib)
LT
2nd 60˚
648

Step
14 O-ring
17 16

Part name Q’ty


1
3rd 250 N · m (25.0 kgf · m, 184.4 ft · Ib)

Not reusable
Remarks
6
15 Dowel pin 2
16
17
18
19
Transfer shaft assembly
Transfer shaft
Special nut
Bolt
1
1
1
6
Not reusable
Not reusable
Not reusable
Not reusable
7
M8 × 20 mm
20 Flywheel magneto 1

8
Not reusable
21 Starter gear 1
22 Starter clutch assembly 1
23 Woodruff key 1 Not reusable
24 Idle gear 1
25 Shaft 1

5-80
9
Couvercle d’alternateur et volant magnétique F
POWR Lichtmaschinendeckel und Lichtmaschinenrotor D
Tapa del alternador y magneto del volante ES

Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien


14 Joint torique 1 Non réutilisable

1
15 Goupille fendue 2
16 Ensemble arbre de transfert 1 Non réutilisable
17 Arbre de transfert 1 Non réutilisable
18 Ecrou spécial 1 Non réutilisable
19 Boulon 6 Non réutilisable
M8 × 20 mm

2
20 Volant magnétique 1 Non réutilisable
21 Pignon de démarreur 1
22 Ensemble embrayage de démarreur 1
23 Clavette demi-lune 1 Non réutilisable
24 Pignon de renvoi 1
25 Arbre 1

3
Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise
14 O-Ring 1 Nicht wiederverwendbar
15
16
17
18
Passstift
Übertragungswellen-Baugruppe
Übertragungswelle
Spezialmutter
2
1
1
1
Nicht wiederverwendbar
Nicht wiederverwendbar
Nicht wiederverwendbar
4
19 Schraube 6 Nicht wiederverwendbar
M8 × 20 mm

5
20 Lichtmaschinenrotor 1 Nicht wiederverwendbar
21 Starterzahnrad 1
22 Starterkupplungs-Baugruppe 1
23 Scheibenkeil 1 Nicht wiederverwendbar
24 Zwischenrad 1
25 Welle 1

6
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
14 Junta tórica 1 No puede reutilizarse
15
16
17
18
Clavija de centrado
Conjunto del eje de transferencia
Eje de transferencia
Tuerca especial
2
1
1
1
No puede reutilizarse
No puede reutilizarse
No puede reutilizarse
7
19 Perno 6 No puede reutilizarse
M8 × 20 mm
20
21
22
23
Magneto del volante
Engranaje de arranque
Conjunto del embrague de arranque
Chaveta de media luna
1
1
1
1
No puede reutilizarse

No puede reutilizarse
8
24 Engranaje intermedio 1
25 Eje 1

5- 80
9
POWR
Generator cover and flywheel magneto E
Generator cover disassembly

EP
1
14 N · m (1.4 kgf · m, 10.3 ft · Ib)
6
E

8
2
A
9

5
7 LT
242
A
10
3
4

2
3
4
LT
242
11
1 LT
242
5 N · m (0.5 kgf · m, 3.7 ft · Ib)
LT
242
14 N · m (1.4 kgf · m, 10.3 ft · Ib) 5 N · m (0.5 kgf · m, 3.7 ft · Ib)

Step
1 Bolt
Part name Q’ty
2 M5 × 15 mm
Remarks
6
2 Bolt 1 M5 × 10 mm
3
4
5
6
Washer
Bolt
Bolt
Clamp
1
3
2
1
M6 × 30 mm
M6 × 15 mm
7
7 Stator coil assembly 1

8
8 Oil seal 1 Not reusable
9 Circlip 1
10 Bearing 1 Not reusable
11 Generator cover 1

5-81
9
Couvercle d’alternateur et volant magnétique F
POWR Lichtmaschinendeckel und Lichtmaschinenrotor D
Tapa del alternador y magneto del volante ES
Démontage du couvercle d’alternateur

Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien


1 Boulon 2 M5 × 15 mm

1
2 Boulon 1 M5 × 10 mm
3 Rondelle 1
4 Boulon 3 M6 × 30 mm
5 Boulon 2 M6 × 15 mm
6 Collier 1
7 Ensemble bobine de stator 1

2
8 Bague d’étanchéité 1 Non réutilisable
9 Circlip 1
10 Roulement 1 Non réutilisable
11 Couvercle d’alternateur 1

Lichtmaschinendeckel zerlegen 3
Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise
1 Schraube 2 M5 × 15 mm
2
3
4
5
Schraube
Unterlegscheibe
Schraube
Schraube
1
1
3
2
M5 × 10 mm

M6 × 30 mm
M6 × 15 mm
4
6 Klemme 1
7 Statorwicklungs-Baugruppe 1
8
9
10
11
Wellendichtring
Sicherungsring
Lager
Lichtmaschinendeckel
1
1
1
1
Nicht wiederverwendbar

Nicht wiederverwendbar
5
Desmontaje de la tapa del alternador
6
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
1 Perno 2 M5 × 15 mm
2
3
4
5
Perno
Arandela
Perno
Perno
1
1
3
2
M5 × 10 mm

M6 × 30 mm
M6 × 15 mm
7
6 Abrazadera 1
7 Conjunto de la bobina del estator 1
8
9
10
11
Junta de estanqueidad
Circlip
Cojinete
Tapa del alternador
1
1
1
1
No puede reutilizarse

No puede reutilizarse
8
5- 81
9
POWR
Generator cover and flywheel magneto E
Drive coupling removal
3 WARNING
When using a heat gun, protect your hands
by wearing heat-resistant gloves. Compo-
nents become hot enough to cause burns.

1. Remove:
1
1 2 • Holder 1

2
• Drive coupling 2

Removal steps:
1. Heat the holder 1 and drive coupling 2
for 20-30 minutes with a heat gun 3.

5 NOTICE
• Do not use a gas torch.
• Be careful not to damage the wiring har-
3
4 2 ness when using the heat gun.

4 1 TIP
Heat the holder 1 and drive coupling 2 with a
heat gun 3 at approximately 200 °C (392 °F).
4
2. Hold the drive coupling 2 with the special
service tool 4, and then loosen the holder
5 1 with a hexagon bit socket 5.
2 TIP
• The holder 1 has left-hand threads. Turn the
holder clockwise to loosen it.

4
• Use a 12 mm hexagon bit socket 5 with a
length of 150 mm or more.

3. Hold the transfer shaft 6 with the special


6
service tool 7, and then remove the drive
coupling 2 with the special service tool 4.

7 2
Coupler wrench 4:
90890-06729
Crankshaft holder 7:
7
90890-06732
4 6

7
8
2

5-82
9
Couvercle d’alternateur et volant magnétique F
POWR Lichtmaschinendeckel und Lichtmaschinenrotor D
Tapa del alternador y magneto del volante ES
Dépose de l’accouplement Antriebskupplung ausbauen Extracción del acoplamiento de
d’entraînement la transmisión
WARNUNG
AVERTISSEMENT Bei Verwendung eines Heizluftge- ATENCION
Lors de l’utilisation d’un pistolet ther-
mique, portez des gants résistants à la
chaleur. Les composants chauffent et
peuvent vous brûler.
bläses die Hände mit feuerfesten
Handschuhen schützen. Bauteile
werden so heiß, dass sie Verbren-
nungen verursachen können.
Cuando utilice una pistola térmica
protéjase las manos con guantes ter-
morresistentes. Los componentes se
calientan lo suficiente como para pro-
vocar quemaduras.
1
1. Déposez: 1. Ausbauen:
• Support 1 • Halter 1 1. Extraer:
• Accouplement d’entraînement
2

Etapes de dépose:
• Antriebskupplung 2

Ausbauschritte:
1. Den Halter 1 und die Antriebs-
• Sujeción 1
• Acoplamiento de la transmisión
2 2
1. Chauffez le support 1 et l’accou- kupplung 2 mit einem Heizluft- Pasos de extracción:
plement d’entraînement 2 pendant gebläse 3 20–30 Minuten lang 1. Caliente la sujeción 1 y el acopla-

3
20-30 minutes à l’aide d’un pistolet erhitzen. miento de la transmisión 2
thermique 3. durante 20-30 minutos con una pis-
ACHTUNG tola térmica 3.
ATTENTION • Keinen Gasschweißbrenner ver-
wenden. PRECAUCION
• N’utilisez pas de chalumeau au gaz.
• Veillez à ne pas endommager le fais- • Darauf achten, den Kabelbaum • No utilice un soplete de gas.

4
ceau de câbles lors de l’utilisation nicht mit dem Heizluftgebläse zu • Evite dañar el mazo de cables cuan-
du pistolet thermique. beschädigen. do utilice la pistola térmica.

N.B. HINWEIS NOTA


Chauffez le support 1 et l’accouplement Den Halter 1 und die Antriebskupp- Caliente la sujeción 1 y el acoplamiento
d’entraînement 2 à l’aide d’un pistolet lung 2 mit einem Heizluftgebläse 3 de la transmisión 2 con una pistola tér-

5
thermique 3 à environ 200 °C (392 °F). auf ca. 200 °C (392 °F) erhitzen. mica 3 a aproximadamente 200 °C (392
°F).
2. Maintenez l’accouplement 2. Die Antriebskupplung 2 mit
d’entraînement 2 à l’aide de dem Spezialwerkzeug 4 fest- 2. Sostenga el acoplamiento de la
l’outil d’entretien spécial 4 et des- halten und dann den Halter 1 transmisión 2 con la herramienta
serrez le support 1 à l’aide d’une mit einem Sechskant-Steck- especial 4 y aflójelo 1 con una
douille six pans 5. schlüsseleinsatz 5 lockern. llave de tubo hexagonal 5.

N.B.
• Le filetage du support 1 est à gauche.
Faites pivoter le support dans le sens
des aiguilles d’une montre pour le des-
HINWEIS
• Der Halter 1 hat ein Linksge-
winde. Den Halter im Uhrzeiger-
sinn lockern.
• Einen mindestens 150 mm langen
NOTA
• La sujeción 1 tiene la rosca a la
izquierda. Gire la sujeción en el sen-
tido de las agujas del reloj para aflo-
6
serrer. jarla.
• Utilisez une douille six pans de 12 mm 12-mm-Sechskant-Steckschlüsse- • Utilice una llave de tubo hexagonal de
5 d’une longueur de 150 mm ou plus. leinsatz 5 verwenden. 12 mm 5 y 150 mm de largo como

3. Maintenez l’arbre de transfert 6 à


l’aide de l’outil d’entretien spécial
7, puis déposez l’accouplement
3. Die Übertragungswelle 6 mit
dem Spezialwerkzeug 7 fest-
halten und anschließend die
Antriebskupplung 2 mit dem
mínimo.

3. Sujete el eje de transferencia 6


con la herramienta especial 7 y
7
d’entraînement 2 à l’aide de extraiga el acoplamiento de la
l’outil d’entretien spécial 4. Spezialwerkzeug 4 ausbauen. transmisión 2 con la herramienta
especial 4.
Clé d’accouplement 4:
90890-06729
Support de vilebrequin 7:
90890-06732
Antriebskupplungs-
Werkzeug 4:
90890-06729
Kurbelwellenhalter 7:
90890-06732
Llave del acoplador 4:
90890-06729
Sujetador de cigüeñal 7:
90890-06732
8
5- 82
9
POWR
Generator cover and flywheel magneto E

2 Flywheel magneto removal

WARNING
When using a heat gun, protect your hands
by wearing heat-resistant gloves. Compo-
nents become hot enough to cause burns.

1. Remove:
1
1 • Generator cover assembly

2
• Transfer shaft assembly 1

Removal steps:
1. Remove the generator cover assembly.
2. Heat the transfer shaft assembly 1 for 20-
5

3
30 minutes with a heat gun 2.
7
NOTICE
• Do not use a gas torch.
4 3 • Be careful not to damage the wiring har-
ness when using the heat gun.

7 6
4
TIP
Heat the transfer shaft assembly 1 with a heat
4
gun 2 at approximately 200 °C (392 °F).

3. Hold the flywheel magneto 3 with the spe-


cial service tools 4 and 5, and then
3 loosen the special nut 6 with a hexagon
bit socket 7.
TIP
• Loosen the special nut 6 until it can no
longer be turned.
• Use a 12 mm hexagon bit socket 7 with a
length of 150 mm or more.
6
7
8
5-83
9
Couvercle d’alternateur et volant magnétique F
POWR Lichtmaschinendeckel und Lichtmaschinenrotor D
Tapa del alternador y magneto del volante ES
Dépose du volant magnétique Lichtmaschinenrotor Extracción de la magneto del
ausbauen volante
AVERTISSEMENT
Lors de l’utilisation d’un pistolet ther- WARNUNG ATENCION
mique, portez des gants résistants à la
chaleur. Les composants chauffent et
peuvent vous brûler.

1. Déposez:
Bei Verwendung eines Heizluftge-
bläses die Hände mit feuerfesten
Handschuhen schützen. Bauteile
werden so heiß, dass sie Verbren-
nungen verursachen können.
Cuando utilice una pistola térmica
protéjase las manos con guantes ter-
morresistentes. Los componentes se
calientan lo suficiente como para pro-
vocar quemaduras.
1
• Ensemble couvercle
d’alternateur 1. Ausbauen: 1. Extraer:
• Ensemble arbre de transfert 1

Etapes de dépose:
1. Déposez l’ensemble couvercle
• Lichtmaschinendeckel-
Baugruppe
• Übertragungswellen-
Baugruppe 1
• Conjunto de la tapa del
alternador
• Conjunto del eje de
transferencia 1
2
d’alternateur.
2. Chauffez l’ensemble arbre de Ausbauschritte: Pasos de extracción:

3
transfert 1 pendant 20-30 minutes 1. Die Lichtmaschinendeckel-Bau- 1. Extraiga el conjunto de la tapa del
à l’aide d’un pistolet thermique 2. gruppe ausbauen. alternador.
2. Die Übertragungswellen-Bau- 2. Caliente el conjunto del eje de
ATTENTION gruppe 1 mit einem Heizluftge- transferencia 1 durante 20-30
bläse 2 20–30 Minuten lang minutos con una pistola térmica 2.
• N’utilisez pas de chalumeau au gaz. erhitzen.
• Veillez à ne pas endommager le fais-
PRECAUCION

4
ceau de câbles lors de l’utilisation
du pistolet thermique. ACHTUNG
• No utilice un soplete de gas.
• Keinen Gasschweißbrenner ver- • Evite dañar el mazo de cables cuan-
wenden. do utilice la pistola térmica.
N.B. • Darauf achten, den Kabelbaum
Chauffez l’ensemble arbre de transfert nicht mit dem Heizluftgebläse zu
1 à l’aide d’un pistolet thermique 2 à beschädigen. NOTA

5
environ 200 °C (392 °F). Caliente el conjunto del eje de transfe-
rencia 1 con una pistola térmica 2 a
3. Maintenez le volant magnétique 3 HINWEIS aproximadamente 200 °C (392 °F).
à l’aide des outils d’entretien spé- Die Übertragungswellen-Baugruppe
ciaux 4 et 5, puis desserrez 1 mit einem Heizluftgebläse 2 auf 3. Sujete la magneto del volante 3
l’écrou spécial 6 à l’aide d’une ca. 200 °C (392 °F) erhitzen. con las herramientas especiales 4
douille six pans 7. y 5 y afloje la tuerca especial 6

6
3. Den Lichtmaschinenrotor 3 mit con una llave de tubo hexagonal
N.B. den Spezialwerkzeugen 4 und 7.
• Desserrez l’écrou spécial 6 jusqu’à 5 festhalten und anschließend
ce qu’il ne tourne plus. die Spezialmutter 6 mit einem NOTA
• Utilisez une douille six pans de 12 mm Sechskant-Steckschlüsselein- • Afloje la tuerca especial 6 hasta que
7 d’une longueur de 150 mm ou plus. satz 7 lockern. no se pueda girar más.
• Utilice una llave de tubo hexagonal de
HINWEIS 12 mm 7 y 150 mm de largo como
• Die Spezialmutter 6 bis zum
Anschlag lockern.
• Einen mindestens 150 mm langen
12-mm-Sechskant-Steckschlüsse-
mínimo.

7
leinsatz 7 verwenden.

8
5- 83
9
POWR
Generator cover and flywheel magneto E
4. Hold the flywheel magneto 3 with the spe-
cial service tools 4 and 5, and then
remove the transfer shaft assembly 1 with
the special service tool 8.
5
8
Shaft holder 4:
90890-06721
Driver handle 5:
1
90890-06722
Crankshaft holder 8:
1 4 3

2
90890-06732

4
1
8 NOTICE
Do not reuse the transfer shaft assembly
1, always replace it with a new one.

3
3
1
2. Remove:
• Flywheel magneto 1
4
2 Removal steps:
3
1. Remove the flywheel magneto 1 with the
special service tools 2 and 3.

Flywheel puller 2:
90890-06723
Rotor puller 3:
90890-01080

4
2. Remove the Woodruff key.
3. Remove the flywheel magneto bolts 4,
and then remove the starter clutch assem-
6
bly 5.

7
5 NOTICE
1 Do not reuse the flywheel magneto 1,
Woodruff key, and flywheel magneto bolts
4, always replace them with new ones.

8
5-84
9
Couvercle d’alternateur et volant magnétique F
POWR Lichtmaschinendeckel und Lichtmaschinenrotor D
Tapa del alternador y magneto del volante ES
4. Maintenez le volant magnétique 3 4. Den Lichtmaschinenrotor 3 mit 4. Sujete la magneto del volante 3
à l’aide des outils d’entretien spé- den Spezialwerkzeugen 4 und con las herramientas especiales 4
ciaux 4 et 5, puis déposez 5 festhalten und dann die y 5 y extraiga el conjunto del eje
l’ensemble arbre de transfert 1 à Übertragungswelle 1 mit dem de transferencia 1 con la herra-
l’aide de l’outil d’entretien spécial Spezialwerkzeug 8 ausbauen. mienta especial 8.
8.

Outil de maintien de l’arbre


4:
90890-06721
Wellenhalter 4:
90890-06721
Eintreibergriff 5:
90890-06722
Kurbelwellenhalter 8:
Sujetador de eje 4:
90890-06721
Mango 5:
90890-06722
Sujetador de cigüeñal 8:
1
Poignée d’assemblage 5:
90890-06722 90890-06732 90890-06732
Support de vilebrequin 8:

ATTENTION
90890-06732

ACHTUNG
Die Übertragungswellen-Baugrup-
pe 1 darf nicht wieder verwendet
PRECAUCION
No reutilice el conjunto del eje de
transferencia 1; reemplácelo siem-
2
Ne réutilisez pas l’ensemble arbre de werden, sondern muss stets er- pre por uno nuevo.
transfert 1, remplacez-le toujours neuert werden.
par un neuf.

2. Ausbauen:
2. Extraer:
• Magneto del volante 1
3
2. Déposez: • Lichtmaschinenrotor 1
• Volant magnétique 1

4
Pasos de extracción:
Ausbauschritte: 1. Extraiga la magneto del volante 1
Etapes de dépose: 1. Den Lichtmaschinenrotor 1 mit con las herramientas especiales 2
1. Déposez le volant magnétique 1 à den Spezialwerkzeugen 2 und y 3.
l’aide des outils d’entretien spé- 3 ausbauen.
ciaux 2 et 3. Extractor de volante 2:
Schwungrad-Abzieher 2: 90890-06723
Extracteur de volant 2: 90890-06723 Extractor de inducido 3:
90890-06723
Extracteur de rotor 3:
90890-01080

2. Déposez la clavette demi-lune.


Rotorabzieher 3:
90890-01080

2. Den Scheibenkeil ausbauen.


3. Die Schrauben 4 des Lichtma-
90890-01080

2. Extraiga la chaveta de media luna.


3. Extraiga los pernos de la magneto
del volante 4 y luego extraiga el
5
3. Déposez les boulons du volant schinenrotors und dann die conjunto de embrague del arranque
magnétique 4 et l’ensemble Starterkupplungs-Baugruppe 5 5.
embrayage de démarreur 5.

ATTENTION
Ne réutilisez pas le volant magnétique
ausbauen.

ACHTUNG
Der Lichtmaschinenrotor 1, der
PRECAUCION
No reutilice la magneto del volante 1,
la chaveta de media luna ni los pernos
6
1, la clavette demi-lune et les boulons Scheibenkeil und die Schrauben de la magneto 4; reemplácelos siem-
du volant magnétique 4; remplacez- 4 des Lichtmaschinenrotors dür- pre por piezas nuevas.
les toujours par des nouveaux. fen nicht wieder verwendet wer-
den, sondern müssen stets erneu-
ert werden. 7
8
5- 84
9
POWR
Generator cover and flywheel magneto E

È Bearing removal
1. Remove:
3 • Oil seal1
2 • Circlip 2
1
TIP
• Bearing 3

Make sure to remove the circlip before remov-


1
ing the bearing.

3
Driver handle (small):
YB-06229
Bearing and seal installer:
YW-06356
2
2
Driver rod LS:
90890-06606
1
Bearing outer race attachment:
90890-06627

È For USA and Canada


3
É For worldwide

2
Idle gear and shaft check
1. Check:
• Shaft 1
4
1 Bends/wear → Replace the idle gear
shaft.
• Idle gear 2
Cracks/damage → Replace the idle
gear.

Starter clutch check


1. Check:
• Starter clutch rollers
Cracks/damage → Replace the starter
clutch assembly.
6
7
2. Check:
• Starter gear
Cracks/damage → Replace the starter
gear. 8
5-85
9
Couvercle d’alternateur et volant magnétique F
POWR Lichtmaschinendeckel und Lichtmaschinenrotor D
Tapa del alternador y magneto del volante ES
Dépose du roulement Lager ausbauen Extracción del cojinete
1. Déposez: 1. Ausbauen: 1. Extraer:
• Bague d’étanchéité 1 • Wellendichtring 1 • Junta de estanqueidad 1
• Circlip 2 • Sicherungsring 2 • Circlip 2
• Roulement 3 • Lager 3 • Cojinete 3

N.B.
Veillez à retirer le circlip avant de dépo-
ser le roulement.
HINWEIS
Vor dem Ausbau des Lagers muss
der Sicherungsring ausgebaut wer-
den.
NOTA
Asegúrese de extraer el circlip antes de
extraer el cojinete.
1
Poignée d’assemblage Mango (pequeño):

2
(petite): Eintreibergriff (klein): YB-06229
YB-06229 YB-06229 Instalador de cojinetes y
Outil de montage de la bague Lager- und juntas:
d’étanchéité et de roulement Dichtungseintreiber: YW-06356
à aiguilles: YW-06356 Extractor de cojinetes LS:
YW-06356 Treibdorn LS: 90890-06606
Tige d’entraînement LS: 90890-06606 Accesorio de pista exterior de
90890-06606 Treibstück für cojinete:
Outil de montage pour bague 90890-06627

3
Lageraußenlaufring:
de roulement extérieure: 90890-06627
90890-06627
È EE. UU. y Canadá
È Für USA und Kanada É Resto del mundo
È Pour les Etats-Unis et le Canada É Weltweit
É Pour le monde entier
Comprobación del engranaje
Zwischenrad und -welle intermedio y el eje
Vérification de l’arbre et du

4
kontrollieren 1. Comprobar:
pignon de renvoi 1. Kontrollieren: • Eje 1
1. Vérifiez: • Welle 1 Deformaciones/desgaste →
• Arbre 1 Verbiegung/Verschleiß → Reemplazar el eje del engranaje
Pliures/usure → Remplacez Zwischenradwelle erneuern. intermedio.
l’arbre de pignon de renvoi. • Zwischenrad 2 • Engranaje intermedio 2
• Pignon de renvoi 2 Risse/Beschädigung → Zwi- Grietas/daños → Reemplazar el

5
Craquelures/détérioration schenrad erneuern. engranaje intermedio.
Remplacez le pignon de renvoi.
Starterkupplung kontrollieren Comprobación del embrague de
Vérification de l’embrayage de 1. Kontrollieren: arranque
démarreur • Starterkupplungsrollen 1. Comprobar:
1. Vérifiez: Risse/Beschädigung → Star- • Rodillos del embrague del
• Rouleaux de l’embrayage de terkupplungs-Baugruppe arranque

6
démarreur erneuern. Grietas/daños → Reemplazar el
Craquelures/détérioration → conjunto de embrague de arran-
2. Kontrollieren:
Remplacez l’ensemble que.
• Starterzahnrad
embrayage de démarreur.
Risse/Beschädigung → Star- 2. Comprobar:
2. Vérifiez: terzahnrad erneuern. • Engranaje de arranque
• Pignon de démarreur Grietas/daños → Reemplazar el
Craquelures/détérioration →

7
engranaje de arranque.
Remplacez le pignon de démar-
reur.

8
5- 85
9
POWR
Generator cover and flywheel magneto E
3. Check:
• Starter clutch operation
É Does not operate properly → Replace
È the starter clutch assembly.

1 Checking steps:
1. Install the starter clutch assembly 1 onto
1
2 the starter gear 2 and hold the starter
clutch assembly.
2. Turn the starter gear clockwise È and
check that it turns smoothly.
3. Turn the starter gear counterclockwise É
and check that it does not turn.
2
3
È
2
Bearing installation
1. Install:
• Bearing 1
• Circlip 2
4
NOTICE
Do not reuse the bearing, always replace it
1 with a new one.
A
E

Driver handle (large):


É

6
2 YB-06071
Forward gear outer race installer:
YB-41446
Driver rod LS:
90890-06606
Ball bearing attachment:
90890-06657
1
E
A È For USA and Canada
É For worldwide 7
8
5-86
9
Couvercle d’alternateur et volant magnétique F
POWR Lichtmaschinendeckel und Lichtmaschinenrotor D
Tapa del alternador y magneto del volante ES
3. Vérifiez: 3. Kontrollieren: 3. Comprobar:
• Fonctionnement de l’embrayage • Starterkupplungsbetrieb • Funcionamiento del embrague
de démarreur Funktioniert nicht richtig → de arranque
Fonctionnement incorrect → Starterkupplungs-Bau- No funciona correctamente →
Remplacez l’ensemble gruppe erneuern. Reemplazar el conjunto del
embrayage de démarreur.

Etapes de vérification:
1. Installez l’ensemble embrayage de
Prüfschritte:
1. Die Starterkupplungs-Bau-
gruppe 1 auf das Starterzahn-
embrague de arranque.

Pasos de comprobación:
1. Instale el conjunto de embrague del
1
démarreur 1 sur le pignon de rad 2 montieren und die arranque 1 en el engranaje 2 y
démarreur 2 et maintenez-le. Starterkupplungs-Baugruppe sosténgalo.
2. Faites tourner le pignon de démar-
reur dans le sens des aiguilles
d’une montre È et vérifiez qu’il
tourne de manière régulière.
3. Tournez le pignon de démarreur
festhalten.
2. Bestätigen, dass das Starter-
zahnrad sich im Uhrzeigersinn
È leichtgängig drehen lässt.
3. Bestätigen, dass das Starter-
2. Gire el engranaje en el sentido de
las agujas del reloj È y compruebe
que gire con suavidad.
3. Intente girar el embrague de arran-
que en el sentido contrario al de las
2
dans le sens inverse des aiguilles zahnrad sich nicht im Gegen- agujas del reloj É y verifique que
d’une montre É et vérifiez qu’il ne uhrzeigersinn É drehen lässt. no gira.
tourne pas.

Installation du roulement
Lager einbauen
1. Einbauen:
Instalación del cojinete
1. Instalar:
3
1. Installez: • Lager 1 • Cojinete 1
• Roulement 1 • Sicherungsring 2 • Circlip 2
• Circlip 2

ATTENTION
Ne réutilisez pas le roulement, rempla-
ACHTUNG
Das Lager darf nicht wieder ver-
wendet werden, sondern muss
PRECAUCION
No reutilice el cojinete, reemplácelo
siempre por uno nuevo.
4
cez-le toujours par un neuf. stets erneuert werden.

Poignée d’assemblage
(grande):
YB-06071
Outil de montage pour bague
extérieure de pignon de
Eintreibergriff (groß):
YB-06071
Außenlaufring-Eintreiber
für Vorwärtsgangrad
YB-41446
Mango (grande):
YB-06071
Instalador de pista exterior de
engranaje de marcha avante:
YB-41446
Extractor de cojinetes LS:
5
marche avant: Treibdorn LS: 90890-06606
YB-41446 90890-06606 Accesorio para cojinetes de
bolas:

6
Tige d’entraînement LS: Kugellager-Treibstück:
90890-06606 90890-06657 90890-06657
Outil de montage de
roulement à billes: È EE. UU. y Canadá
90890-06657 È Für USA und Kanada
É Weltweit É Resto del mundo

È Pour les Etats-Unis et le Canada


É Pour le monde entier

7
8
5- 86
9
POWR
Generator cover and flywheel magneto E

È Oil seal installation


1. Install:
• Oil seal 1
EP
1

A
NOTICE
Do not reuse the oil seal, always replace it
with a new one.
1
Forward bearing race installer:
É
YB-06258
Bearing pressure C:
90890-02393
2
1
EP
È For USA and Canada
É For worldwide
A
3
5
2
Generator cover assembly
1. Install:
• Stator coil assembly 1
4
TIP
Pass the pickup coil lead 2 between the cover
1
and the bolt hole a, and then fasten the lead
4 by installing the washer 3 and bolt 4.

6 3
Clamp bolt 5:
14 N·m (1.4 kgf·m, 10.3 ft·lb)
T.
R.

6
Stator coil bolt 6:
7 14 N·m (1.4 kgf·m, 10.3 ft·lb)
2
Washer bolt 4:
LT
5 N·m (0.5 kgf·m, 3.7 ft·lb)
242
Pickup coil bolt 7:
a 5 N·m (0.5 kgf·m, 3.7 ft·lb)
LOCTITE 242

7
8
5-87
9
Couvercle d’alternateur et volant magnétique F
POWR Lichtmaschinendeckel und Lichtmaschinenrotor D
Tapa del alternador y magneto del volante ES
Installation de la bague Wellendichtring einbauen Instalación de la junta de
d’étanchéité 1. Einbauen: estanqueidad
1. Installez: • Wellendichtring 1 1. Instalar:
• Bague d’étanchéité 1 • Junta de estanqueidad 1
ACHTUNG
ATTENTION
Ne réutilisez pas la bague d’étanchéi-
té, remplacez-la toujours par un neuf.
Der Wellendichtring darf nicht wie-
der verwendet werden, sondern
muss stets erneuert werden.
PRECAUCION
No reutilice la junta de estanqueidad;
reemplácela siempre por una nueva.
1
Outil de montage de chemin Eintreiber für Instalador de pista de cojinete

2
de roulement de marche Vorwärtsgangrad- de engranaje de marcha
avant: Lagerlaufring: avante:
YB-06258 YB-06258 YB-06258
Axe de pression C: Lager-Einpresswerkzeug Presión del cojinete C:
90890-02393 C: 90890-02393
90890-02393
È Pour les Etats-Unis et le Canada È EE. UU. y Canadá
É Pour le monde entier È Für USA und Kanada É Resto del mundo

Ensemble couvercle
d’alternateur
1. Installez:
É Weltweit

Lichtmaschinendeckel-
Baugruppe
1. Einbauen:
Conjunto de la tapa del
alternador
1. Instalar:
3
• Ensemble bobine de stator 1 • Conjunto de la bobina del
• Statorwicklungs-Baugruppe estator 1
N.B. 1
Passez le fil de la bobine exploratrice 2
entre le couvercle et l’orifice du boulon
a, puis attachez le fil en installant la
rondelle 3 et le boulon 4.
HINWEIS
Das Impulsgeberkabel 2 zwischen
Abdeckung und Bohrung a führen
und dann mit Unterlegscheibe 3 und
NOTA
Pase el cable de la bobina captadora 2
entre la tapa y el orificio del perno a y
sujete el cable colocando la arandela 3
4
y el perno 4.
Schraube 4 befestigen.
Boulon du collier 5:
14 N·m Perno de la abrazadera 5:

5
T.
R.

(1,4 kgf·m, 10,3 ft·lb) Klemmenschraube 5: 14 N·m


T.

Boulon de la bobine de stator 14 N·m


R.

(1,4 kgf·m, 10,3 ft·lb)


T.
R.

6: (1,4 kgf·m, 10,3 ft·lb) Perno de la bobina del estator


14 N·m Statorwicklungsschraube 6:
(1,4 kgf·m, 10,3 ft·lb) 6: 14 N·m
Boulon de rondelle 4: 14 N·m (1,4 kgf·m, 10,3 ft·lb)
5 N·m (0,5 kgf·m, 3,7 ft·lb) (1,4 kgf·m, 10,3 ft·lb) Perno con arandela 4:

6
Boulon de la bobine Unterlegscheiben- 5 N·m (0,5 kgf·m, 3,7 ft·lb)
exploratrice 7: Schraube 4: Perno de la bobina captadora
5 N·m (0,5 kgf·m, 3,7 ft·lb) 5 N·m 7:
LOCTITE 242 (0,5 kgf·m, 3,7 ft·lb) 5 N·m (0,5 kgf·m, 3,7 ft·lb)
Impulsgeberschraube 7: LOCTITE 242
5 N·m
(0,5 kgf·m, 3,7 ft·lb)
LOCTITE 242

7
8
5- 87
9
POWR
Generator cover and flywheel magneto E
Flywheel magneto installation
1. Install:
1
• Starter clutch assembly 1
2 • Flywheel magneto 2

a E
4 • Flywheel magneto bolts 3
• Starter gear 4 1
Installation steps:
1. Apply engine oil to the starter clutch rollers
and contact surface of the starter gear
before installation.
2. Install the starter clutch 1 and flywheel
magneto 2 onto the starter gear 4.
2
NOTICE
• Do not reuse the flywheel magneto 2 and
flywheel magneto bolts 3, always replace
them with new ones.
3
• Make sure that the starter clutch is in-
stalled into the outer flange so that the
side a is facing toward the flywheel mag-
neto as shown.

3. Tighten the flywheel magneto bolts to the


4
specified torque.

Flywheel magneto bolt 3:


24 N·m (2.4 kgf·m, 17.7 ft·lb)
T.
R.

6
7
8
5-88
9
Couvercle d’alternateur et volant magnétique F
POWR Lichtmaschinendeckel und Lichtmaschinenrotor D
Tapa del alternador y magneto del volante ES
Installation du volant Lichtmaschinenrotor Instalación de la magneto del
magnétique einbauen volante
1. Installez: 1. Einbauen: 1. Instalar:
• Ensemble embrayage de • Starterkupplungs-Baugruppe • Conjunto del embrague de
démarreur 1 1 arranque 1
• Volant magnétique 2
• Boulons du volant magnétique
3
• Pignon de démarreur 4
• Lichtmaschinenrotor 2
• Lichtmaschinenrotor-
Schrauben 3
• Starterzahnrad 4
• Magneto del volante 2
• Pernos de la magneto del
volante 3
• Engranaje de arranque 4
1
Etapes d’installation: Einbauschritte: Pasos de instalación:
1. Appliquez de l’huile moteur sur les
rouleaux de l’embrayage de démar-
reur et sur la surface de contact du
pignon de démarreur avant le mon-
tage.
1. Vor dem Einbau Motoröl auf die
Starterkupplungsrollen und
Kontaktflächen des Starter-
zahnrads auftragen.
2. Die Starterkupplung 1 und den
1. Aplique aceite de motor a los rodi-
llos del embrague de arranque y a
la superficie de contacto del engra-
naje antes de colocarlos.
2. Instale el embrague de arranque 1
2
2. Installez l’embrayage de démarreur Lichtmaschinenrotor 2 am y la magneto del volante 2 sobre
1 et le volant magnétique 2 sur le Starterzahnrad 4 anbringen. el engranaje de arranque 4.
pignon de démarreur 4.

ATTENTION
• Ne réutilisez pas le volant magnéti-
ACHTUNG
• Der Lichtmaschinenrotor 2 und
dessen Schrauben 3 dürfen
PRECAUCION
• No reutilice la magneto del volante
2 ni los pernos de la magneto 3;
3
que 2 et les boulons du volant ma- nicht wieder verwendet werden, reemplácelos siempre por piezas
gnétique 3; remplacez-les toujours sondern müssen stets erneuert nuevas.
par des nouveaux.
• Veillez à ce que l’embrayage de dé-
marreur soit installé dans la colle-
rette de sorte que le côté a soit
orienté vers le volant magnétique
werden.
• Darauf achten, die Starterkupp-
lung so in den Außenflansch
einzubauen, dass deren Seite a
wie abgebildet zum Lichtma-
• Verifique que el embrague del
arranque quede acoplado a la brida
exterior con el lado a hacia la mag-
neto del volante, como se muestra.
4
comme illustré. schinenrotor zeigt. 3. Apriete los pernos de la magneto
del volante con el par especificado.
3. Serrez les boulons du volant
magnétique au couple spécifié.
3. Die Lichtmaschinenrotors-
Schrauben mit dem vorge-
schriebenen Anzugsdrehmo-
Perno de la magneto del
volante 3: 5
T.
R.

Boulon du volant magnétique 24 N·m


ment festziehen. (2,4 kgf·m, 17,7 ft·lb)
3:
T.
R.

24 N·m Lichtmaschinenrotor-
(2,4 kgf·m, 17,7 ft·lb) Schraube 3:
T.

6
R.

24 N·m
(2,4 kgf·m, 17,7 ft·lb)

7
8
5- 88
9
POWR
Generator cover and flywheel magneto E
2. Install:
2 1
• Special nut 1
• Transfer shaft 2

3 1
Installation steps:
1. Remove any grease from the special nut
1 and the inner surface of the transfer
1
2 shaft 2, making sure that the threads of
the nut and shaft are clean and dry.
2. Install the special nut 1 into the transfer
shaft 2 until it can no longer be turned.

NOTICE
2
• Do not reuse the special nut 1 and trans-
fer shaft 2, always replace them with a
new transfer shaft assembly.
• Do not scratch the ends of the special nut
1 or the end of the transfer shaft 2 that
3
makes contact with the flywheel magneto.
• Insert the hexagon bit socket 3 into the
threaded end of the transfer shaft 2.
• If any grease remains on the special nut
1 and transfer shaft 2, or if the special
4
nut 1 is not installed completely, the
transfer shaft 2 cannot be installed cor-
rectly.

6
7
8
5-89
9
Couvercle d’alternateur et volant magnétique F
POWR Lichtmaschinendeckel und Lichtmaschinenrotor D
Tapa del alternador y magneto del volante ES
2. Installez: 2. Einbauen: 2. Instalar:
• Ecrou spécial 1 • Spezialmutter 1 • Tuerca especial 1
• Arbre de transfert 2 • Übertragungswelle 2 • Eje de transferencia 2

Etapes d’installation:
1. Essuyez la graisse de l’écrou spé-
cial 1 et de la surface intérieure de
l’arbre de transfert 2 et assurez-
vous que les filetages de l’écrou et
Einbauschritte:
1. Jegliches Schmierfett von der
Spezialmutter 1 und der Innen-
fläche der Übertragungswelle
2 entfernen und sicherstellen,
Pasos de instalación:
1. Elimine la grasa que pueda haber
en la tuerca especial 1 y en la
superficie interior del eje de trans-
ferencia 2 y verifique que las ros-
1
de l’arbre sont propres et secs. dass die Gewinde der Mutter cas de la tuerca y del eje estén
2. Fixez l’écrou spécial 1 dans und der Welle sauber und tro- limpias y secas.
l’arbre de transfert 2 jusqu’à ce
qu’il ne tourne plus.

ATTENTION
cken sind.
2. Die Spezialmutter 1 bis zum
Anschlag in die Übertragungs-
welle 2 hineindrehen.
2. Coloque la tuerca especial 1 en el
eje de transferencia 2 hasta que no
pueda girar más.

PRECAUCION
2
• Ne réutilisez pas l’écrou spécial 1
ACHTUNG
et l’arbre de transfert 2; rempla- • No reutilice la tuerca especial 1 ni

3
cez-les toujours par un nouvel en- • Die Spezialmutter 1 und Über- el eje de transferencia 2; reemplá-
semble arbre de transfert. tragungswelle 2 dürfen nicht celos siempre por unidades nuevas.
• Ne griffez pas les extrémités de wieder verwendet werden, son- • No raye los extremos de la tuerca es-
l’écrou spécial 1 ou l’extrémité de dern müssen stets erneuert wer- pecial 1 ni el extremo del eje de
l’arbre de transfert 2 qui est en den. transferencia 2 que está en contac-
contact avec le volant magnétique. • Die Enden der Spezialmutter 1 to con la magneto del volante.
• Insérez la douille six pans 3 dans sowie das Ende der Übertra- • Introduzca la llave de tubo hexago-

4
l’extrémité filetée de l’arbre de gungswelle 2, das mit dem nal 3 en el extremo con rosca del
transfert 2. Lichtmaschinenrotor in Berüh- eje de transferencia 2.
• S’il reste de la graisse sur l’écrou rung kommt, dürfen nicht ver- • Si queda algo de grasa en la tuerca
spécial 1 et l’arbre de transfert 2, kratzt werden. especial 1 y en el eje de transferen-
ou si l’écrou spécial 1 n’est pas • Den Sechskant-Steckschlüsse- cia 2 o si la tuerca especial 1 no
complètement fixé, l’arbre de trans- leinsatz 3 in das Gewinde am está completamente colocada, el eje
fert 2 ne peut pas être monté cor- Ende der Übertragungswelle 2 de transferencia 2 no se podrá ins-

5
rectement. stecken. talar de forma correcta.
• Falls Schmierfett auf der Spezi-
almutter 1 oder der Übertra-
gungswelle 2 vorhanden ist
oder die Spezialmutter 1 nicht
vollständig eingebaut ist, kann
die Übertragungswelle 2 nicht

6
richtig montiert werden.

7
8
5- 89
9
POWR
Generator cover and flywheel magneto E
3. Install:
• Woodruff key 1
1 • Flywheel magneto assembly 2
1 a
• Transfer shaft assembly 3

b
• Generator cover assembly

Installation steps:
1
c 1. Remove any grease from the tapered por-
tion a and threaded portion b of the

2
A
crankshaft and the inner surface c of the
LT A flywheel magneto 2.
648
NOTICE
2
LT
Make sure to remove any grease from the
3
648

b
tapered portion a of the crankshaft and the
inner surface c of the flywheel magneto
assembly 2, otherwise the flywheel mag-
neto assembly cannot be installed proper-
3
ly.

2. Install the Woodruff key 1 and flywheel


magneto assembly 2.

NOTICE
4
• Do not reuse the Woodruff key 1 and
transfer shaft assembly 3, always re-
place them with new ones.
• Make sure to install the Woodruff key 1
so that its flat end is pointing toward the
end of the crankshaft as shown.

3. Apply a line of LT648 onto the end of the


crankshaft as shown.
4. Apply recommended lubricant to the mat-
ing surfaces between the flywheel mag-
6
neto 2 and the transfer shaft 3.

Recommended lubricant:
Yamaha grease A

5. Install the transfer shaft assembly 3.


7
8
5-90
9
Couvercle d’alternateur et volant magnétique F
POWR Lichtmaschinendeckel und Lichtmaschinenrotor D
Tapa del alternador y magneto del volante ES
3. Installez: 3. Einbauen: 3. Instalar:
• Clavette demi-lune 1 • Scheibenkeil 1 • Chaveta de media luna 1
• Ensemble volant magnétique 2 • Lichtmaschinenrotor- • Conjunto de la magneto del
• Ensemble arbre de transfert 3 Baugruppe 2 volante 2
• Ensemble couvercle • Übertragungswellen- • Conjunto del eje de
d’alternateur

Etapes d’installation:
1. Essuyez la graisse sur la partie
Baugruppe 3
• Lichtmaschinendeckel-
Baugruppe
transferencia 3
• Conjunto de la tapa del
alternador 1
conique a et la partie filetée b du Einbauschritte: Pasos de instalación:
vilebrequin et sur la surface inté- 1. Sämtliches Schmierfett vom 1. Elimine la grasa que pueda haber
rieure c du volant magnétique 2.

ATTENTION
Veillez à essuyer toute la graisse de la
kegelförmigen Bereich a und
Gewinde b der Kurbelwelle
sowie von der Innenfläche c
des Lichtmaschinenrotors 2
entfernen.
en la parte ahusada a, en la parte
fileteada b del cigüeñal y en la
superficie interior c de la magneto
del volante 2.
2
partie conique a du vilebrequin et de
PRECAUCION
la surface intérieure c de l’ensemble
ACHTUNG

3
volant magnétique 2, sans quoi il est No olvide eliminar la grasa que haya
impossible d’installer correctement Sicherstellen, dass jegliches en la parte ahusada a del cigüeñal y
l’ensemble volant magnétique. Schmierfett vom kegeligen Ab- en la superficie interior c del conjun-
schnitt a der Kurbelwelle und der to de la magneto del volante 2; en
2. Installez la clavette demi-lune 1 et Innenseite c der Lichtmaschinen- caso contrario no es posible instalar
l’ensemble volant magnétique 2. rotor-Baugruppe 2 entfernt wird, correctamente el conjunto de la mag-
anderenfalls kann der Lichtma- neto del volante.

4
ATTENTION schinenrotor nicht richtig einge-
baut werden. 2. Instale la chaveta de media luna 1
• Ne réutilisez pas la clavette demi- y el conjunto de la magneto del
lune 1 et l’ensemble arbre de 2. Den Scheibenkeil 1 und die volante 2.
transfert 3; remplacez-les toujours Lichtmaschinenrotor-Bau-
par des neufs. gruppe 2 einbauen. PRECAUCION
• Veillez à installer la clavette demi-
lune 1 de sorte que son extrémité

5
• No reutilice la chaveta de media
ACHTUNG
plate soit orientée vers l’extrémité luna 1 ni el conjunto del eje de
du vilebrequin, comme illustré. • Der Scheibenkeil 1 und die transferencia 3; reemplácelos
Übertragungswellen-Baugrup- siempre por unidades nuevas.
3. Appliquez une ligne de LT648 sur pe 3 dürfen nicht wieder ver- • Asegúrese de instalar la chaveta de
l’extrémité du vilebrequin, comme wendet werden, sondern müs- media luna 1 con el extremo plano
illustré. sen stets erneuert werden. hacia el extremo del cigüeñal, como

6
4. Appliquez le lubrifiant recom- • Sicherstellen, den Scheibenkeil se muestra.
mandé sur les surfaces de contact 1 so einzubauen, dass dessen
du volant magnétique 2 et de flaches Ende wie abgebildet 3. Aplique una línea de LT648 al
l’arbre de transfert 3. zum Ende der Kurbelwelle weist. extremo del cigüeñal, como se
muestra.
Lubrifiant recommandé: 3. Wie abgebildet eine Naht LT648 4. Aplique lubricante recomendado a
Yamaha Grease A auf die Kurbelwelle auftragen. las superficies de contacto entre la
magneto del volante 2 y el eje de

7
4. Das empfohlene Schmiermittel
auf die Passflächen des Licht- transferencia 3.
5. Installez l’ensemble arbre de trans-
maschinenrotors 2 und der
fert 3.
Übertragungswelle 3 auftra- Lubricante recomendado:
gen. Grasa Yamaha A

Empfohlenes
Schmiermittel: 5. Instale el conjunto del eje de trans-
Yamaha Fett A

5. Die Übertragungswellen-Bau-
gruppe 3 einbauen.
ferencia 3.

8
5- 90
9
POWR
Generator cover and flywheel magneto E
6. Hold the flywheel magneto assembly 2
2 with the special service tools 4 and 5,
4 and then tighten the transfer shaft assem-
3 bly 3 to the specified torque with the spe-

A
6 cial service tool 6.

Shaft holder 4:
90890-06721
1
5 Driver handle 5:
90890-06722

6 3
4
2
Crankshaft holder 6:
90890-06732
2
Transfer shaft assembly 3:
50 N·m (5.0 kgf·m, 36.9 ft·lb)

T.
R.
A 1

3
LOCTITE 648

3 a

60˚
7. Using the hexagonal portion of the special
service tool 6 as reference, mark the spe-
cial service tool 4 at 0°, 60°, and 120°.
8. Make a mark a on the transfer shaft
4
4
assembly 3 where the shaft is aligned
with the 0° mark on the special service tool
120˚ 60˚ 4.
TIP
A 6
The angle from 1 corner of the hexagonal head
of the special service tool 6 to another corner
2 is 60°.
4
3
6
9. Hold the flywheel magneto assembly 2
with the special service tools 4 and 5,
and then tighten the transfer shaft assem-
6
bly 3 to the specified angle with the spe-

7
A cial service tool 6.
5
Transfer shaft assembly 3:
60°
T.
R.

3
60˚
8
A 6

5-91
9
Couvercle d’alternateur et volant magnétique F
POWR Lichtmaschinendeckel und Lichtmaschinenrotor D
Tapa del alternador y magneto del volante ES
6. Maintenez l’ensemble volant 6. Die Lichtmaschinenrotor-Bau- 6. Sujete el conjunto de la magneto
magnétique 2 à l’aide des outils gruppe 2 mit den Spezialwerk- del volante 2 con las herramientas
d’entretien spéciaux 4 et 5, puis zeugen 4 und 5 festhalten especiales 4 y 5 y apriete el con-
serrez l’ensemble arbre de transfert und dann die Übertragungswel- junto del eje de transferencia 3
3 au couple spécifié à l’aide de len-Baugruppe 3 mit dem Spe- con el par especificado y con la
l’outil d’entretien spécial 6.

Outil de maintien de l’arbre


4:
90890-06721
zialwerkzeug 6 vorschriftsmä-
ßig festziehen.

Wellenhalter 4:
90890-06721
herramienta especial 6.

Sujetador de eje 4:
90890-06721
Mango 5:
1
Poignée d’assemblage 5: Eintreibergriff 5: 90890-06722
90890-06722 90890-06722 Sujetador de cigüeñal 6:
Support de vilebrequin 6: Kurbelwellenhalter 6: 90890-06732
90890-06732

Ensemble arbre de transfert


90890-06732

Übertragungswellen-
Conjunto del eje de
transferencia 3:
2

T.
R.
3: Baugruppe 3: 50 N·m
T.

T.
R.

50 N·m (5,0 kgf·m, 36,9 ft·lb)


R.

50 N·m
(5,0 kgf·m, 36,9 ft·lb) (5,0 kgf·m, 36,9 ft·lb) LOCTITE 648
LOCTITE 648

3
LOCTITE 648
7. Con la parte hexagonal de la herra-
7. En vous référant à la partie hexago- 7. Unter Bezug auf den sechskan- mienta especial 6 como referen-
nale de l’outil d’entretien spécial tigen Teil des Spezialwerk- cia, marque la herramienta especial
6, indiquez un repère à 0°, 60° et zeugs 6 das Spezialwerkzeug 4 a 0°, 60° y 120°.
120° sur l’outil d’entretien spécial 4 auf 0°, 60° und 120° markie- 8. Haga una marca a en el conjunto
4. ren. del eje de transferencia 3 en el

4
8. Placez un repère a sur l’ensemble 8. Eine Markierung a an der punto donde el eje se alinea con la
arbre de transfert 3 à l’endroit où Stelle der Übertragungswellen- marca de 0° en la herramienta espe-
l’arbre est aligné avec le repère 0° Baugruppe 3 anbringen, an der cial 4.
sur l’outil d’entretien spécial 4. die Welle mit der 0°-Markierung
am Spezialwerkzeug 4 fluch- NOTA
N.B. tet. El ángulo desde la esquina 1 de la cabeza
L’angle qui s’étend d’un coin de la tête hexagonal de la herramienta especial 6

5
hexagonale de l’outil d’entretien spécial HINWEIS a otra esquina es 60°.
6 à un autre coin est de 60°. Der Winkel von einer Kante zur
anderen des Sechskantkopfes des 9. Sujete el conjunto de la magneto
9. Maintenez l’ensemble volant Spezialwerkzeugs 6 beträgt 60°. del volante 2 con las herramientas
magnétique 2 à l’aide des outils especiales 4 y 5 y luego apriete
d’entretien spéciaux 4 et 5, puis 9. Die Lichtmaschinenrotor-Bau- el conjunto del eje de transferencia
serrez l’ensemble arbre de transfert gruppe 2 mit den Spezialwerk- 3 con el ángulo especificado y con

6
3 à l’angle spécifié à l’aide de zeugen 4 und 5 festhalten la herramienta especial 6.
l’outil d’entretien spécial 6. und dann die Übertragungswel-
len-Baugruppe 3 mit dem Spe- Conjunto del eje de
Ensemble arbre de transfert zialwerkzeug 6 transferencia 3:
T.
R.

3: 60°
vorschriftsmäßig festziehen.
T.
R.

60°
Übertragungswellen-
Baugruppe 3:

7
T.
R.

60°

8
5- 91
9
POWR
Generator cover and flywheel magneto E
10. Tighten the transfer shaft assembly to the
3 a
specified torque with the special service
60˚ tool 6.

1
4 NOTICE
OK
If the mark a on the transfer shaft assem-
bly 3 moves past the 120° mark on the
120˚ special service tool 4 before the specified
6 torque is reached, repeat the procedure
from step 1.

Transfer shaft assembly 3:


250 N·m (25.0 kgf·m, 184.4 ft·lb)
2
T.
R.
3
2
4
8
11. Hold the flywheel magneto assembly 2
with the special service tools 4 and 5,
and then tighten the special nut 7 to the
specified torque with a hexagon bit socket
4
8.
TIP
Use a 12 mm hexagon bit socket 8 with a
5
length of 150 mm or more.

Shaft holder 4:

6
4 90890-06721
Driver handle 5:
8 90890-06722

Special nut 7:
250 N·m (25.0 kgf·m, 184.4 ft·lb)

7
T.
R.

7
2
12. Install the generator cover assembly.

NOTICE
To allow the LT648 to set, wait approxi-
mately 1 hour after completing this proce-
dure. 8
5-92
9
Couvercle d’alternateur et volant magnétique F
POWR Lichtmaschinendeckel und Lichtmaschinenrotor D
Tapa del alternador y magneto del volante ES
10. Serrez l’ensemble arbre de transfert 10. Die Übertragungswellen-Bau- 10. Apriete el conjunto del eje de trans-
au couple spécifié à l’aide de l’outil gruppe mit dem Spezialwerk- ferencia con el par especificado y
d’entretien spécial 6. zeug 6 mit dem con la herramienta especial 6.
vorgeschriebenen Anzugsdreh-
ATTENTION moment festziehen. PRECAUCION
Si le repère a sur l’ensemble arbre de
transfert 3 dépasse le repère 120° de
l’outil d’entretien spécial 4 avant
d’atteindre le couple spécifié, reprenez
ACHTUNG
Falls die Markierung a auf der
Übertragungswellen-Baugruppe
Si la marca a en el conjunto del eje de
transferencia 3 se desplaza más allá
de la marca de 120° en la herramienta
especial 4 antes de alcanzar el par es-
1
la procédure à l’étape 1. 3 über die 120°-Markierung am pecificado, repita el procedimiento
Spezialwerkzeug 4 hinaus geht, desde el paso 1.

2
bevor das vorgeschriebene An-
Ensemble arbre de transfert zugsdrehmoment erreicht ist, den
3: Vorgang ab Schritt 1 wiederholen. Conjunto del eje de
T.
R.

250 N·m transferencia 3:

T.
(25,0 kgf·m, 184,4 ft·lb)

R.
250 N·m
(25,0 kgf·m, 184,4 ft·lb)
Übertragungswellen-
11. Maintenez l’ensemble volant Baugruppe 3:
T.
R.

magnétique 2 à l’aide des outils 250 N·m 11. Sujete el conjunto de la magneto
d’entretien spéciaux 4 et 5, puis
serrez l’écrou spécial 7 au couple
spécifié à l’aide d’une douille six
pans 8.
(25,0 kgf·m, 184,4 ft·lb)

11. Die Lichtmaschinenrotor-Bau-


gruppe 2 mit den Spezialwerk-
del volante 2 con las herramientas
especiales 4 y 5 y apriete la
tuerca especial 7 con el par espe-
cificado y con una llave de tubo
3
zeugen 4 und 5 festhalten hexagonal 8.
N.B. und dann die Spezialmutter 7
Utilisez une douille six pans de 12 mm mit einem Sechskant-Steck- NOTA
8 d’une longueur de 150 mm ou plus.

Outil de maintien de l’arbre


4:
schlüsseleinsatz 8 vorschrifts-
mäßig festziehen.

HINWEIS
Einen mindestens 150 mm langen
Utilice una llave de tubo hexagonal de
12 mm 8 y 150 mm de largo como
mínimo. 4
90890-06721 Sujetador de eje 4:
Poignée d’assemblage 5: 12-mm-Sechskant-Steckschlüsse-
leinsatz 8 verwenden. 90890-06721

5
90890-06722 Mango 5:
90890-06722
Wellenhalter 4:
Ecrou spécial 7: 90890-06721
250 N·m Eintreibergriff 5: Tuerca especial 7:
T.
R.

(25,0 kgf·m, 184,4 ft·lb) 90890-06722 250 N·m


T.
R.

(25,0 kgf·m, 184,4 ft·lb)


12. Montez l’ensemble
d’alternateur.
couvercle
Spezialmutter 7:
250 N·m
12. Instale el conjunto de la tapa del
alternador. 6
T.
R.

ATTENTION (25,0 kgf·m, 184,4 ft·lb)

Pour permettre à la LT648 de fixer, PRECAUCION


12. Die Lichtmaschinendeckel-Bau-
patientez environ 1 heure après avoir Para que la LT648 se endurezca, espe-
gruppe einbauen.

7
exécuté cette procédure. re aproximadamente 1 hora después
de terminar esta operación.
ACHTUNG
Nach Abschluss dieser Schrittfol-
ge eine Stunde lang warten, bis
das LT648 erstarrt ist.

8
5- 92
9
POWR
Generator cover and flywheel magneto E
Drive coupling installation
1. Install:
• Washer 1
• Drive coupling 2

Installation steps:
1. Remove any grease from the threaded
1
portion of the transfer shaft, making sure
LT
1 that the threads are clean and dry.

2
648
2 2. Install the washer 1.

NOTICE
Do not reuse the washer 1, always replace
it with a new one.
LT
648 3. Apply 2 lines of LT648 onto the end of the
transfer shaft as shown.
4. Install the drive coupling 2.
3
5. Hold the transfer shaft with the special ser-
vice tool 3, and then tighten the drive cou-

3
4
2 pling 2 to the specified torque with the
special service tool 4.

Crankshaft holder 3:
4
90890-06732
Coupler wrench 4:
90890-06729

Drive coupling 2:
250 N·m (25.0 kgf·m, 184.4 ft·lb)
T.
R.

LOCTITE 648

3
4 2
6
7
8
5-93
9
Couvercle d’alternateur et volant magnétique F
POWR Lichtmaschinendeckel und Lichtmaschinenrotor D
Tapa del alternador y magneto del volante ES
Installation de l’accouplement Antriebskupplung einbauen Instalación del acoplamiento de
d’entraînement 1. Einbauen: la transmisión
1. Installez: • Unterlegscheibe 1 1. Instalar:
• Rondelle 1 • Antriebskupplung 2 • Arandela 1
• Accouplement d’entraînement • Acoplamiento de la transmisión
2

Etapes d’installation:
1. Essuyez la graisse de la partie file-
Einbauschritte:
1. Jegliches Schmierfett vom
Gewindeteil der Übertragungs-
welle entfernen und sicherstel-
2

Pasos de instalación:
1. Elimine la grasa que pueda haber
1
tée de l’arbre de transfert et assu- len, dass die Gewinde sauber en la parte roscada del eje de trans-
rez-vous que les filetages sont und trocken sind. ferencia y verifique que la rosca
propres et secs.
2. Installez la rondelle 1.

ATTENTION
2. Die Unterlegscheibe 1 ein-
bauen.

ACHTUNG
esté limpia y seca.
2. Instale la arandela 1.

PRECAUCION
2
Ne réutilisez pas la rondelle 1, rem- Die Unterlegscheibe 1 darf nicht No reutilice la arandela 1; reemplá-
placez-la toujours par une neuve. wieder verwendet werden, son- cela siempre por una nueva.

3. Appliquez 2 lignes de LT648 sur


l’extrémité de l’arbre de transfert,
comme illustré.
4. Installez l’accouplement d’entraî-
dern muss stets erneuert werden.

3. Wie abgebildet zwei Nähte


LT648 auf die Übertragungs-
welle auftragen.
3. Aplique 2 líneas de LT648 al
extremo del eje de transferencia,
como se muestra.
4. Instale el acoplamiento de la trans-
3
nement 2. 4. Die Antriebskupplung 2 ein- misión 2.
5. Maintenez l’arbre de transfert à bauen. 5. Sujete el eje de transferencia con la

4
l’aide de l’outil d’entretien spécial 5. Die Übertragungswelle mit dem herramienta especial 3 y apriete el
3, puis serrez l’accouplement Spezialwerkzeug 3 festhalten acoplamiento de la transmisión 2
d’entraînement 2 au couple spéci- und dann die Antriebskupplung con el par especificado y la herra-
fié à l’aide de l’outil d’entretien 2 mit dem Spezialwerkzeug 4 mienta especial 4.
spécial 4. vorschriftsmäßig festziehen.
Sujetador de cigüeñal 3:
Support de vilebrequin 3: Kurbelwellenhalter 3: 90890-06732

5
90890-06732 90890-06732 Llave del acoplador 4:
Clé d’accouplement 4: Antriebskupplungs- 90890-06729
90890-06729 Werkzeug 4:
90890-06729
Acoplamiento de la
Accouplement transmisión 2:
T.
R.

d’entraînement 2: Antriebskupplung 2: 250 N·m


T.

250 N·m (25,0 kgf·m, 184,4 ft·lb)


R.

250 N·m

6
T.
R.

(25,0 kgf·m, 184,4 ft·lb) (25,0 kgf·m, 184,4 ft·lb) LOCTITE 648
LOCTITE 648 LOCTITE 648

7
8
5- 93
9
POWR
Generator cover and flywheel magneto E
2. Install:
• Holder 1

1
LT
Installation steps:
648
1. Remove any grease from the threaded
1 portion of the holder 1.
2. Apply a ring of LT648 around the
LT unthreaded portion of the holder 1 as
648
2
shown.
3. Install the holder 1 temporarily.
4. Hold the drive coupling 2 with the special
service tool 3, and then tighten the holder
1 to the specified torque with a hexagon
2
3
bit socket 4.
TIP
• The holder 1 has left-hand threads. Turn the
holder counterclockwise to tighten it.
• Use a 12 mm hexagon bit socket 4 with a
3
4 2
length of 150 mm or more.

4
3
2
Coupler wrench 3:
90890-06729
4
Holder 1:
80 N·m (8.0 kgf·m, 59.0 ft·lb)
T.
R.

1 LOCTITE 648

NOTICE
To allow the LT648 to set, wait approxi-
mately 1 hour after completing this proce-
dure. 6
7
8
5-94
9
Couvercle d’alternateur et volant magnétique F
POWR Lichtmaschinendeckel und Lichtmaschinenrotor D
Tapa del alternador y magneto del volante ES
2. Installez: 2. Einbauen: 2. Instalar:
• Support 1 • Halter 1 • Sujeción 1

Etapes d’installation: Einbauschritte: Pasos de instalación:


1. Essuyez la graisse de la partie file-
tée du support 1.
2. Appliquez un cercle de LT648
autour de la partie non filetée du
support 1, comme illustré.
1. Jegliches

fernen.
Schmierfett

2. Wie abgebildet einen Kranz


vom
Gewindeteil des Halters 1 ent-

LT648 um den Gewindeteil des


1. Elimine la grasa que pueda haber
en la parte roscada de la sujeción
1.
2. Aplique un anillo de LT648 en
torno a la parte no roscada de la
1
3. Montez le support 1 provisoire- Halters 1 auftragen. sujeción 1 como se muestra.
ment. 3. Den Halter 1 provisorisch ein- 3. Instale la sujeción 1 de forma pro-
4. Maintenez l’accouplement
d’entraînement 2 à l’aide de
l’outil d’entretien spécial 3, puis
serrez le support 1 au couple spé-
cifié à l’aide d’une douille six pans
bauen.
4. Die Antriebskupplung 2 mit
dem Spezialwerkzeug 3 fest-
halten und dann den Halter 1
mit einem Sechskant-Steck-
visional.
4. Sostenga el acoplamiento de la
transmisión 2 con la herramienta
especial 3 y apriete la sujeción 1
con el par especificado y una llave
2
4. schlüsseleinsatz 4 vorschrifts- de tubo hexagonal 4.
mäßig festziehen.

3
N.B. NOTA
• Le filetage du support 1 est à gauche. HINWEIS • La sujeción 1 tiene la rosca a la
Faites tourner le support dans le sens • Der Halter 1 hat ein Linksge- izquierda. Gire la sujeción en el sen-
inverse des aiguilles d’une montre winde. Den Halter gegen den Uhr- tido contrario al de las agujas del reloj
pour le serrer. zeigersinn festziehen. para apretarla.
• Utilisez une douille six pans de 12 mm • Einen mindestens 150 mm langen • Utilice una llave de tubo hexagonal de
4 d’une longueur de 150 mm ou plus. 12-mm-Sechskant-Steckschlüsse- 12 mm 4 y 150 mm de largo como

Clé d’accouplement 3:
90890-06729
leinsatz 4 verwenden.

Antriebskupplungs-
Werkzeug 3:
90890-06729
mínimo.

Llave del acoplador 3:


90890-06729
4
Support 1:
80 N·m Sujeción 1:

5
T.

Halter 1:
R.

(8,0 kgf·m, 59,0 ft·lb) 80 N·m


80 N·m
T.

LOCTITE 648
R.

(8,0 kgf·m, 59,0 ft·lb)


T.
R.

(8,0 kgf·m, 59,0 ft·lb)


LOCTITE 648 LOCTITE 648

ATTENTION
PRECAUCION

6
Pour permettre à la LT648 de fixer, ACHTUNG
patientez environ 1 heure après avoir Nach Abschluss dieser Schrittfol- Para que la LT648 se endurezca, espe-
exécuté cette procédure. ge eine Stunde lang warten, bis re aproximadamente 1 hora después
das LT648 erstarrt ist. de terminar esta operación.

7
8
5- 94
9
POWR
Oil separator tank and oil pan E

Oil separator tank and oil pan


Oil separator tank and oil pan removal

15 N · m (1.5 kgf · m, 11.1 ft · Ib) 8 N · m (0.8 kgf · m, 5.9 ft · Ib)

3
20 N · m (2.0 kgf · m, 14.8 ft · Ib)

4
6 7 11
11

12
15 N · m (1.5 kgf · m, 11.1 ft · Ib)

8 N · m (0.8 kgf · m, 5.9 ft · Ib)


1
A
5 13 14
SG 8 N · m (0.8 kgf · m, 5.9 ft · Ib)

2
8 LT
2 LT
10 572
271 9 24
1 15 LT
16 572
A

LT 26 18
19

3
572

8 N · m (0.8 kgf · m, 5.9 ft · Ib) 19

25 21 a

35
30

29
LT
572

28
23
22 20

2 N · m (0.2 kgf · m, 1.5 ft · Ib)


4
1280B LT
242
8 N · m (0.8 kgf · m, 5.9 ft · Ib)
33 27
LT LT

572 572
31 34 17
32

Step
1 Bolt
Part name
10 N · m (1.0 kgf · m, 7.4 ft · Ib)

Q’ty
2 M6 × 16 mm
Remarks
6
2 Thermoswitch 1
3
4
5
6
Plastic tie
Knock sensor
Bolt
Bolt
1
1
1
1
M8 × 40 mm
M6 × 20 mm
7
7 Gasket 1 Not reusable

8
8 Anode 1
9 Grommet 1
10 Cover 1
11 Clamp/oil return hose 2/1
12 Engine temperature sensor 1

9
13 Washer 1

5-95
Réservoir de séparateur d’huile et carter d’huile F
POWR Ölabscheidertank und Ölwanne D
Depósito separador y cárter de aceite ES
Réservoir de séparateur d’huile et carter d’huile
Dépose du réservoir de séparateur d’huile et du carter d’huile

Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien

1
1 Boulon 2 M6 × 16 mm
2 Thermocontact 1
3 Attache en plastique 1
4 Capteur de cognement 1
5 Boulon 1 M8 × 40 mm
6 Boulon 1 M6 × 20 mm

2
7 Joint 1 Non réutilisable
8 Anode 1
9 Bague 1
10 Cache 1
11 Collier/flexible de retour d’huile 2/1
12 Capteur de température du moteur 1
13 Rondelle

Ölabscheidertank und Ölwanne


Ölabscheidertank und Ölwanne ausbauen
1

3
Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise
1
2
3
4
Schraube
Thermoschalter
Kabelbinder
Klopfsensor
2
1
1
1
M6 × 16 mm

4
5 Schraube 1 M8 × 40 mm
6 Schraube 1 M6 × 20 mm
7
8
9
10
Dichtung
Anode
Tülle
Abdeckung
1
1
1
1
Nicht wiederverwendbar

5
11 Klemme/Ölrücklaufschlauch 2/1
12 Motortemperaturfühler 1
13 Unterlegscheibe

Depósito separador y cárter de aceite


Extracción del depósito separador y el cárter de aceite
1

6
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
1
2
3
4
Perno
Termocontacto
Abrazadera de plástico
Sensor de autoencendido
2
1
1
1
M6 × 16 mm

7
5 Perno 1 M8 × 40 mm
6 Perno 1 M6 × 20 mm
7
8
9
10
Junta
Ánodo
Aislador
Tapa
1
1
1
1
No puede reutilizarse

8
11 Abrazadera/tubo de retorno de aceite 2/1
12 Sensor de temperatura del motor 1
13 Arandela 1

5- 95
9
POWR
Oil separator tank and oil pan E

15 N · m (1.5 kgf · m, 11.1 ft · Ib) 8 N · m (0.8 kgf · m, 5.9 ft · Ib)

3
20 N · m (2.0 kgf · m, 14.8 ft · Ib)

4
6 7 11
11

12
15 N · m (1.5 kgf · m, 11.1 ft · Ib)

8 N · m (0.8 kgf · m, 5.9 ft · Ib)


1
A
5 13 14
SG 8 N · m (0.8 kgf · m, 5.9 ft · Ib)

2
8 LT
2 LT
10 572
271 9 24
1 15 LT
16 572
A

LT 26 18
19

3
572

8 N · m (0.8 kgf · m, 5.9 ft · Ib) 19

25 21 a

35
30

29
LT
572

28
23
22 20

2 N · m (0.2 kgf · m, 1.5 ft · Ib)


4
1280B LT
242
8 N · m (0.8 kgf · m, 5.9 ft · Ib)
33 27
LT LT

572 572
31 34 17
32

Step
14 Bolt
Part name
10 N · m (1.0 kgf · m, 7.4 ft · Ib)

Q’ty
3 M6 × 35 mm
Remarks
6
15 Earth plate 1
16
17
18
19
O-ring
Clamp/oil hose
Plastic tie
Clamp/cooling water hose
1
1/1
1
1/1 a White paint
7
20 Band 1 Not reusable

8
21 Clamp/cooling water hose 1/1
22 Bolt 1 M4 × 8 mm
23 Oil pressure switch 1
24 Bolt 9 M6 × 25 mm
25 Water jacket cover 1

9
26 O-ring 1 Not reusable

5-96
Réservoir de séparateur d’huile et carter d’huile F
POWR Ölabscheidertank und Ölwanne D
Depósito separador y cárter de aceite ES

Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien


14 Boulon 3 M6 × 35 mm

1
15 Plaque de terre 1
16 Joint torique 1
17 Collier/flexible d’huile 1/1
18 Attache en plastique 1
19 Collier/flexible d’eau de refroidissement 1/1 a Peinture blanche
20 Sangle 1 Non réutilisable

2
21 Collier/flexible d’eau de refroidissement 1/1
22 Boulon 1 M4 × 8 mm
23 Contacteur de pression d’huile 1
24 Boulon 9 M6 × 25 mm
25 Cache de chemise d’eau 1
26 Joint torique 1 Non réutilisable

3
Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise
14 Schraube 3 M6 × 35 mm
15
16
17
18
Masseteil
O-Ring
Klemme/Ölschlauch
Kabelbinder
1
1
1/1
1
4
19 Klemme/Kühlwasserschlauch 1/1 a Weiße Farbmarkierung
20 Band 1 Nicht wiederverwendbar
21
22
23
24
Klemme/Kühlwasserschlauch
Schraube
Öldruckschalter
Schraube
1/1
1
1
9
M4 × 8 mm

M6 × 25 mm
5
25 Kühlwassermantel-Abdeckung 1
26 O-Ring 1 Nicht wiederverwendbar

6
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
14 Perno 3 M6 × 35 mm
15
16
17
18
Placa de masa
Junta tórica
Abrazadera/tubo de aceite
Abrazadera de plástico
1
1
1/1
1
7
19 Abrazadera/tubo del agua de refrigeración 1/1 a Pintura blanca
20 Correa 1 No puede reutilizarse
21
22
23
24
Abrazadera/tubo del agua de refrigeración
Perno
Contacto de presión de aceite
Perno
1/1
1
1
9
M4 × 8 mm

M6 × 25 mm
8
25 Cubierta de la camisa de refrigeración 1
26 Junta tórica 1 No puede reutilizarse

5- 96
9
POWR
Oil separator tank and oil pan E

15 N · m (1.5 kgf · m, 11.1 ft · Ib) 8 N · m (0.8 kgf · m, 5.9 ft · Ib)

3
20 N · m (2.0 kgf · m, 14.8 ft · Ib)

4
6 7 11
11

12
15 N · m (1.5 kgf · m, 11.1 ft · Ib)

8 N · m (0.8 kgf · m, 5.9 ft · Ib)


1
A
5 13 14
SG 8 N · m (0.8 kgf · m, 5.9 ft · Ib)

2
8 LT
2 LT
10 572
271 9 24
1 15 LT
16 572
A

LT 26 18
19

3
572

8 N · m (0.8 kgf · m, 5.9 ft · Ib) 19

25 21 a

35
30

29
LT
572

28
23
22 20

2 N · m (0.2 kgf · m, 1.5 ft · Ib)


4
1280B LT
242
8 N · m (0.8 kgf · m, 5.9 ft · Ib)
33 27
LT LT

572 572
31 34 17
32

Step
27 Bolt
Part name
10 N · m (1.0 kgf · m, 7.4 ft · Ib)

Q’ty
9 M6 × 20 mm
Remarks
6
28 Bolt 2 M6 × 14 mm
29
30
31
32
Oil separator tank cover
Gasket
Bolt
Bolt
1
1
16
1
Not reusable
M6 × 35 mm
M6 × 30 mm
7
33 Bolt 1 M6 × 20 mm

8
34 Oil pan assembly 1
35 Dowel pin 2

5-97
9
Réservoir de séparateur d’huile et carter d’huile F
POWR Ölabscheidertank und Ölwanne D
Depósito separador y cárter de aceite ES

Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien


27 Boulon 9 M6 × 20 mm
M6 × 14 mm

1
28 Boulon 2
29 Couvercle du réservoir de séparateur d’huile 1
30 Joint 1 Non réutilisable
31 Boulon 16 M6 × 35 mm
32 Boulon 1 M6 × 30 mm
33 Boulon 1 M6 × 20 mm

2
34 Ensemble carter d’huile 1
35 Goupille fendue 2

3
Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise
27 Schraube 9 M6 × 20 mm
28
29
30
31
Schraube
Ölabscheidertank-Abdeckung
Dichtung
Schraube
2
1
1
16
M6 × 14 mm

Nicht wiederverwendbar
M6 × 35 mm
4
32 Schraube 1 M6 × 30 mm
33 Schraube 1 M6 × 20 mm
34
35
Ölwannen-Baugruppe
Passstift
1
2
5
6
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
27 Perno 9 M6 × 20 mm
28
29
30
31
Perno
Tapa del depósito separador de aceite
Junta
Perno
2
1
1
16
M6 × 14 mm

No puede reutilizarse
M6 × 35 mm
7
32 Perno 1 M6 × 30 mm
33 Perno 1 M6 × 20 mm
34
35
Conjunto del cárter de aceite
Clavija de centrado
1
2
8
5- 97
9
POWR
Oil separator tank and oil pan E
Oil pan disassembly

12 N · m (1.2 kgf · m, 8.9 ft · Ib)

1
1
12 N · m (1.2 kgf · m, 8.9 ft · Ib)
2

2
7
7 12

10
8 11
3
9 N · m (0.9 kgf · m, 6.6 ft · Ib)
4
6
5

13
4
4
LT
271
3 9 N · m (0.9 kgf · m, 6.6 ft · Ib)
LT

6
271 3

Step Part name Q’ty Remarks


1 Bolt 10 M6 × 14 mm
2 Baffle plate 1
3
4
5
6
Bolt
Washer
Bolt
Washer
3
3
1
1
M6 × 60 mm

M6 × 35 mm
7
7 Bolt 3 M6 × 14 mm

8
8 Oil pipe 1 1
9 Oil pipe 2 1
10 Gasket 1 1 Not reusable
11 Gasket 2 1 Not reusable
12 Grommet 1

9
13 Oil pan 1

5-98
Réservoir de séparateur d’huile et carter d’huile F
POWR Ölabscheidertank und Ölwanne D
Depósito separador y cárter de aceite ES
Démontage du carter d’huile

Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien


1 Boulon 10 M6 × 14 mm

1
2 Déflecteur 1
3 Boulon 3 M6 × 60 mm
4 Rondelle 3
5 Boulon 1 M6 × 35 mm
6 Rondelle 1
7 Boulon 3 M6 × 14 mm

2
8 Tuyau d’huile 1 1
9 Tuyau d’huile 2 1
10 Joint 1 1 Non réutilisable
11 Joint 2 1 Non réutilisable
12 Bague 1
13 Carter d’huile 1

Ölwanne zerlegen 3
Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise
1 Schraube 10 M6 × 14 mm
2
3
4
5
Prallblech
Schraube
Unterlegscheibe
Schraube
3
1
3

1
M6 × 60 mm

M6 × 35 mm
4
6 Unterlegscheibe 1
7 Schraube 3 M6 × 14 mm
8
9
10
11
Ölleitung 1
Ölleitung 2
Dichtung 1
Dichtung 2
1
1
1
1
Nicht wiederverwendbar
Nicht wiederverwendbar
5
12 Tülle 1
13 Ölwanne 1

Desmontaje del cárter de aceite


6
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
1 Perno 10 M6 × 14 mm
2
3
4
5
Placa deflectora
Perno
Arandela
Perno
1
3
3
1
M6 × 60 mm

M6 × 35 mm
7
6 Arandela 1
7 Perno 3 M6 × 14 mm
8
9
10
11
Tubería de aceite 1
Tubería de aceite 2
Junta 1
Junta 2
1
1
1
1
No puede reutilizarse
No puede reutilizarse
8
12 Aislador 1
13 Cárter de aceite 1

5- 98
9
POWR
Oil separator tank and oil pan E
Oil separator tank cover removal
A 7 6 2 1. Remove:
8
3 • Oil separator tank cover

1
TIP
Loosen the oil separator tank cover bolts in the
sequence shown.

4 9 0 5 1
Oil separator tank cover check

1
1. Check:
• Oil separator tank cover
Cracks/damage → Replace the oil sepa-
rator tank cover.
2
Oil pan check

2
1. Check:
• Baffle plate 1
Clog/contaminants → Clean the baffle
3
plate.
Cracks/damage → Replace the baffle
plate.
• Oil pan 2
Cracks/damage → Replace the oil pan.
4
2. Check:
• Oil pipe
Clog/contaminants → Clean the oil pipe.
Cracks/damage → Replace the oil pipe.

Oil separator tank cover installation

9
1
4
1 2 5 6 2 0 1. Install:
• Oil separator tank cover
• Oil separator tank cover bolts (M6 × 14
mm) 1
6
LT
242
• Oil separator tank cover bolts (M6 × 20

7
mm) 2

8 3 2 7 A TIP
2 2 2
Tighten the oil separator tank cover bolts in the
sequence shown.

Oil separator tank cover bolt:


8 N·m (0.8 kgf·m, 5.9 ft·lb)
8
T.
R.

LOCTITE 242

5-99
9
Réservoir de séparateur d’huile et carter d’huile F
POWR Ölabscheidertank und Ölwanne D
Depósito separador y cárter de aceite ES
Dépose du couvercle du Ölabscheidertank- Extracción de la tapa del
réservoir de séparateur d’huile Abdeckung ausbauen depósito separador de aceite
1. Déposez: 1. Ausbauen: 1. Extraer:
• Couvercle du réservoir de • Ölabscheidertank- • Tapa del depósito separador de
séparateur d’huile Abdeckung aceite

N.B.
Desserrez les boulons du couvercle du
réservoir de séparateur d’huile dans
l’ordre indiqué.
HINWEIS
Die Schrauben der Ölabscheider-
tank-Abdeckung in der abgebildeten
Reihenfolge lockern.
NOTA
Afloje los pernos de la tapa del depósito
separador de aceite en la secuencia indi-
cada.
1
Vérification du couvercle du
réservoir de séparateur d’huile
1. Vérifiez:
• Couvercle du réservoir de
Ölabscheidertank-
Abdeckung kontrollieren
1. Kontrollieren:
• Ölabscheidertank-
Comprobación de la tapa del
depósito separador de aceite
1. Comprobar:
• Tapa del depósito separador de
2
séparateur d’huile Abdeckung aceite
Craquelures/détérioration → Risse/Beschädigung → Grietas/daños → Reemplazar la

3
Remplacez le couvercle du Ölabscheidertank-Abde- tapa del depósito separador de
réservoir de séparateur d’huile. ckung erneuern. aceite.

Vérification du carter d’huile Ölwanne kontrollieren Comprobación del cárter de


1. Vérifiez: 1. Kontrollieren: aceite
• Déflecteur 1 • Prallblech 1 1. Comprobar:
Bouché/encrassement → Net- Verstopft/Verschmutzungen • Placa deflectora 1

4
toyez le déflecteur. → Prallblech reinigen. Obstrucción/suciedad → Lim-
Craquelures/détérioration → Risse/Beschädigung → piar la placa deflectora.
Remplacez le déflecteur. Prallblech erneuern. Grietas/daños → Reemplazar la
• Carter d’huile 2 • Ölwanne 2 placa deflectora.
Craquelures/détérioration → Risse/Beschädigung → • Cárter de aceite 2
Remplacez le carter d’huile. Ölwanne erneuern. Grietas/daños → Reemplazar el
2. Vérifiez: 2. Kontrollieren: cárter de aceite.
• Tuyau d’huile
Bouché/encrassement → Net-
toyez le tuyau d’huile.
Craquelures/détérioration
Remplacez le tuyau d’huile.

• Ölleitung
Verstopft/Verschmutzungen
→ Ölleitung reinigen.
Risse/Beschädigung
Ölleitung erneuern.

2. Comprobar:
• Tubería de aceite
Obstrucción/suciedad → Lim-
piar la tubería de aceite.
Grietas/daños → Reemplazar la
5
tubería de aceite.
Installation du couvercle du Ölabscheidertank-
réservoir de séparateur d’huile
1. Installez:
• Couvercle du réservoir de
séparateur d’huile
Abdeckung einbauen
1. Einbauen:
• Ölabscheidertank-
Abdeckung
Instalación de la tapa del
depósito separador de aceite
1. Instalar:
• Tapa del depósito separador de
6
• Boulons du couvercle du • Schrauben (M6 × 14 mm) 1 aceite
réservoir de séparateur d’huile der Ölabscheidertank- • Pernos de la tapa del depósito
(M6 × 14 mm) 1

7
Abdeckung separador de aceite (M6 × 14
• Boulons du couvercle du • Schrauben (M6 × 20 mm) 2 mm) 1
réservoir de séparateur d’huile der Ölabscheidertank- • Pernos de la tapa del depósito
(M6 × 20 mm) 2 Abdeckung separador de aceite (M6 × 20
mm) 2
N.B. HINWEIS
Serrez les boulons du couvercle du réser- Die Schrauben der Ölabscheider- NOTA

8
voir de séparateur d’huile dans l’ordre tank-Abdeckung in der abgebildeten Apriete los pernos de la tapa del depósito
indiqué. Reihenfolge festziehen. separador de aceite en la secuencia indi-
cada.

Boulon du couvercle du Schraube der


réservoir de séparateur Ölabscheidertank- Perno de la tapa del depósito
T.
T.

R.
R.

d’huile: Abdeckung: separador de aceite:


8 N·m
T.

8 N·m (0,8 kgf·m, 5,9 ft·lb)


R.

8 N·m (0,8 kgf·m, 5,9 ft·lb)

9
LOCTITE 242 (0,8 kgf·m, 5,9 ft·lb) LOCTITE 242
LOCTITE 242

5- 99
POWR
Crankcase, connecting rod, and piston E

Crankcase, connecting rod, and piston


Crankcase, connecting rod, and piston disassembly

20

1T
21
E 25 1
22 2T
E
19

E
17
18

M
E

24
50 N · m (5.0 kgf · m, 36.9 ft · Ib)

1 3
2
M

Y 12 4

3
23
15 16 LT
E
15 E 271

14 12
10 9 1280B
13 11

4
M
E
A
4 2
4
1
1
2
4 E

1st 51 N · m (5.1 kgf · m, 37.6 ft · Ib)


7
10 N · m (1.0 kgf · m, 7.4 ft · Ib)
2nd 90˚ 3 8
1 1st 30 N · m (3.0 kgf · m, 22.1 ft · Ib)
6 2nd 90˚
10 N · m (1.0 kgf · m, 7.4 ft · Ib) 5

Step
1 Bolt
Part name Q’ty
12 M10 × 30 mm
Remarks
6
2 Bracket 1 2
3
4
5
6
Bracket 2
Dowel pin
Bolt
Baffle plate
2
8
1
1
M6 × 12 mm
7
7 Bolt 12 M6 × 70 mm

8
8 Bolt 10 Not reusable
M10 × 85 mm
9 Crankcase 1
10 Dowel 1
11 O-ring 1 Not reusable
12 Crankshaft journal bearing 10

5-100
9
Carter, bielle et piston F
POWR Kurbelgehäuse, Pleuelstange und Kolben D
Cárter, biela y pistón ES
Carter, bielle et piston
Démontage du carter, de la bielle et du piston

Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien

1
1 Boulon 12 M10 × 30 mm
2 Support 1 2
3 Support 2 2
4 Goupille fendue 8
5 Boulon 1 M6 × 12 mm
6 Déflecteur 1

2
7 Boulon 12 M6 × 70 mm
8 Boulon 10 Non réutilisable
M10 × 85 mm
9 Carter 1
10 Goupille fendue 1
11 Joint torique 1 Non réutilisable

3
12 Roulement de tourillon de vilebrequin 10

Kurbelgehäuse, Pleuelstange und Kolben


Kurbelgehäuse, Pleuelstange und Kolben zerlegen

Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise


1
2
3
4
Schraube
Halterung 1
Halterung 2
Passstift
12
2
2
8
M10 × 30 mm

4
5 Schraube 1 M6 × 12 mm
6 Prallblech 1
7
8

9
Schraube
Schraube

Kurbelgehäuse
12
10

1
M6 × 70 mm
Nicht wiederverwendbar
M10 × 85 mm 5
10 Passstift 1
11 O-Ring 1 Nicht wiederverwendbar
12 Kurbelwellen-Hauptlagerschalen

Cárter, biela y pistón


Desmontaje del cárter, la biela y el pistón
10

6
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
1
2
3
4
Perno
Soporte 1
Soporte 2
Clavija de centrado
12
2
2
8
M10 × 30 mm

7
5 Perno 1 M6 × 12 mm
6 Placa deflectora 1
7
8

9
Perno
Perno

Cárter
12
10

1
M6 × 70 mm
No puede reutilizarse
M10 × 85 mm
8
10 Pasador 1
11 Junta tórica 1 No puede reutilizarse
12 Cojinete del apoyo del cigüeñal 10

5- 100
9
POWR
Crankcase, connecting rod, and piston E

20

1T
21
E 25 1
22 2T
E
19

E
17
18

M
E

24
50 N · m (5.0 kgf · m, 36.9 ft · Ib)

1 3
2
M

Y 12 4

3
23
15 16 LT
E
15 E 271

14 12
10 9 1280B
13 11

4
M
E
A
4 2
4
1
1
2
4 E

1st 51 N · m (5.1 kgf · m, 37.6 ft · Ib)


7
10 N · m (1.0 kgf · m, 7.4 ft · Ib)
2nd 90˚ 3 8
1 1st 30 N · m (3.0 kgf · m, 22.1 ft · Ib)
6 2nd 90˚
10 N · m (1.0 kgf · m, 7.4 ft · Ib) 5

Step
13 Nut
Part name Q’ty
8
Remarks
6
14 Connecting rod cap 4
15
16
17
18
Connecting rod bearing
Crankshaft
Piston pin clip
Piston pin
8
1
8
4
Not reusable
7
19 Piston 4

8
20 Top ring 4
21 2nd ring 4
22 Oil ring 4
23 Connecting rod 4
24 Bolt 8 Not reusable

9
25 Cylinder block 1

5-101
Carter, bielle et piston F
POWR Kurbelgehäuse, Pleuelstange und Kolben D
Cárter, biela y pistón ES

Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien


13 Ecrou 8

1
14 Chapeau de bielle 4
15 Roulement de bielle 8
16 Vilebrequin 1
17 Clip d’axe de piston 8 Non réutilisable
18 Axe de piston 4
19 Piston 4

2
20 Segment supérieur 4
21 Segment d’étanchéité 4
22 Segment racleur 4
23 Bielle 4
24 Boulon 8 Non réutilisable
25 Bloc moteur 1

3
Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise
13 Mutter 8
14
15
16
17
Pleuellagerdeckel
Pleuellagerschalen
Kurbelwelle
Kolbenbolzen-Sicherungsring
4
8
1
8 Nicht wiederverwendbar
4
18 Kolbenbolzen 4
19 Kolben 4
20
21
22
23
Oberer Ring
2. Ring
Ölabstreifring
Pleuelstange
4
4
4
4
5
24 Schraube 8 Nicht wiederverwendbar
25 Zylinderblock 1

6
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
13 Tuerca 8
14
15
16
17
Tapa de biela
Cojinete de biela
Cigüeñal
Fiador del pasador de pistón
4
8
1
8 No puede reutilizarse
7
18 Pasador de pistón 4
19 Pistón 4
20
21
22
23
Aro superior
2° aro
Aro de engrase
Biela
4
4
4
4
8
24 Perno 8 No puede reutilizarse
25 Bloque motor 1

5- 101
9
POWR
Crankcase, connecting rod, and piston E
Crankcase disassembly
2 6 8 B 0 4
1. Remove:
• Crankcase bolts (M6 × 70 mm) 1–B
F H L J D • Crankcase bolts (M10 × 85 mm) C–L

C I K G E
TIP
• Place the crankcase upside down on a
bench.
1
13 9 A 7 5 • The numbers embossed on the crankcase
indicate the crankcase tightening sequence.

2
2. Remove:
• Crankcase
2
TIP
a a • Insert a flat-head screwdriver between the
1 reinforced portions a of the cylinder block 1
and the crankcase 2 to separate them.
• Work carefully and make sure that the crank-
3
case halves separate evenly.

2 4
a
1

1 Connecting rod and piston removal

3
a
1. Remove:
• Nuts 1
• Connecting rod caps 2
• Big end bearings 3
6
2
TIP

a
For reference during installation, put identifica-
tion marks a on the connecting rod cap and
big end bearing.
7
8
5-102
9
Carter, bielle et piston F
POWR Kurbelgehäuse, Pleuelstange und Kolben D
Cárter, biela y pistón ES
Démontage du carter Kurbelgehäuse zerlegen Desmontaje del cárter
1. Déposez: 1. Ausbauen: 1. Extraer:
• Boulons de carter • Kurbelgehäuseschrauben • Pernos del cárter (M6 × 70 mm)
(M6 × 70 mm) 1–B (M6 × 70 mm) 1–B 1–B
• Boulons de carter • Kurbelgehäuseschrauben • Pernos del cárter

N.B.
(M10 × 85 mm) C–L

• Placez le carter à l’envers sur un éta-


bli.
HINWEIS
(M10 × 85 mm) C–L

• Die obere Kurbelgehäusehälfte


umgekehrt auf eine Werkbank stel-
NOTA
(M10 × 85 mm) C–L

• Sitúe el cárter al revés sobre un banco.


• Los números grabados en el cárter
1
• Les numéros en relief sur le carter len. indican la secuencia de apriete.
indiquent l’ordre de serrage. • Die im Kurbelgehäuse eingestanz-

2. Déposez:

N.B.
• Carter
ten Zahlen geben die Anzugsrei-
henfolge an.

2. Ausbauen:
2. Extraer:

NOTA
• Cárter

• Introduzca un destornillador plano


2
• Kurbelgehäuse
• Insérez un tournevis à tête plate entre entre las partes reforzadas a del blo-
les parties renforcées a du bloc HINWEIS que motor 1 y el cárter 2 para sepa-
moteur 1 et le carter 2 pour les sépa-
rer.
• Procédez délicatement en veillant à
séparer les deux parties de façon uni-
forme.
• Einen flachen Schraubendreher
zwischen die verstärkten Bereiche
a des Zylinderblocks 1 und des
Kurbelgehäuses 2 stecken, um
diese zu trennen.
rarlos.
• Proceda con cuidado y asegúrese de
que las mitades del cárter se separen
uniformemente.
3
• Sorgfältig arbeiten. Die Kurbelge-
häuseteile müssen gleichmäßig Desmontaje de bielas y pistones
Dépose de la bielle et des pistons
1. Déposez:
• Ecrous 1
• Chapeaux de bielle 2
getrennt werden.

Pleuelstange und Kolben


1. Extraer:
• Tuercas 1
• Tapas de biela 2
• Cojinetes de cabeza de biela 3
4
• Roulements de tête de bielle 3 ausbauen
1. Ausbauen: NOTA
N.B. Como referencia durante la instalación,

5
• Muttern 1
Placez sur le chapeau de bielle et le rou- • Pleuellagerdeckel 2 haga marcas de identificación a en la
lement de tête de bielle des repères • Pleuellagerschalen 3 tapa de biela y en el cojinete de la cabeza
d’identification a qui serviront de réfé- de biela.
rence lors de l’installation. HINWEIS
Als Einbauhilfe die Pleuellagerdeckel
und -schalen mit Erkennungszeichen
a markieren.

6
7
8
5- 102
9
POWR
Crankcase, connecting rod, and piston E
2. Remove:
5
• Piston pin clips 1
a
4 • Piston pin 2
a • Piston 3

TIP
• Connecting rod 4
• Connecting rod cap bolts 5 1
For reference during installation, put identifica-
tion marks a on the piston crown and con-
necting rod.

3. Remove:
• Top ring
2
• 2nd ring
• Oil ring

3
Crankcase check
1. Check:
• Crankcase
Cracks/damage → Replace the crank-
4
case assembly.
• Oil delivery passage a
• Oil spray passage b
Obstruction → Blow out with com-
a pressed air.

6
b 7
Anode check
1. Check:
1
• Anode 1
Eroded → Replace the anode.

NOTICE
8
Do not oil or grease the anode, otherwise it

5-103
will be ineffective.
9
Carter, bielle et piston F
POWR Kurbelgehäuse, Pleuelstange und Kolben D
Cárter, biela y pistón ES
2. Déposez: 2. Ausbauen: 2. Extraer:
• Clips d’axe de piston 1 • Kolbenbolzen- • Fiadores del pasador del pistón
• Axe de piston 2 Sicherungsringe 1 1
• Piston 3 • Kolbenbolzen 2 • Pasador del pistón 2
• Bielle 4 • Kolben 3 • Pistón 3

N.B.
• Boulons du chapeau de bielle 5

Placez sur la calotte du piston et la bielle


des repères d’identification a qui servi-
• Pleuelstange 4
• Pleuellagerdeckel-
Schrauben 5

HINWEIS
NOTA
• Biela 4
• Pernos de la tapa de biela 5

A modo de referencia durante la instala-


1
ront de référence lors de l’installation. Als Einbauhilfe den Kolbenboden ción, haga marcas de identificación a
und die Pleuelstange mit Erken- en la corona del pistón y en la biela.
3. Déposez:
• Segment supérieur
• Segment d’étanchéité
• Segment racleur
nungszeichen a markieren.

3. Ausbauen:
• Oberer Ring
• 2. Ring
3. Extraer:
• Aro superior
• 2° aro
• Aro de engrase
2
Vérification du carter • Ölabstreifring
Comprobación del cárter

3
1. Vérifiez:
• Carter Kurbelgehäuse kontrollieren 1. Comprobar:
Craquelures/détérioration → 1. Kontrollieren: • Cárter
Remplacez l’ensemble carter. • Kurbelgehäuse Grietas/daños → Reemplazar el
• Passage de refoulement d’huile Risse/Beschädigung → Kur- conjunto del cárter.
a belgehäuse-Baugruppe • Conducto de suministro de
• Passage du jet d’huile b erneuern. aceite a
Obstruction → Soufflez avec de • Ölkanal a

4
• Conducto de rociado de aceite
l’air comprimé. • Spritzölkanal b b
Verstopft → Mit Druckluft Obstrucción → Aplicar aire
Vérification de l’anode ausblasen. comprimido.
1. Vérifiez:
• Anode 1 Anode kontrollieren Comprobación del ánodo
Erosion → Remplacez l’anode. 1. Kontrollieren: 1. Comprobar:

5
• Anode 1 • Ánodo 1
ATTENTION Erosion → Anode erneuern. Erosionado → Reemplazar el
ánodo.
Les anodes ne doivent pas être huilées
ACHTUNG
ou graissées; elles perdraient toute ef-
PRECAUCION
ficacité. Die Anoden weder ölen noch fet-
ten, da sie anderenfalls unwirk- No engrase el ánodo, de lo contrario

6
sam werden. no servirá.

7
8
5- 103
9
POWR
Crankcase, connecting rod, and piston E
Piston check
1. Check:
• Piston wall
Vertical scratches → Replace the piston
and piston rings as a set.
1
b a
2. Measure:
• Piston outside diameter a
Out of specification → Replace the pis-
2
ton.

Piston outside diameter a:


85.915–85.930 mm
(3.3825–3.3831 in)
Measuring point b:
3
10.0 mm (0.39 in)

3. Measure:
a

b
c
b
• Piston pin boss bore diameter a
Out of specification → Replace the pis-
ton.
6
TIP
When measuring the piston pin boss bore, do
not measure it at the oil grooves b or ring
groove c.
7
Piston pin boss bore diameter a:
22.004–22.015 mm

8
(0.8663–0.8667 in)

5-104
9
Carter, bielle et piston F
POWR Kurbelgehäuse, Pleuelstange und Kolben D
Cárter, biela y pistón ES
Vérification du piston Kolben kontrollieren Comprobación del pistón
1. Vérifiez: 1. Kontrollieren: 1. Comprobar:
• Paroi du piston • Kolbenwand • Pared del pistón
Griffes verticales → Rempla- In Laufrichtung riefig → Kol- Rayaduras verticales → Reem-
cez conjointement le piston et ben und Kolbenringe satz- plazar el conjunto de pistón y
les segments.
2. Mesurez:
• Diamètre extérieur du piston a
Hors spécifications → Rempla-
weise erneuern.
2. Messen:
• Kolben-Außendurchmesser
a
aros.
2. Medir:
• Diámetro exterior del pistón a
Fuera de especificaciones →
1
cez le piston. Abweichung von Hersteller- Reemplazar el pistón.
angaben → Kolben erneu-

2
Diamètre extérieur du piston ern. Diámetro exterior del pistón
a: a:
85,915–85,930 mm Kolben- 85,915–85,930 mm
(3,3825–3,3831 in) Außendurchmesser a: (3,3825–3,3831 in)
Point de mesure b: 85,915–85,930 mm Punto de medición b:
10,0 mm (0,39 in) (3,3825–3,3831 in) 10,0 mm (0,39 in)
Messpunkt b:
3. Mesurez: 10,0 mm (0,39 in) 3. Medir:

3
• Diamètre d’alésage du bossage • Diámetro interior del cubo del
de l’axe du piston a 3. Messen: pasador del pistón a
Hors spécifications → Rempla- • Kolbenbolzenaugen- Fuera de especificaciones →
cez le piston. Durchmesser a Reemplazar el pistón.
Abweichung von Hersteller-
N.B. angaben → Kolben erneu- NOTA
Pour mesurer l’alésage du bossage de ern. No mida el diámetro del cubo del pasa-

4
l’axe du piston, n’effectuez pas la dor del pistón en las ranuras de engrase
mesure au niveau des rainures d’huile b HINWEIS b ni en la ranura del aro c.
ou de la rainure du segment c. Der Kolbenbolzenaugen-Durchmes-
ser darf nicht an den Ölnuten b oder
an der Ringnut c gemessen wer- Diámetro del cubo del
Diamètre d’alésage du den. pasador del pistón a:
bossage de l’axe du piston 22,004–22,015 mm
a: (0,8663–0,8667 in)
22,004–22,015 mm
(0,8663–0,8667 in) Kolbenbolzenaugen-
Durchmesser a:
22,004–22,015 mm
(0,8663–0,8667 in)
5
6
7
8
5- 104
9
POWR
Crankcase, connecting rod, and piston E

a b Piston ring check


1. Measure:
B B • Piston ring dimensions B and T
T T Out of specification → Replace the pis-

c B
ton rings as a set.

Piston ring dimensions:


Top ring a:
1
T B: 1.17–1.19 mm
(0.0461–0.0469 in)
T: 2.85–3.05 mm
(0.112–0.120 in)
2nd ring b:
B: 1.17–1.19 mm
2
(0.0461–0.0469 in)
T: 2.60–2.80 mm

3
(0.102–0.110 in)
Oil ring c:
B: 2.37–2.47 mm
(0.093–0.097 in)
T (reference data):
2.50 mm (0.098 in)

2. Measure:
b
• Piston ring end gap a

Piston ring end gap a


(reference data):
6
Top ring:
0.30–0.45 mm (0.012–0.018 in)

7
a 2nd ring:
0.45–0.60 mm (0.018–0.024 in)
Oil ring:
0.10–0.35 mm (0.004–0.014 in)
Measuring point b:
5 mm (0.2 in)

8
5-105
9
Carter, bielle et piston F
POWR Kurbelgehäuse, Pleuelstange und Kolben D
Cárter, biela y pistón ES
Vérification du segment de Kolbenringe kontrollieren Comprobación de los aros de
piston 1. Messen: pistón
1. Mesurez: • Kolbenringabmessungen B 1. Medir:
• Dimensions des segments de und T • Dimensiones B y T de los aros
piston B et T Abweichung von Hersteller- de pistón
Hors spécifications → Rempla-
cez les segments de piston.

Dimensions des segments de


piston:
angaben → Kolbenringe
satzweise erneuern.

Kolbenringabmessungen:
Oberer Ring a:
Fuera de especificaciones →
Reemplazar el conjunto for-
mado por los aros del pistón.

Dimensiones de los aros de


1
Segment supérieur a: B: 1,17–1,19 mm pistón:
B: 1,17–1,19 mm (0,0461–0,0469 in) Aro superior a:
T: 2,85–3,05 mm

2
(0,0461–0,0469 in) B: 1,17–1,19 mm
T: 2,85–3,05 mm (0,112–0,120 in) (0,0461–0,0469 in)
(0,112–0,120 in) 2. Ring b: T: 2,85–3,05 mm
Segment d’étanchéité b: B: 1,17–1,19 mm (0,112–0,120 in)
B: 1,17–1,19 mm (0,0461–0,0469 in) Segundo aro b:
(0,0461–0,0469 in) T: 2,60–2,80 mm B: 1,17–1,19 mm
T: 2,60–2,80 mm (0,102–0,110 in) (0,0461–0,0469 in)
(0,102–0,110 in) Ölabstreifring c: T: 2,60–2,80 mm
Segment racleur c: B: 2,37–2,47 mm (0,102–0,110 in)

3
B: 2,37–2,47 mm (0,093–0,097 in) Aro de engrase c:
(0,093–0,097 in) T (Bezugswert): B: 2,37–2,47 mm
T (donnée de référence): 2,50 mm (0,098 in) (0,093–0,097 in)
2,50 mm (0,098 in) T (datos de referencia):
2. Messen: 2,50 mm (0,098 in)
2. Mesurez: • Kolbenringstoß a
• Ecartement du bec de segment 2. Medir:

4
de piston a Kolbenringstoß a • Separación entre extremos del
(Bezugswert): aro del pistón a
Ecartement du bec de Oberer Ring:
segment de piston a 0,30–0,45 mm
(0,012–0,018 in) Separación entre extremos
(données de référence): del aro del pistón a
Segment supérieur: 2. Ring:
0,45–0,60 mm (datos de referencia):
0,30–0,45 mm Aro superior:
(0,012–0,018 in) (0,018–0,024 in)
Ölabstreifring: 0,30–0,45 mm

5
Segment d’étanchéité: (0,012–0,018 in)
0,45–0,60 mm 0,10–0,35 mm
(0,004–0,014 in) 2° aro:
(0,018–0,024 in) 0,45–0,60 mm
Segment racleur: Messpunkt b:
5 mm (0,2 in) (0,018–0,024 in)
0,10–0,35 mm Aro de engrase:
(0,004–0,014 in) 0,10–0,35 mm
Point de mesure b: (0,004–0,014 in)
5 mm (0,2 in) Punto de medición b:
5 mm (0,2 in)

6
7
8
5- 105
9
POWR
Crankcase, connecting rod, and piston E
3. Measure:
• Piston ring grooves
a
Out of specification → Replace the pis-
ton.
b

c
TIP
Before measuring the piston ring grooves,
eliminate any carbon deposits from the piston
1
ring grooves.

Piston ring groove:


Top ring a:
1.21–1.23 mm (0.0476–0.0484 in)
2nd ring b:
2
1.21–1.23 mm (0.0476–0.0484 in)
Oil ring c:
2.51–2.53 mm (0.0988–0.0996 in)
3
4. Measure:
• Piston ring side clearance
Out of specification → Replace the pis-
ton and piston rings as a set.
4
TIP
Before measuring the piston ring side clear-
ance, eliminate any carbon deposits from the
piston ring grooves and piston rings.

Piston ring side clearance:

6
Top ring a:
0.02–0.06 mm (0.0008–0.0024 in)
2nd ring b:
0.02–0.06 mm (0.0008–0.0024 in)
Oil ring c:
0.04–0.16 mm (0.0016–0.0063 in)

7
Piston pin check
1. Measure:
• Piston pin outside diameter a
Out of specification → Replace the pis-
ton pin.
8
Piston pin outside diameter a:
21.991–22.000 mm

5-106
(0.8658–0.8661 in)
9
Carter, bielle et piston F
POWR Kurbelgehäuse, Pleuelstange und Kolben D
Cárter, biela y pistón ES
3. Mesurez: 3. Messen: 3. Medir:
• Gorges de segment de piston • Kolbenringnuten • Ranuras de los aros de pistón
Hors spécifications → Rempla- Abweichung von Hersteller- Fuera de especificaciones →
cez le piston. angaben → Kolben erneu- Reemplazar el pistón.
ern.
N.B.
Avant de mesurer les gorges des seg-
ments de piston, éliminez les éventuels
dépôts de calamine présents dans les
gorges des segments.
HINWEIS
Vor der Messung des Ringnutspiels
die Ölkohleablagerungen von den
Kolbenringnuten entfernen.
NOTA
Antes de medir las ranuras de los aros
del pistón, elimine de las mismas la acu-
mulación de carbón.
1
Ranura del aro del pistón:

2
Gorge du segment de piston: Kolbenringnut: Aro superior a:
Segment supérieur a: Oberer Ring a: 1,21–1,23 mm
1,21–1,23 mm 1,21–1,23 mm (0,0476–0,0484 in)
(0,0476–0,0484 in) (0,0476–0,0484 in) Segundo aro b:
Segment d’étanchéité b: 2. Ring b: 1,21–1,23 mm
1,21–1,23 mm 1,21–1,23 mm (0,0476–0,0484 in)
(0,0476–0,0484 in) (0,0476–0,0484 in) Aro de engrase c:
Segment racleur c: Ölabstreifring c: 2,51–2,53 mm
2,51–2,53 mm 2,51–2,53 mm (0,0988–0,0996 in)

4. Mesurez:
(0,0988–0,0996 in)

• Jeu latéral des segments de


(0,0988–0,0996 in)

4. Messen:
• Kolbenringnutspiel
4. Medir:
• Holgura lateral de los aros de
pistón
3
piston Abweichung von Hersteller- Fuera de especificaciones →
Hors spécifications → Rempla- angaben → Kolben und Kol- Reemplazar el conjunto de pis-

4
cez conjointement le piston et benringe satzweise tón y aros.
les segments. erneuern.
NOTA
N.B. HINWEIS Antes de medir la holgura lateral, eli-
Avant de mesurer le jeu latéral des seg- Vor der Messung des Ringnutspiels mine la acumulación de carbón de las
ments, éliminez les éventuels dépôts de die Ölkohleablagerungen von den ranuras de los aros y de los propios aros.
calamine présents dans les gorges des Kolbenringen und Ringnuten entfer-
segments et sur les segments. nen.

Jeu latéral des segments de


piston:
Segment supérieur a:
Kolbenringnutspiel:
Oberer Ring a:
0,02–0,06 mm
Holgura lateral de los aros del
pistón:
Aro superior a:
0,02–0,06 mm
(0,0008–0,0024 in)
Segundo aro b:
5
0,02–0,06 mm (0,0008–0,0024 in)
(0,0008–0,0024 in) 2. Ring b: 0,02–0,06 mm
Segment d’étanchéité b: 0,02–0,06 mm (0,0008–0,0024 in)

6
0,02–0,06 mm (0,0008–0,0024 in) Aro de engrase c:
(0,0008–0,0024 in) Ölabstreifring c: 0,04–0,16 mm
Segment racleur c: 0,04–0,16 mm (0,0016–0,0063 in)
0,04–0,16 mm (0,0016–0,0063 in)
(0,0016–0,0063 in) Comprobación del pasador del
Kolbenbolzen kontrollieren pistón
Vérification de l’axe de piston 1. Messen: 1. Medir:
1. Mesurez:
• Diamètre extérieur de l’axe du
piston a
Hors spécifications → Rempla-
cez l’axe du piston.
• Kolbenbolzen-
Außendurchmesser a
Abweichung von Hersteller-
angaben → Kolbenbolzen
erneuern.
• Diámetro exterior del pasador
del pistón a
Fuera de especificaciones →
Reemplazar el pasador del pis-
tón.
7
Diamètre extérieur de l’axe Kolbenbolzen- Diámetro exterior del pasador

8
du piston a: Außendurchmesser a: del pistón a:
21,991–22,000 mm 21,991–22,000 mm 21,991–22,000 mm
(0,8658–0,8661 in) (0,8658–0,8661 in) (0,8658–0,8661 in)

5- 106
9
POWR
Crankcase, connecting rod, and piston E
Connecting rod check
a
1. Measure:
• Connecting rod small end inside
diameter a
Out of specification → Replace the con-
necting rod assembly.

Connecting rod small end inside


1
diameter a:
22.015–22.028 mm
(0.8667–0.8672 in)
2
3

b
a
D2
A
BOW
D1, D3, D5
Cylinder check
1. Check:
• Cylinder wall
Vertical scratches → Replace the cylin-
4
c D1
der block.
D4 D3 D2, D4, D6 2. Measure:
D6 D5 • Cylinder bore (D1–D6)
A Out of specification → Replace the cyl-
inder block.
TIP
Measure the cylinder bore (D1–D6) at measur-
ing points a, b, and c, and in directions (D1,
D3, and D5), which are parallel to the crank-
shaft, and directions (D2, D4, and D6), which
6
are at a right angle to the crankshaft.

Cylinder bore (D1–D6):


86.000–86.015 mm
(3.3858–3.3864 in)
7
Measuring points:
a: 20 mm (0.8 in)

8
b: 50 mm (2.0 in)
c: 80 mm (3.1 in)

5-107
9
Carter, bielle et piston F
POWR Kurbelgehäuse, Pleuelstange und Kolben D
Cárter, biela y pistón ES
Vérification des bielles Pleuelstange kontrollieren Comprobación de la biela
1. Mesurez: 1. Messen: 1. Medir:
• Diamètre intérieur du pied de • Innendurchmesser a des • Diámetro interior del pie de
bielle a Pleuelstangenkopfes biela a
Hors spécifications → Rempla- Abweichung von Hersteller- Fuera de especificaciones →
cez l’ensemble bielle.

Diamètre intérieur du pied de


bielle a:
22,015–22,028 mm
angaben → Pleuelstangen-
Baugruppe erneuern.

Innendurchmesser a des
Pleuelstangenkopfes:
Reemplazar el conjunto de
biela.

Diámetro interior del pie de


biela a:
1
(0,8667–0,8672 in) 22,015–22,028 mm 22,015–22,028 mm
(0,8667–0,8672 in) (0,8667–0,8672 in)
Vérification du cylindre
1. Vérifiez:
• Paroi du cylindre
Griffes verticales → Rempla-
cez le bloc moteur.
Zylinder kontrollieren
1. Kontrollieren:
• Zylinderwand
In Laufrichtung riefig →
Comprobación de los cilindros
1. Comprobar:
• Pared del cilindro
Rayaduras verticales → Reem-
2
2. Mesurez: Zylinderblock erneuern. plazar el bloque motor.
• Alésage du cylindre (D1–D6) 2. Messen: 2. Medir:

N.B.
Hors spécifications → Rempla-
cez le bloc moteur.

Mesurez l’alésage du cylindre (D1–D6)


• Zylinderbohrung (D1–D6)
Abweichung von Hersteller-
angaben → Zylinderblock
erneuern.
• Diámetro interior del cilindro
(D1–D6)
Fuera de especificaciones →
Reemplazar el bloque motor.
3
aux points de mesure a, b et c et dans HINWEIS NOTA
les directions (D1, D3 et D5) parallèles Die Zylinderbohrung (D1–D6) an den Mida el diámetro interior del cilindro
au vilebrequin, ainsi que dans les direc-
tions (D2, D4 et D6) perpendiculaires au
vilebrequin.
Messpunkten a, b und c jeweils
parallel zur Kurbelwelle (D1, D3, D5)
und im rechten Winkel zur Kurbel-
welle (D2, D4, D6) messen.
(D1–D6) en los puntos de medición a,
b y c, en las direcciones (D1, D3 y D5)
paralelas al cigüeñal y en las direcciones
(D2, D4 y D6) perpendiculares al cigüe-
ñal.
4
Alésage du cylindre (D1–D6):
86,000–86,015 mm Zylinderbohrung (D1–D6):

5
(3,3858–3,3864 in) 86,000–86,015 mm Diámetro interior del cilindro
Points de mesure: (3,3858–3,3864 in) (D1–D6):
a: 20 mm (0,8 in) Messpunkte: 86,000–86,015 mm
b: 50 mm (2,0 in) a: 20 mm (0,8 in) (3,3858–3,3864 in)
c: 80 mm (3,1 in) b: 50 mm (2,0 in) Puntos de medición:
c: 80 mm (3,1 in) a: 20 mm (0,8 in)
b: 50 mm (2,0 in)
c: 80 mm (3,1 in)

6
7
8
5- 107
9
POWR
Crankcase, connecting rod, and piston E
Crankshaft check
1. Measure:
• Crankshaft journal a diameter
• Crankshaft pin b diameter

a
Out of specification → Replace the
crankshaft.

Crankshaft journal a diameter:


1
39.976–40.000 mm
(1.5739–1.5748 in)
Crankshaft pin b diameter:
41.976–42.000 mm
(1.6526–1.6535 in) 2
b

3
2. Measure:
• Crankshaft runout
Out of specification → Replace the
crankshaft.
4
Crankshaft runout limit:
0.03 mm (0.0012 in)

Crankshaft pin oil clearance check


1. Measure:
• Crankshaft pin oil clearance
Out of specification → Replace the con-
necting rod bearings.
6
Measurement steps:
1. Clean the bearings and connecting rod big
end.
7
8
5-108
9
Carter, bielle et piston F
POWR Kurbelgehäuse, Pleuelstange und Kolben D
Cárter, biela y pistón ES
Vérification du vilebrequin Kurbelwelle kontrollieren Comprobación del cigüeñal
1. Mesurez: 1. Messen: 1. Medir:
• Diamètre du tourillon de • Kurbelwellenzapfen- • Diámetro del apoyo del
vilebrequin a Durchmesser a cigüeñal a
• Diamètre du maneton de • Kurbelzapfen-Durchmesser • Diámetro del pasador del
vilebrequin b
Hors spécifications → Rempla-
cez le vilebrequin.

Diamètre du tourillon de
b
Abweichung von Hersteller-
angaben → Kurbelwelle
erneuern.
cigüeñal b
Fuera de especificaciones →
Reemplazar el cigüeñal.

Diámetro del apoyo del


1
vilebrequin a: Kurbelwellenzapfen- cigüeñal a:
39,976–40,000 mm Durchmesser a: 39,976–40,000 mm

2
(1,5739–1,5748 in) 39,976–40,000 mm (1,5739–1,5748 in)
Diamètre du maneton de (1,5739–1,5748 in) Diámetro del pasador del
vilebrequin b: Kurbelzapfen- cigüeñal b:
41,976–42,000 mm Durchmesser b: 41,976–42,000 mm
(1,6526–1,6535 in) 41,976–42,000 mm (1,6526–1,6535 in)
(1,6526–1,6535 in)
2. Mesurez: 2. Medir:
• Faux-rond du vilebrequin 2. Messen: • Descentramiento del cigüeñal
Hors spécifications → Rempla-
cez le vilebrequin.

Limite de faux-rond du
vilebrequin:
• Kurbelwellenschlag
Abweichung von Hersteller-
angaben → Kurbelwelle
erneuern.
Fuera de especificaciones →
Reemplazar el cigüeñal.

Límite de descentramiento
del cigüeñal:
3
0,03 mm (0,0012 in) 0,03 mm (0,0012 in)
Max. Kurbelwellenschlag:
0,03 mm (0,0012 in)
Vérification du jeu d’huile du
maneton de vilebrequin
1. Mesurez:
• Jeu d’huile du maneton de
vilebrequin
Kurbelzapfen-Lagerspiel
kontrollieren
1. Messen:
Comprobación de la holgura de
engrase del pasador del cigüeñal
1. Medir:
• Holgura de engrase del pasador
del cigüeñal
4
Hors spécifications → Rempla- • Kurbelzapfen-Lagerspiel Fuera de especificaciones →
cez les roulements de bielle. Abweichung von Hersteller- Reemplazar los cojinetes de la

5
angaben → Pleuellagerscha- biela.
len erneuern.

Etapes de mesure:
1. Nettoyez les roulements et la tête Pasos de medición:
de bielle. Messschritte: 1. Limpie los cojinetes y la cabeza de
1. Die Lagerschalen und den Pleu- biela.
elfuß reinigen.

6
7
8
5- 108
9
POWR
Crankcase, connecting rod, and piston E
2. Install the upper bearing into the connect-
ing rod and lower bearing into the connect-
ing rod cap.

1
TIP
• Install the connecting rod bearings in their
original positions.
• Insert the projection a of each bearing into
the slots in the connecting rod cap and con-
necting rod.

1
3. Put a piece of Plastigauge 1 onto the

TIP
crankshaft pin, parallel to the crankshaft. 2
Do not put the Plastigauge over the oil hole in
the crankshaft pin.

4. Install the connecting rod onto the crank-


shaft pin.
3
TIP
• Make sure that the “Y” mark b on the con-
d necting rod faces toward the timing chain
drive gear c of the crankshaft.
• Make sure that the characters d on both the
4
connecting rod and connecting rod cap are
b aligned.

5. Apply engine oil to the connecting rod


bolts threads and nut seats.
c
6. Tighten the connecting rod nuts to the
specified torques in 2 stages.

6
TIP
Do not turn the connecting rod until the crank-
shaft pin oil clearance measurement has been
completed.

Connecting rod nut:


1st: 51 N·m (5.1 kgf·m, 37.6 ft·lb)
7
T.
R.

2nd: 90°

7. Remove the connecting rod cap and mea-


sure the width e of the compressed Plas-
tigauge on each crankshaft pin.

Crankshaft pin oil clearance:


0.020–0.056 mm (0.0008–0.0022 in)
8
e

5-109
9
Carter, bielle et piston F
POWR Kurbelgehäuse, Pleuelstange und Kolben D
Cárter, biela y pistón ES
2. Installez le roulement supérieur 2. Die obere Lagerschale in die 2. Instale el cojinete superior en la
dans la bielle et le roulement infé- Pleuelstange und die untere biela y el inferior en la tapa de la
rieur dans le chapeau de bielle. Lagerschale in den Pleuellager- biela.
deckel einsetzen.
N.B. NOTA
• Installez les roulements de bielle dans
leur position d’origine.
• Insérez la projection a de chaque
roulement dans les encoches du cha-
peau de bielle et de la bielle.
HINWEIS
• Die Pleuellagerschalen müssen an
ihrer ursprünglichen Stelle einge-
baut werden.
• Die Nase a der Lagerschalen
• Instale los cojinetes de biela en sus
posiciones originales.
• Introduzca el saliente a de cada coji-
nete en las ranuras de la tapa de la
biela y de la propia biela.
1
muss in die entsprechende Nut im
3. Placez un morceau de Plastigauge Pleuellagerdeckel und in der Pleu- 3. Coloque una tira de Plastigauge 1

N.B.
1 sur le maneton de vilebrequin,
parallèlement au vilebrequin.

Ne placez pas de Plastigauge sur le trou


elstange eingesetzt werden.

3. Parallel zur Kurbelwelle ein


Stück Plastigauge 1 auf den
Kurbelzapfen legen.
NOTA
en el pasador del cigüeñal, paralelo
al cigüeñal.

No coloque la tira de Plastigauge sobre


2
de graissage du maneton de vilebrequin. el orificio de engrase del pasador del
HINWEIS cigüeñal.

3
4. Installez la bielle sur le maneton de Die Ölbohrung im Kurbelzapfen darf
vilebrequin. nicht mit Plastigauge verdeckt wer- 4. Instale la biela en el pasador del
den. cigüeñal.
N.B.
• Veillez à ce que le repère “Y” b de la 4. Die Pleuelstange am Kur- NOTA
bielle soit orienté vers le pignon belzapfen anbringen. • Verifique que la marca “Y” b de la
d’entraînement de la chaîne de distri- biela esté orientada hacia el engranaje

4
bution c du vilebrequin. HINWEIS de accionamiento de la cadena de dis-
• Veillez à ce que les caractères d ins- • Die “Y”-Markierung b der Pleuel- tribución c del cigüeñal.
crits sur la bielle et sur le chapeau de stange muss zum Steuerketten- • Verifique que los caracteres d de la
bielle soient alignés. Antriebsrad c an der Kurbelwelle biela y de la tapa de biela estén alinea-
gerichtet sein. dos.
5. Appliquez de l’huile moteur sur les • Die Zeichen d auf der Pleuel-
filetages des boulons de bielle et stange und dem Pleuellagerde- 5. Aplique aceite de motor a la rosca

5
les sièges d’écrou. ckel müssen zusammenpassen. de los pernos de biela y a los asien-
6. Serrez les écrous de bielle aux cou- tos de las tuercas.
ples spécifiés en 2 étapes. 5. Motoröl auf die Pleuelstangen- 6. Apriete las tuercas de la biela con
Schraubengewinde und -Mut- el par especificado en 2 etapas.
N.B. ternsitze auftragen.
Ne faites pas tourner la bielle tant que la 6. Die Pleuelstangenmuttern in NOTA
mesure du jeu d’huile du maneton du zwei Stufen mit dem vorge- No gire la biela hasta que haya finali-

6
vilebrequin n’est pas terminée. schriebenen Anzugsdrehmo- zado la medición de la holgura de
ment festziehen. engrase del pasador del cigüeñal.

Ecrou de bielle: HINWEIS


1er: 51 N·m Die Pleuelstange nicht drehen, bis Tuerca de biela:
T.
R.

(5,1 kgf·m, 37,6 ft·lb) 1º: 51 N·m


die Messung des Kurbelzapfen-
T.

2e: 90°
R.

(5,1 kgf·m, 37,6 ft·lb)


Lagerspiels beendet ist. 2º: 90°
7. Déposez le chapeau de bielle et
mesurez la largeur e du Plasti-
gauge comprimé sur chaque mane-
Pleuelstangenmutter:
1.: 51 N·m
7. Extraiga la tapa de la biela y mida
la anchura e de la tira de Plasti- 7
T.
R.

ton de vilebrequin. (5,1 kgf·m, 37,6 ft·lb) gauge comprimida en cada pasador
2.: 90° del cigüeñal.
Jeu d’huile du maneton de
vilebrequin: 7. Den Pleuellagerdeckel aus- Holgura de engrase del

8
0,020–0,056 mm pasador del cigüeñal:
(0,0008–0,0022 in) bauen und die Breite e der
0,020–0,056 mm
komprimierten Plastigauge auf (0,0008–0,0022 in)
allen Kurbelzapfen messen.

Kurbelzapfen-Lagerspiel:
0,020–0,056 mm
(0,0008–0,0022 in)

5- 109
9
POWR
Crankcase, connecting rod, and piston E
2. Select:
• Connecting rod bearing

1
Selecting steps:
1. Check the connecting rod size number a
5F on the connecting rod.
2. Check the crankshaft pin size number b
a on the crankshaft web.
3. Select the suitable color c for the con-

J
P1 P2 P3 P4

P b
necting rod bearing from the table.

Calculation formula:
Connecting rod bearing size number =
2
connecting rod size number a –
crankshaft pin size number b

P1
P2 P3

P4
Bearing size number
1
2
Bearing color c
Brown
Black
3
3 Blue

4
4 Green
Example:
“P1” connecting rod size number “5”
“P1” crankshaft pin size number “1”
5–1=4
Select the size “4”, “green” connecting rod
bearing.

6
7
8
5-110
9
Carter, bielle et piston F
POWR Kurbelgehäuse, Pleuelstange und Kolben D
Cárter, biela y pistón ES
2. Sélectionnez: 2. Wählen: 2. Seleccionar:
• Roulement de bielle • Pleuellagerschalen • Cojinete de biela

Etapes de sélection: Auswahlschritte: Pasos de selección:


1. Vérifiez le numéro de taille de la
bielle a frappé sur la bielle.
2. Vérifiez le numéro de taille du
maneton de vilebrequin b frappé
sur le bras de vilebrequin.
1. Die auf der Pleuelstange ange-
gebene Nummer a (Pleuel-
stangengröße) kontrollieren.
2. Die auf der Kurbelwange ange-
gebene Nummer b (Kurbelzap-
1. Compruebe el número de medida
a en la biela.
2. Compruebe el número de medida
del pasador del cigüeñal b en el
disco de inercia del cigüeñal.
1
3. Sélectionnez la couleur adéquate fengröße) kontrollieren. 3. Seleccione en la tabla el color ade-
c pour le roulement de bielle dans 3. In der Tabelle die entspre- cuado c para el cojinete de biela.
le tableau.

Formule de calcul:
numéro de taille du roulement de
bielle = numéro de taille de la
bielle a – numéro de taille du
chende Farbe c für das Pleuel-
lager auswählen.

Berechnungsformel:
Pleuellagergröße =
Fórmula de cálculo:
Número de medida del cojinete de
biela = número de medida de la
biela a – número de medida del
pasador del cigüeñal b
2
Pleuelstangengröße a –
maneton de vilebrequin b Kurbelzapfengröße b Número de
Color del

3
Numéro de taille Couleur du Lagergröße Lagerfarbe c medida del
cojinete c
du roulement roulement c cojinete
1 Braun
1 Brun 1 Marrón
2 Schwarz
2 Noir 2 Negro
3 Blau
3 Bleu 3 Azul
4 Grün
4 Vert 4 Verde
Exemple:
“P1” numéro de taille de la bielle “5”
“P1” numéro de taille du maneton de
vilebrequin “1”
Beispiel:
Pleuelstangengröße “P1” ist “5”
Kurbelzapfengröße“P1” ist “1”
5–1=4
Größe “4”, Pleuellager “grün” wäh-
Ejemplo:
“P1” número de medida de la biela
“5”
“P1” número de medida del pasador
4
5–1=4 len. del cigüeñal “1”
Sélectionnez le roulement de bielle 5–1=4

5
“vert”, taille “4”. Seleccione el cojinete de biela de
medida “4”, “verde”.

6
7
8
5- 110
9
POWR
Crankcase, connecting rod, and piston E
Crankshaft journal oil clearance
check
1. Measure:
• Crankshaft journal oil clearance
Out of specification → Replace the
crankshaft journal bearings. 1
Measurement steps:

2
1. Clean the bearings, crankshaft journals,
and bearing portions of the crankcase and
cylinder block.
2. Place the cylinder block upside down on a
a 1 bench.
3. Install half of the main bearings 1 into the

TIP
cylinder block.

• Install the crankshaft journal bearings in their


3
original positions.
• Insert the projection a of each bearing into

2
the slots in the cylinder block.

4. Install the crankshaft.


5. Put a piece of Plastigauge 2 on each
4
crankshaft journal, parallel to the crank-
shaft.
TIP
Do not put the Plastigauge over the oil hole in
the main journals of the crankshaft.

6. Install the remaining half of the main bear-

TIP
ings into the crankcase.

• Install the crankshaft journal bearings in their


6
original positions.
• Insert the projection a of each bearing into
the slots in the crankcase.

7. Install the crankcase onto the cylinder


block.
7
8
5-111
9
Carter, bielle et piston F
POWR Kurbelgehäuse, Pleuelstange und Kolben D
Cárter, biela y pistón ES
Vérification du jeu d’huile des Kurbelwellen- Comprobación de la holgura de
tourillons de vilebrequin Hauptlagerspiel kontrollieren engrase del apoyo del cigüeñal
1. Mesurez: 1. Messen: 1. Medir:
• Jeu d’huile des tourillons du • Kurbelwellen- • Holgura de engrase del apoyo
vilebrequin Hauptlagerspiel del cigüeñal
Hors spécifications → Rempla-
cez les roulements des tou-
rillons de vilebrequin.
Abweichung von Hersteller-
angaben → Hauptlagerscha-
len erneuern.
Fuera de especificaciones →
Reemplazar los cojinetes de los
apoyos del cigüeñal. 1
Etapes de mesure: Messschritte: Pasos de medición:

2
1. Nettoyez les roulements, les tou- 1. Die Lagerschalen, Kurbelwel- 1. Limpie los cojinetes, los apoyos
rillons de vilebrequin et les élé- lenzapfen und Lagerbereiche del cigüeñal y las zonas de apoyo
ments de roulement du carter et du des Kurbelgehäuses sowie del cárter y el bloque motor.
bloc moteur. Zylinderblocks säubern. 2. Sitúe el bloque motor al revés
2. Placez le bloc moteur à l’envers sur 2. Den Zylinderblock umgekehrt sobre un banco.
un établi. auf die Werkbank stellen. 3. Instale la mitad de los cojinetes
3. Installez la moitié des roulements 3. Die entsprechenden Lagerscha- principales 1 en el bloque motor.

3
principaux 1 dans le bloc moteur. len 1 in den Zylinderblock ein-
setzen. NOTA
N.B. • Instale los cojinetes de los apoyos del
• Installez les roulements des tourillons HINWEIS cigüeñal en sus posiciones originales.
de vilebrequin dans leur position • Die Kurbelwellen-Hauptlagerscha- • Introduzca el saliente a de cada coji-
d’origine. len müssen an ihrer ursprüngli- nete en las ranuras del bloque motor.
• Insérez la projection a de chaque chen Stelle eingebaut werden.
• Die Nase a der Lagerschalen

4
roulement dans les encoches du bloc 4. Instale el cigüeñal.
moteur. muss in die entsprechende Nut im 5. Coloque una tira de Plastigauge 2
Zylinderblock eingesetzt werden. en cada apoyo del cigüeñal, para-
4. Installez le vilebrequin. lela a este.
5. Placez un morceau de Plastigauge 4. Die Kurbelwelle einbauen.
2 sur chaque tourillon de vilebre- 5. Ein Stück Plastigauge 2 paral- NOTA
quin, parallèlement au vilebrequin. lel zur Kurbelwelle auf alle Kur- No coloque la tira de Plastigauge sobre
el orificio de aceite de los apoyos princi-

5
belwellenzapfen legen.
N.B. pales del cigüeñal.
Ne placez pas le Plastigauge sur le trou HINWEIS
de graissage des tourillons du vilebre- Die Ölbohrung in den Kurbelwellen- 6. Instale la otra mitad de los cojine-
quin. zapfen darf nicht mit der Plastigauge tes principales en el cárter.
verdeckt werden.
6. Installez la seconde moitié des rou- NOTA
lements principaux dans le carter. 6. Die verbleibenden Hauptlager- • Instale los cojinetes de los apoyos del

N.B.
• Installez les roulements des tourillons
de vilebrequin dans leur position
d’origine.
schalen in das Kurbelgehäuse
einsetzen.

HINWEIS
• Die Kurbelwellen-Hauptlagerscha-
cigüeñal en sus posiciones originales.
• Introduzca el saliente a de cada coji-
nete en las ranuras del cárter.

7. Instale el cárter en el bloque motor.


6
• Insérez la projection a de chaque len müssen an ihrer ursprüngli-
roulement dans les encoches du carter. chen Stelle eingebaut werden.

7. Installez le carter sur le bloc


moteur.
• Die Nase a der Lagerschalen
muss in der entsprechenden Nut
im Kurbelgehäuse eingesetzt wer-
den.
7
7. Die Kurbelwelle auf den Zylin-
derblock montieren.

8
5- 111
9
POWR
Crankcase, connecting rod, and piston E
8. Apply engine oil to the crankcase bolts
IN threads.
K G E A C I
9. Tighten the crankcase bolts to the speci-
7 5 1 3 9 fied torques in 2 stages.

L J
0 4

D
2

B
6 8

F H
E TIP
• Tighten the crankcase bolts in the sequence
shown.
1
• Do not turn the crankshaft until the crank-
EX
shaft journal oil clearance measurement has

b
been completed.

Crankcase bolt 1–0:


2
1st: 30 N·m (3.0 kgf·m, 22.1 ft·lb)

T.
R.
2nd: 90°

3
Crankcase bolt A–L:
10 N·m (1.0 kgf·m, 7.4 ft·lb)

10. Remove the crankcase and measure the


width b of the compressed Plastigauge
on each crankshaft journal.

Crankshaft journal oil clearance:


0.024–0.053 mm (0.0009–0.0021 in) 4

6
7
8
5-112
9
Carter, bielle et piston F
POWR Kurbelgehäuse, Pleuelstange und Kolben D
Cárter, biela y pistón ES
8. Appliquez de l’huile moteur sur les 8. Motoröl auf die Gewinde der 8. Aplique aceite de motor a las ros-
filetages des boulons du carter. Kurbelwellenschrauben auftra- cas de los pernos del cárter.
9. Serrez les boulons du carter aux gen. 9. Apriete los pernos del cárter con
couples spécifiés en 2 étapes. 9. Die Kurbelwellenschrauben in los pares especificados en 2 etapas.
zwei Stufen mit dem vorge-
N.B.
• Serrez les boulons du carter dans
l’ordre indiqué.
• Ne faites pas tourner le carter tant que
la mesure du jeu d’huile des tourillons
schriebenen

HINWEIS
Anzugsdrehmo-
ment festziehen.

• Die Kurbelgehäuseschrauben in
NOTA
• Apriete los pernos del cárter en la
secuencia mostrada.
• No gire el cigüeñal hasta que no haya
terminado de medir la holgura de
1
de vilebrequin n’est pas terminée. der abgebildeten Reihenfolge fest- engrase del apoyo del cigüeñal.
ziehen.

Boulon de carter 1–0:


1er: 30 N·m
• Die Kurbelwelle darf nicht gedreht
werden, bis die Messung des Kur-
belwellen-Hauptlagerspiels been-
Perno del cárter 1–0:
1º: 30 N·m
2

T.
T.

R.
R.

(3,0 kgf·m, 22,1 ft·lb) (3,0 kgf·m, 22,1 ft·lb)


2e: 90° det ist. 2º: 90°
Boulon de carter A–L: Perno del cárter A–L:
10 N·m 10 N·m
(1,0 kgf·m, 7,4 ft·lb) Kurbelgehäuseschraube (1,0 kgf·m, 7,4 ft·lb)

3
1–0:
T.
R.

1.: 30 N·m
10. Déposez le carter, puis mesurez la (3,0 kgf·m, 22,1 ft·lb) 10. Extraiga el cárter y mida la anchura
largeur b du Plastigauge com- 2.: 90° b de la tira de Plastigauge compri-
Kurbelgehäuseschraube
primé sur chaque tourillon de vile- A–L: mida en cada apoyo del cigüeñal.
brequin. 10 N·m
(1,0 kgf·m, 7,4 ft·lb) Holgura de engrase del apoyo
Jeu d’huile des tourillons de del cigüeñal:
vilebrequin:
0,024–0,053 mm
(0,0009–0,0021 in)
10. Das Kurbelgehäuse entfernen
und dann die Breite b der kom-
primierten Plastigauge auf allen
Kurbelwellenzapfen messen.
0,024–0,053 mm
(0,0009–0,0021 in)
4
Kurbelwellen-

5
Hauptlagerspiel:
0,024–0,053 mm
(0,0009–0,0021 in)

6
7
8
5- 112
9
POWR
Crankcase, connecting rod, and piston E
2. Select:
• Crankshaft main journal bearing

1
Selecting steps:
1. Check the crankcase journal size number
a on the crankcase.
TIP
If the crankcase journal sizes are the same at
all positions, the size number a is stamped
only at the “J1” position.
Example:
If “J1”–“J5” are different:
2
J1 J2 J3 J4 J5

J1 J2 J3 J4 J5
a 55545 5 5 5 4 5

If “J1”–“J5” are the same:


3
J1 J2 J3 J4 J5
5 5 5 5 5

4
5
J1 J2 J3 J4 J5

2. Check the crankshaft journal size number


b J P
b on crankshaft web.
3. Select the suitable color c for main bear-
ing.

J1 J2 J3 J4 J5 Calculation formula:
Main bearing size number =
crankcase journal size number a –
crankshaft journal size number b
Bearing color c

6
Bearing size number
1 Brown
2 Black
3 Blue
4 Green

Example:
5 Yellow

“J1” crankcase journal size number “5”


7
“J1” crankshaft journal size number “2”
5–2=3
Select the size “3”, “blue” main bearing.
8
5-113
9
Carter, bielle et piston F
POWR Kurbelgehäuse, Pleuelstange und Kolben D
Cárter, biela y pistón ES
2. Sélectionnez: 2. Wählen: 2. Seleccionar:
• Roulement principal de • Kurbelwellen- • Cojinete de apoyo principal del
tourillon de vilebrequin Hauptlagerschalen cigüeñal

Etapes de sélection:
1. Vérifiez le numéro de taille du tou-
rillon de carter a frappé sur le car-
ter.
Auswahlschritte:
1. Die im Kurbelgehäuse einge-
stanzte Nummer a (Hauptla-
gerbohrung) kontrollieren.
Pasos de selección:
1. Compruebe el número de medida
del apoyo del cárter a en el propio
cárter.
1
N.B. HINWEIS NOTA
Si les tailles sont identiques pour toutes Falls alle Hauptlager dieselbe Boh- Si la medida de los apoyos del cárter es
les positions, le numéro a n’est frappé
qu’au niveau de la position “J1”.
Exemple:
Si “J1”–“J5” sont différents:
rung aufweisen, ist nur “J1” mit einer
Nummer a eingestanzt.
Beispiel:
Wenn “J1”–“J5” sich voneinander
la misma en todas las posiciones, el
número de medida a está grabado sola-
mente en la posición “J1”.
Ejemplo:
Si “J1”–“J5” son diferentes:
2
J1 J2 J3 J4 J5 J1 J2 J3 J4 J5

3
55545 5 5 5 4 5 55545 5 5 5 4 5 J1 J2 J3 J4 J5
55545 5 5 5 4 5
Si “J1”–“J5” sont identiques:
unterscheiden: Si “J1”–“J5” son iguales:
Wenn “J1”–“J5” gleich sind:
J1 J2 J3 J4 J5
5 5 5 5 5 5 J1 J2 J3 J4 J5
J1 J2 J3 J4 J5 5 5 5 5 5

4
5
5 5 5 5 5 5
2. Vérifiez le numéro de taille du tou-
rillon de vilebrequin b frappé sur 2. Compruebe el número de medida
le bras de vilebrequin. 2. Die auf der Kurbelwange ange- del apoyo del cigüeñal b en el
3. Sélectionnez la couleur adéquate gebene Nummer b (Kurbelwel- disco de inercia del cigüeñal.
c pour le roulement principal. lenzapfengröße) kontrollieren. 3. Seleccione el color adecuado c
3. Die entsprechende Hauptlager- para el cojinete principal.
Formule de calcul:
numéro de taille du roulement
principal =
numéro de taille du tourillon de
carter a – numéro de taille du
tourillon de vilebrequin b
farbe c auswählen.

Berechnungsformel:
Hauptlagergröße =
Hauptlagerbohrung a –
Fórmula de cálculo:
Número de medida del cojinete
principal =
número de medida del apoyo del
5
Kurbelwellenzapfengröße b cárter a – número de medida del
apoyo del cigüeñal b
Numéro de taille Couleur du Lagergröße Lagerfarbe c
du roulement
1
2
3
roulement c
Brun
Noir
Bleu
1
2
3
Braun
Schwarz
Blau
Número de
medida del
cojinete
1
Color del
cojinete c

Marrón
6
4 Grün 2 Negro
4 Vert
5 Gelb 3 Azul

7
5 Jaune
Beispiel: 4 Verde
Exemple: Hauptlagerbohrung “J1” ist “5” 5 Amarillo
“J1” numéro de taille du tourillon de Kurbelwellenzapfengröße “J1” ist
carter “5” “2” Ejemplo:
“J1” numéro de taille du tourillon de 5–2=3 “J1” número de medida del apoyo del
vilebrequin “2” Größe “3”, Hauptlager “blau” wäh- cárter “5”
5–2=3 “J1” número de medida del apoyo del

8
len.
Sélectionnez le roulement principal cigüeñal “2”
“bleu”, taille “3”. 5–2=3
Seleccione el cojinete principal de
tamaño “3”, “azul”.

5- 113
9
POWR
Crankcase, connecting rod, and piston E

5 Connecting rod and piston


installation
E
1. Install:
4 • Piston 1

c
1
• Connecting rod 2
• Piston pin 3
• Piston pin clips 4
1
• Connecting rod cap bolts 5
4 3 b

2
NOTICE
Do not reuse the piston pin clips 4 and
connecting rod cap bolts 5, always replace
them with new ones.

3
TIP
• When installing the connecting rod to the pis-
ton, make sure that the “Y” mark a on the
connecting rod faces toward the front mark
b on the piston crown.
• Do not allow the piston pin clip ends to align
with the piston pin slot c.
4

2. Install:

6
3
• Oil ring 1
1T • 2nd ring 2
2T • Top ring 3
2
NOTICE

7
1 E Do not scratch the pistons or break the pis-
ton rings.
E

TIP
• Make sure to install the piston rings so that
the “1T” mark on the top ring and the “2T”
mark on the 2nd ring face up.
• After installing the piston rings, make sure
that they move smoothly.
8
5-114
9
Carter, bielle et piston F
POWR Kurbelgehäuse, Pleuelstange und Kolben D
Cárter, biela y pistón ES
Installation de la bielle et du Pleuelstange und Kolben Instalación de las bielas y
piston einbauen pistones
1. Installez: 1. Einbauen: 1. Instalar:
• Piston 1 • Kolben 1 • Pistón 1
• Bielle 2 • Pleuelstange 2 • Biela 2
• Axe de piston 3
• Clips d’axe de piston 4
• Boulons du chapeau de bielle 5
• Kolbenbolzen 3
• Kolbenbolzen-
Sicherungsringe 4
• Pleuellagerdeckel-
Schrauben 5
• Pasador del pistón 3
• Fiadores del pasador del pistón
4
• Pernos de la tapa de biela 5
1
ATTENTION
PRECAUCION
Ne réutilisez pas les clips d’axe de pis-

2
ACHTUNG
ton 4 ni les boulons du chapeau de No reutilice los fiadores del pasador
bielle 5; remplacez-les toujours par Die Kolbenbolzen-Sicherungsrin- del pistón 4 ni los pernos de tapa de
des neufs. ge 4 und Pleuellagerdeckel- biela 5; reemplácelos siempre por
Schrauben 5 dürfen nicht wieder otros nuevos.
verwendet, sondern müssen stets
N.B. erneuert werden.
• Lors de l’installation de la bielle sur le NOTA
piston, veillez à ce que le repère “Y”
a de la bielle soit orienté vers le
repère b de la calotte du piston.
• Veillez à ne pas aligner les extrémités
du clip d’axe de piston sur la fente de
HINWEIS
• Wenn die Pleuelstange am Kol-
ben montiert wird, muss die “Y”-
Markierung a auf der Pleuel-
• Al instalar la biela en el pistón, verifi-
que que la marca “Y” a de la biela
quede orientada hacia la marca delan-
tera b de la corona del pistón.
• Evite que los extremos del fiador del
3
l’axe du piston c. stange zur Front-Markierung b auf pasador del pistón queden alineados
dem Kolbenboden weisen. con la ranura del pasador c.
2. Installez:
• Segment racleur 1
• Segment d’étanchéité 2
• Segment supérieur 3
• Die Enden des Sicherungsrings
dürfen nicht mit der Kolbenbolzen-
nut c fluchten.

2. Einbauen:
2. Instalar:
• Aro de engrase 1
• Segundo aro 2
• Aro superior 3
4
ATTENTION • Ölabstreifring 1
• 2. Ring 2

5
PRECAUCION
Ne griffez pas les pistons et ne cassez • Oberer Ring 3
pas les segments. No raye los pistones ni rompa los aros.
ACHTUNG
N.B. Die Kolben nicht verkratzen und NOTA
• Veillez à installer les segments de pis- die Kolbenringe nicht zerbrechen. • Asegúrese de instalar los aros del pis-
ton de sorte que le repère “1T” du seg- tón de forma que la marca “1T” del
ment supérieur et le repère “2T” du
segment d’étanchéité soient orientés
vers le haut.
• Après avoir installé les segments de
piston, vérifiez qu’ils se déplacent
HINWEIS
• Die Kolbenringe müssen so einge-
baut werden, dass die “1T”-Markie-
rung am oberen Ring und die “2T”-
aro superior y la marca “2T” del
segundo aro queden hacia arriba.
• Después de instalar los aros del pistón,
asegúrese de que se mueven sin difi-
cultad.
6
librement. Markierung am 2. Ring nach oben
weisen.
• Nach dem Einbau kontrollieren, ob
die Kolbenringe sich leichtgängig
bewegen lassen. 7
8
5- 114
9
POWR
Crankcase, connecting rod, and piston E
3. Offset:
a 90˚ c • Piston ring end gap
a Top ring, oil ring expander spacer
45˚ b 2nd ring
c
d
Upper oil ring rail
Lower oil ring rail
1
45˚

È È Front mark

d 90˚ b

3
E
4. Install:
• Connecting rod bearings 1
• Connecting rod cap 2
2
• Connecting rod assembly 3
2

1
a
1
b
Installation steps:
1. Clean the bearings and connecting rod big
end.
3
2. Install the upper bearing into the connect-
ing rod assembly 3 and lower bearing into

TIP
the connecting rod cap 2.

• Install the connecting rod bearings in their


4
original positions.
• Insert the projections a of the bearings into
the slots in the connecting rod cap and con-
necting rod.

3. Install the connecting rod cap 2 into the


connecting rod assembly 3.
TIP
Make sure that the characters b on the con-
necting rod cap and connecting rod are
aligned.
6
4. While compressing the piston rings with
the special service tool, install the con-
necting rod assembly into the cylinder.

Piston ring compressor:


7
YM-08037/90890-05158

8
5-115
9
Carter, bielle et piston F
POWR Kurbelgehäuse, Pleuelstange und Kolben D
Cárter, biela y pistón ES
3. Décalage: 3. Versetzen: 3. Desfase:
• Ecartement du bec du segment • Kolbenringstoß • Separación entre extremos del
a Segment supérieur, bec du segment a Oberer Ring, Ölabstreifring-Spreizfe- aro del pistón
racleur der a Aro superior, espaciador del expansor del
b Segment d’étanchéité b 2. Ring aro de engrase

1
c Rampe du segment racleur supérieure c Obere Ölabstreifschneide b 2º aro
d Rampe du segment racleur inférieure d Untere Ölabstreifschneide c Canal del aro de engrase superior
È Repère avant È Front-Markierung d Canal del aro de engrase inferior
4. Installez: 4. Einbauen: È Marca delantera
• Roulements de bielle 1 • Pleuellagerschalen 1 4. Instalar:
• Chapeau de bielle 2 • Pleuellagerdeckel 2 • Cojinetes de la biela 1
• Ensemble bielle 3 • Pleuelstangen-Baugruppe 3 • Tapa de biela 2

Etapes d’installation:
1. Nettoyez les roulements et la tête
de bielle.
Einbauschritte:
1. Die Lagerschalen und den Pleu-
elfuß reinigen.
• Conjunto de biela 3

Pasos de instalación:
1. Limpie los cojinetes y la cabeza de
2
2. Installez le roulement supérieur 2. Die obere Lagerschale in die biela.
dans l’ensemble bielle 3 et le rou- Pleuelstangen-Baugruppe 3 2. Instale el cojinete superior en el

3
lement inférieur dans le chapeau de und die untere Lagerschale in conjunto de biela 3 y el inferior en
bielle 2. den Pleuellagerdeckel 2 ein- la tapa de la biela 2.
setzen.
N.B. NOTA
• Installez les roulements de bielle dans HINWEIS • Instale los cojinetes de biela en sus
leur position d’origine. • Die Pleuellagerschalen müssen an posiciones originales.
• Insérez les projections a des roule- ihrer ursprünglichen Stelle einge- • Introduzca los salientes a de los coji-

4
ments dans les encoches du chapeau baut werden. netes en las ranuras de la tapa de la
de bielle et de la bielle. • Die Nase a der Lagerschalen biela y de la propia biela.
muss in die entsprechende Nut im
3. Installez le chapeau de bielle 2 sur Pleuellagerdeckel und in der Pleu- 3. Instale la tapa de la biela 2 en el
l’ensemble bielle 3. elstange eingesetzt werden. conjunto de biela 3.

N.B. 3. Die Pleuellagerdeckel 2 in die NOTA


Verifique que los caracteres b de la tapa

5
Veillez à ce que les caractères b de la Pleuelstangen-Baugruppe 3
bielle et du chapeau de bielle soient ali- einbauen. de la biela y de la biela estén alineados.
gnés.
HINWEIS 4. Mientras comprime los aros del
4. Tout en comprimant les segments Die Zeichen b auf dem Pleuellager- pistón con la herramienta especial,
avec l’outil d’entretien spécial, ins- deckel und der Pleuelstange müssen acople la biela al cilindro.
tallez l’ensemble bielle sur le cylin- zusammenpassen.

6
dre. Compresor de aros de pistón:
4. Die Kolbenringe mit dem Spezi- YM-08037/90890-05158
Compresseur de segments: alwerkzeug zusammendrücken
YM-08037/90890-05158 und dabei die Pleuelstangen-
Baugruppe in den Zylinder ein-
setzen.

7
Kolbenringspanner:
YM-08037/90890-05158

8
5- 115
9
POWR
Crankcase, connecting rod, and piston E
5. Tighten:
1 • Connecting rod nuts 1
TIP

1
Use a commercially available angle gauge to
tighten the nuts to the specified angle.

M
Connecting rod nut:
1st: 51 N·m (5.1 kgf·m, 37.6 ft·lb)

T.
R.
2nd: 90°

2
3
A
EX 1280B
Crankcase assembly
1. Install:
• Dowel pin 1
• O-ring 2
4
2
1 Installation steps:
1. Thoroughly clean all the gasket surfaces
IN and crankcase mating surfaces.
1280B
2. Install the dowel pin 1 and O-ring 2.
3. Apply sealant to the mating surface of the

6
crankcase.
TIP
Do not get away sealant on the main bearing.

7
8
5-116
9
Carter, bielle et piston F
POWR Kurbelgehäuse, Pleuelstange und Kolben D
Cárter, biela y pistón ES
5. Serrez: 5. Festziehen: 5. Apretar:
• Ecrous de bielle 1 • Pleuelstangenmuttern 1 • Tuercas de la biela 1

N.B. HINWEIS NOTA


Utilisez une jauge d’angle disponible Einen im Fachhandel erhältlichen Use un calibrador de ángulos disponible
dans le commerce pour serrer les écrous
à l’angle spécifié.

Ecrou de bielle:
Winkelmesser verwenden, um die
Muttern mit dem vorgeschriebenen
Winkel festzuziehen.
en establecimientos comerciales para
apretar las tuercas con el ángulo especifi-
cado. 1
1er: 51 N·m Pleuelstangenmutter: Tuerca de biela:
T.
R.

(5,1 kgf·m, 37,6 ft·lb) 1.: 51 N·m 1º: 51 N·m

T.

T.
2e: 90°

R.

R.
(5,1 kgf·m, 37,6 ft·lb)

2
(5,1 kgf·m, 37,6 ft·lb)
2.: 90° 2º: 90°
Ensemble carter
1. Installez: Kurbelgehäuse-Baugruppe Instalación del cárter
• Goupille fendue 1 1. Einbauen: 1. Instalar:
• Joint torique 2 • Passstift 1 • Clavija de centrado 1
• O-Ring 2 • Junta tórica 2

Etapes d’installation:
1. Nettoyez à fond toutes les surfaces
de contact des joints et du carter.
2. Installez la goupille fendue 1 et le
Einbauschritte:
1. Alle Dichtungsoberflächen und
Passflächen des Kurbelgehäu-
Pasos de instalación:
1. Limpie completamente las superfi-
cies de todas las juntas y las super-
3
joint torique 2. ses sorgfältig reinigen. ficies de contacto del cárter.
3. Appliquez un agent d’étanchéité 2. Die Passstifte 1 und den O- 2. Instale la clavija de centrado 1 y

4
sur la surface de contact du carter. Ring 2 einbauen. la junta tórica 2.
3. Dichtmittel auf die Passflächen 3. Aplique sellador a la superficie de
N.B. des Kurbelgehäuses auftragen. contacto del cárter.
Ne retirez pas l’agent d’étanchéité du
roulement principal. HINWEIS NOTA
Es darf kein Dichtmittel auf das No aplique sellador al cojinete principal.
Hauptlager geraten.

5
6
7
8
5- 116
9
POWR
Crankcase, connecting rod, and piston E
2. Tighten:
IN • Crankcase bolts (M10 × 85 mm) 1
K G E A C I
2 • Crankcase bolts (M6 × 70 mm) 2
7 5 1 3 9

1
L J
0 4

D
2

B
6

F H
8
E
Tightening steps:
1. Apply engine oil to the threads of the
crankcase bolts and flange surface of the
1
crankcase bolts.
EX
2. Tighten the crankcase bolts 1–0 to the
specified torque in 2 stages.

NOTICE 2
Do not reuse the crankcase bolts 1, al-
ways replace them with new ones.

TIP
• Tighten the crankcase bolts in the sequence
shown.
3
• Use a commercially available angle gauge to

4
tighten the bolts to the specified angle.

3. Tighten the crankcase bolts A–L to the


specified torques.
TIP
Tighten the crankcase bolts in the sequence
shown.

Crankcase bolt 1–0:


1st: 30 N·m (3.0 kgf·m, 22.1 ft·lb)
T.
R.

2nd: 90°
Crankcase bolt A–L:
10 N·m (1.0 kgf·m, 7.4 ft·lb)
6
7
3. Tighten:
• Bracket bolts

b LT
271
b
TIP
Tighten the bolts a, and then tighten the bolts
b.
8
9
Bracket bolt:
a a 50 N·m (5.0 kgf·m, 36.9 ft·lb)
T.
R.

LOCTITE 271
5-117
Carter, bielle et piston F
POWR Kurbelgehäuse, Pleuelstange und Kolben D
Cárter, biela y pistón ES
2. Serrez: 2. Festziehen: 2. Apretar:
• Boulons de carter (M10 × 85 • Kurbelgehäuseschrauben • Pernos del cárter (M10 × 85
mm) 1 (M10 × 85 mm) 1 mm) 1
• Boulons de carter (M6 × 70 • Kurbelgehäuseschrauben • Pernos del cárter (M6 × 70 mm)
mm) 2 (M6 × 70 mm) 2 2

Etapes de serrage:
1. Appliquez de l’huile sur les fileta-
ges et la surface de contact des
Anzugsschritte:
1. Motoröl auf die Gewinde und
die Flanschfläche der Kurbelge-
Procedimiento de apriete:
1. Aplique aceite de motor a las ros-
cas de los pernos del cárter y a la
1
boulons de carter. häuseschrauben auftragen. superficie de la brida de los mis-
2. Serrez les boulons du carter 1–0 2. Die Kurbelgehäuseschrauben mos.

2
au couple spécifié en 2 étapes. 1–0 in zwei Stufen mit dem 2. Apriete los pernos del cárter 1–0
vorgeschriebenen Anzugsdreh- con el par especificado en 2 etapas.
moment festziehen.
ATTENTION
PRECAUCION
Ne réutilisez pas les boulons du carter ACHTUNG
1. Remplacez-les toujours par des No reutilice los pernos del cárter 1;
Die Kurbelgehäuseschrauben 1
neufs. reemplácelos siempre por unidades
dürfen nicht wieder verwendet

3
nuevas.
werden, sondern müssen stets er-
neuert werden.
N.B.
• Serrez les boulons du carter dans NOTA
l’ordre indiqué. HINWEIS • Apriete los pernos del cárter en la
• Utilisez une jauge d’angle disponible • Die Kurbelgehäuseschrauben in secuencia mostrada.
dans le commerce pour serrer les bou- der abgebildeten Reihenfolge fest- • Use un calibrador de ángulos disponi-

4
lons à l’angle spécifié. ziehen. ble en establecimientos comerciales
• Einen im Fachhandel erhältlichen para apretar los pernos con el ángulo
3. Serrez les boulons du carter A–L Winkelmesser verwenden, um die especificado.
aux couples spécifiés. Schrauben mit dem vorgeschrie-
benen Winkel festzuziehen. 3. Apriete los pernos del cárter A–L
N.B. con los pares especificados.
Serrez les boulons du carter dans l’ordre 3. Die Kurbelgehäuseschrauben
NOTA

5
indiqué. A–L mit dem vorgeschriebe-
nen Anzugsdrehmoment fest- Apriete los pernos del cárter en la
ziehen. secuencia mostrada.
Boulon de carter 1–0:
1er: 30 N·m HINWEIS
T.
R.

(3,0 kgf·m, 22,1 ft·lb) Die Kurbelgehäuseschrauben in der Perno del cárter 1–0:
2e: 90° 1º: 30 N·m
Boulon de carter A–L: abgebildeten Reihenfolge festziehen.
T.
R.

(3,0 kgf·m, 22,1 ft·lb)

6
10 N·m 2º: 90°
(1,0 kgf·m, 7,4 ft·lb) Perno del cárter A–L:
Kurbelgehäuseschraube 10 N·m
1–0: (1,0 kgf·m, 7,4 ft·lb)
T.
R.

1.: 30 N·m
(3,0 kgf·m, 22,1 ft·lb)
2.: 90°
3. Serrez: Kurbelgehäuseschraube
• Boulons du support A–L:

7
10 N·m 3. Apretar:
N.B. (1,0 kgf·m, 7,4 ft·lb) • Pernos del soporte
Serrez les boulons a, ensuite les bou-
lons b. NOTA
Apriete los pernos a y luego los pernos
b.
3. Festziehen:
Boulon du support:
• Halterungsschrauben

8
50 N·m
T.
R.

(5,0 kgf·m, 36,9 ft·lb) Perno del soporte:


LOCTITE 271 HINWEIS 50 N·m
T.

Zuerst die Schrauben a, dann die


R.

(5,0 kgf·m, 36,9 ft·lb)


Schrauben b festziehen. LOCTITE 271

Halterungsschraube:

9
50 N·m
T.
R.

(5,0 kgf·m, 36,9 ft·lb)


LOCTITE 271

5- 117
JET
PUMP E

Chapter 6
Jet pump unit

Intake grate and ride plate............................................................................. 6-1


Intake grate and ride plate removal ........................................................... 6-1 1
Jet pump unit.................................................................................................. 6-2
Jet pump unit removal ............................................................................... 6-2
Jet pump unit removal ............................................................................... 6-4
Jet pump unit installation ........................................................................... 6-4 2
Reverse gate................................................................................................... 6-6
Reverse gate removal ............................................................................... 6-6

Jet thrust nozzle and nozzle ring.................................................................. 6-7


Jet thrust nozzle and nozzle ring removal ................................................. 6-7
3
Impeller duct and impeller housing.............................................................. 6-8
Impeller duct, impeller housing and nozzle removal.................................. 6-8

Impeller duct and drive shaft ........................................................................ 6-9


4
Impeller duct and drive shaft disassembly................................................. 6-9
Drive shaft removal.................................................................................. 6-11

5
Impeller check ......................................................................................... 6-13
Impeller housing check............................................................................ 6-13
Drive shaft check ..................................................................................... 6-13
Drive shaft installation ............................................................................. 6-14
Impeller duct, impeller housing and nozzle installation ........................... 6-16

Transom plate and hoses............................................................................ 6-17


Transom plate and hose removal ............................................................ 6-17
Water hose check.................................................................................... 6-20
Transom plate installation........................................................................ 6-20

Intermediate housing................................................................................... 6-21


Intermediate housing removal ................................................................. 6-21
Intermediate housing disassembly .......................................................... 6-22
Intermediate housing removal ................................................................. 6-23
7
Driven coupling removal .......................................................................... 6-23
Intermediate housing disassembly .......................................................... 6-23
Intermediate drive shaft and grease hose check..................................... 6-24
Driven coupling and intermediate housing check .................................... 6-25
Intermediate housing assembly............................................................... 6-25
Driven coupling installation...................................................................... 6-27
8
Intermediate housing installation ............................................................. 6-27

9
F D ES
Chapitre 6 Kapitel 6 Capitulo 6
Pompe de propulsion Jetpumpeneinheit Unidad de la bomba de
inyección

Grille d’admission et plaque


de niveau ............................................. 6-1
Dépose de la grille d’admission
Einlasssieb und Gleitplatte.......... 6-1
Einlasssieb und Gleitplatte
ausbauen ................................... 6-1
Rejilla de la toma de agua y tapa del
grupo propulsor ..................................6-1
Extracción de la rejilla de la toma de
1
et de la plaque de niveau.................. 6-1 agua y la tapa del grupo propulsor ...6-1
Jetpumpeneinheit ......................... 6-2
Pompe de propulsion........................... 6-2 Jetpumpeneinheit ausbauen ....... 6-2 Bomba de chorro..................................6-2
Dépose de la pompe de propulsion ... 6-2
Dépose de la pompe de propulsion ... 6-4
Montage de la pompe
de propulsion.................................... 6-4
Jetpumpeneinheit ausbauen ....... 6-4
Jetpumpeneinheit einbauen ........ 6-4

Rückwärtsschleuse ...................... 6-6


Rückwärtsschleuse ausbauen .... 6-6
Extracción de la bomba de chorro .....6-2
Extracción de la bomba de chorro .....6-4
Instalación de la bomba de chorro .....6-4

Compuerta de inversión ......................6-6


2
Inverseur .............................................. 6-6 Extracción de la compuerta
Dépose de l’inverseur........................ 6-6 Jetdüse und Düsenring................ 6-7 de inversión ......................................6-6

3
Jetdüse und Düsenring
Tuyère de propulsion et anneau de ausbauen ................................... 6-7 Tobera de propulsión y aro
tuyère................................................... 6-7 de la tobera..........................................6-7
Dépose de la tuyère de propulsion Flügelradkanal und Extracción de la tobera de propulsión
et de l’anneau de tuyère ................... 6-7 Flügelradgehäuse........................ 6-8 y el aro de la tobera ..........................6-7
Flügelradkanal, Flügelradgehäuse
Carter et conduit de turbine............... 6-8 und Düse ausbauen................... 6-8 Conducto del rotor y caja del rotor....6-8
Dépose du conduit de turbine, Extracción del conducto, la caja del
du carter de turbine et de la tuyère... 6-8

Conduit de turbine et arbre


d’entraînement ................................... 6-9
Démontage du conduit de turbine
Flügelradkanal und
Antriebswelle ............................... 6-9
Flügelradkanal und Antriebswelle
zerlegen ..................................... 6-9
Antriebswelle ausbauen ............ 6-11
rotor y la tobera ................................6-8

Conducto del rotor y eje


de transmisión.....................................6-9
Desmontaje del conducto del rotor
4
et de l’arbre d’entraînement ............. 6-9 Flügelrad kontrollieren............... 6-13 y el eje de transmisión ......................6-9
Dépose de l’arbre d’entraînement ... 6-11 Flügelradgehäuse Extracción del eje de transmisión ....6-11

5
Vérification de la turbine ................ 6-13 kontrollieren ............................. 6-13 Comprobación del rotor ...................6-13
Vérification du carter de turbine ..... 6-13 Antriebswelle kontrollieren ........ 6-13 Comprobación de la caja del rotor...6-13
Vérification de l’arbre Antriebswelle einbauen ............. 6-14 Comprobación del eje de
d’entraînement ............................... 6-13 Flügelradkanal, Flügelradgehäuse transmisión .....................................6-13
Installation de l’arbre und Düse einbauen.................. 6-16 Instalación del eje de transmisión....6-14
d’entraînement ............................... 6-14 Instalación del conducto,
Montage du conduit de turbine, du Spiegelplatte und Schläuche..... 6-17 la caja del rotor y la tobera .............6-16
Spiegelplatte und Schläuche

6
carter de turbine et de la tuyère...... 6-16
ausbauen ................................. 6-17 Placa del espejo de popa y tubos.......6-17
Tableau arrière et flexibles............... 6-17 Wasserschläuche Extracción de la placa del espejo
Dépose du tableau arrière et des kontrollieren ............................. 6-20 de popa y los tubos .........................6-17
flexibles.......................................... 6-17 Spiegelplatte einbauen.............. 6-20 Comprobación del tubo de agua ......6-20
Vérification du flexible d’eau ......... 6-20 Instalación de la placa del espejo
Montage du tableau arrière.............. 6-20 Zwischengehäuse....................... 6-21 de popa............................................6-20
Zwischengehäuse ausbauen .... 6-21
Boîtier intermédiaire......................... 6-21
Dépose du boîtier intermédiaire ...... 6-21
Démontage du boîtier
intermédiaire .................................. 6-22
Dépose du boîtier intermédiaire ...... 6-23
Zwischengehäuse zerlegen ...... 6-22
Zwischengehäuse ausbauen .... 6-23
Abtriebskupplung ausbauen...... 6-23
Zwischengehäuse zerlegen ...... 6-23
Zwischenantriebswelle und
Cárter intermedio ..............................6-21
Extracción del cárter intermedio......6-21
Desmontaje del cárter intermedio ....6-22
Extracción del cárter intermedio......6-23
Extracción del acoplamiento
7
Dépose de l’accouplement mené..... 6-23 Schmierfett-Zufuhrschlauch accionado........................................6-23
Démontage du boîtier kontrollieren ............................. 6-24 Desmontaje del cárter intermedio ....6-23

8
intermédiaire .................................. 6-23 Abtriebskupplung und Comprobación del eje de transmisión
Vérification de l’arbre Zwischengehäuse intermedio y el tubo de engrase......6-24
d’entraînement intermédiaire et du kontrollieren ............................. 6-25 Comprobación del acoplamiento
flexible de graissage....................... 6-24 Zwischengehäuse- accionado y el cárter intermedio.....6-25
Vérification de l’accouplement Baugruppe ............................... 6-25 Conjunto del cárter intermedio ........6-25
mené et du boîtier intermédiaire .... 6-25 Abtriebskupplung einbauen....... 6-27 Instalación del acoplamiento
Ensemble boîtier intermédiaire ....... 6-25 Zwischengehäuse einbauen ..... 6-27 accionado........................................6-27
Installation de l’accouplement Instalación del cárter intermedio......6-27
mené............................................... 6-27
Installation du boîtier
intermédiaire .................................. 6-27 9
JET
PUMP Intake grate and ride plate E

Intake grate and ride plate


Intake grate and ride plate removal

1
7 N · m (0.7 kgf · m, 5.2 ft · Ib)

8
6
LT
572
6
5

2
LT
572

2
3
LT
572
9
4
7

LT
271
LT
572
4
3
17 N · m (1.7 kgf · m, 12.5 ft · Ib) 5
1
40 N · m (4.0 kgf · m, 29 ft · Ib) 4 N · m (0.4 kgf · m, 3.0 ft · Ib)

Step Part name Q’ty Remarks


1 Bolt 4 M10 × 25 mm
2 Intake grate 1
3
4
5
6
Screw
Speed sensor
Bolt
Collar
4
1
2
2
ø5 × 12 mm

M6 × 22 mm
7
7 Bolt 4 M8 × 35 mm

8
8 Ride plate 1
9 Spacer 2

6-1
9
Grille d’admission et plaque de niveau F
JET Einlasssieb und Gleitplatte D
PUMP Rejilla de la toma de agua y tapa del grupo propulsor ES
Grille d’admission et plaque de niveau
Dépose de la grille d’admission et de la plaque de niveau

Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien

1
1 Boulon 4 M10 × 25 mm
2 Grille d’admission 1
3 Vis 4 ø5 × 12 mm
4 Capteur de vitesse 1
5 Boulon 2 M6 × 22 mm
6 Collier 2

2
7 Boulon 4 M8 × 35 mm
8 Plaque de niveau 1
9 Entretoise 2

Einlasssieb und Gleitplatte


Einlasssieb und Gleitplatte ausbauen
3
Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise
1
2
3
4
Schraube
Einlasssieb
Schraube
Geschwindigkeitssensor
4
1
4
1
M10 × 25 mm

ø5 × 12 mm 4
5 Schraube 2 M6 × 22 mm
6 Distanzhülse 2
7
8
9
Schraube
Gleitplatte
Distanzstück
4
1
2
M8 × 35 mm

5
Rejilla de la toma de agua y tapa del grupo propulsor
Extracción de la rejilla de la toma de agua y la tapa del grupo propulsor
6
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
1
2
3
4
Perno
Rejilla de la toma de agua
Tornillo
Sensor de velocidad
4
1
4
1
M10 × 25 mm

ø5 × 12 mm
7
5 Perno 2 M6 × 22 mm
6 Casquillo 2
7
8
9
Perno
Tapa del grupo propulsor
Espaciador
4
1
2
M8 × 35 mm

8
6-1
9
JET
PUMP Jet pump unit E

Jet pump unit


Jet pump unit removal

2 N · m (0.2 kgf · m, 1.5 ft · Ib)


14 N · m (1.4 kgf · m, 10.3 ft · Ib)

18
7 N · m (0.7 kgf · m, 5.2 ft · Ib)

10
1
19
LT 20 12

2
572
21 11 LT
572

A 8
LT
9 12
7 N · m (0.7 kgf · m, 5.2 ft · Ib) 242
5
40 N · m (4.0 kgf · m, 29.5 ft · Ib)
2

15
4
13
A

17 N · m (1.7 kgf · m, 12.5 ft · Ib)


3
LT A

16
572

LT
572
1
4
6
8 N · m (0.8 kgf · m, 5.9 ft · Ib)
7
17

1194E
4
14
5
LT
M 3
572
5
7 N · m (0.7 kgf · m, 5.2 ft · Ib)

Step Part name Q’ty Remarks


Ride plate Refer to “Intake grate and ride plate.”
1 Shift cable joint 1
2
3
4
5
QSTS rod joint
Nut
Washer
Steering cable joint
1
1
2
1
7
6 Clamp 1

8
7 Bilge hose 1
8 Clamp 1
9 Spout hose 1
10 Bolt 4 M6 × 22 mm
11 Collar 4

6-2
9
Pompe de propulsion F
JET Jetpumpeneinheit D
PUMP Bomba de chorro ES
Pompe de propulsion
Dépose de la pompe de propulsion

Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien

1
Plaque de niveau Reportez-vous à la section “Grille d’admission et plaque de
niveau”.
1 Raccord de câble d’inversion 1
2 Raccord de tige QSTS 1
3 Ecrou 1
4 Rondelle 2

2
5 Raccord du câble de direction 1
6 Collier 1
7 Flexible de cale 1
8 Collier 1
9 Flexible d’écoulement 1
10 Boulon 4 M6 × 22 mm

3
11 Collier 4

Jetpumpeneinheit
Jetpumpeneinheit ausbauen

Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise

1
2
3
Gleitplatte
Schaltzug-Verbindungsstück
QSTS-Verbindungsstück
Mutter
1
1
1
Siehe “Einlasssieb und Gleitplatte”.

4
4 Unterlegscheibe 2
5 Steuerzug-Verbindungsstück 1
6
7
8
9
Klemme
Bilgeschlauch
Klemme
Anschlussstutzenschlauch
1
1
1
1
5
10 Schraube 4 M6 × 22 mm
11 Distanzhülse 4

Bomba de chorro
Extracción de la bomba de chorro
6
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio

1
2
Tapa del grupo propulsor

Unión del cable del inversor


Unión de la varilla del QSTS
1
1
Consulte la sección “Rejilla de la toma de agua y tapa del
grupo propulsor”.
7
3 Tuerca 1
4 Arandela 2
5
6
7
8
Unión del cable de dirección
Abrazadera
Tubo de sentina
Abrazadera
1
1
1
1
8
9 Tubo de descarga 1
10 Perno 4 M6 × 22 mm
11 Casquillo 4

6-2
9
JET
PUMP Jet pump unit E

2 N · m (0.2 kgf · m, 1.5 ft · Ib)


14 N · m (1.4 kgf · m, 10.3 ft · Ib)

18
7 N · m (0.7 kgf · m, 5.2 ft · Ib)

10
1
19
LT 20 12

2
572
21 11 LT
572

A 8
LT
9 12
7 N · m (0.7 kgf · m, 5.2 ft · Ib) 242
5
40 N · m (4.0 kgf · m, 29.5 ft · Ib)
2

15
4
13
A

17 N · m (1.7 kgf · m, 12.5 ft · Ib)


3
LT A

16
572

LT
572
1
4
6
8 N · m (0.8 kgf · m, 5.9 ft · Ib)
7
17

1194E
4
14
5
LT
M 3
572
5
7 N · m (0.7 kgf · m, 5.2 ft · Ib)

Step Part name Q’ty Remarks


12 Rubber plate 2
13 Bolt 2 M8 × 18 mm
14
15
16
17
Bolt
Bolt
Jet pump unit assembly
Dowel pin
1
4
1
2
M6 × 30 mm
M10 × 45 mm
7
18 Bolt 2 M8 × 13 mm

8
19 Washer 2
20 Gasket 2 Not reusable
21 Stay 1

6-3
9
Pompe de propulsion F
JET Jetpumpeneinheit D
PUMP Bomba de chorro ES

Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien


12 Plaque en caoutchouc 2
M8 × 18 mm

1
13 Boulon 2
14 Boulon 1 M6 × 30 mm
15 Boulon 4 M10 × 45 mm
16 Ensemble pompe de propulsion 1
17 Goupille fendue 2
18 Boulon 2 M8 × 13 mm

2
19 Rondelle 2
20 Joint 2 Non réutilisable
21 Support 1

3
Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise
12 Gummischeibe 2
13
14
15
16
Schraube
Schraube
Schraube
Jetpumpen-Baugruppe
2
1
4
1
M8 × 18 mm
M6 × 30 mm
M10 × 45 mm 4
17 Passstift 2
18 Schraube 2 M8 × 13 mm
19
20
21
Unterlegscheibe
Dichtung
Halterung
2
2
1
Nicht wiederverwendbar
5
6
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
12 Placa de goma 2
13
14
15
16
Perno
Perno
Perno
Conjunto de la bomba de chorro
2
1
4
1
M8 × 18 mm
M6 × 30 mm
M10 × 45 mm 7
17 Clavija de centrado 2
18 Perno 2 M8 × 13 mm
19
20
21
Arandela
Junta
Soporte
2
2
1
No puede reutilizarse
8
6-3
9
JET
PUMP Jet pump unit E
Jet pump unit removal
3
1 2 WARNING
Make sure to remove the battery before re-
moving the jet pump unit.

1. Remove:
• Jet pump unit
1
8 7
Removal steps:
1. Remove the intake grate 1, speed sensor
2, and ride plate 3.
2. Remove the steering cable joint 4, shift
2
cable joint 5, QSTS rod joint 6, spout

3
hose 7, and rubber plates 8.
3. Remove the bolts 9 and 0, and then
6 remove the jet pump unit A.
5 4 TIP
Insert a flat-head screwdriver into the gap a

4
between the jet pump unit A and the transom
9 0 plate B to separate them.

0
5
B A

7
Jet pump unit installation

WARNING
Make sure to remove the battery before in-
stalling the jet pump unit.
8
1. Install:

6-4
• Jet pump unit

9
Pompe de propulsion F
JET Jetpumpeneinheit D
PUMP Bomba de chorro ES
Dépose de la pompe de Jetpumpeneinheit ausbauen Extracción de la bomba de
propulsion chorro
WARNUNG
AVERTISSEMENT Vor dem Ausbau der Jetpumpe ATENCION
Veillez à retirer la batterie avant de
déposer la pompe de propulsion.

1. Déposer:
• Pompe de propulsion
muss die Batterie ausgebaut wer-
den.

1. Ausbauen:
• Jetpumpeneinheit
No olvide extraer la batería antes de
extraer la bomba de chorro.

1. Extraer:
• Bomba de chorro
1
2
Etapes de dépose: Ausbauschritte: Pasos de extracción:
1. Déposez la grille d’admission 1, 1. Einlasssieb 1, Geschwindig- 1. Extraiga la rejilla de la toma de
le capteur de vitesse 2 et la plaque keitssensor 2 und Gleitplatte agua 1, el sensor de velocidad 2
de niveau 3. 3 ausbauen. y la tapa del grupo propulsor 3.
2. Déposez le raccord de câble de 2. Steuerzug-Verbindungsstück 2. Extraiga la unión del cable de la
direction 4, le raccord de câble 4, Schaltzug-Verbindungs- dirección 4, la unión del cable del
d’inversion 5, le raccord de tige stück 5, QSTS-Verbindungs- inversor 5, la unión de la varilla

3
QSTS 6, le flexible d’écoulement stück 6, Anschlussstutzen- del QSTS 6, el tubo de descarga
7 et les plaques en caoutchouc 8. schlauch 7 und Gummischei- 7 y las placas de goma 8.
3. Déposez les boulons 9 et 0, ben 8 ausbauen. 3. Extraiga los pernos 9 y 0 y luego
déposez ensuite la pompe de pro- 3. Die Schrauben 9 und 0, dann extraiga la bomba de chorro A.
pulsion A. die Jetpumpeneinheit A aus-
bauen. NOTA
N.B. Introduzca un destornillador plano en el

4
Insérez un tournevis à tête plate dans HINWEIS espacio a entre la bomba de chorro A y
l’écart a entre la pompe de propulsion Einen flachen Schraubendreher in la placa del espejo de popa B para sepa-
A et le tableau arrière B pour les sépa- den Spalt a zwischen der Jetpum- rarlos.
rer. peneinheit A und der Spiegelplatte
B stecken, um diese zu trennen.

Montage de la pompe de
propulsion Jetpumpeneinheit einbauen

WARNUNG
Instalación de la bomba de
chorro

ATENCION
5
AVERTISSEMENT
No olvide extraer la batería antes de
Veillez à déposer la batterie avant de Vor dem Einbau der Jetpumpe instalar la bomba de chorro.

6
monter la pompe de propulsion. muss die Batterie ausgebaut wer-
den. 1. Instalar:
1. Monter: • Bomba de chorro
• Pompe de propulsion 1. Einbauen:
• Jetpumpeneinheit

7
8
6-4
9
JET
PUMP Jet pump unit E

3
Installation steps:
1. Clean the contacting surfaces of the jet

1
M 1 pump unit 1 and transom plate 2.
2. Apply sealant to the contacting surfaces of
the transom plate 2.
3. Install the jet pump unit 1.
TIP

2
Rotate the drive shaft 3 to align the splines on
the drive shaft with the splines on the inside of
the intermediate drive shaft.

1194E Jet pump unit assembly bolt:


M10 × 45 mm:
2
2
T.
R.
40 N·m (4.0 kgf·m, 29.5 ft·lb)
LOCTITE 572
M6 × 30 mm:
8 N·m (0.8 kgf·m, 5.9 ft·lb)
3
LOCTITE 572

A
4 b 6

5
4. Install the rubber plates 4 and 5, spout
hose 6, QSTS rod joint 7, shift cable joint
8, and steering cable joint 9.
4
TIP
• When installing the rubber plate 4, pass the

a
8
7
A LT
242
9
shift cable through the hole a in the plate.
• When installing the rubber plate 5, pass the
spout hose 6 through the hole b in the
plate.
5
• Make sure that the steering, shifting, and
QSTS operate correctly.

Rubber plate bolt:


7 N·m (0.7 kgf·m, 5.2 ft·lb)
T.
R.

LOCTITE 572
Spout hose clamp:
2 N·m (0.2 kgf·m, 1.5 ft·lb)
Steering cable joint:
7 N·m (0.7 kgf·m, 5.2 ft·lb)
LOCTITE 242
7
8
6-5
9
Pompe de propulsion F
JET Jetpumpeneinheit D
PUMP Bomba de chorro ES

Etapes d’installation: Einbauschritte: Pasos de instalación:


1. Nettoyez les surfaces en contact de 1. Die Kontaktflächen der Jetpum- 1. Limpie las superficies de contacto
la pompe de propulsion 1 et du peneinheit 1 und Spiegelplatte de la bomba de chorro 1 y la placa
tableau arrière 2.
2. Appliquez un enduit d’étanchéité
sur les surfaces en contact du
tableau arrière 2.
3. Installez la pompe de propulsion
2 reinigen.
2. Dichtmittel auf die Passflächen
der Spiegelplatte 2 auftragen.
3. Die Jetpumpeneinheit 1 ein-
bauen.
del espejo de popa 2.
2. Aplique sellador a las superficies
de contacto de la placa del espejo
de popa 2.
3. Instale la bomba de chorro 1.
1
1.
HINWEIS NOTA
Die Antriebswelle 3 drehen, um die Gire el eje de transmisión 3 para alinear

2
N.B.
Faites tourner l’arbre d’entraînement 3 Antriebswellenverzahnung auf die las estrías del eje con las estrías del inte-
pour aligner les cannelures de ce dernier Verzahnung an der Innenseite der rior del eje intermedio.
avec les cannelures orientées vers l’inté- Zwischenantriebswelle auszurichten.
rieur de l’arbre intermédiaire.
Perno de la bomba de chorro:
Schraube der Jetpumpen- M10 × 45 mm:

T.
R.
40 N·m

3
Boulon de l’ensemble pompe Baugruppe:
T.

M10 × 45 mm: (4,0 kgf·m, 29,5 ft·lb)


R.

de propulsion:
LOCTITE 572
T.

M10 × 45 mm: 40 N·m


R.

40 N·m (4,0 kgf·m, 29,5 ft·lb) M6 × 30 mm:


(4,0 kgf·m, 29,5 ft·lb) LOCTITE 572 8 N·m
LOCTITE 572 M6 × 30 mm: (0,8 kgf·m, 5,9 ft·lb)
M6 × 30 mm: 8 N·m LOCTITE 572
8 N·m (0,8 kgf·m, 5,9 ft·lb)
(0,8 kgf·m, 5,9 ft·lb) LOCTITE 572

4
4. Instale las placas de goma 4 y 5,
LOCTITE 572
el tubo de descarga 6, la unión de
4. Gummischeiben 4 und 5, la varilla del QSTS 7, la unión del
4. Montez les plaques en caoutchouc Anschlussstutzenschlauch 6, cable del inversor 8 y la unión del
4 et 5, le flexible d’écoulement QSTS-Verbindungsstück 7, cable de dirección 9.
6, le raccord de tige QSTS 7, le Schaltzug-Verbindungsstück 8
raccord de câble d’inversion 8 et sowie Steuerzug-Verbindungs- NOTA
le raccord de câble de direction 9. stück 9 einbauen. • Cuando instale la placa de goma 4,

N.B.
• Lorsque vous montez la plaque en
caoutchouc 4, passez le câble
d’inversion par le trou a dans la pla-
HINWEIS
• Beim Einbau der Gummischeibe
4 den Schaltzug durch das Loch
a in der Scheibe führen.
pase el cable del inversor por el orifi-
cio a de la placa.
• Cuando instale la placa de goma 5,
pase el tubo de descarga 6 por el ori-
5
ficio b de la placa.
que. • Beim Einbau der Gummischeibe • Asegúrese de que la dirección, el
• Lorsque vous montez la plaque en 5 den Anschlussstutzenschlauch

6
inversor y el QSTS funcionan correc-
caoutchouc 5, passez le flexible 6 durch das Loch b in der tamente.
d’écoulement 6 par le trou b dans la Scheibe führen.
plaque. • Sicherstellen, dass Lenkung,
• Assurez-vous que la direction, l’inver- Schaltung, und QSTS richtig funk- Perno de la placa de goma:
sion et le QSTS fonctionnent correcte- tionieren. 7 N·m (0,7 kgf·m, 5,2 ft·lb)
T.
R.

ment. LOCTITE 572


Abrazadera del tubo de

7
descarga:
Schraube der 2 N·m (0,2 kgf·m, 1,5 ft·lb)
Boulon de la plaque en Gummischeibe: Unión del cable de dirección:
T.
R.

caoutchouc: 7 N·m 7 N·m (0,7 kgf·m, 5,2 ft·lb)


T.

(0,7 kgf·m, 5,2 ft·lb)


R.

7 N·m (0,7 kgf·m, 5,2 ft·lb) LOCTITE 242


LOCTITE 572 LOCTITE 572
Collier de serrage du flexible Anschlussstutzen-
d’écoulement: Schlauchklemme:
2 N·m (0,2 kgf·m, 1,5 ft·lb) 2 N·m

8
Raccord du câble de (0,2 kgf·m, 1,5 ft·lb)
direction: Steuerzug-
7 N·m (0,7 kgf·m, 5,2 ft·lb) Verbindungsstück:
LOCTITE 242 7 N·m
(0,7 kgf·m, 5,2 ft·lb)
LOCTITE 242

6-5
9
JET
PUMP Reverse gate E

Reverse gate
Reverse gate removal

1 N · m (0.1 kgf · m, 0.7 ft · Ib)

20 N · m (2.0 kgf · m, 14.8 ft · Ib)


1

LT
9
8 N · m (0.8 kgf · m, 5.9 ft · Ib)
1
572
10

10
2
9 LT
572

3
4 8 N · m (0.8 kgf · m, 5.9 ft · Ib)
4 2
8

A LT
7 5 242

6 LT
6
2
LT
242
A

4
242

5
A
LT
242
20 N · m (2.0 kgf · m, 14.8 ft · Ib)

7
3

8 A 6

Step Part name Q’ty Remarks


1 Clamp/spout hose 1/1
2 Bolt/collar 2/2 M8 × 25 mm
3
4
5
6
Reverse gate assembly
Nut/washer
Shift cable ball joint/washer
Bolt/collar
1
2/2
1/1
1/1 M6 × 35 mm
7
7 Spring 1

8
8 Bolt 1 M8 × 14 mm
9 Bolt 6 M6 × 25 mm
10 Reverse gate bracket 2

6-6
9
Inverseur F
JET Rückwärtsschleuse D
PUMP Compuerta de inversión ES
Inverseur
Dépose de l’inverseur

Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien

1
1 Collier/flexible d’écoulement 1/1
2 Boulon/collier 2/2 M8 × 25 mm
3 Ensemble inverseur 1
4 Ecrou/rondelle 2/2
5 Joint sphérique de câble d’inversion/rondelle 1/1
6 Boulon/collier 1/1 M6 × 35 mm

2
7 Ressort 1
8 Boulon 1 M8 × 14 mm
9 Boulon 6 M6 × 25 mm
10 Support d’inverseur 2

Rückwärtsschleuse
Rückwärtsschleuse ausbauen
3
Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise
1
2
3
4
Klemme/Anschlussstutzenschlauch
Schraube/Distanzhülse
Rückwärtsschleusen-Baugruppe
Mutter/Unterlegscheibe
1/1
2/2
1
2/2
M8 × 25 mm
4
5 Schaltzug-Kugelgelenk/Unterlegscheibe 1/1
6 Schraube/Distanzhülse 1/1 M6 × 35 mm
7
8
9
10
Feder
Schraube
Schraube
Rückwärtsschleusenhalterung
1
1
6
2
M8 × 14 mm
M6 × 25 mm 5
Compuerta de inversión
Extracción de la compuerta de inversión
6
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
1
2
3
4
Abrazadera/tubo de descarga
Perno/casquillo
Conjunto de la compuerta de inversión
Tuerca/arandela
1/1
2/2
1
2/2
M8 × 25 mm
7
5 Rótula del cable del inversor/arandela 1/1
6 Perno/casquillo 1/1 M6 × 35 mm
7
8
9
10
Muelle
Perno
Perno
Soporte de la compuerta de inversión
1
1
6
2
M8 × 14 mm
M6 × 25 mm
8
6-6
9
JET
PUMP Jet thrust nozzle and nozzle ring E

Jet thrust nozzle and nozzle ring


Jet thrust nozzle and nozzle ring removal

15 N · m (1.5 kgf · m, 11.1 ft · Ib)

1
1
8 N · m (0.8 kgf · m, 5.9 ft · Ib)
LT 2

2
271

15 N · m (1.5 kgf · m, 11.1 ft · Ib) 9


LT
242
4

3
5 10

87 3
LT
271
5

4
4 A

2
LT
271
1
6

5
LT
271

15 N · m (1.5 kgf · m, 11.1 ft · Ib)

Step Part name Q’ty Remarks


Jet pump unit assembly Refer to “Jet pump unit.”
Reverse gate Refer to “Reverse gate.”
1
2
3
4
Bolt
Collar
Jet thrust nozzle
Bolt
2
2
1
2
M8 × 20 mm

M8 × 20 mm
7
5 Collar 2

8
6 Nozzle ring 1
7 Nut 1
8 Washer 1
9 Ball joint 1
10 Washer 1

6-7
9
Tuyère de propulsion et anneau de tuyère F
JET Jetdüse und Düsenring D
PUMP Tobera de propulsión y aro de la tobera ES
Tuyère de propulsion et anneau de tuyère
Dépose de la tuyère de propulsion et de l’anneau de tuyère

Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien

1
Ensemble pompe de propulsion Reportez-vous à la section “Pompe de propulsion”.
Inverseur Reportez-vous à la section “Inverseur”.
1 Boulon 2 M8 × 20 mm
2 Collier 2
3 Tuyère de propulsion 1
4 Boulon 2 M8 × 20 mm

2
5 Collier 2
6 Anneau de tuyère 1
7 Ecrou 1
8 Rondelle 1
9 Joint sphérique 1
10 Rondelle 1

Jetdüse und Düsenring


Jetdüse und Düsenring ausbauen
3
Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise

1
2
Jetpumpen-Baugruppe
Rückwärtsschleuse
Schraube
Distanzhülse
2
2
Siehe “Jetpumpeneinheit”.
Siehe “Rückwärtsschleuse”.
M8 × 20 mm 4
3 Jetdüse 1
4 Schraube 2 M8 × 20 mm
5
6
7
8
Distanzhülse
Düsenring
Mutter
Unterlegscheibe
2
1
1
1
5
9 Kugelgelenk 1
10 Unterlegscheibe 1

Tobera de propulsión y aro de la tobera


Extracción de la tobera de propulsión y el aro de la tobera
6
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio

1
2
Conjunto de la bomba de chorro
Compuerta de inversión
Perno
Casquillo
2
2
Consulte la sección “Bomba de chorro”.
Consulte la sección “Compuerta de inversión”.
M8 × 20 mm
7
3 Tobera de propulsión 1
4 Perno 2 M8 × 20 mm
5
6
7
8
Casquillo
Aro de la tobera
Tuerca
Arandela
2
1
1
1
8
9 Rótula 1
10 Arandela 1

6-7
9
JET
PUMP Impeller duct and impeller housing E

Impeller duct and impeller housing


Impeller duct, impeller housing and nozzle removal

2
1
3
4

11 1194E
LT
572 2
1194E

4
40 N · m (4.0 kgf · m, 29.5 ft · Ib) 3
6 9
10
7
4
9

5
8 LT
572

7 N · m (0.7 kgf · m, 5.2 ft · Ib)

Step Part name Q’ty Remarks


Nozzle ring Refer to “Jet thrust nozzle and nozzle ring.”
1 Bolt 4 M10 × 125 mm
2
3
4
5
Bracket
Nozzle
Dowel pin
Impeller housing
1
1
2
1
7
6 Dowel pin 2

8
7 Bolt 4 M6 × 35 mm
8 Water inlet cover 1
9 Packing 2 Not reusable
10 Water inlet strainer 1
11 Impeller duct assembly 1

6-8
9
Carter et conduit de turbine F
JET Flügelradkanal und Flügelradgehäuse D
PUMP Conducto del rotor y caja del rotor ES
Carter et conduit de turbine
Dépose du conduit de turbine, du carter de turbine et de la tuyère

Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien

1
Anneau de tuyère Reportez-vous à la section “Tuyère de propulsion et anneau
de tuyère”.
1 Boulon 4 M10 × 125 mm
2 Support 1
3 Tuyère 1
4 Goupille fendue 2

2
5 Carter de turbine 1
6 Goupille fendue 2
7 Boulon 4 M6 × 35 mm
8 Couvercle d’admission d’eau 1
9 Garniture 2 Non réutilisable
10 Crépine d’entrée d’eau 1

3
11 Ensemble conduit de turbine 1

Flügelradkanal und Flügelradgehäuse


Flügelradkanal, Flügelradgehäuse und Düse ausbauen

Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise

1
2
3
Düsenring
Schraube
Halterung
Düse
4
1
1
Siehe “Jetdüse und Düsenring”.
M10 × 125 mm
4
4 Passstift 2
5 Flügelradgehäuse 1
6
7
8
9
Passstift
Schraube
Wassereinlass-Abdeckung
Dichtung
2
4
1
2
M6 × 35 mm

Nicht wiederverwendbar
5
10 Wassereinlasssieb 1
11 Flügelradkanal 1

Conducto del rotor y caja del rotor


Extracción del conducto, la caja del rotor y la tobera
6
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio

1
2
Aro de la tobera

Perno
Soporte
4
1
Consulte la sección “Tobera de propulsión y aro de la
tobera”.
M10 × 125 mm 7
3 Tobera 1
4 Clavija de centrado 2
5
6
7
8
Caja del rotor
Clavija de centrado
Perno
Tapa de la toma de agua
1
2
4
1
M6 × 35 mm
8
9 Guarnición 2 No puede reutilizarse
10 Filtro de la toma de agua 1
11 Conjunto del conducto del rotor 1

6-8
9
JET
PUMP Impeller duct and drive shaft E

Impeller duct and drive shaft


Impeller duct and drive shaft disassembly

1
69 N · m (6.9 kgf · m, 50.9 ft · Ib) 8 N · m (0.8 kgf · m, 5.9 ft · Ib)
3

LT
EP

2
572

13

LT
572
EP
A

3
A
A
12
11
4
14

1
5
205 N · m (20.5 kgf · m, 151.2 ft · Ib)

Step Part name Q’ty Remarks


1 Impeller 1 Left-hand threads
2 Spacer 1
3
4
5
6
Bolt
Cap
O-ring
Nut
3
1
1
1
M6 × 20 mm

Not reusable
7
7 Washer 1

8
8 Drive shaft 1

6-9
9
Conduit de turbine et arbre d’entraînement F
JET Flügelradkanal und Antriebswelle D
PUMP Conducto del rotor y eje de transmisión ES
Conduit de turbine et arbre d’entraînement
Démontage du conduit de turbine et de l’arbre d’entraînement

Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien

1
1 Turbine 1 Filetage à gauche
2 Entretoise 1
3 Boulon 3 M6 × 20 mm
4 Bouchon 1
5 Joint torique 1 Non réutilisable
6 Ecrou 1

2
7 Rondelle 1
8 Arbre d’entraînement 1

Flügelradkanal und Antriebswelle


Flügelradkanal und Antriebswelle zerlegen
3
Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise
1
2
3
4
Flügelrad
Distanzstück
Schraube
Verschluss
1
1
3
1
Linksgewinde

M6 × 20 mm 4
5 O-Ring 1 Nicht wiederverwendbar
6 Mutter 1
7
8
Unterlegscheibe
Antriebswelle
1
1
5
Conducto del rotor y eje de transmisión
Desmontaje del conducto del rotor y el eje de transmisión
6
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
1
2
3
4
Rotor
Espaciador
Perno
Tapa
1
1
3
1
Rosca a la izquierda

M6 × 20 mm
7
5 Junta tórica 1 No puede reutilizarse
6 Tuerca 1
7
8
Arandela
Eje de transmisión
1
1
8
6-9
9
JET
PUMP Impeller duct and drive shaft E

1
69 N · m (6.9 kgf · m, 50.9 ft · Ib) 8 N · m (0.8 kgf · m, 5.9 ft · Ib)
3

LT
EP

2
572

13

LT
572
EP
A

3
A
A
12
11
4
14

1
5
205 N · m (20.5 kgf · m, 151.2 ft · Ib)

Step Part name Q’ty Remarks


9 Rear bearing 1 Not reusable
Inside diameter: 25 mm (0.98 in)

7
10 Spacer 1
11 Oil seal 1 Not reusable
12 Oil seal 1 Not reusable
13 Front bearing 1 Not reusable
Inside diameter: 30 mm (1.18 in)
14 Impeller duct 1

8
6-10
9
Conduit de turbine et arbre d’entraînement F
JET Flügelradkanal und Antriebswelle D
PUMP Conducto del rotor y eje de transmisión ES

Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien


9 Roulement arrière 1 Non réutilisable
Diamètre intérieur: 25 mm (0,98 in)
10
11
12
13
Entretoise
Bague d’étanchéité
Bague d’étanchéité
Roulement avant
1
1
1
1
Non réutilisable
Non réutilisable
Non réutilisable
1
Diamètre intérieur: 30 mm (1,18 in)
14 Conduit de turbine 1

2
3
Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise
9 Hinteres Lager 1 Nicht wiederverwendbar

4
Innendurchmesser: 25 mm (0,98 in)
10 Distanzstück 1
11 Wellendichtring 1 Nicht wiederverwendbar
12 Wellendichtring 1 Nicht wiederverwendbar
13 Vorderes Lager 1 Nicht wiederverwendbar
Innendurchmesser: 30 mm (1,18 in)

5
14 Flügelradkanal 1

6
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
9 Cojinete trasero 1 No puede reutilizarse

10
11
12
Espaciador
Junta de estanqueidad
Junta de estanqueidad
1
1
1
Diámetro interior: 25 mm (0,98 in)

No puede reutilizarse
No puede reutilizarse
7
13 Cojinete delantero 1 No puede reutilizarse
Diámetro interior: 30 mm (1,18 in)
14 Conducto del rotor 1

8
6-10
9
JET
PUMP Impeller duct and drive shaft E
Drive shaft removal
1. Remove:
• Impeller 1
3 • Spacer 2

2
4

TIP
• Cap 3
• Nut 4 1
1 The impeller has left-hand threads. Turn the
impeller clockwise to loosen it.

5
Drive shaft holder 5:
YB-06201
2
Drive shaft holder 6 5:
90890-06520

1 3
5
4
4
5
2. Remove:
• Drive shaft 1

NOTICE
Do not press the drive shaft threads direct-
ly.
1
7
8
6-11
9
Conduit de turbine et arbre d’entraînement F
JET Flügelradkanal und Antriebswelle D
PUMP Conducto del rotor y eje de transmisión ES
Dépose de l’arbre Antriebswelle ausbauen Extracción del eje de
d’entraînement 1. Ausbauen: transmisión
1. Déposez: • Flügelrad 1 1. Extraer:
• Turbine 1 • Distanzstück 2 • Rotor 1
• Entretoise 2 • Verschluss 3 • Espaciador 2

N.B.
• Bouchon 3
• Ecrou 4

Le filetage de la turbine est à gauche.


• Mutter 4

HINWEIS
Das Flügelrad hat ein Linksgewinde.
Das Flügelrad im Uhrzeigersinn
NOTA
• Tapa 3
• Tuerca 4

El rotor tiene la rosca a la izquierda.


1
Faites tourner la turbine dans le sens des lockern. Gírelo en el sentido de las agujas del
aiguilles d’une montre pour la desserrer. reloj para aflojarlo.

Support d’arbre
d’entraînement 5:
YB-06201
Antriebswellenhalter 5:
YB-06201
Antriebswellenhalter 6 5:
90890-06520
Sujetador de eje de
transmisión 5:
YB-06201
2
Support d’arbre Sujetador de eje de
d’entraînement 6 5: 2. Ausbauen: transmisión 6 5:
90890-06520 90890-06520

3
• Antriebswelle 1

2. Déposez: 2. Extraer:
ACHTUNG
• Arbre d’entraînement 1 • Eje de transmisión 1
Nicht direkt auf die Antriebswel-
ATTENTION lengewinde einwirken. PRECAUCION
N’appuyez pas sur les filetages d’ar- No presione las roscas del eje de trans-
bre d’entraînement directement. misión directamente.

4
5
6
7
8
6-11
9
JET
PUMP Impeller duct and drive shaft E

È 3. Remove:
• Rear bearing

Slide hammer and adapters 1:

1
1 YB-06096
Stopper guide plate 2:
90890-06501
Bearing puller assembly 3:
90890-06535
Stopper guide stand 4:
90890-06538
É
2
È For USA and Canada
É For worldwide
2
4 4

3
3
È 4. Remove:
• Oil seals

Slide hammer and adapters 1:


4
1 YB-06096
Stopper guide plate 2:

5
90890-06501
Bearing puller assembly 3:
90890-06535
Stopper guide stand 4:
90890-06538
É
È For USA and Canada
É For worldwide
2

4
7
8
6-12
9
Conduit de turbine et arbre d’entraînement F
JET Flügelradkanal und Antriebswelle D
PUMP Conducto del rotor y eje de transmisión ES
3. Déposez: 3. Ausbauen: 3. Extraer:
• Roulement arrière • Hinteres Lager • Cojinete trasero

Extracteur à inertie et Gleithammer und Adapter Extractor de inercia y


adaptateurs 1: 1: adaptadores 1:

1
YB-06096 YB-06096 YB-06096
Plaque de guide de butée 2: Abzieherbrücke 2: Placa de la guía de tope 2:
90890-06501 90890-06501 90890-06501
Ensemble extracteur de Lager-Abziehersatz 3: Conjunto extractor de
roulement 3: 90890-06535 cojinetes 3:
90890-06535 Abzieherstütze 4: 90890-06535
Support de guide de butée 4: 90890-06538 Soporte de guía de tope 4:
90890-06538 90890-06538

2
È Für USA und Kanada
È Pour les Etats-Unis et le Canada É Weltweit È EE. UU. y Canadá
É Pour le monde entier É Resto del mundo
4. Ausbauen:
4. Déposez: • Wellendichtringe 4. Extraer:
• Bagues d’étanchéité • Juntas de estanqueidad
Gleithammer und Adapter
Extracteur à inertie et 1: Extractor de inercia y

3
adaptateurs 1: YB-06096 adaptadores 1:
YB-06096 Abzieherbrücke 2: YB-06096
Plaque de guide de butée 2: 90890-06501 Placa de la guía de tope 2:
90890-06501 Lager-Abziehersatz 3: 90890-06501
Ensemble extracteur de 90890-06535 Conjunto extractor de
roulement 3: Abzieherstütze 4: cojinetes 3:
90890-06535 90890-06538 90890-06535
Support de guide de butée 4: Soporte de guía de tope 4:
90890-06538 90890-06538

4
È Für USA und Kanada
É Weltweit
È Pour les Etats-Unis et le Canada È EE. UU. y Canadá
É Pour le monde entier É Resto del mundo

5
6
7
8
6-12
9
JET
PUMP Impeller duct and drive shaft E

È 5. Remove:
• Front bearing
1
1 Driver handle (large) 1:

1
2 YB-06071
2 Drive shaft needle bearing installer
and remover 2:
YB-06194
Driver rod L3 3:
90890-06652
Needle bearing attachment 4:
É

3 2
90890-06609

È For USA and Canada


É For worldwide
2
3
4 3

3
4

Impeller check
1. Check:
• Impeller
Refer to “Jet pump unit check” in Chap-
4
ter 3.

5
Impeller housing check
1. Measure:
• Impeller housing inside diameter a
Out of specification → Replace the
impeller housing.

Impeller housing inside diameter a:


155.35–155.45 mm
(6.116–6.120 in)
7
Drive shaft check
1. Check:
• Drive shaft spline
Cracks/damage → Replace the drive
shaft.
8
6-13
9
Conduit de turbine et arbre d’entraînement F
JET Flügelradkanal und Antriebswelle D
PUMP Conducto del rotor y eje de transmisión ES
5. Déposez: 5. Ausbauen: 5. Extraer:
• Roulement avant • Vorderes Lager • Cojinete delantero

Poignée d’assemblage Eintreibergriff (groß) 1: Mango (grande) 1:


(grande) 1: YB-06071 YB-06071

1
YB-06071 Antriebswellen- Instalador y extractor de
Outil de dépose et de repose Nadellagerzieher und - cojinete de agujas del eje de
pour roulement à aiguilles eintreiber 2: transmisión 2:
d’arbre d’entraînement 2: YB-06194 YB-06194
YB-06194 Treibdorn L3 3: Extractor de cojinetes L3 3:
Tige d’entraînement L3 3: 90890-06652 90890-06652
90890-06652 Nadellager-Treibstück 4: Accesorio para cojinete de
Outil de montage pour 90890-06609 agujas 4:
roulement à aiguilles 4: 90890-06609
90890-06609

È Pour les Etats-Unis et le Canada


É Pour le monde entier
È Für USA und Kanada
É Weltweit

Flügelrad kontrollieren
È EE. UU. y Canadá
É Resto del mundo 2
1. Kontrollieren: Comprobación del rotor
Vérification de la turbine • Flügelrad 1. Comprobar:
1. Vérifiez:

3
Siehe “Jetpumpeneinheit • Rotor
• Turbine kontrollieren” in Kapitel 3. Consulte la sección “Compro-
Reportez-vous à la section bación de la bomba de chorro”
“Vérification de la pompe de del capítulo 3.
propulsion” au chapitre 3.
Flügelradgehäuse
kontrollieren
1. Messen: Comprobación de la caja del
Vérification du carter de turbine rotor
• Innendurchmesser a des

4
1. Mesurez: 1. Medir:
Flügelradgehäuses
• Diamètre intérieur du carter de • Diámetro interior de la caja del
Abweichung von Hersteller-
turbine a rotor a
angaben → Flügelradge-
Hors spécifications → Rempla- Fuera de especificaciones →
häuse erneuern.
cez le carter de turbine. Reemplazar la caja del rotor.
Innendurchmesser a des
Diamètre intérieur du carter Flügelradgehäuses: Diámetro interior de la caja
de turbine a:

5
155,35–155,45 mm del rotor a:
155,35–155,45 mm (6,116–6,120 in) 155,35–155,45 mm
(6,116–6,120 in) (6,116–6,120 in)
Antriebswelle kontrollieren
Vérification de l’arbre Comprobación del eje de
1. Kontrollieren:
d’entraînement • Antriebswellenverzahnung transmisión
1. Vérifiez: Risse/Beschädigung → 1. Comprobar:

6
• Cannelure de l’arbre Antriebswelle erneuern. • Estrías del eje de transmisión
d’entraînement Grietas/daños → Reemplazar el
Craquelures/détérioration → eje de transmisión.
Remplacez l’arbre d’entraîne-
ment.

7
8
6-13
9
JET
PUMP Impeller duct and drive shaft E
2. Measure:
• Drive shaft runout
Out of specification → Replace the drive
shaft.

a
Drive shaft runout limit:
0.3 mm (0.012 in)
Measuring point a:
1
310 mm (12.20 in)

È
a
Drive shaft installation
1. Install:
• Oil seal 1
2
3 2
4 • Oil seal 2
1

A
TIP
Install the oil seal 1 halfway into the impeller
duct, and then install the oil seal 2. 3
Driver handle (large) 3:

4
É YB-06071
a Bearing cup installer 4:
5
YB-06167
6 2 Driver rod LS 5:
90890-06606
1 Bearing outer race attachment 6:
90890-06628

A
Distance a:
7.0 ± 0.2 mm (0.28 ± 0.008 in)
5
È For USA and Canada
É For worldwide
2. Install:
• Front bearing (to the drive shaft)

NOTICE
Do not reuse the front bearing, always re-
place it with a new one.
7
Bearing attachment 1:
90890-06728

A
Distance a:
23.0 ± 0.1 mm (0.91 ± 0.004 in)
8
a

6-14
9
Conduit de turbine et arbre d’entraînement F
JET Flügelradkanal und Antriebswelle D
PUMP Conducto del rotor y eje de transmisión ES
2. Mesurez: 2. Messen: 2. Medir:
• Faux-rond de l’arbre • Antriebswellenschlag • Descentramiento del eje de
d’entraînement Abweichung von Hersteller- transmisión
Hors spécifications → Rempla- angaben → Antriebswelle Fuera de especificaciones →
cez l’arbre d’entraînement. erneuern. Reemplazar el eje de transmi-

Limite de faux-rond de
l’arbre d’entraînement:
0,3 mm (0,012 in)
Point de mesure a:
310 mm (12,20 in)
Max.
Antriebswellenschlag:
0,3 mm (0,012 in)
Messpunkt a:
310 mm (12,20 in)
sión.

Límite de descentramiento
del eje de transmisión:
0,3 mm (0,012 in)
1
Punto de medición a:
310 mm (12,20 in)

2
Installation de l’arbre Antriebswelle einbauen
d’entraînement 1. Einbauen: Instalación del eje de
1. Montez: • Wellendichtring 1 transmisión
• Bague d’étanchéité 1 • Wellendichtring 2 1. Instalar:
• Bague d’étanchéité 2 • Junta de estanqueidad 1
HINWEIS • Junta de estanqueidad 2
N.B. Den Wellendichtring 1 halb in den

3
Posez la bague d’étanchéité 1 à mi-che- Flügelradkanal einsetzen und dann NOTA
min dans le conduit de turbine, puis Wellendichtring 2 einbauen. Instale la junta de estanqueidad 1 a
posez la bague d’étanchéité 2. medio camino en el conducto del rotor y
luego instale la junta de estanqueidad 2.
Eintreibergriff (groß) 3:
Poignée d’assemblage YB-06071
(grande) 3: Lagermanschetten-
Eintreiber 4: Mango (grande) 3:
YB-06071 YB-06071

4
Outil de montage de cuvette YB-06167
Treibdorn LS 5: Instalador de cubeta de
de roulement 4: cojinete 4:
YB-06167 90890-06606
Treibstück für YB-06167
Tige d’entraînement LS 5: Extractor de cojinetes LS 5:
90890-06606 Lageraußenlaufring 6:
90890-06628 90890-06606
Outil de montage pour bague Accesorio de pista exterior de
de roulement extérieure 6: cojinete 6:
90890-06628 90890-06628

Distance a:
7,0 ± 0,2 mm
(0,28 ± 0,008 in)
Abstand a:
7,0 ± 0,2 mm
(0,28 ± 0,008 in)

È Für USA und Kanada


Distancia a:
7,0 ± 0,2 mm
(0,28 ± 0,008 in)
5
É Weltweit
È Pour les Etats-Unis et le Canada 2. Einbauen: È EE. UU. y Canadá

6
É Pour le monde entier É Resto del mundo
• vorderes Lager (an
2. Montez: Antriebswelle) 2. Instalar:
• Roulement avant (sur l’arbre • Cojinete delantero (en el eje de
d’entraînement) ACHTUNG transmisión)
Das vordere Lager darf nicht wie-
ATTENTION PRECAUCION
der verwendet werden, sondern

7
Ne réutilisez pas le roulement avant, muss stets erneuert werden. No reutilice el cojinete delantero; re-
remplacez-le toujours par un neuf. emplácelo siempre por uno nuevo.

Lager-Treibstück 1:
Outil de montage de 90890-06728 Accesorio para cojinetes 1:
roulement 1: 90890-06728
90890-06728

Distance a:
23,0 ± 0,1 mm
(0,91 ± 0,004 in)
Abstand a:
23,0 ± 0,1 mm
(0,91 ± 0,004 in)
Distancia a:
23,0 ± 0,1 mm
(0,91 ± 0,004 in)
8
6-14
9
JET
PUMP Impeller duct and drive shaft E
3. Install:
1 • Drive shaft assembly (with front bearing)
• Spacer

Bearing attachment 1:
90890-06728
1
EP
EP
4. Apply:
• EPNOC grease AP #0
(between the drive shaft and spacer)
2
Quantity:
20 g (0.04 lb)

5. Install:
• Rear bearing 1
3
NOTICE

1 2
Do not reuse the rear bearing, always re-
place it with a new one. 4
Bearing attachment 2:
90890-06728

A
6. Apply:
• EPNOC grease AP #0 (into the cap)
5
Quantity:
20 g (0.04 lb)
EP

7. Install:
4 • Nut 1
3 LT
• O-ring 2
2 572
5 1 A • Cap 3
• Cap bolt 4

Drive shaft holder 5:


YB-06201
Drive shaft holder 6 5:
7
90890-06520
5

Drive shaft nut:


69 N·m (6.9 kgf·m, 50.9 ft·lb)
8
T.
R.

Cap bolt:
8 N·m (0.8 kgf·m, 5.9 ft·lb)
LOCTITE 572

6-15
9
Conduit de turbine et arbre d’entraînement F
JET Flügelradkanal und Antriebswelle D
PUMP Conducto del rotor y eje de transmisión ES
3. Montez: 3. Einbauen: 3. Instalar:
• Ensemble arbre d’entraînement • Antriebswellen-Baugruppe • Conjunto del eje de transmisión
(avec roulement avant) (samt vorderem Lager) (con cojinete delantero)
• Entretoise • Distanzstück • Espaciador

Outil de montage de
roulement 1:
90890-06728

4. Appliquez:
Lager-Treibstück 1:
90890-06728

4. Auftragen:
Accesorio para cojinetes 1:
90890-06728

4. Aplicar:
1
• Graisse EPNOC AP n° 0 • Schmierfett EPNOC AP #0 • Grasa EPNOC AP #0
(entre l’arbre d’entraînement et (zwischen Antriebswelle und (entre el eje de transmisión y el

2
l’entretoise) Distanzstück) espaciador)

Quantité: Menge: Cantidad:


20 g (0,04 lb) 20 g (0,04 lb) 20 g (0,04 lb)

5. Montez: 5. Einbauen: 5. Instalar:


• Roulement arrière 1 • Hinteres Lager 1 • Cojinete trasero 1

ATTENTION
Ne réutilisez pas le roulement arrière,
remplacez-le toujours par un neuf.
ACHTUNG
Das hintere Lager darf nicht wie-
der verwendet werden, sondern
PRECAUCION
No reutilice el cojinete trasero; reem-
plácelo siempre por uno nuevo.
3
muss stets erneuert werden.

4
Outil de montage de Accesorio para cojinetes 2:
roulement 2: Lager-Treibstück 2: 90890-06728
90890-06728 90890-06728
6. Aplicar:
6. Appliquez: 6. Auftragen: • Grasa EPNOC AP #0 (en el
• Graisse EPNOC AP n° 0 (dans • Schmierfett EPNOC AP #0 tapón)
le bouchon) (im Verschluss)

Quantité:
20 g (0,04 lb)

7. Montez:
Menge:
20 g (0,04 lb)
Cantidad:
20 g (0,04 lb)

7. Instalar:
5
7. Einbauen: • Tuerca 1
• Ecrou 1 • Mutter 1 • Junta tórica 2
• Joint torique 2

6
• O-Ring 2 • Tapa 3
• Bouchon 3 • Verschluss 3 • Perno de la tapa 4
• Boulon de chapeau 4 • Verschlussschraube 4
Sujetador de eje de
Support d’arbre Antriebswellenhalter 5: transmisión 5:
d’entraînement 5: YB-06201 YB-06201
YB-06201 Antriebswellenhalter 6 5: Sujetador de eje de
Support d’arbre 90890-06520 transmisión 6 5:

7
d’entraînement 6 5: 90890-06520
90890-06520

Antriebswellenmutter
69 N·m Tuerca del eje de
T.

Ecrou de l’arbre transmisión:


R.

(6,9 kgf·m, 50,9 ft·lb)


T.
R.

d’entraînement: Verschlussschraube: 69 N·m


T.
R.

69 N·m 8 N·m (6,9 kgf·m, 50,9 ft·lb)


(6,9 kgf·m, 50,9 ft·lb) (0,8 kgf·m, 5,9 ft·lb) Perno de la tapa:

8
Boulon de chapeau: LOCTITE 572 8 N·m (0,8 kgf·m, 5,9 ft·lb)
8 N·m (0,8 kgf·m, 5,9 ft·lb) LOCTITE 572
LOCTITE 572

6-15
9
JET
PUMP Impeller duct and drive shaft E
8. Install:
• Spacer 1
LT • Impeller 2
1 572
2

1
TIP
A
The impeller has left-hand threads. Turn the
impeller counterclockwise to tighten it.

Drive shaft holder 3:


YB-06201
Drive shaft holder 6 3:
90890-06520 2
3 Impeller:
205 N·m (20.5 kgf·m, 151.2 ft·lb)

T.
R.
LOCTITE 572
3

6
4
7

LT
Impeller duct, impeller housing and
nozzle installation
1. Install:
• Impeller duct assembly 1
4
572
• Impeller housing 2

5
1 1194E • Nozzle 3
• Bracket 4
1194E

5 3 Installation steps:
6 1. Clean the contacting surfaces of the impel-
ler duct assembly 1, impeller housing 2,
and nozzle 3.
5 2. Apply sealant to the contacting surfaces of
the impeller duct assembly 1, impeller
housing 2, and nozzle 3.
3. Install the dowel pins 5 and 6 to the

2
impeller duct assembly 1, and then install
the impeller housing 2, nozzle 3, and
bracket 4.
4. Tighten the bolts 7 to the specified
7
torque.

Impeller duct bolt:


40 N·m (4.0 kgf·m, 29.5 ft·lb) 8
T.
R.

LOCTITE 572

6-16
9
Conduit de turbine et arbre d’entraînement F
JET Flügelradkanal und Antriebswelle D
PUMP Conducto del rotor y eje de transmisión ES
8. Montez: 8. Einbauen: 8. Instalar:
• Entretoise 1 • Distanzstück 1 • Espaciador 1
• Turbine 2 • Flügelrad 2 • Rotor 2

N.B. HINWEIS NOTA


Le filetage de la turbine est à gauche.
Faites tourner la turbine dans le sens
inverse des aiguilles d’une montre pour
la serrer.
Das Flügelrad hat ein Linksgewinde.
Das Flügelrad gegen den Uhrzeiger-
sinn festziehen.
El rotor tiene la rosca a la izquierda.
Gírelo en el sentido contrario al de las
agujas del reloj para apretarlo. 1
Antriebswellenhalter 3: Sujetador de eje de
Support d’arbre YB-06201 transmisión 3:
Antriebswellenhalter 6 3:

2
d’entraînement 3: YB-06201
YB-06201 90890-06520 Sujetador de eje de
Support d’arbre transmisión 6 3:
d’entraînement 6 3: 90890-06520
90890-06520
Flügelrad:
205 N·m
T.
R.

(20,5 kgf·m, 151,2 ft·lb) Rotor:


Turbine: LOCTITE 572 205 N·m

T.
3
R.
205 N·m (20,5 kgf·m, 151,2 ft·lb)
T.

LOCTITE 572
R.

(20,5 kgf·m, 151,2 ft·lb)


LOCTITE 572 Flügelradkanal,
Flügelradgehäuse und Düse
Instalación del conducto, la caja
Montage du conduit de turbine, einbauen
del rotor y la tobera
1. Einbauen:
du carter de turbine et de la 1. Instalar:
• Flügelradkanal-Baugruppe
tuyère • Conjunto del conducto del rotor

4
1
1. Montez: 1
• Flügelradgehäuse 2
• Ensemble conduit de turbine 1 • Caja del rotor 2
• Düse 3
• Carter de turbine 2 • Tobera 3
• Halterung 4
• Tuyère 3 • Soporte 4
• Support 4
Einbauschritte:
Pasos de instalación:

5
1. Die Kontaktflächen der Flügel-
Etapes d’installation: 1. Limpie las superficies de contacto
radkanal-Baugruppe 1, des
1. Nettoyez les surfaces en contact de del conjunto del conducto del rotor
Flügelradgehäuses 2 und der
l’ensemble conduit de turbine 1, 1, la caja del rotor 2 y la tobera
Düse 3 reinigen.
du carter de turbine 2 et de la 3.
2. Dichtmittel auf die Kontaktflä-
tuyère 3. 2. Aplique sellador a las superficies
chen der Flügelradkanal-Bau-
2. Appliquez un enduit d’étanchéité de contacto del conjunto del con-
gruppe 1, des Flügelradgehäu-
sur les surfaces en contact de ducto del rotor 1, la caja del rotor

6
ses 2 und der Düse 3 auftra-
l’ensemble conduit de turbine 1, 2 y la tobera 3.
gen.
du carter de turbine 2 et de la 3. Instale las clavijas de centrado 5 y
3. Die Passstifte 5 und 6 an der
tuyère 3. 6 en el conjunto del conducto del
Flügelradkanal-Baugruppe 1
3. Montez les goupilles fendues 5 et rotor 1 y luego instale la caja del
anbringen und dann Flügelrad-
6 sur l’ensemble conduit de tur- rotor 2, la tobera 3 y el soporte
gehäuse 2, Düse 3 und Halte-
bine 1, montez ensuite le carter de 4.
rung 4 einbauen.
turbine 2, la tuyère 3 et le sup- 4. Apriete los pernos 7 con el par

7
4. Die Schrauben 7 mit dem vor-
port 4. especificado.
geschriebenen Anzugsdrehmo-
4. Serrez les boulons 7 au couple ment festziehen.
spécifié. Perno del conducto del rotor:
40 N·m
T.

Schraube des
R.

(4,0 kgf·m, 29,5 ft·lb)


Boulon du conduit de turbine: Flügelradkanals: LOCTITE 572
T.

40 N·m
R.

40 N·m
T.
R.

(4,0 kgf·m, 29,5 ft·lb) (4,0 kgf·m, 29,5 ft·lb)

8
LOCTITE 572 LOCTITE 572

6-16
9
JET
PUMP Transom plate and hoses E

Transom plate and hoses


Transom plate and hose removal

1
5 N · m (0.5 kgf · m, 3.7 ft · Ib) 31
25 15
26 6 N · m (0.6 kgf · m, 4.4 ft · Ib)
20
2
17 19
21 18 3 28
17

27
4
SS
2
10 6 5
6
7
4
3
13
5
1

11 12
15

27 29
21
23
4
A
11 22
14 12 24
8

9
16
30
1
45˚
22 5
23 A
26 N · m (2.6 kgf · m, 19.2 ft · Ib)
7 N · m (0.7 kgf · m, 5.2 ft · Ib)

Step Part name Q’ty Remarks


Exhaust system Refer to “Exhaust system” in Chapter 8.
Jet pump unit assembly Refer to “Jet pump unit.”
1
2
3
4
Clamp/cooling water hose
Cap
Nut
Clamp/flushing hose
2/1
1
1
1/1
7
5 Clamp/cooling water hose 2/1

8
6 Clamp/cooling water hose 2/1
7 Hose joint 1 1
8 Band 1 Not reusable
9 Bilge strainer assembly 1
10 Plastic tie 1

6-17
9
Tableau arrière et flexibles F
JET Spiegelplatte und Schläuche D
PUMP Placa del espejo de popa y tubos ES
Tableau arrière et flexibles
Dépose du tableau arrière et des flexibles

Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien

1
Système d’échappement Reportez-vous à la section “Système d’échappement” au
chapitre 8.
Ensemble pompe de propulsion Reportez-vous à la section “Pompe de propulsion”.
1 Collier/flexible d’eau de refroidissement 2/1
2 Bouchon 1
3 Ecrou 1

2
4 Collier/flexible de rinçage 1/1
5 Collier/flexible d’eau de refroidissement 2/1
6 Collier/flexible d’eau de refroidissement 2/1
7 Raccord de flexible 1 1
8 Sangle 1 Non réutilisable
9 Ensemble filtre de fond de cale 1

3
10 Attache en plastique 1

Spiegelplatte und Schläuche


Spiegelplatte und Schläuche ausbauen

Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise

1
2
Auspuffsystem
Jetpumpen-Baugruppe
Klemme/Kühlwasserschlauch
Verschluss
2/1
1
Siehe “Auspuffsystem” in Kapitel 8.
Siehe “Jetpumpeneinheit”.
4
3 Mutter 1
4 Klemme/Spülschlauch 1/1
5
6
7
8
Klemme/Kühlwasserschlauch
Klemme/Kühlwasserschlauch
Schlauchverbindungsstück 1
Band
2/1
2/1
1
1 Nicht wiederverwendbar
5
9 Bilgesieb-Baugruppe 1
10 Kabelbinder 1

Placa del espejo de popa y tubos


Extracción de la placa del espejo de popa y los tubos
6
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio

1
2
Sistema de escape
Conjunto de la bomba de chorro
Abrazadera/tubo del agua de refrigeración
Tapa
2/1
1
Consulte la sección “Sistema de escape” del capítulo 8.
Consulte la sección “Bomba de chorro”.
7
3 Tuerca 1
4 Abrazadera/manguera de lavado 1/1
5
6
7
8
Abrazadera/tubo del agua de refrigeración
Abrazadera/tubo del agua de refrigeración
Racor de tubo 1
Correa
2/1
2/1
1
1 No puede reutilizarse
8
9 Conjunto del filtro de sentina 1
10 Abrazadera de plástico 1

6-17
9
JET
PUMP Transom plate and hoses E

1
5 N · m (0.5 kgf · m, 3.7 ft · Ib) 31
25 15
26 6 N · m (0.6 kgf · m, 4.4 ft · Ib)
20
2
17 19
21 18 3 28
17

27
4
SS
2
10 6 5
6
7
4
3
13
5
1

11 12
15

27 29
21
23
4
A
11 22
14 12 24
8

9
16
30
1
45˚
22 5
23 A
26 N · m (2.6 kgf · m, 19.2 ft · Ib)
7 N · m (0.7 kgf · m, 5.2 ft · Ib)

Step Part name Q’ty Remarks


11 Clamp/bilge hose 1/1
12 Clamp/bilge hose 2/1
13
14
15
16
Hose joint
Band
Clamp/bilge hose
Electric bilge pump assembly
1
1
2/1
1
7
17 Clamp/bilge hose 2/1

8
18 Nut 1
19 Gasket 1 Not reusable
20 Pilot outlet 1
21 Clamp/bilge hose 2/1
22 Nut 1

6-18
9
Tableau arrière et flexibles F
JET Spiegelplatte und Schläuche D
PUMP Placa del espejo de popa y tubos ES

Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien


11 Collier/flexible de cale 1/1

1
12 Collier/flexible de cale 2/1
13 Raccord de flexible 1
14 Sangle 1
15 Collier/flexible de cale 2/1
16 Ensemble pompe électrique de cale 1
17 Collier/flexible de cale 2/1

2
18 Ecrou 1
19 Joint 1 Non réutilisable
20 Sortie témoin 1
21 Collier/flexible de cale 2/1
22 Ecrou 1

3
Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise
11 Klemme/Bilgeschlauch 1/1
12
13
14
15
Klemme/Bilgeschlauch
Schlauchverbindungsstück
Band
Klemme/Bilgeschlauch
2/1
1
1
2/1
4
16 Eektrische Bilgepumpen-Baugruppe 1
17 Klemme/Bilgeschlauch 2/1
18
19
20
21
Mutter
Dichtung
Kontrollauslass
Klemme/Bilgeschlauch
1
1
1
2/1
Nicht wiederverwendbar
5
22 Mutter 1

6
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
11 Abrazadera/tubo de sentina 1/1
12
13
14
15
Abrazadera/tubo de sentina
Racor de tubo
Correa
Abrazadera/tubo de sentina
2/1
1
1
2/1
7
16 Conjunto de la bomba eléctrica de sentina 1
17 Abrazadera/tubo de sentina 2/1
18
19
20
21
Tuerca
Junta
Surtidor piloto
Abrazadera/tubo de sentina
1
1
1
2/1
No puede reutilizarse
8
22 Tuerca 1

6-18
9
JET
PUMP Transom plate and hoses E

1
5 N · m (0.5 kgf · m, 3.7 ft · Ib) 31
25 15
26 6 N · m (0.6 kgf · m, 4.4 ft · Ib)
20
2
17 19
21 18 3 28
17

27
4
SS
2
10 6 5
6
7
4
3
13
5
1

11 12
15

27 29
21
23
4
A
11 22
14 12 24
8

9
16
30
1
45˚
22 5
23 A
26 N · m (2.6 kgf · m, 19.2 ft · Ib)
7 N · m (0.7 kgf · m, 5.2 ft · Ib)

Step Part name Q’ty Remarks


23 Drain joint 1
24 Packing 1 Not reusable
25
26
27
28
Plastic tie
Hose joint
Clamp/cooling water hose
Clamp/bilge hose
1
1
2/1
1/1
7
29 Nut/washer 2/2

8
30 Nut/washer 2/2
31 Transom plate 1

6-19
9
Tableau arrière et flexibles F
JET Spiegelplatte und Schläuche D
PUMP Placa del espejo de popa y tubos ES

Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien


23 Raccord de vidange 1

1
24 Garniture 1 Non réutilisable
25 Attache en plastique 1
26 Raccord de flexible 1
27 Collier/flexible d’eau de refroidissement 2/1
28 Collier/flexible de cale 1/1
29 Ecrou/rondelle 2/2

2
30 Ecrou/rondelle 2/2
31 Tableau arrière 1

3
Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise
23 Ablassverbindungsstück 1
24
25
26
27
Dichtung
Kabelbinder
Schlauchverbindungsstück
Klemme/Kühlwasserschlauch
1
1
1
2/1
Nicht wiederverwendbar

4
28 Klemme/Bilgeschlauch 1/1
29 Mutter/Unterlegscheibe 2/2
30
31
Mutter/Unterlegscheibe
Spiegelplatte
2/2
1
5
6
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
23 Racor de vaciado 1
24
25
26
27
Guarnición
Abrazadera de plástico
Racor de tubo
Abrazadera/tubo del agua de refrigeración
1
1
1
2/1
No puede reutilizarse

7
28 Abrazadera/tubo de sentina 1/1
29 Tuerca/arandela 2/2
30
31
Tuerca/arandela
Placa del espejo de popa
2/2
1
8
6-19
9
JET
PUMP Transom plate and hoses E
Water hose check
1. Check:
• Bilge hoses
• Cooling water hoses
Cracks/damage → Replace.
1
Transom plate installation
1. install:
• Transom plate
2
SS

Installation steps:
1. Clean the contacting surfaces of the tran-
som plate.
2. Apply silicone sealant to the contacting
3
surfaces of the transom plate.
3. Install the transom plate.

Transom plate nut:


26 N·m (2.6 kgf·m, 19.2 ft·lb)
4
T.
R.

7
8
6-20
9
Tableau arrière et flexibles F
JET Spiegelplatte und Schläuche D
PUMP Placa del espejo de popa y tubos ES
Vérification du flexible d’eau Wasserschläuche Comprobación del tubo de agua
1. Vérifiez: kontrollieren 1. Comprobar:
• Flexibles de cale 1. Kontrollieren: • Tubos de sentina
• Flexibles d’eau de • Bilgeschläuche • Tubos de agua de refrigeración
refroidissement • Kühlwasserschläuche Grietas/daños → Reemplazar.
Craquelures/détérioration
Remplacez.

Montage du tableau arrière


→ Risse/Beschädigung →
Erneuern.

Spiegelplatte einbauen
Instalación de la placa del espejo
de popa
1. Instalar:
1
1. Montez: 1. Einbauen: • Placa del espejo de popa
• Tableau arrière • Spiegelplatte

Etapes d’installation:
1. Nettoyez les surfaces en contact du
tableau arrière.
2. Appliquez un agent d’étanchéité à
Einbauschritte:
1. Die Kontaktflächen der Spiegel-
platte reinigen.
Pasos de instalación:
1. Limpie las superficies de contacto
de la placa del espejo de popa.
2. Aplique sellador de silicona a las
2
2. Silikondichtmittel auf die Kon- superficies de contacto de la placa
base de silicone sur les surfaces en taktflächen der Spiegelplatte del espejo de popa.
contact du tableau arrière.

3
auftragen. 3. Instale la placa del espejo de popa.
3. Montez le tableau arrière. 3. Die Spiegelplatte einbauen.
Tuerca de la placa del espejo
Ecrou du tableau arrière: Spiegelplattenmutter: de popa:

T.
R.
26 N·m 26 N·m 26 N·m
T.

T.
R.

(2,6 kgf·m, 19,2 ft·lb) (2,6 kgf·m, 19,2 ft·lb)


R.

(2,6 kgf·m, 19,2 ft·lb)

4
5
6
7
8
6-20
9
JET
PUMP Intermediate housing E

Intermediate housing
Intermediate housing removal

1
2

3
2
5

3
6

1
7 4
LT
572
5
4
17 N · m (1.7 kgf · m, 12.5 ft · Ib)

Step Part name Q’ty Remarks


Engine unit Refer to “Engine unit” in Chapter 5.
1 Rubber damper 1
2
3
4
5
Band
Grease hose
Bolt
Intermediate housing assembly
1
1
3
1
Not reusable

M8 × 48 mm
7
6 Dowel pin 2

8
7 Shim *
*: As required

6-21
9
Boîtier intermédiaire F
JET Zwischengehäuse D
PUMP Cárter intermedio ES
Boîtier intermédiaire
Dépose du boîtier intermédiaire

Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien

1
Groupe moteur Reportez-vous à la section “Groupe moteur” au chapitre 5.
1 Amortisseur en caoutchouc 1
2 Sangle 1 Non réutilisable
3 Flexible de graissage 1
4 Boulon 3 M8 × 48 mm
5 Ensemble boîtier intermédiaire 1

2
6 Goupille fendue 2
7 Cale *
*: si nécessaire

Zwischengehäuse
Zwischengehäuse ausbauen
3
Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise

1
2
3
Motor
Gummipuffer
Band
Schmierfett-Zufuhrschlauch
1
1
1
Siehe “Motor” in Kapitel 5.

Nicht wiederverwendbar 4
4 Schraube 3 M8 × 48 mm
5 Zwischengehäuse-Baugruppe 1
6
7
Passstift
Einstellscheibe
*: Nach Bedarf
2
*
5
Cárter intermedio
Extracción del cárter intermedio
6
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio

1
2
3
Motor
Apoyo elástico
Correa
Tubo de engrase
1
1
1
Consulte la sección “Motor” del capítulo 5.

No puede reutilizarse
7
4 Perno 3 M8 × 48 mm
5 Conjunto del cárter intermedio 1
6
7
Clavija de centrado
Calzo
*: Según necesidades
2
*
8
6-21
9
JET
PUMP Intermediate housing E
Intermediate housing disassembly

8
1
9

11
10
2
A

12
3
1
2
3
A 13
7 A

4
5
6
M
10
11

572
LT 4
5 N · m (0.5 kgf · m, 3.7 ft · Ib)

5
LT
572

205 N · m (20.5 kgf · m, 151.2 ft · Ib)

Step Part name Q’ty Remarks


1 Band 1 Not reusable
2 Grease hose 1
3
4
5
6
Nipple
Driven coupling
Washer
Intermediate drive shaft
1
1
1
1
7
7 O-ring 2 Not reusable

8
8 Thrust washer 1 Not reusable
9 Oil seal 1 Not reusable
10 Oil seal 2 Not reusable
11 Circlip 2 Not reusable
12 Bearing 1 Not reusable

9
13 Intermediate housing 1

6-22
Boîtier intermédiaire F
JET Zwischengehäuse D
PUMP Cárter intermedio ES
Démontage du boîtier intermédiaire

Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien


1 Sangle 1 Non réutilisable

1
2 Flexible de graissage 1
3 Raccord 1
4 Accouplement mené 1
5 Rondelle 1
6 Arbre d’entraînement intermédiaire 1
7 Joint torique 2 Non réutilisable

2
8 Rondelle de poussée 1 Non réutilisable
9 Bague d’étanchéité 1 Non réutilisable
10 Bague d’étanchéité 2 Non réutilisable
11 Circlip 2 Non réutilisable
12 Roulement 1 Non réutilisable
13 Boîtier intermédiaire 1

Zwischengehäuse zerlegen 3
Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise
1 Band 1 Nicht wiederverwendbar
2
3
4
5
Schmierfett-Zufuhrschlauch
Nippel
Abtriebskupplung
Unterlegscheibe
1
1
1
1
4
6 Zwischenantriebswelle 1
7 O-Ring 2 Nicht wiederverwendbar
8
9
10
11
Druckscheibe
Wellendichtring
Wellendichtring
Sicherungsring
1
1
2
2
Nicht wiederverwendbar
Nicht wiederverwendbar
Nicht wiederverwendbar
Nicht wiederverwendbar
5
12 Lager 1 Nicht wiederverwendbar
13 Zwischengehäuse 1

Desmontaje del cárter intermedio


6
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
1 Correa 1 No puede reutilizarse
2
3
4
5
Tubo de engrase
Engrasador
Acoplamiento accionado
Arandela
1
1
1
1
7
6 Eje de transmisión intermedio 1
7 Junta tórica 2 No puede reutilizarse
8
9
10
11
Arandela de presión
Junta de estanqueidad
Junta de estanqueidad
Circlip
1
1
2
2
No puede reutilizarse
No puede reutilizarse
No puede reutilizarse
No puede reutilizarse
8
12 Cojinete 1 No puede reutilizarse
13 Cárter intermedio 1

6-22
9
JET
PUMP Intermediate housing E
Intermediate housing removal
1. Remove:
1 • Intermediate housing assembly 1
• Shims 2

2
TIP
Make a note of the position of each removed
shim 2 so that it can be installed in its original
1
position.

2
1
Driven coupling removal
1. Remove:
• Driven coupling 1
2
TIP
3
Make sure to insert the special service tool 2
completely into the intermediate drive shaft.
3
Shaft holder 2:
90890-06730
Coupler wrench 3:
90890-06729
4
5
Intermediate housing disassembly
1 1. Remove:
2 • Intermediate drive shaft 1
• Thrust washer 2

NOTICE
Do not press the intermediate drive shaft
directly.
7
8
6-23
9
Boîtier intermédiaire F
JET Zwischengehäuse D
PUMP Cárter intermedio ES
Dépose du boîtier intermédiaire Zwischengehäuse ausbauen Extracción del cárter intermedio
1. Déposez: 1. Ausbauen: 1. Extraer:
• Ensemble boîtier intermédiaire • Zwischengehäuse- • Conjunto del cárter intermedio
1 Baugruppe 1 1
• Cales 2 • Einstellscheiben 2 • Calzos 2

N.B.
Relevez la position de chaque cale dépo-
sée 2 afin de pouvoir les réinstaller à
leur emplacement d’origine.
HINWEIS
Die entsprechende Einbaulage sämt-
licher Einstellscheiben 2 festhalten,
damit sie wieder an ihrer ursprüngli-
NOTA
Anote la posición de cada calzo 2 que
retire a fin de poder instalarlo en su posi-
ción original.
1
chen Stelle eingebaut werden kön-
nen.
Dépose de l’accouplement mené
1. Déposez:

N.B.
• Accouplement mené 1 Abtriebskupplung ausbauen
1. Ausbauen:
• Abtriebskupplung 1
Extracción del acoplamiento
accionado
1. Extraer:
• Acoplamiento accionado 1
2
Veillez à insérer complètement l’outil NOTA
d’entretien spécial 2 dans l’arbre HINWEIS Asegúrese de insertar la herramienta
d’entraînement intermédiaire.

Outil de maintien de l’arbre


2:
Das Spezialwerkzeug 2 muss kom-
plett in der Zwischenantriebswelle
sitzen.
especial 2 completamente en el eje de
transmisión intermedio.

Sujetador de eje 2:
3
90890-06730 Wellenhalter 2: 90890-06730
Clé d’accouplement 3: 90890-06730 Llave del acoplador 3:
90890-06729

4
Antriebskupplungs- 90890-06729
Werkzeug 3:
Démontage du boîtier 90890-06729
Desmontaje del cárter
intermédiaire intermedio
1. Déposez: Zwischengehäuse zerlegen
1. Extraer:
• Arbre d’entraînement 1. Ausbauen:
• Eje de transmisión intermedio
intermédiaire 1 • Zwischenantriebswelle 1
1

5
• Rondelle de poussée 2 • Druckscheibe 2
• Arandela de presión 2

ATTENTION ACHTUNG
PRECAUCION
N’appuyez pas sur l’arbre d’entraîne- Nicht direkt auf die Zwischenan-
No presione directamente el eje de
ment intermédiaire directement. triebswellengewinde einwirken.
transmisión intermedio.

6
7
8
6-23
9
JET
PUMP Intermediate housing E

È 2. Remove:
• Oil seal (front)
2 • Oil seals (rear)

1 Slide hammer and adapters 1:


YB-06096
Bearing puller legs 2:
YB-06523
Stopper guide plate 3:
1
90890-06501
Bearing puller assembly 4:
É

3
90890-06535
Stopper guide stand 5:
90890-06538
2
È For USA and Canada
4 É For worldwide

5
3
È
1
3
3. Remove:

TIP
• Circlips 1
• Bearing 2
4
1 4 Make sure to remove the circlips 1 before

2
removing the bearing 2.

Driver handle (large) 3:


YB-06071
5
Needle bearing installer 4:
É YB-06434
Driver rod LS 5:
1
5 90890-06606
Bearing outer race attachment 6:
90890-06623
1 6
È For USA and Canada
2
É For worldwide
7
Intermediate drive shaft and grease
hose check
1. Check:
• Intermediate drive shaft spline
• Grease hose
8
Cracks/damage → Replace.

6-24
9
Boîtier intermédiaire F
JET Zwischengehäuse D
PUMP Cárter intermedio ES
2. Déposez: 2. Ausbauen: 2. Extraer:
• Bague d’étanchéité (avant) • Wellendichtring (vorn) • Junta de estanqueidad (delante)
• Bagues d’étanchéité (arrière) • Wellendichtringe (hinten) • Juntas de estanqueidad (detrás)

Extracteur à inertie et Gleithammer und Adapter Extractor de inercia y

1
adaptateurs 1: 1: adaptadores 1:
YB-06096 YB-06096 YB-06096
Griffes d’extracteur de Lagerabzieher-Schenkel Patas de extractor de
roulement 2: 2: cojinetes 2:
YB-06523 YB-06523 YB-06523
Plaque de guide de butée 3: Abzieherbrücke 3: Placa de la guía de tope 3:
90890-06501 90890-06501 90890-06501
Ensemble extracteur de Lager-Abziehersatz 4: Conjunto extractor de
roulement 4: 90890-06535 cojinetes 4:
90890-06535
Support de guide de butée 5:
90890-06538

È Pour les Etats-Unis et le Canada


Abzieherstütze 5:
90890-06538

È Für USA und Kanada


É Weltweit
90890-06535
Soporte de guía de tope 5:
90890-06538

È EE. UU. y Canadá


2
É Pour le monde entier É Resto del mundo
3. Ausbauen:
3. Déposez: • Sicherungsringe 1 3. Extraer:

N.B.
• Circlips 1
• Roulement 2

Veillez à déposer les circlips 1 avant de


• Lager 2

HINWEIS
Die Sicherungsringe 1 müssen vor
dem Lager 2 ausgebaut werden.
NOTA
• Circlips 1
• Cojinete 2

Asegúrese de extraer los circlips 1


3
déposer le roulement 2. antes de extraer el cojinete 2.

Poignée d’assemblage
(grande) 3:
YB-06071
Outil de montage pour
roulement à aiguilles 4:
Eintreibergriff (groß) 3:
YB-06071
Nadellager-Treibstück 4:
YB-06434
Treibdorn LS 5:
90890-06606
Mango (grande) 3:
YB-06071
Instalador de cojinetes de
agujas 4:
YB-06434
4
YB-06434 Treibstück für Extractor de cojinetes LS 5:
Tige d’entraînement LS 5: Lageraußenlaufring 6: 90890-06606

5
90890-06606 90890-06623 Accesorio de pista exterior de
Outil de montage pour bague cojinete 6:
de roulement extérieure 6: 90890-06623
90890-06623 È Für USA und Kanada
É Weltweit
È EE. UU. y Canadá
È Pour les Etats-Unis et le Canada É Resto del mundo
É Pour le monde entier Zwischenantriebswelle und
Schmierfett-Zufuhrschlauch

6
Comprobación del eje de
Vérification de l’arbre kontrollieren
transmisión intermedio y el tubo
d’entraînement intermédiaire et 1. Kontrollieren:
• Verzahnung der de engrase
du flexible de graissage 1. Comprobar:
Zwischenantriebswelle
1. Contrôlez: • Estría del eje de transmisión
• Schmierfett-Zufuhrschlauch
• Cannelure de l’arbre intermedio
Risse/Beschädigung →
d’entraînement intermédiaire • Tubo de engrase
Erneuern.
Grietas/daños → Reemplazar.

7
• Flexible de graissage
Craquelures/détérioration →
Remplacez.

8
6-24
9
JET
PUMP Intermediate housing E
Driven coupling and intermediate
1 housing check
1. Check:
2 • Driven coupling 1

3
• Rubber damper 2
• Intermediate housing 3
Cracks/damage → Replace.
1
È
1
Intermediate housing assembly
1. Install:
• Circlip 1
2
3 4 • Bearing 2

A
NOTICE
Do not reuse the bearing, always replace it
with a new one.
3
TIP
É

5 6
1
Make sure to install the circlip 1, and then
install the bearing 2 until it contacts the circlip. 4
Driver handle (large) 3:
2 YB-06071

A
Needle bearing installer 4:
YB-06434
Driver rod LS 5:
90890-06606
5
Bearing outer race attachment 6:
90890-06623

È For USA and Canada


É For worldwide

7
8
6-25
9
Boîtier intermédiaire F
JET Zwischengehäuse D
PUMP Cárter intermedio ES
Vérification de l’accouplement Abtriebskupplung und Comprobación del acoplamiento
mené et du boîtier intermédiaire Zwischengehäuse accionado y el cárter intermedio
1. Contrôlez: kontrollieren 1. Comprobar:
• Accouplement mené 1 1. Kontrollieren: • Acoplamiento accionado 1
• Amortisseur en caoutchouc 2 • Abtriebskupplung 1 • Apoyo elástico 2
• Boîtier intermédiaire 3
Craquelures/détérioration
Remplacez.

• Gummipuffer 2
• Zwischengehäuse 3
Risse/Beschädigung →
Erneuern.
• Cárter intermedio 3
Grietas/daños → Reemplazar.

Conjunto del cárter intermedio


1
Ensemble boîtier intermédiaire 1. Instalar:
1. Montez: Zwischengehäuse- • Circlip 1

2
• Circlip 1 Baugruppe • Cojinete 2
• Roulement 2 1. Einbauen:
• Sicherungsring 1 PRECAUCION
ATTENTION • Lager 2
No reutilice el cojinete, reemplácelo
Ne réutilisez pas le roulement, rempla- siempre por uno nuevo.
cez-le toujours par un neuf. ACHTUNG

3
Das Lager darf nicht wieder ver-
NOTA
wendet werden, sondern muss
N.B. Asegúrese de instalar el circlip 1 y
stets erneuert werden.
Veillez à installer le circlip 1, puis ins- luego instale el cojinete 2 hasta que
tallez le roulement 2 jusqu’à ce qu’il toque el circlip.
touche le circlip. HINWEIS
Zuerst den Sicherungsring 1 ein-
Mango (grande) 3:
bauen und dann das Lager 2 eintrei-
Poignée d’assemblage
(grande) 3:
YB-06071
Outil de montage pour
roulement à aiguilles 4:
YB-06434
ben, bis es den Sicherungsring
berührt.

Eintreibergriff (groß) 3:
YB-06071
Instalador de cojinetes de
agujas 4:
YB-06434
Extractor de cojinetes LS 5:
90890-06606
4
Tige d’entraînement LS 5: YB-06071 Accesorio de pista exterior de
90890-06606 Nadellager-Treibstück 4: cojinete 6:
90890-06623

5
Outil de montage pour bague YB-06434
de roulement extérieure 6: Treibdorn LS 5:
90890-06623 90890-06606 È EE. UU. y Canadá
Treibstück für É Resto del mundo
È Pour les Etats-Unis et le Canada
Lageraußenlaufring 6:
90890-06623
É Pour le monde entier

È Für USA und Kanada


É Weltweit

6
7
8
6-25
9
JET
PUMP Intermediate housing E

È 2. Install:
A • Oil seal 1

2 Driver handle (large) 2:


3

1
1 YB-06071
a Needle bearing installer 3:
YB-06434
Driver rod LS 4:
A
90890-06606
Bearing outer race attachment 5:
90890-06623
É
A Distance a:
6.5 ± 0.2 mm (0.26 ± 0.01 in)
2
4
5
1 È For USA and Canada
a

A
É For worldwide
3
1
3. Install:
• Intermediate drive shaft 1

Bearing attachment 2:
4
90890-06728
2

a
Distance a:
46.0 ± 0.5 mm (1.81 ± 0.02 in) 5
4. Install:
1 • Circlip 1
A
• Oil seal 2
1 3

2 Bearing attachment 3:
90890-06728

7
5. Install:
• Oil seal 1

8
A
2 a
Bearing attachment 2:
1 90890-06727

Distance a:

6-26
1.6 ± 0.2 mm (0.06 ± 0.01 in)

9
Boîtier intermédiaire F
JET Zwischengehäuse D
PUMP Cárter intermedio ES
2. Montez: 2. Einbauen: 2. Instalar:
• Bague d’étanchéité 1 • Wellendichtring 1 • Junta de estanqueidad 1

Poignée d’assemblage Eintreibergriff (groß) 2: Mango (grande) 2:


(grande) 2: YB-06071 YB-06071

1
YB-06071 Nadellager-Treibstück 3: Instalador de cojinetes de
Outil de montage pour YB-06434 agujas 3:
roulement à aiguilles 3: Treibdorn LS 4: YB-06434
YB-06434 90890-06606 Extractor de cojinetes LS 4:
Tige d’entraînement LS 4: Treibstück für 90890-06606
90890-06606 Lageraußenlaufring 5: Accesorio de pista exterior de
Outil de montage pour bague 90890-06623 cojinete 5:
de roulement extérieure 5: 90890-06623
90890-06623

Distance a:
6,5 ± 0,2 mm
(0,26 ± 0,01 in)
Abstand a:
6,5 ± 0,2 mm
(0,26 ± 0,01 in)
Distancia a:
6,5 ± 0,2 mm
(0,26 ± 0,01 in)
2
È Für USA und Kanada
É Weltweit È EE. UU. y Canadá
È Pour les Etats-Unis et le Canada É Resto del mundo

3
É Pour le monde entier 3. Einbauen:
• Zwischenantriebswelle 1 3. Instalar:
3. Montez: • Eje de transmisión intermedio
• Arbre d’entraînement 1
Lager-Treibstück 2:
intermédiaire 1 90890-06728
Accesorio para cojinetes 2:
Outil de montage de 90890-06728
roulement 2:
90890-06728

Distance a:
46,0 ± 0,5 mm
Abstand a:
46,0 ± 0,5 mm
(1,81 ± 0,02 in)

4. Einbauen:
Distancia a:
46,0 ± 0,5 mm
(1,81 ± 0,02 in)
4
(1,81 ± 0,02 in) • Sicherungsring 1
• Wellendichtring 2 4. Instalar:
4. Montez:
• Circlip 1
• Bague d’étanchéité 2

Outil de montage de
Lager-Treibstück 3:
90890-06728
• Circlip 1
• Junta de estanqueidad 2

Accesorio para cojinetes 3:


90890-06728
5
roulement 3: 5. Einbauen:
90890-06728 • Wellendichtring 1
5. Instalar:
5. Montez:
• Bague d’étanchéité 1

Outil de montage de
Lager-Treibstück 2:
90890-06727
• Junta de estanqueidad 1

Accesorio para cojinetes 2:


90890-06727
6
roulement 2: Abstand a:
90890-06727 1,6 ± 0,2 mm
(0,06 ± 0,01 in)

7
Distancia a:
1,6 ± 0,2 mm
Distance a: (0,06 ± 0,01 in)
1,6 ± 0,2 mm
(0,06 ± 0,01 in)

8
6-26
9
JET
PUMP Intermediate housing E
6. Install:
• Thrust washer 1
2 a
NOTICE

1
1
Do not reuse the thrust washer, always re-
place it with a new one.

Bearing attachment 2:
90890-06727

Distance a:
4.4 ± 0.3 mm (0.17 ± 0.01 in)
2
3
2

1
Driven coupling installation
1. Install:
• Driven coupling 1
4
TIP
Make sure to insert the special service tool 2

3
completely into the intermediate drive shaft.

Shaft holder 2:
5
90890-06730
Coupler wrench 3:
90890-06729

Driven coupling:
205 N·m (20.5 kgf·m, 151.2 ft·lb)
T.
R.

LOCTITE 572

7
Intermediate housing installation
2 1. Install:

TIP
• Intermediate housing assembly 1
• Shims 2 8
Make sure to install the shims in their original
positions.
1

6-27
9
Boîtier intermédiaire F
JET Zwischengehäuse D
PUMP Cárter intermedio ES
6. Montez: 6. Einbauen: 6. Instalar:
• Rondelle de poussée 1 • Druckscheibe 1 • Arandela de presión 1

ATTENTION ACHTUNG PRECAUCION

1
Ne réutilisez pas la rondelle de pous- Die Druckscheibe darf nicht wie- No reutilice la arandela de presión; re-
sée, remplacez-la toujours par une der verwendet werden, sondern emplácela siempre por una nueva.
neuve. muss stets erneuert werden.

Accesorio para cojinetes 2:


Outil de montage de Lager-Treibstück 2: 90890-06727
roulement 2: 90890-06727
90890-06727

Distance a:
4,4 ± 0,3 mm
(0,17 ± 0,01 in)
Abstand a:
4,4 ± 0,3 mm
(0,17 ± 0,01 in)
Distancia a:
4,4 ± 0,3 mm
(0,17 ± 0,01 in)
2
Instalación del acoplamiento
Installation de l’accouplement Abtriebskupplung einbauen accionado
mené
1. Montez:
• Accouplement mené 1
1. Einbauen:
• Abtriebskupplung 1

HINWEIS
Das Spezialwerkzeug 2 muss kom-
1. Instalar:

NOTA
• Acoplamiento accionado 1

Asegúrese de insertar la herramienta


3
N.B.
plett in der Zwischenantriebswelle especial 2 completamente en el eje de
Veillez à insérer complètement l’outil
sitzen. transmisión intermedio.

4
d’entretien spécial 2 dans l’arbre
d’entraînement intermédiaire.
Wellenhalter 2: Sujetador de eje 2:
90890-06730 90890-06730
Outil de maintien de l’arbre Antriebskupplungs- Llave del acoplador 3:
2: Werkzeug 3: 90890-06729
90890-06730 90890-06729
Clé d’accouplement 3:

5
90890-06729
Acoplamiento accionado:
Abtriebskupplung: 205 N·m
T.

205 N·m
R.

(20,5 kgf·m, 151,2 ft·lb)


T.

Accouplement mené:
R.

(20,5 kgf·m, 151,2 ft·lb) LOCTITE 572


205 N·m LOCTITE 572
T.
R.

(20,5 kgf·m, 151,2 ft·lb)


LOCTITE 572 Instalación del cárter intermedio
Zwischengehäuse einbauen

6
1. Instalar:
1. Einbauen: • Conjunto del cárter intermedio
Installation du boîtier
• Zwischengehäuse- 1
intermédiaire Baugruppe 1
1. Montez: • Calzos 2
• Einstellscheiben 2
• Ensemble boîtier intermédiaire
NOTA
1 HINWEIS Asegúrese de instalar los calzos en sus
• Cales 2 Die einzelnen Einstellscheiben müs-

7
posiciones originales.
sen an der ursprünglichen Stelle ein-
N.B. gesetzt werden.
Veillez à monter les cales dans leur posi-
tion d’origine.

8
6-27
9
– +
ELEC
E

Chapter 7
Electrical system

Engine electrical components ...................................................................... 7-1

Electrical box.................................................................................................. 7-3


1
Electrical components ............................................................................... 7-3
Electrical box disassembly ........................................................................ 7-4
Fuse box disassembly ............................................................................... 7-6

Electrical analysis .......................................................................................... 7-8


2
Check using the YDIS ............................................................................... 7-8
Input voltage measurement ....................................................................... 7-9
Peak voltage measurement....................................................................... 7-9

Ignition system............................................................................................. 7-10


Ignition coil............................................................................................... 7-10
3
Pickup coil ............................................................................................... 7-13

Charging system .......................................................................................... 7-14


Stator coil................................................................................................. 7-14
Rectifier regulator .................................................................................... 7-16
4
5
Control system ............................................................................................. 7-18
Oil pressure switch .................................................................................. 7-18
Thermoswitch .......................................................................................... 7-19
Thermo sensor ........................................................................................ 7-21
Engine temperature sensor ..................................................................... 7-22
Intake air temperature sensor.................................................................. 7-23
Intake air pressure sensor ....................................................................... 7-25
Knock sensor........................................................................................... 7-26
Throttle position sensor ........................................................................... 7-26
Accelerator position sensor ..................................................................... 7-29
6
Electronic throttle valve relay................................................................... 7-33
Cam position sensor................................................................................ 7-34
Slant detection switch.............................................................................. 7-35
Steering sensor ....................................................................................... 7-36
Reverse sensor ....................................................................................... 7-37
ECM circuit .............................................................................................. 7-38
Earth plate ............................................................................................... 7-39
Electric bilge pump .................................................................................. 7-40

Fuel system .................................................................................................. 7-41


Fuel injector ............................................................................................. 7-41
Fuel pump module................................................................................... 7-42
8
9
F D ES
Chapitre 7 Kapitel 7 Capitulo 7
Equipement electrique Elektrische anlage Sistema eléctrico

Composants électriques du moteur ... 7-1

Boîtier électrique ................................. 7-3


Composants électriques..................... 7-3
Démontage du boîtier électrique ....... 7-4
Elektrische Bauteile des
Motors........................................... 7-1

Schaltkasten.................................. 7-3
Elektrische Bauteile..................... 7-3
Componentes eléctricos del motor......7-1

Caja de componentes eléctricos ..........7-3


Componentes eléctricos .....................7-3
Desmontaje de la caja
1
Démontage du boîtier à fusibles........ 7-6 Schaltkasten zerlegen................. 7-4 de componentes eléctricos................7-4
Sicherungskasten zerlegen......... 7-6 Desmontaje de la caja de fusibles ......7-6

2
Analyse électrique ............................... 7-8
Vérification à l’aide du système Elektrische Auswertung............... 7-8 Análisis de los componentes
YDIS ................................................ 7-8 Diagnose mit dem eléctricos ..............................................7-8
Mesure de la tension d’entrée ........... 7-9 YDIS-System ............................. 7-8 Comprobar con el YDIS ....................7-8
Mesure de la tension de crête ............ 7-9 Eingangsspannung messen........ 7-9 Medición de la tensión de entrada .....7-9
Spitzenspannung messen........... 7-9 Medición de la tensión máxima .........7-9
Système d’allumage........................... 7-10
Bobine d’allumage .......................... 7-10 Zündsystem................................. 7-10 Sistema de encendido.........................7-10
Bobine exploratrice ......................... 7-13

Système de charge ............................. 7-14


Bobine de stator............................... 7-14
Redresseur/régulateur...................... 7-16
Zündspule ................................. 7-10
Impulsgeber .............................. 7-13

Ladesystem ................................. 7-14


Statorwicklung........................... 7-14
Bobina de encendido........................7-10
Bobina captadora .............................7-13

Sistema de carga.................................7-14
Bobina del estator ............................7-14
3
Gleichrichter/Regler .................. 7-16 Rectificador regulador .....................7-16
Système de commande ...................... 7-18

4
Contacteur de pression d’huile........ 7-18 Steuersystem .............................. 7-18 Sistema de control..............................7-18
Thermocontact................................. 7-19 Öldruckschalter ......................... 7-18 Contacto de presión de aceite ..........7-18
Capteur de température ................... 7-21 Thermoschalter ......................... 7-19 Termocontacto .................................7-19
Capteur de température Temperaturfühler....................... 7-21 Termosensor.....................................7-21
du moteur ....................................... 7-22 Motortemperaturfühler............... 7-22 Sensor de temperatura del motor .....7-22
Capteur de température d’air Ansaugluft-Temperaturfühler .... 7-23 Sensor de temperatura del aire de
d’admission .................................... 7-23 Ansaugluft-Drucksensor............ 7-25 admisión .........................................7-23
Capteur de pression d’air Klopfsensor ............................... 7-26 Sensor de presión del aire
d’admission .................................... 7-25
Capteur de cognement..................... 7-26
Capteur d’accélération .................... 7-26
Capteur de position
d’accélérateur................................. 7-29
Drosselklappensensor............... 7-26
Gashebel-Stellungssensor ........ 7-29
Relais der elektronischen
Drosselklappe .......................... 7-33
Nockenwinkelsensor ................. 7-34
de admisión.....................................7-25
Sensor de autoencendido .................7-26
Sensor de posición del gas ...............7-26
Sensor de posición del
mando del gas .................................7-29
5
Relais du papillon des gaz Neigungsschalter ...................... 7-35 Relé de la válvula de mariposa
électronique.................................... 7-33 Lenksensor................................ 7-36 electrónica.......................................7-33

6
Capteur de position de came ........... 7-34 Rückwärtsgangsensor............... 7-37 Sensor de posición del eje
Contacteur de détection ECM-Schaltkreis ....................... 7-38 de levas ...........................................7-34
d’inclinaison................................... 7-35 Masseteil ................................... 7-39 Contacto de detección
Capteur de direction ........................ 7-36 Elektrische Bilgepumpe............. 7-40 de inclinación..................................7-35
Capteur de marche arrière ............... 7-37 Sensor de dirección..........................7-36
Circuit de l’ECM............................. 7-38 Kraftstoffanlage .......................... 7-41 Sensor de marcha atrás ....................7-37
Plaque de terre................................. 7-39 Kraftstoff-Einspritzdüse ............. 7-41 Circuito del ECM.............................7-38
Kraftstoffpumpen-Aggregat ....... 7-42

7
Pompe électrique de cale................. 7-40 Placa de masa...................................7-39
Bomba eléctrica de sentina ..............7-40
Système d’alimentation..................... 7-41
Injecteur de carburant...................... 7-41 Sistema de combustible .....................7-41
Module de pompe à carburant......... 7-42 Inyector ............................................7-41
Módulo de la bomba
de combustible................................7-42

8
9
– +
ELEC
E
Starting system ............................................................................................ 7-44
Fuse......................................................................................................... 7-44
Left handlebar switch assembly .............................................................. 7-44
Main and fuel pump relay ........................................................................ 7-45
Starter relay ............................................................................................. 7-47

Starter motor ................................................................................................ 7-49


Starter motor disassembly....................................................................... 7-49
1
Starter motor operation............................................................................ 7-52
Armature.................................................................................................. 7-52
Brush holder ............................................................................................ 7-54
Gear cover............................................................................................... 7-54
Rear cover ............................................................................................... 7-55
Starter motor assembly ........................................................................... 7-55
2
Remote control system ............................................................................... 7-55
Transmitter registration............................................................................ 7-55
Remote control transmitter ...................................................................... 7-56
Remote control receiver .......................................................................... 7-59
3
4
Indication system......................................................................................... 7-60
Dual analog meter unit ............................................................................ 7-60
Switch assembly...................................................................................... 7-61
Speed sensor .......................................................................................... 7-61
Fuel level meter display and fuel indicator .............................................. 7-63
Check engine warning indicator .............................................................. 7-63

5
Diagnostic display.................................................................................... 7-64
Oil pressure warning indicator ................................................................. 7-64
Engine overheat warning indicator .......................................................... 7-65
Buzzer ..................................................................................................... 7-65

8
9
F D ES
Système de démarrage ...................... 7-44 Startsystem ................................. 7-44 Sistema de arranque ..........................7-44
Fusible ............................................. 7-44 Sicherung .................................. 7-44 Fusible..............................................7-44
Ensemble contacteur de guidon Linke Lenkerarmatur- Conjunto de interruptor izquierdo
gauche ............................................ 7-44 Baugruppe ............................... 7-44 del manillar.....................................7-44
Relais principal et de pompe Haupt- und Relé principal y de la bomba de

1
à carburant...................................... 7-45 Kraftstoffpumpenrelais ............. 7-45 combustible.....................................7-45
Relais de démarreur......................... 7-47 Starterrelais............................... 7-47 Relé de arranque ..............................7-47

Démarreur ......................................... 7-49 Startermotor ................................ 7-49 Motor de arranque.............................7-49


Démontage du démarreur ................ 7-49 Startermotor zerlegen ............... 7-49 Desmontaje del motor de
Fonctionnement du démarreur ........ 7-52 Betrieb des Startermotors ......... 7-52 arranque ..........................................7-49
Induit ............................................... 7-52 Anker......................................... 7-52 Funcionamiento del motor
Porte-balais...................................... 7-54 Bürstenhalter............................. 7-54 de arranque .....................................7-52
Couvre-engrenages.......................... 7-54
Couvercle arrière ............................. 7-55
Ensemble démarreur........................ 7-55

Système de télécommande ................ 7-55


Antriebslagerschild.................... 7-54
Hintere Abdeckung.................... 7-55
Startermotor
zusammenbauen ..................... 7-55
Inducido ...........................................7-52
Portaescobillas .................................7-54
Tapa del engranaje ...........................7-54
Tapa posterior ..................................7-55
Conjunto del motor de arranque ......7-55
2
Enregistrement de l’émetteur .......... 7-55 Fernbedienungssystem ............. 7-55
Emetteur de télécommande ............. 7-56 Fernbedienungs- Sistema de control remoto.................7-55
Récepteur de télécommande ........... 7-59

Système d’indication ......................... 7-60


Double compteur analogique .......... 7-60
Ensemble contacteur ....................... 7-61
Registrierung............................ 7-55
Fernbedienung .......................... 7-56
Fernbedienungsempfänger ....... 7-59

Anzeigesystem............................ 7-60
Registro de mando a distancia .........7-55
Mando a distancia ............................7-56
Receptor de control remoto..............7-59

Sistema de indicación.........................7-60
3
Capteur de vitesse ........................... 7-61 Doppelinstrument ...................... 7-60 Unidad de medición analógica
Affichage de l’indicateur de niveau Schalterbaugruppe.................... 7-61 doble ...............................................7-60

4
de carburant et témoin de niveau de Geschwindigkeitssensor ........... 7-61 Conjunto de interruptor....................7-61
carburant faible .............................. 7-63 Kraftstoffstandanzeige und Sensor de velocidad .........................7-61
Témoin de contrôle du moteur ........ 7-63 Reserve-Warnanzeige ............. 7-63 Visor de nivel de combustible e
Affichage des diagnostics ............... 7-64 Motorstörungs-Warnanzeige..... 7-63 indicador de combustible................7-63
Témoin de pression d’huile ............. 7-64 Diagnoseanzeige ...................... 7-64 Indicador de alarma del motor .........7-63
Témoin de surchauffe du moteur .... 7-65 Öldruck-Warnanzeige ............... 7-64 Indicación de diagnóstico ................7-64
Vibreur sonore................................. 7-65 Motorüberhitzungs- Indicador de alarma de presión
Warnanzeige............................ 7-65 de aceite ..........................................7-64
Warnsummer............................. 7-65 Indicador de alarma de
recalentamiento del motor ..............7-65
Zumbador.........................................7-65 5
6
7
8
9
– +
ELEC
Engine electrical components E

Engine electrical components

1
2
3
1
È
4
2
3
5

6 8
9
4
7

É
5
0

B
A
6
C
F D
E

1 Spark plugs and ignition coils B Knock sensor


2 Cam position sensor C Throttle body assembly (TPS)
3 D

8
Electrical box Engine temperature sensor
4 Thermo sensor E Earth plate
5 Rectifier regulator F Stator coil and pickup coil
6 Starter motor
7 Oil pressure switch È Port bow view
8 Intake air pressure sensor É Starboard stern view
9 Fuel injectors
0
A
Thermoswitch
Intake air temperature sensor

7-1
9
Composants électriques du moteur F
– + Elektrische Bauteile des Motors D
ELEC
Componentes eléctricos del motor ES
Composants électriques du Elektrische Bauteile des Componentes eléctricos del
moteur Motors motor
1 Bougies et bobines d’allumage 1 Zündkerzen und Zündspulen 1 Bujías y bobinas de encendido
2 Capteur de position de came 2 Nockenwinkelsensor 2 Sensor de posición del eje de levas

1
3 Boîtier électrique 3 Schaltkasten 3 Caja de componentes eléctricos
4 Capteur de température 4 Temperaturfühler 4 Termosensor
5 Redresseur/régulateur 5 Gleichrichter/Regler 5 Rectificador regulador
6 Démarreur 6 Startermotor 6 Motor de arranque
7 Contacteur de pression d’huile 7 Öldruckschalter 7 Contacto de presión de aceite
8 Capteur de pression d’air d’admission 8 Ansaugluft-Drucksensor 8 Sensor de presión del aire de admisión
9 Injecteurs de carburant 9 Kraftstoff-Einspritzdüsen 9 Inyectores
0 Thermocontact 0 Thermoschalter 0 Termocontacto

2
A Capteur de température d’air d’admission A Ansaugluft-Temperaturfühler A Sensor de temperatura del aire de admi-
B Capteur de cognement B Klopfsensor sión
C Ensemble corps de papillon C Drosselklappengehäuse-Baugruppe B Sensor de autoencendido
D Capteur de température du moteur (TPS) C Cuerpo de mariposas (TPS)
E Plaque de terre D Motortemperaturfühler D Sensor de temperatura del motor
F Bobine de stator et bobine exploratrice E Masseteil E Placa de masa
F Statorwicklung und Impulsgeber F Bobina del estator y bobina captadora
È Vue bâbord proue
É Vue tribord arrière È Bug-Backbordansicht
É Heck-Steuerbordansicht
È Vista de proa y babor
É Vista de popa y estribor
3
4
5
6
7
8
7-1
9
– +
ELEC
Engine electrical components E

1
2 3
4
1
8

È
7

2
5 3
6

4
É 5
9 6
0
A

1 Dual analog meter unit È Port bow view


2 Steering sensor É Starboard stern view
3

8
Buzzer
4 Left handlebar switch assembly
5 Speed sensor
6 Fuel pump module and fuel sender
7 APS
8 Remote control receiver
9 Reverse sensor
0
A
Electric bilge pump
Battery

7-2
9
Composants électriques du moteur F
– + Elektrische Bauteile des Motors D
ELEC
Componentes eléctricos del motor ES
1 Double compteur analogique 1 Doppelinstrument 1 Unidad de medición analógica doble
2 Capteur de direction 2 Lenksensor 2 Sensor de dirección
3 Vibreur sonore 3 Warnsummer 3 Zumbador
4 Ensemble contacteur de guidon gauche 4 Linke Lenkerarmatur-Baugruppe 4 Conjunto de interruptor izquierdo del
5 Capteur de vitesse 5 Geschwindigkeitssensor manillar

1
6 Module de pompe à carburant et trans- 6 Kraftstoffpumpen-Aggregat und Kraft- 5 Sensor de velocidad
metteur de niveau de carburant stoffstandgeber 6 Módulo de la bomba de combustible y
7 APS 7 APS medidor de combustible
8 Récepteur de télécommande 8 Fernbedienungsempfänger 7 APS
9 Capteur de marche arrière 9 Rückwärtsgangsensor 8 Receptor de control remoto
0 Pompe électrique de cale 0 Elektrische Bilgepumpe 9 Sensor de marcha atrás
A Batterie A Batterie 0 Bomba eléctrica de la sentina
A Batería
È Vue bâbord proue
É Vue tribord arrière
È Bug-Backbordansicht
É Heck-Steuerbordansicht È Vista de proa y babor
É Vista de popa y estribor
2
3
4
5
6
7
8
7-2
9
– +
ELEC
Electrical box E

Electrical box
Electrical components

1 2 3 4 5
1
2
3
4

6
5
7
8
9
0
6

1 Starter relay
2 Main and fuel pump relay
3

8
ETV relay
4 Slant detection switch
5 ECM
6 Fuse (30 A) (battery)
7 Fuse (10 A) (main and fuel pump relay)
8 Fuse (10 A) (ETV relay)
9 Fuse (3 A) (remote control receiver)
0 Fuse (20 A) (main and fuel pump relay)

7-3
9
Boîtier électrique F
– + Schaltkasten D
ELEC
Caja de componentes eléctricos ES
Boîtier électrique Schaltkasten Caja de componentes
Composants électriques Elektrische Bauteile eléctricos
1 Relais de démarreur 1 Starterrelais Componentes eléctricos
2 Relais principal et de pompe à carburant 2 Haupt- und Kraftstoffpumpenrelais 1 Relé de arranque

1
3 Relais ETV 3 ETV-Relais 2 Relé principal y de la bomba de combus-
4 Contacteur de détection d’inclinaison 4 Neigungsschalter tible
5 ECM 5 ECM 3 Relé de la ETV
6 Fusible (30 A) (batterie) 6 Sicherung (30 A) (Batterie) 4 Contacto de detección de inclinación
7 Fusible (10 A) (relais principal et de 7 Sicherung (10 A) (Haupt- und Kraft- 5 ECM
pompe à carburant) stoffpumpenrelais) 6 Fusible (30 A) (batería)
8 Fusible (10 A) (relais ETV) 8 Sicherung (10 A) (ETV-Relais) 7 Fusible (10 A) (relé principal y de la
9 Fusible (3 A) (récepteur de télécom- 9 Sicherung (3 A) (Fernbedienungs- bomba de combustible)

2
mande) empfänger) 8 Fusible (10 A) (relé de la ETV)
0 Fusible (20 A) (relais principal et de 0 Sicherung (20 A) (Haupt- und Kraft- 9 Fusible (3 A) (receptor de control
pompe à carburant) stoffpumpenrelais) remoto)
0 Fusible (20 A) (relé principal y de la
bomba de combustible)

3
4
5
6
7
8
7-3
9
– +
ELEC
Electrical box E
Electrical box disassembly

8 N · m (0.8 kgf · m, 5.9 ft · Ib)


4 N · m (0.4 kgf · m, 3.0 ft · Ib)

12
13 1
14 A
15
A

11
LT
242 2
9
10 16
3
7

5 N · m (0.5 kgf · m, 3.7 ft · Ib)


2

4
3
LT
242
4
5 8

UP

UP
6
1 5
a
A

Step
1 ECM coupler
Part name Q’ty
3
Remarks
6
2 Main and fuel pump relay coupler 1
3 ETV relay coupler 1
4 Slant detection switch coupler 1
5 Fuse box coupler 2
6 Wiring harness assembly 1
7 Bolt 4 M6 × 25 mm

8
8 ECM 1
9 Collar 4
10 Grommet 4
11 Screw 2 ø6 × 18 mm

7-4
9
Boîtier électrique F
– + Schaltkasten D
ELEC
Caja de componentes eléctricos ES
Démontage du boîtier électrique

Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien


1 Connecteur de l’ECM 3

1
2 Connecteur de relais principal et de pompe à 1
carburant
3 Connecteur de relais ETV 1
4 Connecteur du contacteur de détection 1
d’inclinaison
5 Connecteur du boîtier à fusibles 2

2
6 Ensemble faisceau de câbles 1
7 Boulon 4 M6 × 25 mm
8 ECM 1
9 Collier 4
10 Bague 4
11 Vis 2 ø6 × 18 mm

Schaltkasten zerlegen 3
Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise
1 ECM-Stecker 3
2
3
4
5
Haupt- und Kraftstoffpumpenrelais-Stecker
ETV-Relais-Stecker
Neigungsschalter-Stecker
Sicherungskasten-Stecker
1
1
1
2
4
6 Kabelbaum-Baugruppe 1
7 Schraube 4 M6 × 25 mm
8
9
10
11
ECM
Distanzhülse
Tülle
Schraube
1
4
4
2 ø6 × 18 mm
5
Desmontaje de la caja de componentes eléctricos
6
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
1 Acoplador del ECM 3
2

3
4
Acoplador del relé principal y de la bomba de
combustible
Acoplador del relé de la ETV
Acoplador del contacto de detección de
1

1
1
7
inclinación
5 Acoplador de la caja de fusibles 2
6
7
8
9
Conjunto de mazo de cables
Perno
ECM
Casquillo
1
4
1
4
M6 × 25 mm
8
10 Aislador 4
11 Tornillo 2 ø6 × 18 mm

7-4
9
– +
ELEC
Electrical box E

8 N · m (0.8 kgf · m, 5.9 ft · Ib)


4 N · m (0.4 kgf · m, 3.0 ft · Ib)

12
13 1
14 A
15
A

11
LT
242 2
9
10 16
3
7

5 N · m (0.5 kgf · m, 3.7 ft · Ib)


2

4
3
LT
242
4
5 8

UP

UP
6
1 5
a
A

Step
12
Part name
Slant detection switch
Q’ty
1 a “UP” mark
Remarks
6
13 Bolt 6 M6 × 16 mm
14 Fuse box assembly 1
15 O-ring 1 Not reusable
16 Electrical box case 1

8
7-5
9
Boîtier électrique F
– + Schaltkasten D
ELEC
Caja de componentes eléctricos ES

Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien


12 Contacteur de détection d’inclinaison 1 a marque “UP”
M6 × 16 mm

1
13 Boulon 6
14 Ensemble boîtier à fusibles 1
15 Joint torique 1 Non réutilisable
16 Couvercle du boîtier électrique 1

2
3
Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise
12 Neigungsschalter 1 a “UP”-Markierung
13
14
15
16
Schraube
Sicherungskasten-Baugruppe
O-Ring
Schaltkastengehäuse
6
1
1
1
M6 × 16 mm

Nicht wiederverwendbar 4
5
6
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
12 Contacto de detección de inclinación 1 a Marca “UP”
13
14
15
16
Perno
Conjunto de la caja de fusibles
Junta tórica
Alojamiento de la caja de componentes
6
1
1
1
M6 × 16 mm

No puede reutilizarse
7
eléctricos

8
7-5
9
– +
ELEC
Electrical box E
Fuse box disassembly

1
1
4 N · m (0.4 kgf · m, 3.0 ft · Ib)
2 14 13
14
4 17
13
3 15 16
5

6
19

18
2
8
9
22
A
21
20
3
7
18

19 b
4
12 10 20

5
11 16
É
10 È
15
21 a
A

Step
1 Screw
Part name Q’ty
2 ø6 × 25 mm
Remarks
6
2 Washer 2
3 Stay 1
4 Main and fuel pump relay 1
5 ETV relay 1
6 Damper 1
7 Cap 1

8
8 Packing 1 Not reusable
9 Fuse puller 1
10 Screw 3 ø6 × 20 mm
11 Clamp 1
12 Plate 1

7-6
9
Boîtier électrique F
– + Schaltkasten D
ELEC
Caja de componentes eléctricos ES
Démontage du boîtier à fusibles

Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien


1 Vis 2 ø6 × 25 mm

1
2 Rondelle 2
3 Support 1
4 Relais principal et de pompe à carburant 1
5 Relais ETV 1
6 Amortisseur 1
7 Bouchon 1

2
8 Garniture 1 Non réutilisable
9 Extracteur de fusible 1
10 Vis 3 ø6 × 20 mm
11 Collier 1
12 Plaque 1

Sicherungskasten zerlegen 3
Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise
1 Schraube 2 ø6 × 25 mm
2
3
4
5
Unterlegscheibe
Halterung
Haupt- und Kraftstoffpumpenrelais
ETV-Relais
2
1
1
1
4
6 Dämpfer 1
7 Verschluss 1
8
9
10
11
Dichtung
Sicherungsabzieher
Schraube
Klemme
1
1
3
1
Nicht wiederverwendbar

ø6 × 20 mm 5
12 Scheibe 1

Desmontaje de la caja de fusibles


6
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
1 Tornillo 2 ø6 × 25 mm
2
3
4
5
Arandela
Soporte
Relé principal y de la bomba de combustible
Relé de la ETV
2
1
1
1
7
6 Apoyo elástico 1
7 Tapa 1
8
9
10
11
Guarnición
Extractor de fusibles
Tornillo
Abrazadera
1
1
3
1
No puede reutilizarse

ø6 × 20 mm
8
12 Placa 1

7-6
9
– +
ELEC
Electrical box E

1
1
4 N · m (0.4 kgf · m, 3.0 ft · Ib)
2 14 13
14
4 17
13
3 15 16
5

6
19

18
2
8
9
22
A
21
20
3
7
18

19 b
4
12 10 20

5
11 16
É
10 È
15
21 a
A

Step
13 Bolt
Part name Q’ty
2 M6 × 10 mm
Remarks
6
14 Boot 2
15 Starter motor cable 1 a White tape
È To starter motor
16 Positive battery cable 1 b Gray tape
É To battery
17 Starter relay 1
18 Bolt 3 M6 × 7 mm
19
20
21
Lead
Lead
Lead
1
1
1
Red lead
Brown lead
Black lead
8
22 Housing 1

7-7
9
Boîtier électrique F
– + Schaltkasten D
ELEC
Caja de componentes eléctricos ES

Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien


13 Boulon 2 M6 × 10 mm

1
14 Gaine 2
15 Câble de démarreur 1 Ruban adhésif blanc a
È Vers le démarreur
16 Câble positif de la batterie 1 Ruban adhésif gris b
É Vers la batterie
17 Relais de démarreur 1
18 Boulon 3 M6 × 7 mm
19
20
21
22
Fil
Fil
Fil
Boîtier
1
1
1
1
Fil rouge
Fil marron
Fil noir
2
3
Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise
13 Schraube 2 M6 × 10 mm
14
15

16
Abdeckung
Starterkabel

Batterie-Pluskabel
2
1

1
a Weißes Band
È Zum Startermotor
b Graues Band
É Zur Batterie
4
17 Starterrelais 1
M6 × 7 mm

5
18 Schraube 3
19 Kabel 1 Rotes Kabel
20 Kabel 1 Braunes Kabel
21 Kabel 1 Schwarzes Kabel
22 Gehäuse 1

6
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
13 Perno 2 M6 × 10 mm
14
15

16
Funda
Cable del motor de arranque

Cable positivo de la batería


2
1

1
a Cinta blanca
È Al motor de arranque
b Cinta gris
7
É A la batería
17 Relé de arranque 1
18
19
20
21
Perno
Cable
Cable
Cable
3
1
1
1
M6 × 7 mm
Cable rojo
Cable marrón
Cable negro
8
22 Caja 1

7-7
9
– +
ELEC
Electrical analysis E

Electrical analysis
Check using the YDIS
When checking the TPS, APS, or other sen-
sors, use the YDIS.
When deleting the diagnosis record in the
YDIS, make sure to check the time that the
diagnostic codes were detected.
1
When checking the input voltage of a part, the
coupler or connector must be disconnected.
As a result, the ECM determines that the part
is disconnected and a diagnostic code is
detected. Therefore, make sure to delete the
diagnosis record after checking the input volt-
2
age.
Power is supplied to the ECM for about 30
seconds after stopping the engine. Therefore,
wait longer than 30 seconds before restarting
the engine, otherwise the diagnostic codes will
3
not be cleared from the ECM.
TIP
• Before checking the electrical components,
make sure that the battery is fully charged.
• If the tester leads are connected while using
4
the YDIS, diagnostic codes will be detected.
• If a diagnosis record is displayed and it is
caused by the checking steps, delete the
record by using the “Diagnosis record” func-
tion of the YDIS.
• The YDIS requires that you use an exclusive
5
communication cable and CD-ROM to con-
nect to a computer. For a description of the
communication cable and CD-ROM to be
used, refer to “YDIS” in Chapter 9. Also,
make sure to check the CD-ROM version
6
before using it.
• To connect the YDIS, refer to “YDIS” in
Chapter 9 or the YDIS (Ver. 1.32) Instruction
Manual.

YDIS (connecting kit):


60V-85300-04

8
YDIS (CD-ROM, Ver. 1.32):
60V-WS853-05

7-8
9
Analyse électrique F
– + Elektrische Auswertung D
ELEC
Análisis de los componentes eléctricos ES
Analyse électrique Elektrische Auswertung Análisis de los componentes
Vérification à l’aide du système Diagnose mit dem YDIS- eléctricos
YDIS System Comprobar con el YDIS
Lorsque vous vérifiez le TPS, l’APS ou Zum Prüfen von TPS, APS oder Utilice el YDIS para comprobar el TPS,

1
d’autres capteurs, utilisez le système anderen Sensoren das YDIS-System el APS u otros sensores.
YDIS. verwenden. Cuando vaya a borrar el registro de diag-
Lors de la suppression de l’enregistre- Vor dem Löschen des YDIS-Diagno- nóstico en el YDIS, asegúrese de com-
ment de diagnostic à l’aide du système sespeichers sicherstellen, dass die probar la hora en que se detectaron los
YDIS, n’oubliez pas de vérifier le nom- Zeit kontrolliert wird, zu der die Diag- códigos de diagnóstico.
bre d’occurrences des codes de diagnos- nosecodes erfasst wurden. Para comprobar la tensión de entrada de
tic. Beim Kontrollieren der Eingangs- un componente debe estar desconectado

2
Pour contrôler la tension d’entrée d’une spannung eines Teils muss der Ste- el acoplador o el conector. En conse-
pièce, le connecteur doit être débranché. cker oder Anschluss abgezogen cuencia, el ECM determina que el com-
Par conséquent, l’ECM détecte que la sein. Als Folge erkennt das ECM, ponente está desconectado y detecta un
pièce est débranchée et un code de dia- dass das Teil abgeklemmt wurde, código de diagnóstico. Por tanto, des-
gnostic est émis. Vous devez donc sup- und ein Diagnosecode wird erkannt. pués de comprobar la tensión de entrada
primer le code de diagnostic après avoir Daher muss nach der Kontrolle einer asegúrese de borrar el registro de diag-
vérifié la tension d’entrée. Eingangsspannung der Diagnose- nóstico.

3
L’ECM est alimenté pendant environ 30 speicher gelöscht werden. El ECM sigue recibiendo energía
secondes après l’arrêt du moteur. Par Die ECM wird nach dem Ausschalten durante unos 30 segundos después de
conséquent, attendez plus que 30 secon- des Motors etwa weitere 30 Sekun- parar el motor. Por tanto, se debe esperar
des avant de redémarrer le moteur, den lang mit Strom versorgt. Es más de 30 segundos antes de volver a
sinon, les codes de diagnostic ne seront sollte also länger als 30 Sekunden poner en marcha el motor pues, de lo
pas effacés de l’ECM. gewartet werden, bevor der Motor contrario, los códigos de diagnóstico no
wieder gestartet wird. Andernfalls se borrarán del ECM.
N.B.

4
werden die Diagnosecodes nicht aus
• Avant de contrôler les composants dem ECM gelöscht. NOTA
électriques, vérifiez que la batterie est • Antes de comprobar los componentes
complètement chargée. HINWEIS eléctricos verifique que la batería esté
• Si les fils du testeur sont raccordés à • Vor der Kontrolle elektrischer Bau- completamente cargada.
l’aide de l’YDIS, les codes de dia- teile sicherstellen, dass die Batte- • Si se conectan los cables del compro-
gnostic seront détectés. rie vollständig geladen ist. bador mientras se está utilizando el
• Sind bei Nutzung des YDIS die

5
• Si un enregistrement de diagnostic YDIS, se detectarán códigos de diag-
s’affiche et est provoqué par les étapes Prüfkabel angeschlossen, werden nóstico.
de vérification, supprimez l’enregis- Diagnosecodes erkannt. • Si aparece un registro de diagnóstico y
trement à l’aide de la fonction “Enre- • Falls die Kontrollarbeiten einen la causa son los pasos de comproba-
gistrement de diagnostic” de l’YDIS. Eintrag im Diagnosespeicher ción, borre el registro utilizando la
• Le système YDIS requiert un câble de erzeugen, diesen mit der Diagno- función de “Registro de diagnóstico”
communication spécial et un CD- sespeicherfunktion “Diagnosis del YDIS.
record” des YDIS löschen.

6
ROM pour la connexion avec un ordi- • Con el YDIS es necesario utilizar un
nateur. Pour la description du câble de • Für den Anschluss an einen Com- cable de comunicación exclusivo y el
communication et du CD-ROM à uti- puter und die Verwendung des CD-ROM para conectarlo a un orde-
liser, reportez-vous à la section YDIS sind ein spezielles Kommuni- nador. Consulte “YDIS” en el capítulo
“YDIS” au chapitre 9. Vérifiez égale- kationskabel und die entspre- 9 una descripción del cable de comu-
ment la version du CD-ROM avant de chende CD-ROM erforderlich. Für nicación y el CD-ROM que se deben
l’utiliser. eine Beschreibung des Kommuni- utilizar. Asimismo, asegúrese de com-

7
• Pour connecter l’YDIS, reportez-vous kationskabels und der CD-ROM probar la versión del CD-ROM antes
à la section “YDIS” au chapitre 9 ou siehe “YDIS” in Kapitel 9. Außer- de utilizarlo.
consultez le Manuel d’utilisation de dem die CD-ROM-Version vor der • Para conectar el YDIS, consulte
l’YDIS (ver. 1.32). Verwendung kontrollieren. “YDIS” en el capítulo 9 o el manual
• Für den Anschluss des YDIS siehe de instrucciones del YDIS Ver. 1.32).
“YDIS” in Kapitel 9 bzw. im YDIS
YDIS (kit de connexion): (Ver. 1.32) Handbuch.
60V-85300-04 YDIS (kit de conexión):
YDIS (CD-ROM, ver. 1.32):
60V-WS853-05
YDIS (Anschlusssatz):
60V-85300-04
YDIS (CD-ROM, Ver.
1.32):
60V-85300-04
YDIS (CD-ROM, Ver. 1.32):
60V-WS853-05 8
60V-WS853-05

7-8
9
– +
ELEC
Electrical analysis E
Input voltage measurement
1 Push the unlock button 1 on the remote con-
trol transmitter so that power is supplied to the
ECM.
TIP
To check that the remote control transmitter is
working correctly, refer to “Remote control
1
transmitter.”

Peak voltage measurement


To check the electrical components or mea-
sure the peak voltage, use the special service
2
tools. A faulty electrical component can be
easily checked by measuring the peak voltage.
The specified engine speed when measuring
the peak voltage is affected by many factors,
such as fouled spark plugs or a weak battery.
3
If one of these factors is present, the peak volt-
age cannot be measured properly.

WARNING
When checking the peak voltage, do not
touch any of the connections of the digital
4
tester leads.

NOTICE
• When testing the voltage between the ter-
5
minals of an electrical component with
the digital tester, do not allow any of the
leads to touch any metal parts.
• Place the watercraft in the water when
starting the engine, otherwise the engine
could be damaged.
6

8
7-9
9
Analyse électrique F
– + Elektrische Auswertung D
ELEC
Análisis de los componentes eléctricos ES
Mesure de la tension d’entrée Eingangsspannung messen Medición de la tensión de
Appuyez sur le bouton de déverrouillage Auf der Fernbedienung die Entriege- entrada
1 de l’émetteur de télécommande pour lungstaste 1 drücken, so dass das Pulse el botón de desbloqueo 1 del
alimenter l’ECM. ECM mit Strom versorgt wird. mando a distancia para que el ECM
reciba energía.
N.B.
Pour vérifier le bon fonctionnement de
l’émetteur de télécommande, reportez-
vous à la section “Emetteur de télécom-
mande.”
HINWEIS
Für die Kontrolle des Fernbedie-
nungsbetriebs siehe “Fernbedie-
nung”.
NOTA
Para comprobar si el mando a distancia
está funcionando correctamente, con-
sulte “Mando a distancia”.
1
Spitzenspannung messen
Mesure de la tension de crête
Pour vérifier les composants électriques
ou mesurer la tension de crête, utilisez
les outils d’entretien spéciaux. Il est
facile de contrôler un composant électri-
Für die Kontrolle elektrischer Bau-
teile oder die Messung von Spitzen-
spannungen die Spezialwerkzeuge
verwenden. Ein elektrisches Bauteil
kann leicht durch Messen der Spit-
Medición de la tensión máxima
Para comprobar los componentes eléctri-
cos o medir la tensión máxima, utilice
las herramientas especiales. Es fácil
2
comprobar si un componente eléctrico
que défectueux en mesurant la tension de zenspannung auf Fehlerhaftigkeit está defectuoso: basta con medir la ten-
crête. Le régime spécifié du moteur pen- untersucht werden. Bei der Mes- sión máxima. El régimen especificado
dant la mesure de la tension de crête est
affecté par de nombreux facteurs, par
exemple des bougies encrassées ou une
batterie faible. Si l’un de ces facteurs est
présent, il est impossible de mesurer cor-
sung der Spitzenspannung kann die
Motordrehzahl durch viele Faktoren
wie fehlerhafte Zündkerzen oder eine
schwache Batterie beeinflusst wer-
den. Liegt ein solcher Faktor vor,
del motor al medir la tensión máxima
depende de muchos factores, como por
ejemplo si las bujías están sucias o si la
batería está baja. Si se produce uno de
3
estos factores, la tensión máxima no
rectement la tension de crête. kann die Spitzenspannung nicht rich- puede medirse correctamente.
tig gemessen werden.
AVERTISSEMENT
En vérifiant la tension de crête, ne tou-
chez aucune des connexions des fils du
multimètre numérique.
WARNUNG
Bei der Kontrolle der Spitzenspan-
nung die Prüfkabel des Digital-
ATENCION
Al comprobar la tensión máxima no
toque ninguna conexión de los cables
del comprobador digital.
4
messgeräts nicht berühren.

ATTENTION
• Lorsque vous contrôlez la tension
entre les bornes d’un composant
électrique à l’aide du multimètre
ACHTUNG
• Beim Testen der Spannung zwi-
schen den Anschlussklemmen
PRECAUCION
• Cuando verifique la tensión entre
los terminales de un componente
eléctrico con el comprobador digi-
5
numérique, veillez à ce que les fils eines elektrischen Bauteils mit tal, no deje que ninguno de los ca-
ne puissent entrer en contact avec dem Digitalmessgerät darauf bles entre en contacto con piezas

6
aucune pièce métallique. achten, dass keines der Kabel metálicas.
• Placez le scooter nautique dans ein Metallteil berührt. • Cuando vaya a poner el motor en
l’eau lors du démarrage du moteur, • Vor dem Anlassen des Motors marcha sitúe la moto de agua a flo-
sinon celui-ci pourrait être endom- das Wasserfahrzeug zu Wasser te, pues de lo contrario podría ave-
magé. lassen, andernfalls könnte der riarse el motor.
Motor beschädigt werden.

7
8
7-9
9
– +
ELEC
Electrical analysis / Ignition system E

È TIP
• Before measuring the peak voltage, check all
wiring for proper connection and corrosion,
V

1
and check that the battery is fully charged.
1 • Use the peak voltage adapter with the rec-
ommended digital circuit tester.
• Connect the positive pin of the peak voltage
2 adapter to the positive terminal of the digital
tester, and the negative pin to the negative

DC V
terminal.
• When measuring the peak voltage, set the
selector on the digital circuit tester to the DC
voltage mode.
2
3

4
Digital multimeter 1:
YU-34899-A
Peak voltage adapter 2:
YU-39991
3
Digital circuit tester 3:
90890-03174
Peak voltage adapter B 4:
90890-03172

È For USA and Canada


4
É For worldwide

5
Ignition system
Ignition coil
1. Check:
• Ignition spark
6
No spark → Measure the ignition coil
input voltage.

Checking steps:
1. Connect a computer to the watercraft and
use the YDIS.
1 2. Remove the ignition coil for the cylinder
that will be tested.
3. Connect the ignition coil to the special ser-
vice tool 1. 8
Spark checker:
YM-34487

7-10
Ignition tester:
90890-06754
9
Analyse électrique / Système d’allumage F
– + Elektrische Auswertung / Zündsystem D
ELEC
Análisis de los componentes eléctricos / Sistema de encendido ES

N.B. HINWEIS NOTA


• Avant de mesurer la tension de crête, • Vor der Messung der Spitzenspan- • Antes de medir la tensión máxima,
vérifiez que tous les câbles sont cor- nung die gesamte Verkabelung auf compruebe que todo el cableado esté
rectement raccordés et ne présentent schlechte Anschlussstellen und conectado correctamente y que no
aucun signe de corrosion et que la bat-
terie est complètement chargée.
• Utilisez l’adaptateur de tension de
crête avec le multimètre numérique
recommandé.
Korrosion untersuchen und sicher-
stellen, dass die Batterie vollstän-
dig geladen ist.
• Den Messadapter für Spitzenspan-
nung in Verbindung mit dem digita-
haya corrosión, así como que la bate-
ría esté cargada completamente.
• Utilice el adaptador de tensión
máxima con el comprobador digital de
circuitos recomendado.
1
• Raccordez la broche positive de len Schaltkreistester verwenden. • Conecte la clavija positiva del adapta-
l’adaptateur de tension de crête à la • Das Plus des Messadapters für dor de tensión máxima al terminal
borne positive du multimètre numéri-
que et la broche négative à la borne
négative.
• Pour mesurer la tension de crête, pla-
cez le sélecteur du multimètre numéri-
Spitzenspannung an das Plus des
Digitalmessgeräts
das Minus an das Minus.
anschließen,

• Beim Messen der Spitzenspan-


nung den Wahlschalter des digita-
positivo del comprobador digital y la
clavija negativa al terminal negativo.
• Al medir la tensión máxima, sitúe el
selector del comprobador digital de
circuitos en Tensión de CC.
2
que en mode tension CC. len Schaltkreistesters auf DC
(Gleichstromspannung) stellen.

3
Multímetro digital 1:
Multimètre numérique 1: YU-34899-A
YU-34899-A Digitalmessgerät 1: Adaptador para tensión
Adaptateur de tension de YU-34899-A máxima 2:
crête 2: Spitzenspannungsadapter YU-39991
YU-39991 2: Comprobador digital de
Testeur de circuit numérique YU-39991 circuitos 3:
3: Digitaler Schaltkreistester 90890-03174
Adaptador de tensión

4
90890-03174 3:
Adaptateur de tension de 90890-03174 máxima B 4:
crête B 4: Spitzenspannungsadapter 90890-03172
90890-03172 B 4:
90890-03172 È EE. UU. y Canadá
È Pour les Etats-Unis et le Canada É Resto del mundo
É Pour le monde entier È Für USA und Kanada
É Weltweit Sistema de encendido
Système d’allumage
Bobine d’allumage
1. Vérifiez:
• Etincelle d’allumage
Zündsystem
Zündspule
1. Kontrollieren:
Bobina de encendido
1. Comprobar:
• Chispa de encendido
No hay chispa → Medir la ten-
5
Pas d’étincelle → Mesurez la • Zündfunke sión de entrada de la bobina de
tension d’entrée de la bobine Kein Funke → Eingangs- encendido.

6
d’allumage. spannung der Zündspule
messen.
Pasos de comprobación:
Etapes de vérification: 1. Conecte un ordenador a la moto de
1. Branchez un ordinateur au scooter Prüfschritte: agua y utilice el YDIS.
nautique et utilisez l’YDIS. 1. Einen PC an das Wasserfahr- 2. Extraiga la bobina de encendido
2. Déposez la bobine d’allumage du zeug anschließen und das YDIS del cilindro que vaya a comprobar.

7
cylindre à tester. anwenden. 3. Conecte la bobina de encendido a
3. Raccordez la bobine d’allumage à 2. Die Zündspule des zu prüfen- la herramienta especial 1.
l’outil d’entretien spécial 1. den Zylinders abnehmen.
3. Die Zündspule mit dem Spezial- Comprobador de chispa:
Testeur d’étincelle: werkzeug 1 verbinden. YM-34487
YM-34487 Comprobador de encendido:
Testeur d’allumage: 90890-06754
Zündfunkentester:
90890-06754 YM-34487
Funkenstreckentester:
90890-06754
8
7-10
9
– +
ELEC
Ignition system E
4. Using the “Stationary test” of the YDIS,
observe the ignition spark through the dis-
charge window in the special service tool.

WARNING
• When checking the ignition spark, do not
touch any of the connections of the spe-
1
cial service tool leads.
• When performing the ignition spark
check, keep flammable gas or liquids
away, since this test can produce sparks.
2
3
R/Y B
2. Measure:
• Ignition coil input voltage (from the
battery)
Out of specification → Check the wiring
4
harness.

1
Measurement steps:
1. Disconnect the ignition coil couplers 1.
2. Push the unlock button, and then measure
5
the input voltage at the ignition coil coupler
terminals (wiring harness end).

Ignition coil input voltage (from the


battery):
Red/yellow (R/Y) – Black (B)
6
12 V (battery voltage)

8
7-11
9
Système d’allumage F
– + Zündsystem D
ELEC
Sistema de encendido ES
4. A l’aide du “test sur banc d’essai” 4. Unter Anwendung des “Statio- 4. Con la “Prueba estacionaria” del
du YDIS, observez l’étincelle nary test” (Test im Ruhezu- YDIS, observe la chispa del encen-
d’allumage à travers la fenêtre de stand) des YDIS den dido a través de la mirilla de des-
décharge de l’outil d’entretien spé- Zündfunken durch das Sicht- carga de la herramienta especial.
cial. fenster des Spezialwerkzeugs

AVERTISSEMENT
• Lors du contrôle de l’étincelle d’al-
lumage, veillez à ne toucher aucune
beobachten.

WARNUNG
• Beim Prüfen der Zündfunken-
ATENCION
• Cuando compruebe la chispa del en-
cendido, evite tocar las conexiones
de los cables de la herramienta espe-
1
des connexions des fils de l’outil strecke die Kabelanschlüsse cial.
d’entretien spécial. des Spezialwerkzeugs nicht be- • Cuando realice la comprobación de

2
• Veillez à effectuer ce test à l’écart de rühren. la chispa del encendido, mantenga
tout gaz ou liquide inflammable car • Beim Prüfen der Zündfunken- alejados los gases o líquidos infla-
il peut générer des étincelles. strecke dürfen keine brennbaren mables ya que se pueden producir
Gase oder Flüssigkeiten in der chispas.
Nähe sein, da bei diesem Test
Funken entstehen können.
2. Mesurez:
• Tension d’entrée de la bobine
d’allumage (de la batterie)
Hors spécifications → Vérifiez
le faisceau de câbles.
2. Messen:
• Eingangsspannung der
Zündspule (von der Batterie)
2. Medir:
• Tensión de entrada de la bobina
de encendido (desde la batería)
Fuera de especificaciones →
Comprobar el mazo de cables.
3
Abweichung von Hersteller-
Etapes de mesure: angaben → Kabelbaum kon-
1. Débranchez les connecteurs de la
bobine d’allumage 1.
2. Appuyez sur le bouton de déver-
rouillage, puis mesurez la tension
d’entrée des bornes du connecteur
trollieren.

Messschritte:
1. Die Zündspulenstecker 1
Pasos de medición:
1. Desconecte los acopladores de la
bobina de encendido 1.
2. Pulse el botón de desbloqueo y
mida la tensión de entrada en los
4
de bobine d’allumage (côté fais- lösen. terminales del acoplador de la
ceau de câbles). 2. Die Entriegelungstaste drücken bobina de encendido (extremo del

Tension d’entrée de la bobine


d’allumage (de la batterie):
Rouge/jaune (R/Y) – Noir
(B)
12 V (tension de la batte-
und dann die Eingangsspan-
nung an den Zündspulen-Ste-
ckerklemmen (kabelbaumseitig)
messen.
mazo de cables).

Tensión de entrada de la
bobina de encendido (desde
la batería):
5
Rojo/amarillo (R/Y) –
rie) Eingangsspannung der Negro (B)
Zündspule (von der 12 V (tensión de la bate-

6
Batterie): ría)
Rot/Gelb (R/Y) –
Schwarz (B)
12 V (Batteriespan-
nung)

7
8
7-11
9
– +
ELEC
Ignition system E
3. Measure:
• ECM output peak voltage
Within specification → Replace the igni-
tion coil.
Below specification → Check the pickup
coil.
Refer to “Pickup coil.”
1
WARNING

R/Y
When checking the electrical components,
do not touch any of the connections of the
digital tester leads. 2
B
#1 B/R

3
#2 B/W Measurement steps:
#3 B/Y 1. Disconnect the ignition coil couplers 1.
#4 B/G
2. Measure the ECM output peak voltage as
shown.

#1 B/R TIP

4
#2 B/W • If measuring the ECM output peak voltage
#3 B/Y
#4 B/G under the “Cranking” condition, disconnect
B
the fuel injector couplers for all cylinders.
• To crank the engine, connect the engine
shut-off cord (lanyard) to the engine shut-off
1 switch, and then push the engine start
switch.

ECM output peak voltage:


5
#1 Black/red (B/R) –
Black (B)

6
#2 Black/white (B/W) –
Black (B)
#3 Black/yellow (B/Y) –
Black (B)
#4 Black/green (B/G) –
Black (B)
Loaded
r/min
Cranking 2,000 3,500
V 2.5 2.6 2.6

8
7-12
9
Système d’allumage F
– + Zündsystem D
ELEC
Sistema de encendido ES
3. Mesurez: 3. Messen: 3. Medir:
• Tension de crête de sortie de • ECM-Spitzenspannung • Tensión máxima de salida del
l’ECM Im Sollbereich → Zündspule ECM
Conforme aux spécifications → erneuern. Dentro del valor especificado
Remplacez la bobine d’allu- Unterhalb der Herstelleran- → Reemplazar la bobina de
mage.
En-dessous des spécifications
→ Vérifiez la bobine explora-
trice.
Reportez-vous à la section
gaben → Impulsgeber kon-
trollieren.
Siehe “Impulsgeber”.

WARNUNG
encendido.
Por debajo del valor especifi-
cado → Comprobar la bobina
captadora.
Consulte la sección “Bobina
1
“Bobine exploratrice.” captadora”.
Beim Prüfen der elektrischen Bau-

2
teile die Kabelanschlüsse des Di-
AVERTISSEMENT ATENCION
gitalmessgeräts nicht berühren.
Pendant le contrôle des composants Cuando compruebe los componentes
électriques, veillez à ne toucher aucu- eléctricos no toque ninguna de las co-
ne des connexions des fils du testeur nexiones de los cables del comproba-
numérique. Messschritte: dor digital.
1. Die Zündspulenstecker 1

3
lösen.
2. ECM-Spitzenspannung wie
Etapes de mesure: abgebildet messen. Pasos de medición:
1. Débranchez les connecteurs de la 1. Desconecte los acopladores de la
bobine d’allumage 1. HINWEIS bobina de encendido 1.
2. Mesurez la tension de crête de sor- • Zum Prüfen der ECM-Spitzen- 2. Mida la tensión máxima de salida
tie de l’ECM comme illustré. spannung “beim Drehen” die Kraft- del ECM como se muestra.

4
stoff-Einspritzdüsenstecker aller
N.B. Zylinder lösen. NOTA
• Si vous mesurez la tension de crête de • Zum Drehen des Motors die Motor- • Para medir la tensión máxima de
sortie de l’ECM tout en “démarrant” stoppleine (Reißleine) am Motor- salida del ECM en condiciones de
le moteur, débranchez les connecteurs Quickstoppschalter anbringen und “Arranque”, desconecte los acoplado-
d’injecteur de carburant de tous les dann den Startschalter drücken. res de los inyectores de todos los cilin-
cylindres. dros.

5
• Pour lancer le moteur, branchez le cor- • Para accionar el arranque del motor,
don du coupe-circuit de sécurité sur le ECM-Spitzenspannung: conecte el cordón de hombre al agua
coupe-circuit de sécurité du moteur, #1 Schwarz/Rot al interruptor de paro de emergencia y
(B/R) –
puis appuyez sur le contacteur de Schwarz (B) luego pulse el interruptor de arranque.
démarrage du moteur. #2 Schwarz/Weiß
(B/W) –
Schwarz (B) Tensión máxima de salida del
#3 Schwarz/Gelb ECM:

6
Tension de crête de sortie de
l’ECM: (B/Y) – #1 Negro/rojo (B/R) –
#1 Noir/rouge (B/R) – Schwarz (B) Negro (B)
Noir (B) #4 Schwarz/Grün #2 Negro/blanco
#2 Noir/blanc (B/W) – (B/G) – (B/W) –
Noir (B) Schwarz (B) Negro (B)
#3 Noir/jaune (B/Y) – #3 Negro/amarillo
Noir (B) Belastet (B/Y) –
#4 Noir/vert (B/G) – U/min Beim Negro (B)

7
Noir (B) 2.000 3.500 #4 Negro/verde
Drehen (B/G) –
Chargé V 2,5 2,6 2,6 Negro (B)
tr/min Démar- Con carga
2.000 3.500
rage r/min Arran-
2.000 3.500
V 2,5 2,6 2,6 que

8
V 2,5 2,6 2,6

7-12
9
– +
ELEC
Ignition system E
Pickup coil
1. Measure:
B B/O
W W/B • Pickup coil output peak voltage
W B Below specification → Measure the
3 pickup coil resistance.

Measurement steps:
1
1. Disconnect the pickup coil coupler 1.
2. Connect the test harness (3 pins) 2 to the

2 3
pickup coil coupler 1.

Test harness (3 pins):


YB-06877
2
Test harness HM090-3 (3 pins):
1 90890-06877

W B
BW
3. Measure the pickup coil output peak volt-
age.
3
TIP
• To crank the engine, connect the engine
shut-off cord (lanyard) to the engine shut-off
switch, and then push the engine start switch
and engine stop switch simultaneously.
• If measuring the pickup coil output peak volt-
4
age under the “Cranking” and “Unloaded”
conditions, disconnect the coupler 3.

Pickup coil output peak voltage:


White (W) – Black (B)
5
Unloaded Loaded
r/min

V
Cranking
5.4 4.6
2,000
18.1
3,500
23.9
6

8
7-13
9
Système d’allumage F
– + Zündsystem D
ELEC
Sistema de encendido ES
Bobine exploratrice Impulsgeber Bobina captadora
1. Mesurez: 1. Messen: 1. Medir:
• Tension de crête de sortie de la • Spitzenspannung des • Tensión máxima de salida de la
bobine exploratrice Impulsgebers bobina captadora
En-dessous des spécifications Unterhalb der Herstelleran- Por debajo del valor especifi-
→ Mesurez la résistance de la
bobine exploratrice.

Etapes de mesure:
gaben → Widerstand des
Impulsgebers messen.

Messschritte:
cado → Medir la resistencia de
la bobina captadora.

Pasos de medición:
1
1. Débranchez le connecteur de la 1. Den Impulsgeberstecker 1 1. Desconecte el acoplador de la
bobine exploratrice 1. lösen. bobina captadora 1.
2. Connectez le faisceau de test (3
broches) 2 au connecteur de la
bobine exploratrice 1.

Faisceau de test (3 broches):


2. Den Prüfkabelbaum (3-polig) 2
mit dem Impulsgeberstecker 1
verbinden.

Prüfkabelbaum (3-polig):
2. Conecte los cables de prueba (3
clavijas) 2 al acoplador de la
bobina captadora 1.

Cables de prueba (3 clavijas):


2
YB-06877 YB-06877 YB-06877
Faisceau de test HM090-3 (3 Prüfkabelbaum HM090-3 Cables de prueba HM090-3

3
broches): (3-polig): (3 clavijas):
90890-06877 90890-06877 90890-06877

3. Mesurez la tension de crête de sor- 3. Die Spitzenspannung des 3. Mida la tensión máxima de salida
tie de la bobine exploratrice. Impulsgebers messen. de la bobina captadora.

N.B. HINWEIS NOTA

4
• Pour lancer le moteur, branchez le cor- • Zum Drehen des Motors die Motor- • Para accionar el arranque, conecte el
don du coupe-circuit du moteur sur le stoppleine (Reißleine) am Motor- cordón de hombre al agua al interrup-
coupe-circuit du moteur, puis appuyez Quickstoppschalter anbringen und tor de paro de emergencia y luego
simultanément sur le contacteur dann den Startschalter und Motor- pulse simultáneamente el interruptor
d’arrêt du moteur et sur son contacteur Stoppschalter gemeinsam drü- de arranque y el interruptor de paro
d’arrêt. cken. del motor.
• En cas de mesure de la tension de • Zum Messen der Impulsgeber- • Si va a medir la tensión máxima de

5
crête de sortie de la bobine explora- Spitzenspannung “beim Drehen” salida de la bobina captadora en con-
trice dans les conditions de “Démar- sowie “unbelastet” muss der Ste- diciones de “Arranque” y “Sin carga”,
rage” et “Non chargé”, débranchez le cker 3 abgezogen werden. desconecte el acoplador 3.
connecteur 3.

Impulsgeber- Tensión máxima de salida de


Tension de crête de sortie de Spitzenspannung: la bobina captadora:
la bobine exploratrice: Weiß (W) – Schwarz (B) Blanco (W) – Negro (B)

tr/min
Blanc (W) – Noir (B)
Non
chargé
Démarrage
Chargé

2.000 3.500
U/min
Unbe-
lastet
Beim
Drehen
Belastet

2.000 3.500
r/min

V
Sin
carga
Arranque
5,4 4,6
Con carga

2.000 3.500
18,1 23,9
6
V 5,4 4,6 18,1 23,9 V 5,4 4,6 18,1 23,9

7
8
7-13
9
– +
ELEC
Ignition system / Charging system E
2. Measure:
• Pickup coil resistance
W B Out of specification → Replace the sta-
tor coil assembly.

Measurement steps:
1. Disconnect the pickup coil coupler 1.
1
2. Measure the pickup coil resistance.
1
Pickup coil resistance at 20 °C (68 °F)
(reference data):
White (W) – Black (B)
459–561 Ω
2
3
G
G
G
W R B
G
G
G
Charging system
Stator coil
1. Measure:
• Stator coil output peak voltage
4
Below specification → Measure the sta-

5
tor coil resistance.

G
Measurement steps:
1. Disconnect the stator coil coupler 1.
G G
2 2. Connect the test harness (3 pins) 2 to the
1

6
stator coil coupler 1.
B
R
Test harness (3 pins):
YB-06870
W
Test harness SMT250-3 (3 pins):
90890-06870

8
7-14
9
Système d’allumage / Système de charge F
– + Zündsystem / Ladesystem D
ELEC
Sistema de encendido / Sistema de carga ES
2. Mesurez: 2. Messen: 2. Medir:
• Résistance de la bobine • Impulsgeberwiderstand • Resistencia de la bobina
exploratrice Abweichung von Hersteller- captadora
Hors spécifications → Rempla- angaben → Statorwicklungs- Fuera de especificaciones →
cez l’ensemble bobine de stator. Baugruppe erneuern. Reemplazar el conjunto de la

Etapes de mesure:
1. Débranchez le connecteur de la
bobine exploratrice 1.
Messschritte:
1. Den Impulsgeberstecker 1
lösen.
bobina del estator.

Pasos de medición:
1. Desconecte el acoplador de la
1
2. Mesurez la résistance de la bobine 2. Den Widerstand des Impulsge- bobina captadora 1.
exploratrice. bers messen. 2. Mida la resistencia de la bobina

Résistance de la bobine
exploratrice à 20 °C (68 °F)
(données de référence):
Blanc (W) – Noir (B)
459–561 Ω
Impulsgeberwiderstand
bei 20 °C (68 °F)
(Bezugswert):
Weiß (W) – Schwarz (B)
459–561 Ω
captadora.

Resistencia de la bobina
captadora a 20 °C (68 °F)
(datos de referencia):
Blanco (W) – Negro (B)
2
459–561 Ω

Système de charge
Bobine de stator
Ladesystem
Statorwicklung Sistema de carga
3
1. Mesurez: 1. Messen: Bobina del estator
• Tension de crête de sortie de la • Spitzenspannung der Stator- 1. Medir:
bobine de stator
En-dessous des spécifications
→ Mesurez la résistance de la
bobine de stator.
wicklung
Unterhalb der Herstelleran-
gaben → Widerstand der
Statorwicklung messen.
• Tensión máxima de salida de la
bobina del estator
Por debajo del valor especifi-
cado → Medir la resistencia de
la bobina del estator.
4
Etapes de mesure: Messschritte:

5
1. Débranchez le connecteur de la 1. Den Statorwicklungsstecker 1 Pasos de medición:
bobine de stator 1. lösen. 1. Desconecte el acoplador de la
2. Connectez le faisceau de test (3 2. Den Prüfkabelbaum (3-polig) 2 bobina del estator 1.
broches) 2 au connecteur de la mit dem Statorwicklungsste- 2. Conecte los cables de prueba (3
bobine de stator 1. cker 1 verbinden. clavijas) 2 al acoplador de la
bobina del estator 1.
Faisceau de test (3 broches): Prüfkabelbaum (3-polig):

6
YB-06870 YB-06870 Cables de prueba (3 clavijas):
Faisceau de test SMT250-3 Prüfkabelbaum SMT250-3 YB-06870
(3 broches): (3-polig): Conector de prueba SMT250-
90890-06870 90890-06870 3 (3 clavijas):
90890-06870

7
8
7-14
9
– +
ELEC
Charging system E
3. Measure the stator coil output peak volt-
age.
TIP

1
To crank the engine, connect the engine shut-
off cord (lanyard) to the engine shut-off switch,
and then push the engine start switch and
engine stop switch simultaneously.

2
Stator coil output peak voltage:
Green (G) – Green (G)
Unloaded
r/min
Cranking 2,000 3,500
V 8.4 42.7 74.0

3
G
2. Measure:
• Stator coil resistance
Out of specification → Replace the sta-
tor coil assembly.
4
1
G G Measurement steps:
1. Disconnect the stator coil coupler 1.
2. Measure the stator coil resistance.
5
Stator coil resistance at 20 °C (68 °F)
(reference data):
Green (G) – Green (G)
0.31–0.38 Ω
6

8
7-15
9
Système de charge F
– + Ladesystem D
ELEC
Sistema de carga ES
3. Mesurez la tension de crête de sor- 3. Die Ausgangsspitzenspannung 3. Mida la tensión máxima de salida
tie de la bobine de stator. der Statorwicklung messen. de la bobina del estator.

N.B. HINWEIS NOTA


Pour lancer le moteur, branchez le cor- Zum Drehen des Motors die Motor- Para accionar el arranque, conecte el cor-
don du coupe-circuit du moteur sur le
coupe-circuit du moteur, puis appuyez
simultanément sur le contacteur d’arrêt
du moteur et sur son contacteur d’arrêt.
stoppleine (Reißleine) am Motor-
Quickstoppschalter anbringen und
dann den Startschalter und Motor-
Stoppschalter gemeinsam drücken.
dón de hombre al agua al interruptor de
paro de emergencia y luego pulse simul-
táneamente el interruptor de arranque y
el interruptor de paro del motor.
1
Tension de crête de sortie de Ausgangsspitzenspan- Tensión máxima de salida de

2
la bobine de stator: nung der Statorwicklung: la bobina del estator:
Vert (G) – Vert (G) Grün (G) – Grün (G) Verde (G) – Verde (G)
Non chargé Unbelastet Sin carga
tr/min Démar- U/min Beim r/min Arran-
2.000 3.500 2.000 3.500 2.000 3.500
rage Drehen que
V 8,4 42,7 74,0 V 8,4 42,7 74,0 V 8,4 42,7 74,0

2. Mesurez:
• Résistance de la bobine de
2. Messen:
• Statorwicklungswiderstand
2. Medir:
• Resistencia de la bobina del
3
stator Abweichung von Hersteller- estator
Hors spécifications → Rempla- angaben → Statorwicklungs- Fuera de especificaciones →
cez l’ensemble bobine de stator.

Etapes de mesure:
1. Débranchez le connecteur de la
Baugruppe erneuern.

Messschritte:
1. Den Statorwicklungsstecker 1
Reemplazar el conjunto de la
bobina del estator.

Pasos de medición:
4
bobine de stator 1. lösen. 1. Desconecte el acoplador de la
2. Mesurez la résistance de la bobine 2. Den Statorwicklungswiderstand bobina del estator 1.
de stator.

Résistance de la bobine de
stator à 20 °C (68 °F)
(données de référence):
messen.

Statorwicklungswiderstand
bei 20 °C (68 °F)
(Bezugswert):
2. Mida la resistencia de la bobina del
estator.

Resistencia de la bobina del


estator a 20 °C (68 °F) (datos
5
Vert (G) – Vert (G) Grün (G) – Grün (G) de referencia):
0,31–0,38 Ω 0,31–0,38 Ω Verde (G) – Verde (G)
0,31–0,38 Ω

6
7
8
7-15
9
– +
ELEC
Charging system E
Rectifier regulator
G 1. Measure:
G • Rectifier regulator output peak voltage
G
Below specification → Check the recti-

1
R R
B B fier regulator continuity.

Measurement steps:
1. Disconnect the rectifier regulator coupler
1.
2. Connect the test harness (2 pins) 2 to the
rectifier regulator coupler 1.

Test harness (2 pins):


2
90890-06850
R
B

1 2
3. Measure the rectifier regulator output peak

TIP
voltage. 3
B R
Do not use the peak voltage adapter to mea-
sure the output voltage.

Rectifier regulator output peak


voltage:
4
Red (R) – Black (B)
Loaded
r/min

V
2,000
13
3,500
13 5
6

8
7-16
9
Système de charge F
– + Ladesystem D
ELEC
Sistema de carga ES
Redresseur/régulateur Gleichrichter/Regler Rectificador regulador
1. Mesurez: 1. Messen: 1. Medir:
• Tension de crête de sortie du • Gleichrichter/Regler-Aus- • Tensión máxima de salida del
redresseur/régulateur gangsspitzenspannung rectificador regulador
En-dessous des spécifications Unterhalb der Herstelleran- Por debajo del valor especifi-
→ Vérifiez la continuité du
redresseur/régulateur.

Etapes de mesure:
gaben → Gleichrichter/Reg-
ler-Durchgang kontrollieren.

Messschritte:
cado → Comprobar la continui-
dad del rectificador regulador.

Pasos de medición:
1
1. Débranchez le connecteur du 1. Den Gleichrichter/Regler-Ste- 1. Desconecte el acoplador del rectifi-
redresseur/régulateur 1. cker 1 lösen. cador regulador 1.
2. Connectez le faisceau de test (2
broches) 2 au connecteur du
redresseur/régulateur 1.

Faisceau de test (2 broches):


2. Den Prüfkabelbaum (2-polig) 2
mit dem Gleichrichter/Regler-
Stecker 1 verbinden.

Prüfkabelbaum (2-polig):
2. Conecte los cables de prueba (2
clavijas) 2 al acoplador del rectifi-
cador regulador 1.

Cables de prueba (2 clavijas):


2
90890-06850 90890-06850 90890-06850

3. Mesurez la tension de crête de sor-

N.B.
tie du redresseur/régulateur.
3. Die Gleichrichter/Regler-Aus-
gangsspitzenspannung
sen.
mes-
3. Mida la tensión máxima de salida

NOTA
del rectificador regulador.
3
N’utilisez pas d’adaptateur de tension de HINWEIS No utilice el adaptador de tensión
crête pour mesurer la tension de sortie. Den Messadapter für Spitzenspan- máxima para medir la tensión de salida.

4
nung nicht zur Messung der Aus-
gangsspannung benutzen.
Tension de crête de sortie du Tensión máxima de salida del
redresseur/régulateur: rectificador regulador:
Rouge (R) – Noir (B) Gleichrichter/Regler- Rojo (R) – Negro (B)
Chargé Ausgangsspitzenspannung: Con carga
tr/min Rot (R) – Schwarz (B) r/min
2.000 3.500 2.000 3.500

5
Belastet
V 13 13 U/min V 13 13
2.000 3.500
V 13 13

6
7
8
7-16
9
– +
ELEC
Charging system E

È 2. Check:
• Rectifier regulator continuity
Out of specification → Replace the recti-
fier regulator.

a
Checking steps:
1. Remove the rectifier regulator.
1
Refer to “Engine unit removal 3” in Chap-
ter 5.

É
2. Check the rectifier regulator continuity.
TIP
Make sure to set the measurement range a
2
when checking the rectifier regulator continu-
ity.

3
a
a È For USA and Canada
É For worldwide

Rectifier regulator continuity


(testing diode):

G4
2G

3G
Tester lead
+
1R
-
2G
Display value (V)
(reference data)
4
1R 3G
OL
1R 4G

B5 1R
1R
5B
5B
5B
2G
3G
0.43–0.51
0.43–0.51
5
5B 4G 0.43–0.51

6
1R 5B 1R 0.66–0.74
2G 2G 1R 0.43–0.51
3G 1R 0.43–0.51
3G
4G 1R 0.43–0.51
4G 2G 5B
3G 5B OL
5B 4G 5B

OL: overload

8
7-17
9
Système de charge F
– + Ladesystem D
ELEC
Sistema de carga ES
2. Vérifiez: 2. Kontrollieren: 2. Comprobar:
• Continuité du redresseur/ • Gleichrichter/Regler- • Continuidad del rectificador
régulateur Durchgang regulador
Hors spécifications → Rempla- Abweichung von Hersteller- Fuera de especificaciones →
cez le redresseur/régulateur. angaben → Gleichrichter/ Reemplazar el rectificador regu-

Etapes de vérification:
1. Déposez le redresseur/régulateur.
Reportez-vous à la section “Dépose
Regler erneuern.

Prüfschritte:
1. Den Gleichrichter/Regler aus-
lador.

Pasos de comprobación:
1. Extraiga el rectificador regulador.
1
du groupe moteur 3” au chapitre 5. bauen. Consulte la sección “Extracción del
2. Vérifiez la continuité du redres- Siehe “Motor ausbauen 3” in motor 3” del capítulo 5.

N.B.
seur/régulateur.

Veillez à définir la plage de mesure a


lorsque vous contrôlez la continuité du
Kapitel 5.
2. Den Gleichrichter/Regler-
Durchgang prüfen.

HINWEIS
2. Compruebe la continuidad del rec-

NOTA
tificador regulador.

Para comprobar la continuidad del recti-


2
redresseur/régulateur. Zur Prüfung des Gleichrichter/Reg- ficador regulador asegúrese de seleccio-
ler-Durchgangs muss der Messbe- nar el margen de medición a.

3
È Pour les Etats-Unis et le Canada reich a gewählt werden.
É Pour le monde entier È EE. UU. y Canadá
È Für USA und Kanada É Resto del mundo
Continuité du redresseur/ É Weltweit
régulateur Continuidad del rectificador
(diode de test): Gleichrichter/Regler- regulador
Durchgang (diodo de prueba):
Fil du testeur Valeur affichée (V)
(Prüfdiode):

4
(données de Cable del Valor indicado (V)
+ - référence) Prüfkabel comprobador
Anzeigewert (V) (datos de
1R 2G + - (Bezugswert) + - referencia)
1R 3G 1R 2G 1R 2G
OL
1R 4G 1R 3G 1R 3G
OL OL
1R 5B 1R 4G 1R 4G
5B
5B
5B
2G
3G
4G
0,43–0,51
0,43–0,51
0,43–0,51
1R
5B
5B
5B
2G
3G
0,43–0,51
0,43–0,51
1R
5B
5B
5B
2G
3G
0,43–0,51
0,43–0,51
5
5B 1R 0,66–0,74 5B 4G 0,43–0,51 5B 4G 0,43–0,51
2G 1R 0,43–0,51 5B 1R 0,66–0,74 5B 1R 0,66–0,74
3G
4G
2G
1R
1R
5B
0,43–0,51
0,43–0,51
2G
3G
4G
1R
1R
1R
0,43–0,51
0,43–0,51
0,43–0,51
2G
3G
4G
1R
1R
1R
0,43–0,51
0,43–0,51
0,43–0,51
6
3G 5B OL 2G 5B 2G 5B
4G 5B 3G 5B OL 3G 5B OL

OL: surcharge
4G 5B

OL: Overload (Überlast)


4G 5B

OL: sobrecarga 7
8
7-17
9
– +
ELEC
Control system E

Control system
Oil pressure switch
1. Measure:
• Oil pressure switch input voltage
P/W Out of specification → Check the wiring
harness. 1
1 Measurement steps:
1. Disconnect the oil pressure switch coupler
1.
2. Push the unlock button, and then measure
the input voltage between the oil pressure
2
switch coupler terminal (wiring harness
end) and ground.

Oil pressure switch input voltage


(reference data):
Pink/white (P/W) – Ground
11.0–12.0 V
3
4
5
2. Check:
• Oil pressure switch continuity
Out of specification → Replace the oil
pressure switch.
6
1 Checking steps:
1. Remove the oil pressure switch.
2 Refer to “Oil separator tank and oil pan
removal” in Chapter 5.
2. Connect the tester leads to the terminal
thread 1 and body 2 of the oil pressure

8
switch as shown.
3. Connect a vacuum/pressure pump gauge
to the oil pressure switch, and then apply
positive pressure.

7-18
9
Système de commande F
– + Steuersystem D
ELEC
Sistema de control ES
Système de commande Steuersystem Sistema de control
Contacteur de pression d’huile Öldruckschalter Contacto de presión de aceite
1. Mesurez: 1. Messen: 1. Medir:
• Tension d’entrée du contacteur • Eingangsspannung des • Tensión de entrada del contacto
de pression d’huile Öldruckschalters de presión de aceite
Hors spécifications → Vérifiez
le faisceau de câbles.

Etapes de mesure:
Abweichung von Hersteller-
angaben → Kabelbaum kon-
trollieren.
Fuera de especificaciones →
Comprobar el mazo de cables.

Pasos de medición:
1
1. Débranchez le connecteur du con- Messschritte: 1. Desconecte el acoplador del con-
tacteur de pression d’huile 1. 1. Den Öldruckschalterstecker 1 tacto de presión de aceite 1.
2. Appuyez sur le bouton de déver-
rouillage, puis mesurez la tension
d’entrée entre la borne du connec-
teur du contacteur de pression
d’huile (côté faisceau de câbles) et
lösen.
2. Die Entriegelungstaste drücken
und dann die Eingangsspan-
nung zwischen der Öldruck-
schalter-Steckerklemme
2. Pulse el botón de desbloqueo y
mida la tensión de entrada entre el
terminal del acoplador del contacto
de presión de aceite (extremo del
mazo de cables) y masa.
2
la masse. (kabelbaumseitig) und der
Masse messen. Tensión de entrada del
Tension d’entrée du
contacteur de pression
d’huile (données de
référence):
Rose/blanc (P/W) – Masse
11,0–12,0 V
Öldruckschalter-
Eingangsspannung
(Bezugswert):
Rosa/Weiß (P/W) –
contacto de presión de aceite
(datos de referencia):
Rosa/blanco (P/W) – Masa
11,0–12,0 V 3
Masse
11,0–12,0 V

2. Vérifiez:
• Continuité du contacteur de
pression d’huile
2. Kontrollieren:
• Durchgang des Öldruck-
2. Comprobar:
• Continuidad del contacto de
presión de aceite
Fuera de especificaciones →
Reemplazar el contacto de pre-
4
Hors spécifications → Rempla- schalters sión de aceite.
cez le contacteur de pression Abweichung von Hersteller-
d’huile.

Etapes de vérification:
1. Déposez le contacteur de pression
angaben → Öldruckschalter
erneuern.

Prüfschritte:
Pasos de comprobación:
1. Extraiga el contacto de presión de
aceite.
Consulte la sección “Extracción del
5
d’huile. 1. Den Öldruckschalter ausbauen. depósito separador y el cárter de
Reportez-vous à la section “Dépose Siehe “Ölabscheidertank und aceite” del capítulo 5.
du réservoir de séparateur d’huile
et du carter d’huile” au chapitre 5.
2. Raccordez les fils du testeur au filet
de borne 1 et au corps 2 du con-
tacteur de pression d’huile comme
Ölwanne ausbauen” in Kapitel
5.
2. Die Prüfkabel wie abgebildet mit
dem Anschlussgewinde 1 und
dem Gehäuse 2 des Öldruck-
2. Conecte los cables del comproba-
dor a la rosca del terminal 1 y al
contacto de presión de aceite 2
como se muestra.
3. Acople un conjunto de bomba y
6
illustré. schalters verbinden. vacuómetro/manómetro al contacto
3. Connectez un dépressiomètre/ 3. Einen Druck-/Unterdruckmes- de presión de aceite y aplique pre-
manomètre au contacteur de pres-
sion d’huile, puis appliquez une
pression positive.
ser am Öldruckschalter
anschließen und diesen dann
mit Druck beaufschlagen.
sión positiva.

7
8
7-18
9
– +
ELEC
Control system E
4. Check the oil pressure switch continuity.
TIP
Use a commercially available vacuum/pres-

1
sure pump gauge and meter.

Oil pressure switch continuity:

Terminal thread 1 –
Pressure

2
Body 2
Below 128–166 kPa
(1.28–1.66 kgf/cm2, Continuity
18.2–23.6 psi)
Above 128–166 kPa
(1.28–1.66 kgf/cm2, No continuity
18.2–23.6 psi)
3
B/O P
Thermoswitch
1. Measure:
• Thermoswitch input voltage
Out of specification → Check the wiring
4
harness.

1
Measurement steps:
1. Disconnect the thermoswitch coupler 1.
2. Push the unlock button, and then measure
5
the input voltage at the thermoswitch cou-

6
pler terminals (wiring harness end).

Thermoswitch input voltage (reference


data):
Pink (P) – Black/orange (B/O)
11.0–12.0 V

8
7-19
9
Système de commande F
– + Steuersystem D
ELEC
Sistema de control ES
4. Vérifiez la continuité du contacteur 4. Den Durchgang des Öldruck- 4. Compruebe la continuidad del con-
de pression d’huile. schalters kontrollieren. tacto de presión de aceite.

N.B. HINWEIS NOTA


Utilisez un dépressiomètre/manomètre et Einen im Fachhandel erhältlichen Use un conjunto de bomba y vacuóme-
un indicateur disponibles dans le com-
merce.

Continuité du contacteur de
Druck-/Unterdruckmesser und Mano-
meter verwenden.

Durchgang des
tro/manómetro de los que se venden en
establecimientos comerciales.

Continuidad del contacto de


1
pression d’huile: Öldruckschalters: presión de aceite:

2
Filet de borne Anschlussge Rosca del
Pression 1– Druck winde 1 – terminal 1 –
Corps 2 Gehäuse 2 Presión Contacto de
En dessous de Unter 128–166 presión de
128–166 kPa kPa aceite 2
(1,28–1,66 kgf/ Continuité (1,28–1,66 kgf/ Durchgang Inferior a 128–166
cm2, cm2, kPa
18,2–23,6 psi)
Au-dessus de
128–166 kPa
(1,28–1,66 kgf/
cm2,
Pas de
continuité
18,2–23,6 psi)
Über 128–166
kPa
(1,28–1,66 kgf/
cm2,
Kein
Durchgang
(1,28–1,66 kgf/
cm2,
18,2–23,6 psi)
Superior a 128–
166 kPa
Continuidad

3
No hay
18,2–23,6 psi) 18,2–23,6 psi) (1,28–1,66 kgf/
continuidad
cm2,

Thermocontact Thermoschalter
18,2–23,6 psi)

4
1. Mesurez: 1. Messen:
• Tension d’entrée du • Eingangsspannung des Termocontacto

5
thermocontact Thermoschalters 1. Medir:
Hors spécifications → Vérifiez Abweichung von Hersteller- • Tensión de entrada del
le faisceau de câbles. angaben → Kabelbaum kon- termocontacto
trollieren. Fuera de especificaciones →
Comprobar el mazo de cables.
Etapes de mesure:
1. Débranchez le connecteur du ther- Messschritte:

6
mocontact 1. 1. Den Thermostatschalterstecker Pasos de medición:
2. Appuyez sur le bouton de déver- 1 lösen. 1. Desconecte el acoplador del termo-
rouillage, puis mesurez la tension 2. Die Entriegelungstaste drücken contacto 1.
d’entrée des bornes du connecteur und dann die Eingangsspan- 2. Pulse el botón de desbloqueo y
du thermocontact (côté faisceau de nung an den Thermostatschal- mida la tensión de entrada en los
câbles). ter-Steckerklemmen terminales del acoplador del termo-
(kabelbaumseitig) messen. contacto (extremo del mazo de

7
Tension d’entrée du cables).
thermocontact (données de Eingangsspannung des
référence): Thermoschalters Tensión de salida del
Rose (P) – Noir/orange (Bezugswert): termocontacto (datos de
(B/O) Rosa (P) – Schwarz/ referencia):
11,0–12,0 V Orange (B/O) Rosa (P) – Negro/naranja
11,0–12,0 V (B/O)
11,0–12,0 V

8
7-19
9
– +
ELEC
Control system E
2. Check:
• Thermoswitch continuity (at the speci-
fied temperatures)
P B Out of specification → Replace the ther-
moswitch.

Checking steps:
1
1. Remove the thermoswitch.
Refer to “Oil separator tank and oil pan

d
d
removal” in Chapter 5.
2. Suspend the thermoswitch in a container
filled with water.
3. Slowly heat the water.
2
d
4. Check the continuity when the specified

3
c temperatures are reached.
c
Thermoswitch continuity:
Pink (P) – Black (B)
Temperature Pink (P) –
(reference data) Black (B)

Increasing
Below
94–100 °C
(201–212 °F)
No continuity 4
Above
94–100 °C Continuity

5
(201–212 °F)
Above
80–94 °C Continuity
(176–201 °F)
Decreasing
Below
80–94 °C No continuity
(176–201 °F)

a 94–100 °C (201–212 °F)


b 80–94 °C (176–201 °F)
6
c No continuity
d Continuity
È Temperature
É Time

8
7-20
9
Système de commande F
– + Steuersystem D
ELEC
Sistema de control ES
2. Vérifiez: 2. Kontrollieren: 2. Comprobar:
• Continuité du thermocontact • Durchgang des Thermo- • Continuidad del termocontacto
(aux températures spécifiées) schalters (bei vorgeschriebe- (a las temperaturas especifica-
Hors spécifications → Rempla- ner Temperatur) das)
cez le thermocontact. Abweichung von Hersteller- Fuera de especificaciones →

Etapes de vérification:
1. Déposez le thermocontact.
Reportez-vous à la section “Dépose
angaben → Thermoschalter
erneuern.

Prüfschritte:
Reemplazar el termocontacto.

Pasos de comprobación:
1. Extraiga el termocontacto.
1
du réservoir de séparateur d’huile 1. Den Thermoschalter ausbauen. Consulte la sección “Extracción del
et du carter d’huile” au chapitre 5. Siehe “Ölabscheidertank und depósito separador y el cárter de
2. Suspendez le thermocontact dans
un récipient rempli d’eau.
3. Chauffez l’eau lentement.
4. Vérifiez la continuité lorsque les
températures spécifiées sont attein-
Ölwanne ausbauen” in Kapitel
5.
2. Den Thermoschalter in einen
mit Wasser gefüllten Behälter
tauchen.
aceite” del capítulo 5.
2. Cuelgue el termocontacto en un
recipiente lleno de agua.
3. Caliente el agua lentamente.
4. Compruebe la continuidad cuando
2
tes. 3. Das Wasser langsam erhitzen. el agua alcance las temperaturas
4. Bei Erreichen der vorgeschrie- especificadas.
Continuité du thermocontact:
Rose (P) – Noir (B)

Température
(données de référence)
Rose (P)
– Noir
benen Temperaturen
Durchgang messen.

Durchgang des
Thermoschalters:
den
Continuidad del
termocontacto:
Rosa (P) – Negro (B)
Rosa (P)
3
(B) Rosa (P) – Schwarz (B) Temperatura
– Negro
(datos de referencia)
En Rosa (B)

Augmenta-
dessous
de
94–100
°C (201–
212 °F)
Pas de
continuité
Temperatur
(Bezugswert)

Unter
(P) –
Schwarz
(B)

Kein
Por
debajo de
94–100
°C (201–
No hay
continui-
dad
4
tion 94–100 212 °F)
Durch-
Au- °C (201– Aumentando Por
gang

5
dessus de 212 °F) encima
94–100 Continuité Nimmt zu
Über de Conti-
°C (201– 94–100 Durch- 94–100 nuidad
212 °F) °C (201– gang °C (201–
Au- 212 °F) 212 °F)
dessus de Über Por
80–94 °C Continuité 80–94 Durch- encima

6
(176–201 °C (176– gang de Conti-
°F) 201 °F) 80-94 °C nuidad
Diminution En Nimmt ab (176–201
Unter Disminu-
dessous Kein °F)
80–94 yendo
de Pas de Durch-
°C (176– Por
80–94 °C continuité gang
201 °F) debajo de No hay
(176–201

7
80–94 °C continui-
°F) a 94–100 °C (201–212 °F) (176–201 dad
b 80–94 °C (176–201 °F) °F)
a 94–100 °C (201–212 °F) c Kein Durchgang
b 80–94 °C (176–201 °F) d Durchgang a 94–100 °C (201–212 °F)
c Pas de continuité È Temperatur b 80–94 °C (176–201 °F)
d Continuité É Zeit c No hay continuidad
È Température
d Continuidad

8
É Temps
È Temperatura
É Tiempo

7-20
9
– +
ELEC
Control system E
Thermo sensor
1. Measure:
B/L B/O • Thermo sensor input voltage
Out of specification → Check the wiring
harness.

Measurement steps:
1
1 1. Disconnect the thermo sensor coupler 1.
2. Push the unlock button, and then measure
the input voltage at the thermo sensor cou-
pler terminals (wiring harness end).

Thermo sensor input voltage


2
(reference data):
Black/blue (B/L) –
Black/orange (B/O)
4.75–5.25 V
3
B B
2. Measure:
• Thermo sensor resistance (at the speci-
fied temperatures)
Out of specification → Replace the
4
thermo sensor.

Measurement steps:
1. Remove the thermo sensor.
Refer to “Muffler disassembly” in Chapter
5
5.
2. Suspend the thermo sensor in a container
filled with water.
3. Slowly heat the water.
4. Measure the resistance when the specified
6
temperatures are reached.

Thermo sensor resistance (reference


data):
Black (B) – Black (B)
0 °C (32 °F): 24.0–37.1 kΩ
100 °C (212 °F): 0.87–1.18 kΩ

8
7-21
9
Système de commande F
– + Steuersystem D
ELEC
Sistema de control ES
Capteur de température Temperaturfühler Termosensor
1. Mesurez: 1. Messen: 1. Medir:
• Tension d’entrée du capteur de • Eingangsspannung des • Tensión de entrada del
température Temperaturfühlers termosensor
Hors spécifications → Vérifiez Abweichung von Hersteller- Fuera de especificaciones →
le faisceau de câbles.

Etapes de mesure:
1. Débranchez le connecteur du cap-
angaben → Kabelbaum kon-
trollieren.

Messschritte:
Comprobar el mazo de cables.

Pasos de medición:
1. Desconecte el acoplador del termo-
1
teur de température 1. 1. Den Temperaturfühlerstecker sensor 1.
2. Appuyez sur le bouton de déver- 1 lösen. 2. Pulse el botón de desbloqueo y
rouillage, puis mesurez la tension
d’entrée des bornes du connecteur
du capteur de température (côté
faisceau de câbles).
2. Die Entriegelungstaste drücken
und dann die Eingangsspan-
nung an den Temperaturfühler-
Steckerklemmen (kabelbaum-
seitig) messen.
mida la tensión de entrada en los
terminales del acoplador del termo-
sensor (extremo del mazo de
cables).
2
Tension d’entrée du capteur Tensión de salida del
de température (données de Eingangsspannung des termosensor (datos de

3
référence): Temperaturfühlers referencia):
Noir/bleu (B/L) – (Bezugswert): Negro/azul (B/L) –
Noir/orange (B/O) Schwarz/Blau (B/L) – Negro/naranja (B/O)
4,75–5,25 V Schwarz/Orange (B/O) 4,75-5,25 V
4,75–5,25 V

4
2. Mesurez: 2. Medir:
• Résistance du capteur de tempé- 2. Messen: • Resistencia del termosensor (a
rature (aux températures spéci- • Widerstand des Temperatur- las temperaturas especificadas)
fiées) fühlers (bei vorgeschriebener Fuera de especificaciones →
Hors spécifications → Rempla- Temperatur) Reemplazar el termosensor.
cez le capteur de température. Abweichung von Hersteller-
angaben → Temperaturfüh-

5
ler erneuern. Pasos de medición:
Etapes de mesure: 1. Extraiga el termosensor.
1. Déposez le capteur de température. Consulte la sección “Desmontaje
Reportez-vous à la section Messschritte: del silenciador” del capítulo 5.
“Démontage du silencieux” au cha- 1. Den Temperaturfühler aus- 2. Cuelgue el termosensor en un reci-
pitre 5. bauen. piente lleno de agua.
2. Suspendez le capteur de tempéra- Siehe “Schalldämpfer zerle- 3. Caliente el agua lentamente.

6
ture dans un récipient rempli d’eau. gen” in Kapitel 5. 4. Mida la resistencia cuando el agua
3. Chauffez l’eau lentement. 2. Den Temperaturfühler in einen alcance las temperaturas especifi-
4. Mesurez la résistance lorsque les mit Wasser gefüllten Behälter cadas.
températures spécifiées sont attein- tauchen.
tes. 3. Das Wasser langsam erhitzen. Resistencia del termosensor
4. Bei Erreichen der vorgeschrie- (datos de referencia):
Résistance du capteur de Negro (B) – Negro (B)
benen Temperaturen den 0 °C (32 °F):

7
température (données de Widerstand messen.
référence): 24,0–37,1 kΩ
Noir (B) – Noir (B) 100 °C (212 °F):
0 °C (32 °F): Widerstand des 0,87–1,18 kΩ
24,0–37,1 kΩ Temperaturfühlers
100 °C (212 °F): (Bezugswert):
0,87-1,18 kΩ Schwarz (B) – Schwarz
(B)
0 °C (32 °F):

8
24,0–37,1 kΩ
100 °C (212 °F):
0,87–1,18 kΩ

7-21
9
– +
ELEC
Control system E
Engine temperature sensor
1 1. Measure:
B/O B/Y • Engine temperature sensor input
voltage
Out of specification → Check the wiring
harness. 1
Measurement steps:
1. Disconnect the engine temperature sensor
coupler 1.
2. Push the unlock button, and then measure
the input voltage at the engine tempera-
ture sensor coupler terminals (wiring har-
2
ness end).

Engine temperature sensor input


voltage (reference data):
Black/yellow (B/Y) –
Black/orange (B/O)
3
4.75–5.25 V

4
5
2. Measure:

B/Y B/Y
• Engine temperature sensor resistance
(at the specified temperatures)
Out of specification → Replace the
engine temperature sensor.
6
Measurement steps:
1. Remove the engine temperature sensor.
Refer to “Oil separator tank and oil pan
removal” in Chapter 5.
2. Suspend the engine temperature sensor in

8
a container filled with water.
3. Slowly heat the water.

7-22
9
Système de commande F
– + Steuersystem D
ELEC
Sistema de control ES
Capteur de température du Motortemperaturfühler Sensor de temperatura del
moteur 1. Messen: motor
1. Mesurez: • Eingangsspannung des 1. Medir:
• Tension d’entrée du capteur de Motortemperaturfühlers • Tensión de entrada del sensor
température du moteur Abweichung von Hersteller- de la temperatura del motor
Hors spécifications → Vérifiez
le faisceau de câbles.

Etapes de mesure:
angaben → Kabelbaum kon-
trollieren.

Messschritte:
Fuera de especificaciones →
Comprobar el mazo de cables.

Pasos de medición:
1
1. Débranchez le connecteur du cap- 1. Den Stecker 1 des Motortem- 1. Desconecte el acoplador del sensor
teur de température du moteur 1. peraturfühlers lösen. de temperatura del motor 1.
2. Appuyez sur le bouton de déver-
rouillage, puis mesurez la tension
d’entrée des bornes du connecteur
du capteur de température du
moteur (côté faisceau de câbles).
2. Die Entriegelungstaste drücken
und dann die Eingangsspan-
nung an den Motortemperatur-
fühler-Steckerklemmen
(kabelbaumseitig) messen.
2. Pulse el botón de desbloqueo y
mida la tensión de entrada en los
terminales del acoplador del sensor
de temperatura del motor (extremo
del mazo de cables).
2
Tension d’entrée du capteur Eingangsspannung des Tensión de entrada del sensor

3
de température du moteur Motortemperaturfühlers de temperatura del motor
(données de référence): (Bezugswert): (datos de referencia):
Noir/jaune (B/Y) – Schwarz/Gelb (B/Y) – Negro/amarillo (B/Y) –
Noir/orange (B/O) Schwarz/Orange (B/O) Negro/naranja (B/O)
4,75–5,25 V 4,75–5,25 V 4,75-5,25 V

2. Mesurez:
• Résistance du capteur de tempé-
rature du moteur
(à la température spécifiée)
2. Messen:
• Widerstand des Motortempe-
raturfühlers
(bei vorgeschriebener Tem-
2. Medir:
• Resistencia del sensor de tem-
peratura del motor
(a las temperaturas especifica-
4
Hors spécifications → Rempla- peratur) das)
cez le capteur de température du Abweichung von Hersteller- Fuera de especificaciones →

5
moteur. angaben → Motortempera- Reemplazar el sensor de tempe-
turfühler erneuern. ratura del motor.

Etapes de mesure:
1. Déposez le capteur de température Messschritte: Pasos de medición:
du moteur. 1. Den Motortemperaturfühler aus- 1. Extraiga el sensor de temperatura
Reportez-vous à la section “Dépose bauen. del motor.

6
du réservoir de séparateur d’huile Siehe “Ölabscheidertank und Consulte la sección “Extracción del
et du carter d’huile” au chapitre 5. Ölwanne ausbauen” in Kapitel depósito separador y el cárter de
2. Suspendez le capteur de tempéra- 5. aceite” del capítulo 5.
ture du moteur dans un récipient 2. Den Motortemperaturfühler in 2. Cuelgue el sensor de temperatura
rempli d’eau. einen mit Wasser gefüllten del motor en un recipiente lleno de
3. Chauffez l’eau lentement. Behälter tauchen. agua.
3. Das Wasser langsam erhitzen. 3. Caliente el agua lentamente.

7
8
7-22
9
– +
ELEC
Control system E
4. Measure the resistance when the specified
temperatures are reached.

Engine temperature sensor resistance

1
(reference data):
Black/yellow (B/Y) –
Black/yellow (B/Y)
20 °C (68 °F): 54.2–69.0 kΩ
100 °C (212 °F): 3.12–3.48 kΩ

2
3
Intake air temperature sensor
1. Check:
• Intake air temperature
Incorrect reading → Measure the intake
4
air temperature sensor input voltage.

Checking steps:
1. Measure the ambient temperature.
2. Connect a computer to the watercraft and
5
use the YDIS to display the intake air tem-

6
perature.
TIP
Check the intake air temperature sensor when
the engine is cold.

3. If the ambient temperature and the dis-


played intake air temperature differ by
more than ± 5 °C (± 9 °F), measure the
intake air temperature sensor resistance.

8
7-23
9
Système de commande F
– + Steuersystem D
ELEC
Sistema de control ES
4. Mesurez la résistance lorsque les 4. Bei Erreichen der vorgeschrie- 4. Mida la resistencia cuando el agua
températures spécifiées sont attein- benen Temperaturen den alcance las temperaturas especifi-
tes. Widerstand messen. cadas.

Résistance du capteur de Widerstand des Resistencia del sensor de

1
température du moteur Motortemperaturfühlers temperatura del motor (datos
(données de référence): (Bezugswert): de referencia):
Noir/jaune (B/Y) – Schwarz/Gelb (B/Y) – Negro/amarillo (B/Y) –
Noir/jaune (B/Y) Schwarz/Gelb (R/Y) Negro/amarillo (B/Y)
20 °C (68 °F): 20 °C (68 °F): 20 °C (68 °F):
54,2–69,0 kΩ 54,2–69,0 kΩ 54,2–69,0 kΩ
100 °C (212 °F): 100 °C (212 °F): 100 °C (212 °F):
3,12–3,48 kΩ 3,12–3,48 kΩ 3,12–3,48 kΩ

Capteur de température d’air Ansaugluft-Temperaturfühler Sensor de temperatura del aire


2
d’admission 1. Kontrollieren: de admisión
1. Vérifiez: • Ansauglufttemperatur 1. Comprobar:
• Température d’air d’admission
Valeur incorrecte → Mesurez la
tension d’entrée du capteur de
température d’air d’admission.
Unkorrekte Anzeige → Ein-
gangsspannung des
Ansaugluft-Temperaturfüh-
lers messen.
• Temperatura del aire de admi-
sión
Indicación incorrecta → Medir
la tensión de entrada del sensor
de temperatura del aire de admi-
3
sión.
Etapes de vérification: Prüfschritte:
1. Mesurez la température ambiante.
2. Connectez un ordinateur au scooter
nautique et affichez la température
d’air d’admission à l’aide de
l’YDIS.
1. Die
messen.
Umgebungstemperatur

2. Einen PC an das Wasserfahr-


zeug anschließen und unter
Verwendung des YDIS die
Pasos de comprobación:
1. Mida la temperatura ambiente.
2. Conecte un ordenador a la moto de
agua y utilice el YDIS para visuali-
4
Ansauglufttemperatur anzeigen. zar la temperatura del aire de admi-
N.B. sión.

5
Vérifiez le capteur de température d’air HINWEIS
d’admission lorsque le moteur est froid. Den Ansaugluft-Temperaturfühler bei NOTA
kaltem Motor kontrollieren. Compruebe el sensor de temperatura del
3. Si la température ambiante et la aire de admisión cuando el motor esté
température d’air d’admission affi- 3. Falls die Umgebungstemperatur frío.
chées diffèrent de plus de ± 5 °C (± und die angezeigte Ansaugluft-
9 °F), mesurez la résistance du cap- temperatur um mehr als ± 5 °C 3. Si la temperatura ambiente y la

6
teur de température d’air d’admis- (± 9 °F) voneinander abwei- temperatura del aire de admisión
sion. chen, den Widerstand des visualizada difieren en más de ± 5
Ansaugluft-Temperaturfühlers °C (± 9 °F), mida la resistencia del
messen. sensor de temperatura del aire de
admisión.

7
8
7-23
9
– +
ELEC
Control system E
2. Measure:
• Intake air temperature sensor input
B/O B/R voltage
Within specification → Measure the

1
intake air temperature sensor resis-
tance.
Out of specification → Check the wiring
harness.
1
Measurement steps:
1. Disconnect the intake air temperature sen-
sor coupler 1.
2. Push the unlock button, and then measure
2
the input voltage at the intake air tempera-

3
ture sensor coupler (wiring harness end).

Intake air temperature sensor input


voltage (reference data):
Black/red (B/R) –
Black/orange (B/O)
4.50–5.50 V

3. Measure:
4
• Intake air temperature sensor resistance
(at the specified temperatures)
Out of specification → Replace the
intake air temperature sensor. 5
Measurement steps:
1. Remove the intake air temperature sensor.
Refer to “Intake assembly removal” in
Chapter 5.
2. Suspend the intake air temperature sensor
6
in a container filled with water.
B B 3. Slowly heat the water.
4. Measure the resistance when the specified
temperatures are reached.

Intake air temperature sensor


resistance (reference data):
Black (B) – Black (B)
0 °C (32 °F): 5.4–6.6 kΩ
80 °C (176 °F): 0.29–0.39 kΩ
8
7-24
9
Système de commande F
– + Steuersystem D
ELEC
Sistema de control ES
2. Mesurez: 2. Messen: 2. Medir:
• Tension d’entrée du capteur de • Eingangsspannung des • Tensión de entrada del sensor
température d’air d’admission Ansaugluft-Temperaturfühlers de temperatura del aire de
Conforme aux spécifications → Im Sollbereich → Widerstand admisión
Mesurez la résistance du cap- des Ansaugluft-Temperatur- Dentro del valor especificado
teur de température d’air
d’admission.
Hors spécifications → Vérifiez
le faisceau de câbles.
fühlers messen.
Abweichung von Hersteller-
angaben → Kabelbaum kon-
trollieren.
→ Medir la resistencia del sen-
sor de temperatura del aire de
admisión.
Fuera de especificaciones →
Comprobar el mazo de cables.
1
Etapes de mesure: Messschritte:
1. Débranchez le connecteur du cap-
teur de température d’air d’admis-
sion 1.
2. Appuyez sur le bouton de déver-
rouillage, puis mesurez la tension
1. Den Stecker 1 des Ansaugluft-
Temperaturfühlers lösen.
2. Die Entriegelungstaste drücken
und dann die Eingangsspan-
nung an den Ansaugluft-Tem-
Pasos de medición:
1. Desconecte el acoplador del sensor
de temperatura del aire de admisión
1.
2. Pulse el botón de desbloqueo y
2
d’entrée du connecteur du capteur peraturfühler-Steckerklemmen mida la tensión de entrada en el
de température d’air d’admission (kabelbaumseitig) messen. acoplador del sensor de tempera-
(côté faisceau de câbles).

Tension d’entrée du capteur


de température d’air
d’admission (données de
référence):
Eingangsspannung des
Ansaugluft-
Temperaturfühlers
(Bezugswert):
Schwarz/Rot (B/R) –
tura del aire de admisión (extremo
del mazo de cables).

Tensión de entrada del sensor


de temperatura del aire de
3
admisión (datos de
Noir/rouge (B/R) – Schwarz/Orange (B/O) referencia):
Noir/orange (B/O) 4,50–5,50 V Negro/rojo (B/R) –

4
4,50–5,50 V Negro/naranja (B/O)
4,50–5,50 V

3. Messen:
3. Mesurez: • Widerstand des Ansaugluft-
• Résistance du capteur de tempé- Temperaturfühlers 3. Medir:

5
rature d’air d’admission (bei vorgeschriebener Tem- • Resistencia del sensor de tem-
(aux températures spécifiées) peratur) peratura del aire de admisión
Hors spécifications → Rempla- Abweichung von Hersteller- (a las temperaturas especificadas)
cez le capteur de température angaben → Ansaugluft-Tem- Fuera de especificaciones →
d’air d’admission. peraturfühler erneuern. Reemplazar el sensor de tempe-
ratura del aire de admisión.

Etapes de mesure: Messschritte:


1. Déposez le capteur de température
d’air d’admission.
Reportez-vous à la section “Dépose
de l’ensemble admission” au chapi-
tre 5.
1. Den Ansaugluft-Temperaturfüh-
ler ausbauen.
Siehe “Einlassbaugruppe aus-
bauen” in Kapitel 5.
2. Den Ansaugluft-Temperaturfüh-
Pasos de medición:
1. Extraiga el sensor de temperatura del
aire de admisión.
Consulte la sección “Extracción del
conjunto de admisión” del capítulo 5.
6
2. Suspendre le capteur de tempéra- ler in einen mit Wasser gefüllten 2. Suspenda el sensor de temperatura
ture d’air d’admission dans un réci- Behälter tauchen. del aire de admisión en un reci-
pient rempli d’eau.
3. Chauffez l’eau lentement.
4. Mesurez la résistance lorsque les
températures spécifiées sont attein-
tes.
3. Das Wasser langsam erhitzen.
4. Bei Erreichen der vorgeschrie-
benen Temperaturen
Widerstand messen.
den
piente lleno de agua.
3. Caliente el agua lentamente.
4. Mida la resistencia cuando el agua
alcance las temperaturas especifi-
cadas.
7
Widerstand des
Résistance du capteur de Ansaugluft- Resistencia del sensor de
température d’air
d’admission (données de
référence):
Noir (B) – Noir (B)
0 °C (32 °F):
5,4–6,6 kΩ
Temperaturfühlers
(Bezugswert):
Schwarz (B) – Schwarz
(B)
0 °C (32 °F):
5,4–6,6 kΩ
temperatura del aire de
admisión (datos de
referencia):
Negro (B) – Negro (B)
0 °C (32 °F):
5,4–6,6 kΩ
8
80 °C (176 °F): 80 °C (176 °F): 80 °C (176 °F):
0,29–0,39 kΩ 0,29–0,39 kΩ 0,29–0,39 kΩ

7-24
9
– +
ELEC
Control system E
Intake air pressure sensor
1
1. Measure:
B/O O • Intake air pressure sensor input voltage
Out of specification → Check the wiring
harness.

Measurement steps:
1
1. Disconnect the intake air pressure sensor
coupler 1.
2. Push the unlock button, and then measure
the input voltage at the intake air pressure
sensor coupler terminals (wiring harness
end).
2
Intake air pressure sensor input
voltage (reference data):
Orange (O) – Black/orange (B/O)
4.75–5.25 V
3
2. Check:
• Intake air pressure sensor operation
Does not operate → Replace the intake
4
air pressure sensor.

Checking steps:
1. Connect the special service tool to the
intake air pressure sensor.
5
2. Connect a computer to the watercraft and
use the YDIS to display the intake air pres-
sure.
3. Push the unlock button.
4. Apply negative pressure to the intake air
pressure sensor slowly and check that the
6
displayed intake air pressure decreases.

Lower unit pressure/vacuum tester:


YB-35956-A
Vacuum/pressure pump gauge set:
90890-06756

8
7-25
9
Système de commande F
– + Steuersystem D
ELEC
Sistema de control ES
Capteur de pression d’air Ansaugluft-Drucksensor Sensor de presión del aire de
d’admission 1. Messen: admisión
1. Mesurez: • Eingangsspannung des 1. Medir:
• Tension d’entrée du capteur de Ansaugluft-Drucksensors • Tensión de entrada del sensor
pression d’air d’admission Abweichung von Hersteller- de presión del aire de admisión
Hors spécifications → Vérifiez
le faisceau de câbles.

Etapes de mesure:
angaben → Kabelbaum kon-
trollieren.

Messschritte:
Fuera de especificaciones →
Comprobar el mazo de cables.

Pasos de medición:
1
1. Débranchez le connecteur du cap- 1. Den Stecker 1 des Ansaugluft- 1. Desconecte el acoplador del sensor
teur de pression d’air d’admission Drucksensors lösen. de presión del aire de admisión 1.
1.
2. Appuyez sur le bouton de déver-
rouillage, puis mesurez la tension
d’entrée des bornes du connecteur
du capteur de température d’air
2. Die Entriegelungstaste drücken
und dann die Eingangsspan-
nung an den Ansaugluft-Druck-
sensor-Steckerklemmen
(kabelbaumseitig) messen.
2. Pulse el botón de desbloqueo y
mida la tensión de entrada en los
terminales del acoplador del sensor
de presión del aire de admisión
(extremo del mazo de cables).
2
d’admission (côté faisceau de
câbles). Eingangsspannung des Tensión de entrada del sensor

3
Ansaugluft-Drucksensors de presión del aire de
(Bezugswert): admisión (datos de
Tension d’entrée du capteur Orange (O) – Schwarz/
de pression d’air d’admission referencia):
Orange (B/O) Naranja (O) – Negro/
(données de référence): 4,75–5,25 V
Orange (O) – Noir/orange naranja (B/O)
(B/O) 4,75–5,25 V
4,75–5,25 V

2. Vérifiez:
• Fonctionnement du capteur de
2. Kontrollieren:
• Ansaugluft-Drucksensorbe-
trieb
Funktioniert nicht → Ansaug-
2. Comprobar:
• Funcionamiento del sensor de
presión del aire de admisión
4
pression d’air d’admission luft-Drucksensor erneuern. No funciona → Reemplazar el
Ne fonctionne pas → Rempla- sensor de presión del aire de

5
cez le capteur de pression d’air admisión.
d’admission. Prüfschritte:
1. Das Spezialwerkzeug an den
Ansaugluft-Drucksensor Pasos de comprobación:
Etapes de vérification: anschließen. 1. Conecte la herramienta especial al
1. Raccordez l’outil d’entretien spé- 2. Einen PC an das Wasserfahr- sensor de presión del aire de admi-
cial au capteur de pression d’air zeug anschließen und unter sión.

6
d’admission. Verwendung des YDIS den 2. Conecte un ordenador a la moto de
2. Connectez un ordinateur au scooter Ansaugluftdruck anzeigen. agua y utilice el YDIS para visuali-
nautique et utilisez l’YDIS pour 3. Die Entriegelungstaste drücken. zar la presión del aire de admisión.
afficher la pression d’air d’admis- 4. Den Ansaugluft-Drucksensor 3. Pulse el botón de desbloqueo.
sion. langsam mit Unterdruck beauf- 4. Aplique lentamente presión nega-
3. Appuyez sur le bouton de déver- schlagen und bestätigen, dass tiva al sensor de presión del aire de
rouillage. der angezeigte Ansaugluft- admisión y compruebe que dismi-

7
4. Appliquez lentement une pression druck abnimmt. nuya la presión del aire de admi-
négative sur le capteur de pression sión que aparece en el visor.
d’air d’admission et vérifiez que la Druck/Unterdruck-
Prüfgerät für Manómetro/vacuómetro de
pression d’air d’admission affi- Unterwasserteil: unidad inferior:
chée diminue. YB-35956-A YB-35956-A
Druck/Unterdruck- Conjunto de bomba y
Testeur de pression/ Messsatz: vacuómetro/manómetro:

8
dépression d’unité inférieure: 90890-06756 90890-06756
YB-35956-A
Ensemble dépressiomètre/
manomètre:
90890-06756

7-25
9
– +
ELEC
Control system E
Knock sensor
1. Check:
• Knock sensor ground connection
Knock sensor not grounded when
installed → Install the knock sensor cor-
rectly.
Refer to “Oil separator tank and oil pan
removal” in Chapter 5.
1
2. Measure:
• Knock sensor resistance
Out of specification → Replace the
knock sensor.
2
Measurement steps:
1. Remove the knock sensor.
Refer to “Oil separator tank and oil pan
removal” in Chapter 5.
2. Measure the knock sensor resistance.
3
Knock sensor resistance at 20 °C
(68 °F) (reference data):
504–616 kΩ 4
5
Throttle position sensor

3
NOTICE
• Do not loosen the throttle stop screw nut
6
1 and do not turn the throttle stop screw
2.
• Do not disconnect the throttle body as-
sembly coupler (throttle body end) 3.

2
1

8
7-26
9
Système de commande F
– + Steuersystem D
ELEC
Sistema de control ES
Capteur de cognement Klopfsensor Sensor de autoencendido
1. Vérifiez: 1. Kontrollieren: 1. Comprobar:
• Raccord à la masse du capteur • Klopfsensor- • Conexión a masa del sensor de
de cognement Masseanschluss autoencendido
Capteur de cognement non rac- Eingebauter Klopfsensor El sensor de autoencendido no
cordé à la masse lors de son
montage → Installez le capteur
de cognement correctement.
Reportez-vous à la section
“Dépose du réservoir de sépara-
nicht an Masse → Klopfsen-
sor richtig einbauen.
Siehe “Ölabscheidertank und
Ölwanne ausbauen” in Kapi-
tel 5.
se conectó a masa al instalarlo
→ Instalar el sensor de autoen-
cendido correctamente.
Consulte la sección “Extrac-
ción del depósito separador y el
1
teur d’huile et du carter d’huile” 2. Messen: cárter de aceite” del capítulo 5.
au chapitre 5.

2
• Klopfsensorwiderstand 2. Medir:
2. Mesurez: Abweichung von Hersteller- • Resistencia del sensor de
• Résistance du capteur de angaben → Klopfsensor autoencendido
cognement erneuern. Fuera de especificaciones →
Hors spécifications → Rempla- Reemplazar el sensor de autoen-
cez le capteur de cognement. cendido.
Messschritte:

3
1. Den Klopfsensor ausbauen.
Etapes de mesure: Siehe “Ölabscheidertank und Pasos de medición:
1. Déposez le capteur de cognement. Ölwanne ausbauen” in Kapitel 1. Extraiga el sensor de autoencen-
Reportez-vous à la section “Dépose 5. dido.
du réservoir de séparateur d’huile 2. Den Klopfsensorwiderstand Consulte la sección “Extracción del
et du carter d’huile” au chapitre 5. messen. depósito separador y el cárter de
2. Mesurez la résistance du capteur de aceite” del capítulo 5.
Klopfsensorwiderstand bei

4
cognement. 2. Mida la resistencia del sensor de
20 °C (68 °F) autoencendido.
Résistance du capteur de (Bezugswert):
cognement à 20 °C (68 °F) 504–616 kΩ
Resistencia del sensor de
(données de référence): autoencendido a 20 °C
504–616 kΩ (68 °F) (datos de referencia):
504–616 kΩ

Capteur d’accélération
Drosselklappensensor

ACHTUNG
• Die Mutter 1 der Drosselklap-
Sensor de posición del gas
5
ATTENTION
pen-Anschlagschraube darf
PRECAUCION
• Ne desserrez pas l’écrou de butée de nicht gelockert und die An-
papillon 1 et ne tournez pas la vis
correspondante 2.
• Ne débranchez pas le connecteur de
l’ensemble corps de papillon (extré-
mité du corps de papillon) 3.
schlagschraube 2 nicht gedreht
werden.
• Der Stecker (drosselklappensei-
tig) 3 der Drosselklappenge-
häuse-Baugruppe darf nicht ab-
• No afloje la tuerca del tornillo de
tope del acelerador 1 y no gire el
tornillo 2.
• No desconecte el acoplador del cuer-
po de mariposas (extremo del cuer-
6
gezogen werden. po de mariposas) 3.

7
8
7-26
9
– +
ELEC
Control system E
1. Check:
• Throttle valve opening
• TPS output voltage
Out of specification → Measure the TPS
input voltage.

Checking steps:
1
TIP

2
When checking the TPS using the YDIS, do
not start the engine.

1. Connect a computer to the watercraft and


use the YDIS to display “Throttle position
sensor 1,” “Throttle valve opening,” and

TIP
“Throttle position sensor 2.”

TPS 1 and TPS 2 are components of the elec-


3
tronic throttle valve, which cannot be disas-
sembled.

b
2. Squeeze the throttle lever slowly and
check that the displayed throttle valve
opening increases.
4
3. Check that the APS pulley stopper a con-
tacts the fully closed stopper b when the

TIP
throttle lever 1 is at the fully closed posi-
tion È.
5
To adjust the throttle cable, refer to “Throttle
lever free play check and adjustment” in Chap-

6
1 È ter 3.

4. Push the unlock button, and then check


É the TPS 1 output voltage and throttle valve
opening angle at the fully closed position
È.

TPS 1 output voltage with throttle


lever fully closed:
0.6–0.9 V
Throttle valve opening angle with
throttle lever fully closed:
2.0–8.0 °

8
7-27
9
Système de commande F
– + Steuersystem D
ELEC
Sistema de control ES
1. Vérifiez: 1. Kontrollieren: 1. Comprobar:
• Ouverture du papillon des gaz • Drosselklappenöffnung • Apertura de la válvula de
• Tension de sortie du TPS • TPS-Ausgangsspannung mariposa
Hors spécifications → Mesurez Abweichung von Hersteller- • Tensión de salida del TPS
la tension d’entrée du TPS. angaben → TPS-Eingangs- Fuera de especificaciones →

Etapes de vérification:

N.B.
spannung messen.

Prüfschritte:
Medir la tensión de entrada del
TPS.

Pasos de comprobación:
1
Lors du contrôle du TPS à l’aide du sys- HINWEIS
tème YDIS, ne démarrez pas le moteur. Beim Prüfen des TPS mit dem YDIS NOTA

1. Connectez un ordinateur au scooter


nautique et affichez, à l’aide du
système de diagnostic Yamaha, le
“capteur d’accélération 1”,
darf der Motor nicht gestartet wer-
den.

1. Einen PC an das Wasserfahr-


zeug anschließen, das YDIS
Cuando compruebe el TPS con el YDIS,
no arranque el motor.

1. Conecte un ordenador a la moto de


agua y utilice el YDIS para visuali-
2
“l’ouverture du papillon des gaz” et anwenden und “Throttle posi- zar “Sensor de posición del gas 1”,
le “capteur d’accélération 2”. tion sensor 1” (Drosselklappen- “Apertura de la válvula de mari-

3
sensor 1), “Throttle valve posa” y “Sensor de posición del gas
N.B. opening” (Drosselklappenöff- 2”.
TPS 1 et TPS 2 sont des composants du nung) sowie “Throttle position
papillon des gaz électronique qui ne peu- sensor 2” (Drosselklappensen- NOTA
vent pas être démontés. sor 2) anzeigen. TPS 1 y TPS 2 son componentes de la
válvula de mariposa electrónica que no
2. Actionnez lentement la manette des HINWEIS se pueden desmontar.

4
gaz et vérifiez que l’ouverture du TPS 1 und TPS 2 sind Einbauteile
papillon des gaz augmente. der elektronischen Drosselklappe, 2. Apriete lentamente el mando del
3. Vérifiez que la butée de la poulie und diese ist nicht zerlegbar. gas y compruebe que la apertura
de l’APS a entre en contact avec indicada de la válvula de mariposa
la butée complètement fermée b 2. Langsam den Gashebel betäti- aumente.
lorsque la manette des gaz 1 est gen und bestätigen, dass der 3. Compruebe que el tope de la polea
elle-même complètement fermée angezeigte Wert der Drossel- del APS a toque el tope de cierre

5
È. klappenöffnung ansteigt. máximo b cuando el mando del
3. Bestätigen, dass der APS-Rie- gas 1 se encuentre en la posición
N.B. menscheibenanschlag a den completamente cerrada È.
Pour régler le câble d’accélérateur, Schließstellungsanschlag b
reportez-vous à la section “Vérification berührt, wenn der Gashebel 1 NOTA
et réglage du jeu de la manette des gaz” sich in der Schließstellung È Para ajustar el cable del gas, consulte la
au chapitre 3. befindet. sección “Comprobación y ajuste del

6
juego del mando del gas” del capítulo 3.
4. Appuyez sur le bouton de déver- HINWEIS
rouillage, vérifiez ensuite la ten- Für die Einstellung des Gaszugs 4. Pulse el botón de desbloqueo y
sion de sortie du TPS 1 et l’angle siehe “Gashebelspiel kontrollieren luego compruebe la tensión de
d’ouverture du papillon des gaz en und einstellen” in Kapitel 3. salida del TPS 1 y el ángulo de
position complètement fermée È. apertura de la válvula de mariposa
4. Die Entriegelungstaste drücken en la posición completamente
cerrada È.

7
Tension de sortie du TPS 1 und dann die Ausgangsspan-
avec la manette des gaz nung des TPS 1 und den Öff-
complètement fermée: Tensión de salida del TPS 1
0,6–0,9 V nungswinkel der Drosselklappe
in der Schließstellung È kon- con el mando del gas
Angle d’ouverture du completamente cerrado:
papillon des gaz avec la trollieren. 0,6–0,9 V
manette des gaz Ángulo de apertura de la
complètement fermée: Ausgangsspannung des válvula de mariposa con el
2,0–8,0 ° TPS 1 mit Gashebel in mando del gas totalmente
Schließstellung:
0,6–0,9 V
Öffnungswinkel der
Drosselklappe mit
Gashebel in
Schließstellung:
cerrado:
2,0–8,0 °
8
2,0–8,0 °

7-27
9
– +
ELEC
Control system E
5. Operate the throttle lever 1, and then
check the TPS 2 output voltage and throt-
tle valve opening angle at the fully open
position É.
TIP
The actual TPS output voltage and throttle
valve opening angle may vary according to
1
environmental conditions and engine tempera-
ture.

TPS 2 output voltage with throttle


lever fully open:
4.6–4.7 V
2
Throttle valve opening angle with

3
throttle lever fully open:
more than 70°

6. Operate the throttle lever 1 so that the


TPS 2 output voltage is at 4.5 V or less,
and then check the voltage difference
between TPS 1 and TPS 2.

TPS output voltage difference:


1.9–2.1 V
4
Example:
If the TPS 1 output voltage is 2.5 V and the
TPS 2 output voltage is 4.5 V, then 4.5–
2.5 = 2.0 V. 5
2. Measure:

6
1
• TPS input voltage
Out of specification → Check the TPS
O circuit.

Measurement steps:
1. Disconnect the throttle body assembly
B/O coupler 1.
2. Push the unlock button, and then measure
the input voltage at the throttle body
assembly coupler terminals (wiring har-
ness end).

TPS input voltage (reference data):


Orange (O) – Black/orange (B/O)
4.75–5.25 V
8
7-28
9
Système de commande F
– + Steuersystem D
ELEC
Sistema de control ES
5. Actionnez la manette des gaz 1, 5. Den Gashebel 1 betätigen und 5. Accione el mando del gas 1 y, a
vérifiez ensuite la tension de sortie dann die Ausgangsspannung continuación, compruebe la tensión
du TPS 2 et l’angle d’ouverture du des TPS 2 und den Öffnungs- de salida del TPS 2 y el ángulo de
papillon des gaz en position com- winkel der Drosselklappe bei apertura de la válvula de mariposa
plètement ouverte É. Vollgasstellung É kontrollieren. en la posición completamente

N.B.
La tension de sortie du TPS et l’angle
d’ouverture du papillon des gaz réels
peuvent varier en fonction des conditions
HINWEIS
Die Ist-Werte (TPS-Ausgangsspan-
nung und Öffnungswinkel der Dros-
selklappe) können je nach
NOTA
abierta É.

Los valores reales de tensión de salida


del TPS y ángulo de apertura de la vál-
1
environnementales et de la température Umgebungsbedingungen und Motor- vula de mariposa pueden variar según las
du moteur. temperatur variieren. condiciones ambientales y la tempera-

Tension de sortie du TPS 2


avec la manette des gaz
complètement ouverte:
4,6–4,7 V
Ausgangsspannung des
TPS 2 mit Gashebel in
Vollgasstellung:
4,6–4,7 V
tura del motor.

Tensión de salida del TPS 2


con el mando del gas
2
completamente abierto:
Angle d’ouverture du Öffnungswinkel der 4,6–4,7 V
papillon des gaz avec la Drosselklappe mit Ángulo de apertura de la

3
manette des gaz Gashebel in válvula de mariposa con el
complètement ouverte: Vollgasstellung: mando del gas totalmente
supérieur à 70° mehr als 70° abierto:
más de 70°
6. Actionnez la manette des gaz 1 de 6. Den Gashebel 1 betätigen, bis
sorte que la pression de sortie du die Ausgangsspannung des 6. Accione el mando del gas 1 de
TPS 2 atteigne 4,5 V maximum et TPS 2 maximal 4,5 V beträgt, modo que la tensión de salida del

4
vérifiez la tension entre le TPS 1 et und dann die Spannungsdiffe- TPS 2 sea de 4,5 V o inferior y, a
le TPS 2. renz zwischen TPS 1 und TPS continuación, compruebe la dife-
2 kontrollieren. rencia de tensión entre TPS 1 y
Différence de tension de TPS 2.
sortie du TPS: Differenz der TPS-
1,9–2,1 V Ausgangsspannungen: Diferencia de tensión de
1,9–2,1 V salida de los TPS:
1,9–2,1 V

5
Exemple:
Si la tension de sortie du TPS 1 est Beispiel:
de 2,5 V et celle du TPS 2 de 4,5 V, Beträgt die Ausgangsspannung Ejemplo:
la différence sera de 4,5–2,5 = 2 V. des TPS 1 2,5 V und die Aus- si la tensión de salida del TPS 1 es
gangsspannung des TPS 2 4,5 V, de 2,5 V y la tensión de salida del
dann ergibt sich 4,5–2,5 = 2,0 V. TPS 2 es de 4,5 V, entonces 4,5 –
2. Mesurez: 2,5 = 2,0 V.
• Tension d’entrée du TPS
Hors spécifications → Vérifiez
le circuit du TPS.
2. Messen:
• TPS-Eingangsspannung
Abweichung von Hersteller-
angaben → TPS-Schaltkreis
2. Medir:
• Tensión de entrada del TPS
Fuera de especificaciones →
6
Etapes de mesure: kontrollieren. Comprobar el circuito del TPS.
1. Débranchez le connecteur de

7
l’ensemble corps de papillon 1.
2. Appuyez sur le bouton de déver- Messschritte: Pasos de medición:
rouillage, puis mesurez la tension 1. Den Stecker 1 der Drossel- 1. Desconecte el acoplador del con-
d’entrée des bornes du connecteur klappen-Baugruppe lösen. junto del cuerpo de mariposas 1.
de l’ensemble corps de papillon 2. Die Entriegelungstaste drücken 2. Pulse el botón de desbloqueo y
(côté faisceau de câbles). und dann die Eingangsspan- mida la tensión de entrada en los
nung an den Drosselklappen- terminales del acoplador del con-

8
Tension d’entrée du TPS Steckerklemmen (kabelbaum- junto del cuerpo de mariposas
(données de référence): seitig) messen. (extremo del mazo de cables).
Orange (O) – Noir/orange
(B/O)
4,75–5,25 V TPS-Eingangsspannung Tensión de entrada del TPS
(Bezugswert): (datos de referencia):
Orange (O) – Schwarz/ Naranja (O) – Negro/
Orange (B/O) naranja (B/O)
4,75–5,25 V 4,75–5,25 V

7-28
9
– +
ELEC
Control system E
3. Check:
1 • TPS circuit continuity
No continuity → Replace the wiring har-
ness assembly.
Wiring harness is correct → Replace the
throttle body assembly. 1
Checking steps:
1. Disconnect the throttle body assembly

2 3
coupler 1.
2. Disconnect the ECM couplers 2 and 3.
3. Check the wiring harness for continuity.
2
Wiring harness continuity:

1
Terminal No.
Coupler 1 Coupler 2, 3
42
Color

P
3
2 44 O

2
3 2 1
6 5 4

3
3
4
5
78
43
41
G
P/B
B/O
4
6 52 L

52
44 43 42 41
78
5
Accelerator position sensor
1. Check:
• APS output voltage
Out of specification → Measure the APS
input voltage.
6
Checking steps:
TIP
When checking the APS using the YDIS, do
not start the engine.

8
7-29
9
Système de commande F
– + Steuersystem D
ELEC
Sistema de control ES
3. Vérifiez: 3. Kontrollieren: 3. Comprobar:
• Continuité du circuit du TPS • Durchgang des TPS- • Continuidad del circuito TPS
Pas de continuité → Remplacez Schaltkreises No hay continuidad → Reem-
l’ensemble faisceau de câbles. Kein Durchgang → Kabel- plazar el conjunto del mazo de
Le faisceau de câbles est correct baum-Baugruppe erneuern. cables.
→ Remplacez l’ensemble corps
de papillon.

Etapes de vérification:
Kabelbaum in Ordnung →
Drosselklappen-Baugruppe
erneuern.
El mazo de cables está correcto
→ Reemplazar el conjunto del
cuerpo de mariposas. 1
1. Débranchez le connecteur de Prüfschritte: Pasos de comprobación:
l’ensemble corps de papillon 1. 1. Den Stecker 1 der Drossel- 1. Desconecte el acoplador del con-
2. Débranchez les connecteurs de
l’ECM 2 et 3.
3. Vérifiez la continuité du faisceau
de câbles.
klappen-Baugruppe lösen.
2. Die ECM-Stecker 2 und 3
lösen.
3. Den Durchgang des Kabel-
baums prüfen.
junto del cuerpo de mariposas 1.
2. Desconecte los acopladores del
ECM 2 y 3.
3. Compruebe si hay continuidad en
el mazo de cables.
2
Continuité du faisceau de
câbles: Durchgang des Continuidad en el mazo de

1
N° de la borne
Connecteur Connecteur
2, 3
Cou-
leur
Kabelbaums:

Klemme Nr.

Stecker 1
Stecker
2, 3
Farbe
cables:

Terminal Nº

Acoplador 1
Acoplador
2, 3
Color
3
1 42 P
2 44 O 1 42 P 1 42 P

4
3 78 G 2 44 O 2 44 O

4 43 P/B 3 78 G 3 78 G

5 41 B/O 4 43 P/B 4 43 P/B

6 52 L 5 41 B/O 5 41 B/O
6 52 L 6 52 L

Capteur de position
d’accélérateur Gashebel-Stellungssensor Sensor de posición del mando del
5
1. Vérifiez: 1. Kontrollieren: gas
• Tension de sortie de l’APS • APS-Ausgangsspannung 1. Comprobar:

6
Hors spécifications → Mesurez Abweichung von Hersteller- • Tensión de salida del APS
la tension d’entrée de l’APS. angaben → APS-Eingangs- Fuera de especificaciones →
spannung messen. Medir la tensión de entrada del
APS.
Etapes de vérification:
Prüfschritte:
N.B. Pasos de comprobación:
HINWEIS

7
Lors du contrôle de l’APS à l’aide du
système YDIS, ne démarrez pas le Beim Prüfen des APS mit dem YDIS NOTA
moteur. darf der Motor nicht gestartet wer- Cuando compruebe el APS con el YDIS,
den. no arranque el motor.

8
7-29
9
– +
ELEC
Control system E
1. Connect a computer to the watercraft and
use the YDIS to display the “Accelerator
position sensor 1” and “Accelerator posi-
tion sensor 2.”
TIP
APS 1 and APS 2 are a single unit, which can-
not be disassembled.
1
2. Check that the APS pulley stopper a con-

b TIP
tacts the fully closed stopper b when the
throttle lever 1 is at the fully closed posi-
tion È. 2
To adjust the throttle cable, refer to “Throttle

a
lever free play check and adjustment” in Chap-
ter 3.

3. Push the unlock button, operate the throt-


3
tle lever 1, and then check the output volt-
ages of APS 1 and APS 2 at the fully
1 È

TIP
closed position È and fully open position
É.
4
É The actual APS output voltage may vary
according to environmental conditions.

APS output voltage:


5
Throttle lever position
Item
Fully closed È Fully open É
APS 1
APS 2
0.50–0.90 V
0.35–1.05 V
3.75–4.35 V
3.60–4.50 V 6
4. Squeeze the throttle lever 1 to the fully
open position, and then check the voltage
difference between APS 1 and APS 2.

APS output voltage difference (with


throttle lever fully open):
0.75 V or less

8
7-30
9
Système de commande F
– + Steuersystem D
ELEC
Sistema de control ES
1. Connectez un ordinateur au scooter 1. Einen PC an das Wasserfahr- 1. Conecte un ordenador a la moto de
nautique et affichez, à l’aide du zeug anschließen, das YDIS agua y utilice el YDIS para visuali-
système de diagnostic Yamaha, le anwenden und “Accelerator zar el “Sensor de posición del
“capteur de position d’accélérateur position sensor 1” (Gashebel- mando del gas 1” y el “Sensor de
1” et le “capteur de position Stellungssensor 1) sowie posición del mando del gas 2”.

N.B.
d’accélérateur 2”.

L’APS 1 et 2 constituent une seule unité


qui ne peut pas être démontée.
“Accelerator position sensor 2”
(Gashebel-Stellungssensor 2)
anzeigen.

HINWEIS
NOTA
APS 1 y APS 2 forman una unidad única
que no se puede desmontar.
1
APS 1 und APS 2 bilden eine unzer- 2. Compruebe que el tope de la polea
2. Vérifiez que la butée de la poulie legbare Einheit. del APS a toque el tope de cierre
de l’APS a entre en contact avec
la butée complètement fermée b
lorsque la manette des gaz 1 est
elle-même complètement fermée
È.
2. Bestätigen, dass der APS-Rie-
menscheibenanschlag a den
Schließstellungsanschlag
berührt, wenn der Gashebel 1
b
NOTA
máximo b cuando el mando del
gas 1 se encuentre en la posición
completamente cerrada È. 2
sich in der Schließstellung È Para ajustar el cable del gas, consulte la
N.B. befindet. sección “Comprobación y ajuste del

3
Pour régler le câble d’accélérateur, juego del mando del gas” del capítulo 3.
reportez-vous à la section “Vérification HINWEIS
et réglage du jeu de la manette des gaz” Für die Einstellung des Gaszugs 3. Pulse el botón de desbloqueo,
au chapitre 3. siehe “Gashebelspiel kontrollieren accione el mando del gas 1 y a
und einstellen” in Kapitel 3. continuación compruebe la tensión
3. Appuyez sur le bouton de déver- de salida de APS 1 y APS 2 en la
rouillage, actionnez la manette des 3. Die Entriegelungstaste drücken, posición de cierre máximo È y en

4
gaz 1, puis vérifiez la tension de den Gashebel 1 betätigen und la posición de apertura máxima É.
sortie de l’APS 1 et de l’APS 2 en dann die Ausgangsspannun-
position complètement fermée È gen von APS 1 und APS 2 in NOTA
et complètement ouverte É. Schließstellung È und Voll- La tensión de salida real del APS puede
gasstellung É kontrollieren. variar según las condiciones ambienta-
N.B. les.
La tension de sortie de l’APS réelle peut HINWEIS

5
varier en fonction des conditions envi- Der Ist-Wert (APS-Ausgangsspan-
ronnementales. nung) kann je nach Umgebungsbe-
Tensión de salida del APS:
dingungen variieren.

Posición del mando del


Tension de sortie de l’APS: gas
APS-Ausgangsspannung: Ítem Completa- Completa-
Position de la manette

6
mente mente
des gaz Gashebelstellung cerrado È abierto É
Elément
Totalement Totalement Gegen- Vollständig
Vollständig 0,50–0,90 3,75–4,35
fermée È ouverte É stand geschlos- APS 1
geöffnet É V V
0,50–0,90 3,75–4,35 sen È
APS 1 0,35–1,05
V V 0,50– 3,75– APS 2 3,60–4,50 V
APS 1 V
0,90 V 4,35 V

7
0,35–1,05
APS 2 3,60–4,50 V
V 0,35– 3,60–4,50 4. Apriete el mando del gas 1 hasta
APS 2
1,05 V V la posición completamente abierta
4. Actionnez la manette des gaz 1 en y compruebe la diferencia de ten-
position complètement ouverte et 4. Den Gashebel 1 in Vollgasstel- sión entre APS 1 y APS 2.
vérifiez la tension entre l’APS 1 et lung bringen und dann die
l’APS 2. Spannungsdifferenz zwischen Diferencia de tensión de
salida de los APS (con el

8
APS 1 und APS 2 kontrollieren.
Différence de tension de mando del gas
sortie de l’APS (avec la completamente abierto):
Differenz der APS- 0,75 V o menos
manette des gaz Ausgangsspannungen (mit
complètement ouverte): Gashebel in
0,75 V maximum Vollgasstellung):
Max. 0,75 V

7-30
9
– +
ELEC
Control system E
2. Measure:
1 • APS input voltage
Within specification → Measure the APS
resistance.

O/W B/W O/R B/R


Out of specification → Check the APS
circuit. 1
Measurement steps:
1. Disconnect the APS coupler 1.
2. Push the unlock button, and then measure
the input voltage at the APS coupler termi-
nals (wiring harness end).
2
APS 1 input voltage (reference data):
Orange/red (O/R) – Black/red (B/R)
4.75–5.25 V
APS 2 input voltage (reference data):
Orange/white (O/W) –
Black/white (B/W)
3
4.75–5.25 V

4
5
3. Measure:
• APS resistance
Out of specification → Replace the APS.
6
12345678
Measurement steps:
1. Disconnect the APS coupler.
2. Check that the APS pulley stopper a con-
tacts the fully closed stopper b when the
APS pulley is at the fully closed position
È.

È
8
a

7-31
9
Système de commande F
– + Steuersystem D
ELEC
Sistema de control ES
2. Mesurez: 2. Messen: 2. Medir:
• Tension d’entrée de l’APS • APS-Eingangsspannung • Tensión de entrada del APS
Conforme aux spécifications → Im Sollbereich → APS- Dentro del valor especificado
Mesurez la résistance de l’APS. Widerstand messen. → Medir la resistencia del APS.
Hors spécifications → Vérifiez Abweichung von Hersteller- Fuera de especificaciones →
le circuit de l’APS.

Etapes de mesure:
1. Débranchez le connecteur de l’APS
angaben → APS-Schaltkreis
prüfen.

Messschritte:
Comprobar el circuito del APS.

Pasos de medición:
1. Desconecte el acoplador del APS
1
1. 1. Den APS-Stecker 1 lösen. 1.
2. Appuyez sur le bouton de déver- 2. Die Entriegelungstaste drücken 2. Pulse el botón de desbloqueo y
rouillage, puis mesurez la tension
d’entrée des bornes du connecteur
de l’APS (côté faisceau de câbles).

Tension d’entrée de l’APS 1


und dann die Eingangsspan-
nung an den APS-Steckerklem-
men (kabelbaumseitig) messen.

Eingangsspannung des
mida la tensión de entrada en los
terminales del acoplador del APS
(extremo del mazo de cables).

Tensión de entrada del APS 1


2
(données de référence): APS 1 (Bezugswert): (datos de referencia):
Orange/rouge (O/R) – Orange/Rot (O/R) – Naranja/rojo (O/R) –
Noir/rouge (B/R) Schwarz/Rot (B/R) Negro/rojo (B/R)
4,75–5,25 V
Tension d’entrée de l’APS 2
(données de référence):
Orange/blanc (O/W) –
Noir/blanc (B/W)
4,75–5,25 V
4,75–5,25 V
Eingangsspannung des
APS 2 (Bezugswert):
Orange/Weiß (O/W) –
Schwarz/Weiß (B/W)
4,75–5,25 V
4,75–5,25 V
Tensión de entrada del APS 2
(datos de referencia):
Naranja/blanco (O/W) –
Negro/blanco (B/W)
4,75–5,25 V
3
3. Mesurez:
• Résistance de l’APS
Hors spécifications → Rempla-
3. Messen:
• APS-Widerstand
Abweichung von Hersteller-
3. Medir:
• Resistencia del APS
Fuera de especificaciones →
4
cez l’APS. angaben → APS erneuern. Reemplazar el APS.

Etapes de mesure:
1. Débranchez le connecteur de
l’APS.
2. Vérifiez que la butée de la poulie
Messschritte:
1. Den APS-Stecker lösen.
2. Bestätigen, dass der APS-Rie-
menscheibenanschlag a den
Pasos de medición:
1. Desconecte el acoplador del APS.
2. Compruebe que el tope de la polea
del APS a toque el tope de cierre
5
de l’APS a entre en contact avec Schließstellungsanschlag b máximo b cuando la polea del
la butée complètement fermée b berührt, wenn die APS-Riemen- APS se encuentre en la posición

6
lorsque la poulie de l’APS est elle- scheibe sich in der Schließstel- completamente cerrada È.
même complètement fermée È. lung È befindet.

7
8
7-31
9
– +
ELEC
Control system E
3. Check that the APS pulley stopper c con-
tacts the fully open stopper d when the
APS pulley is at the fully open position É.
4. Measure the resistance of the APS at the

12345678
fully closed position and fully open posi-
tion.

APS resistance at 20 °C (68 °F)


1
(reference data):

2
APS pulley position
d Termi-
c É Item
nal Fully Fully
closed È open É
0.50– 3.75–
APS 1 1–3
0.90 kΩ 4.35 kΩ

3
0.35– 3.60–
APS 2 6–7
1.05 kΩ 4.50 kΩ

4. Check:

1
• APS circuit continuity
No continuity → Replace the wiring har-
ness assembly. 4
Checking steps:
1. Disconnect the APS coupler 1.
2. Disconnect the ECM coupler 2.
3. Check the wiring harness for continuity. 5
Wiring harness continuity:

2 Coupler 1
1
Terminal No.
Coupler 2
34
Color

B/R
6
2 49 O/R
3 36 P/R
6 37 P/W
7 35 B/W
8 50 O/W

8 7 6 3 2 1
2

37 36 35 34
8
50 49

7-32
9
Système de commande F
– + Steuersystem D
ELEC
Sistema de control ES
3. Vérifiez que la butée de la poulie 3. Bestätigen, dass der APS-Rie- 3. Compruebe que el tope de la polea
de l’APS c entre en contact avec menscheibenanschlag c den del APS c toque el tope de aper-
la butée complètement ouverte d Vollgasstellungsanschlag d tura máxima d cuando la polea del
lorsque la poulie de l’APS est elle- berührt, wenn die APS-Riemen- APS se encuentre en la posición
même complètement ouverte É. scheibe sich in der Vollgasstel- completamente abierta É.
4. Mesurez la résistance de l’APS en
positions complètement fermée et
complètement ouverte.

Résistance de l’APS à 20 °C
lung É befindet.
4. Den APS-Widerstand in den
Schließ- und Vollgasstellungen
messen.
4. Mida la resistencia del APS en la
posición completamente cerrada y
en la posición completamente
abierta.
1
(68 °F) (données de APS-Widerstand bei 20 °C Resistencia del APS a 20 °C
référence): (68 °F) (Bezugswert): (68 °F) (datos de referencia):

Elément Borne
Position de la
poulie de l’APS
Totale-
ment
Totale-
ment Gegen-
An-
schlu
APS-Riemen-
scheibenstel-
lung
Voll- Voll- Ítem
Ter-
Posición de la
polea del APS
Com-
pleta-
Com-
pleta-
2
fermée ouverte ss- minal
stand stän- stän- mente mente
È É klem-
dig ge- dig cerrado abierto

3
me
0,50– 3,75– schlos- geöff- È É
APS 1 1–3 0,90 4,35 sen È net É
kΩ kΩ 0,50– 3,75–
0,50– 3,75– APS 1 1–3 0,90 4,35
0,35– 3,60– APS 1 1–3 0,90 4,35 kΩ kΩ
APS 2 6–7 1,05 4,50 kΩ kΩ
kΩ kΩ 0,35– 3,60–
0,35– 3,60– APS 2 6–7 1,05 4,50

4. Vérifiez:
• Continuité du circuit de l’APS
APS 2 6–7 1,05
kΩ
4,50
kΩ

4. Comprobar:
kΩ kΩ

4
Pas de continuité → Remplacez
l’ensemble faisceau de câbles. 4. Kontrollieren: • Continuidad del circuito APS
• Durchgang des APS- No hay continuidad → Reem-

Etapes de vérification:
1. Débranchez le connecteur de l’APS
1.
Schaltkreises
Kein Durchgang → Kabel-
baum-Baugruppe erneuern.
plazar el conjunto del mazo de
cables.

Pasos de comprobación:
5
2. Débranchez le connecteur de
l’ECM 2. Prüfschritte: 1. Desconecte el acoplador del APS
1. Den APS-Stecker 1 lösen. 1.

6
3. Vérifiez la continuité du faisceau
de câbles. 2. Den ECM-Stecker 2 lösen. 2. Desconecte el acoplador del ECM
3. Den Durchgang des Kabel- 2.
baums kontrollieren. 3. Compruebe si hay continuidad en
Continuité du faisceau de
câbles: el mazo de cables.
Durchgang des
N° de la borne Kabelbaums: Continuidad en el mazo de
Cou- cables:

7
Connecteur Connecteur leur Klemme Nr.
1 2 Terminal Nº
Stecker Farbe
1 34 B/R Stecker 1 Color
2 Acoplador
Acoplador 1
2 49 O/R 1 34 B/R 2
3 36 P/R 2 49 O/R 1 34 B/R
6 37 P/W 2 49 O/R

8
3 36 P/R
7 35 B/W 6 37 P/W 3 36 P/R
8 50 O/W 7 35 B/W 6 37 P/W

8 50 O/W 7 35 B/W
8 50 O/W

7-32
9
– +
ELEC
Control system E
Electronic throttle valve relay
1
1. Measure:
R/Y • ETV relay input voltage
Out of specification → Check the wiring

R
harness.

Measurement steps:
1
1. Disconnect the ETV relay coupler 1.
2. Push the unlock button, and then measure
the input voltage between the ETV relay
coupler terminals and ground.

ETV relay input voltage:


2
Red/yellow (R/Y) – Ground
Red (R) – Ground
12 V (battery voltage)
3
1 2 3
2. Check:
• ETV relay continuity
Out of specification → Replace the ETV
relay.
4
4 5 6
Checking steps:
1. Remove the ETV relay.
Refer to “Fuse box disassembly.”
2. Connect the tester leads to the ETV relay
5
terminals 4 and 5 or to the terminals 4
and 6.

6
5
4
3. Connect the positive battery lead to the
ETV relay terminal 1 or 2.
4. Connect the negative battery lead to the
6
ETV relay terminal 3.
3
5. Check the continuity between terminals 4
2
1 and 5 or terminals 4 and 6.

ETV relay continuity:

Battery lead Terminal


1 or 2 – 3 4 – 5 or 6
Disconnected
Connected
No continuity
Continuity 8
7-33
9
Système de commande F
– + Steuersystem D
ELEC
Sistema de control ES
Relais du papillon des gaz Relais der elektronischen Relé de la válvula de mariposa
électronique Drosselklappe electrónica
1. Mesurez: 1. Messen: 1. Medir:
• Tension d’entrée du relais ETV • Eingangsspannung des • Tensión de entrada del relé de la
Hors spécifications → Vérifiez ETV-Relais ETV
le faisceau de câbles.

Etapes de mesure:
1. Débranchez le connecteur du relais
Abweichung von Hersteller-
angaben → Kabelbaum kon-
trollieren.
Fuera de especificaciones →
Comprobar el mazo de cables.

Pasos de medición:
1
ETV 1. Messschritte: 1. Desconecte el acoplador del relé de
2. Appuyez sur le bouton de déver- 1. Den Stecker 1 des ETV-Relais la ETV 1.
rouillage, puis mesurez la tension
d’entrée entre les bornes du con-
necteur du relais ETV et la masse.

Tension d’entrée du relais


lösen.
2. Die Entriegelungstaste drücken
und dann die Eingangsspan-
nung zwischen den ETV-Relais-
Steckerklemmen messen.
2. Pulse el botón de desbloqueo y
mida la tensión de entrada entre los
terminales del acoplador del relé de
la ETV y masa.
2
ETV: Tensión de entrada del relé de
Rouge/jaune (R/Y) – Eingangsspannung des la ETV:

3
Masse ETV-Relais: Rojo/amarillo (R/Y) –
Rouge (R) – Masse Rot/Gelb (R/Y) – Masse Masa
12 V Rot (R) – Masse Rojo (R) – Masa
(tension de la batterie) 12 V 12 V
(Batteriespannung) (tensión de la batería)

4
2. Vérifiez:
• Continuité du relais ETV 2. Kontrollieren: 2. Comprobar:
Hors spécifications → Rempla- • Durchgang des ETV-Relais • Continuidad del relé de la ETV
cez le relais ETV. Abweichung von Hersteller- Fuera de especificaciones →
angaben → ETV-Relais Reemplazar el relé de la ETV.
erneuern.
Etapes de vérification:

5
1. Déposez le relais ETV. Pasos de comprobación:
Reportez-vous à la section Prüfschritte: 1. Extraiga el relé de la ETV.
“Démontage du boîtier à fusibles.” 1. Das ETV-Relais ausbauen. Consulte la sección “Desmontaje
2. Branchez les fils du testeur aux Siehe “Sicherungskasten zerle- de la caja de fusibles”.
gen”.
bornes du relais ETV 4 et 5 ou 2. Conecte los cables del comproba-
2. Die Prüfkabel mit den Anschluss-
aux bornes 4 et 6. dor a los terminales del relé de la
klemmen 4 und 5 oder den
3. Branchez le fil positif de la batterie ETV 4 y 5 o a los terminales 4
Anschlussklemmen 4 und 6

6
à la borne du relais ETV 1 ou 2. y 6.
des ETV-Relais verbinden.
4. Branchez le fil négatif de la batterie 3. Das Batterie-Pluskabel mit der 3. Conecte el cable positivo de la
à la borne du relais ETV 3. Anschlussklemme 1 oder 2 batería al terminal del relé de la
5. Vérifiez la continuité entre les bor- des ETV-Relais verbinden. ETV 1 o 2.
nes 4 et 5 ou les bornes 4 et 6. 4. Das Batterie-Minuskabel mit der 4. Conecte el cable negativo de la
Anschlussklemme 3 des ETV- batería al terminal del relé de la
Relais verbinden. ETV 3.
Continuité du relais ETV:

7
5. Den Durchgang zwischen den 5. Compruebe la continuidad entre los
Anschlussklemmen 4 und 5 terminales 4 y 5 o los terminales
Fil de batterie Borne oder den Anschlussklemmen 6 4 y 6.
1 ou 2 – 3 4 – 5 ou 6 und 4 kontrollieren.
Pas de Continuidad del relé de la
Débranché ETV:
continuité Durchgang des ETV-
Relais:
Raccordé Continuité Cable de la batería Terminal
Batteriekabel
1 oder 2 – 3

Gelöst
Anschluss-
klemme
4 – 5 oder 6
Kein
1o2–3

Desconectado

Conectado
4–5o6
No hay
continuidad
Continuidad
8
Durchgang
Angeschlossen Durchgang

7-33
9
– +
ELEC
Control system E
Cam position sensor
1. Measure:
B/O O • Cam position sensor input voltage
Out of specification → Check the wiring

1
harness.

Measurement steps:
1
1. Disconnect the cam position sensor cou-
pler 1.
2. Push the unlock button, and then measure
the input voltage at the cam position sen-
sor coupler terminals (wiring harness end).
2
Cam position sensor input voltage
(reference data):
Orange (O) – Black/orange (B/O)
4.75–5.25 V
3
2. Measure:
• Cam position sensor output voltage
Out of specification → Replace the cam
position sensor.
4
Measurement steps:

5
G/O BW
1. Remove the cam position sensor.
Refer to “Cylinder head cover removal” in
B/O Chapter 5.
2. Connect the test harness (3 pins) to the
cam position sensor.

È
3. Push the unlock button, and then measure
the output voltage when a screwdriver is
passed under the cam position sensor in
direction È as shown.
6
Test harness (3 pins):
È YB-06877
a b c Test harness HM090-3 (3 pins):
90890-06877

Cam position sensor output voltage:

8
Green/orange (G/O) –
Black/orange (B/O)
Position Voltage (V)
a, c More than 4.8
b Less than 0.8

7-34
9
Système de commande F
– + Steuersystem D
ELEC
Sistema de control ES
Capteur de position de came Nockenwinkelsensor Sensor de posición del eje de
1. Mesurez: 1. Messen: levas
• Tension d’entrée du capteur de • Eingangsspannung des 1. Medir:
position de came Nockenwinkelsensors • Tensión de entrada del sensor
Hors spécifications → Vérifiez Abweichung von Hersteller- de posición del eje de levas
le faisceau de câbles.

Etapes de mesure:
1. Débranchez le connecteur du cap-
angaben → Kabelbaum kon-
trollieren.

Messschritte:
Fuera de especificaciones →
Comprobar el mazo de cables.

Pasos de medición:
1
1. Den Stecker 1 des Nockenwin-
teur de position de came 1. 1. Desconecte el acoplador del sensor
kelsensors lösen.
2. Appuyez sur le bouton de déver- de posición del eje de levas 1.

2
2. Die Entriegelungstaste drücken
rouillage, puis mesurez la tension und dann die Eingangsspan- 2. Pulse el botón de desbloqueo y
d’entrée des bornes du connecteur nung an den Nockenwinkelsen- mida la tensión de entrada en los
du capteur de position de came sor-Steckerklemmen terminales del acoplador del sensor
(côté faisceau de câbles). (kabelbaumseitig) messen. de posición del eje de levas
(extremo del mazo de cables).
Tension d’entrée du capteur Eingangsspannung des
de position de came (données Nockenwinkelsensors Tensión de entrada del sensor
de posición del eje de levas

3
de référence): (Bezugswert):
Orange (O) – Noir/orange Orange (O) – Schwarz/ (datos de referencia):
(B/O) Orange (B/O) Naranja (O) – Negro/
4,75–5,25 V 4,75–5,25 V naranja (B/O)
4,75–5,25 V

4
2. Mesurez: 2. Messen:
• Tension de sortie du capteur de • Ausgangsspannung des 2. Medir:
position de came Nockenwinkelsensors • Tensión de salida del sensor de
Hors spécifications → Remplacez Abweichung von Hersteller- posición del eje de levas
angaben → Nockenwinkel- Fuera de especificaciones →
le capteur de position de came.
sensor erneuern. Reemplazar el sensor de posi-
ción del eje de levas.

5
Etapes de mesure:
Messschritte:
1. Déposez le capteur de position de Pasos de medición:
1. Den Nockenwinkelsensor aus-
came. bauen. 1. Extraiga el sensor de posición del
Reportez-vous à la section “Dépose Siehe “Zylinderkopfdeckel aus- eje de levas.
du couvre-culasse” au chapitre 5. bauen” in Kapitel 5. Consulte la sección “Extracción de
2. Branchez le faisceau de test (3 bro- 2. Den Prüfkabelbaum (3-polig) an la tapa de culata” del capítulo 5.
ches) au capteur de position de came. den Nockenwinkelsensor 2. Conecte el conector de prueba (3
anschließen.

6
3. Appuyez sur le bouton de déver- clavijas) al sensor de posición del
rouillage, puis mesurez la tension 3. Die Entriegelungstaste drücken eje de levas.
de sortie lorsque qu’un tournevis und dann die Ausgangsspan- 3. Pulse el botón de desbloqueo y mida
est passé à travers le capteur de nung messen, während wie
la tensión de salida al pasar un des-
abgebildet ein Schraubendreher
position de came dans le sens È tornillador por debajo del sensor de
in Richtung È unter den Nocken-
comme indiqué. winkelsensor vorbeigeführt wird. posición del eje de levas en la direc-
ción È como se muestra.

7
Faisceau de test (3 broches): Prüfkabelbaum (3-polig):
YB-06877 YB-06877 Cables de prueba (3 clavijas):
Faisceau de test HM090-3 (3 Prüfkabelbaum HM090-3 YB-06877
broches): (3-polig): Cables de prueba HM090-3
90890-06877 90890-06877 (3 clavijas):
90890-06877

Tension de sortie du capteur Ausgangsspannung des

8
de position de came: Nockenwinkelsensors: Tensión de salida del sensor
Vert/orange (G/O) – Grün/Orange (G/O) – de posición del eje de levas:
Noir/orange (B/O) Schwarz/Orange (B/O) Verde/naranja (G/O) –
Negro/naranja (B/O)
Position Tension (V) Stellung Spannung (V)
Posición Tensión (V)
a, c Supérieure à 4,8 a, c Mehr als 4,8
a, c Más de 4,8
b Inférieure à 0,8 Weniger als
b b Menos de 0,8

9
0,8

7-34
– +
ELEC
Control system E
Slant detection switch
1
1. Measure:
B/O L/B • Slant detection switch input voltage
Out of specification → Check the wiring
harness.

Measurement steps:
1
1. Disconnect the slant detection switch cou-
pler 1.
2. Push the unlock button, and then measure
the input voltage at the slant detection
switch coupler (wiring harness end).
2
Slant detection switch input voltage
(reference data):
Blue/black (L/B) –
Black/orange (B/O)
4.75–5.25 V
3
È

UP
2. Check:
• Slant detection switch continuity
Out of specification → Replace the slant
4
detection switch.

É
L/B B/O
É Checking steps:
1. Remove the slant detection switch.
Refer to “Electrical box disassembly.”
5
2. Check the slant detection switch continu-
UP

UP

ity.

É
TIP
Make sure to turn the switch over to both the
left and right as shown.
6
UP
Slant detection switch continuity:

Blue/black (L/B) –
Position
Black/orange (B/O)
Normal
No continuity
position È
Overturned É Continuity
8
7-35
9
Système de commande F
– + Steuersystem D
ELEC
Sistema de control ES
Contacteur de détection Neigungsschalter Contacto de detección de
d’inclinaison 1. Messen: inclinación
1. Mesurez: • Eingangsspannung des 1. Medir:
• Tension d’entrée du contacteur Neigungsschalters • Tensión de entrada del contacto
de détection d’inclinaison Abweichung von Hersteller- de detección de inclinación
Hors spécifications → Vérifiez
le faisceau de câbles.

Etapes de mesure:
angaben → Kabelbaum kon-
trollieren.

Messschritte:
Fuera de especificaciones →
Comprobar el mazo de cables.

Pasos de medición:
1
1. Débranchez le connecteur du con- 1. Den Stecker 1 des Neigungs- 1. Desconecte el acoplador del con-
tacteur de détection d’inclinaison schalters lösen. tacto de detección de inclinación
1.
2. Appuyez sur le bouton de déver-
rouillage, puis mesurez la tension
d’entrée du connecteur du contac-
teur de détection d’inclinaison
2. Die Entriegelungstaste drücken
und dann die Eingangsspan-
nung an den Neigungsschalter-
Steckerklemmen (kabelbaum-
seitig) messen.
1.
2. Pulse el botón de desbloqueo y
mida la tensión de entrada en el
acoplador del contacto de detec-
ción de inclinación (extremo del
2
(côté faisceau de câbles). mazo de cables).
Eingangsspannung des

3
Tension d’entrée du Neigungsschalters Tensión de entrada del
contacteur de détection (Bezugswert): contacto de detección de
d’inclinaison (données de Blau/Schwarz (L/B) – inclinación (datos de
référence): Schwarz/Orange (B/O) referencia):
Bleu/noir (L/B) – 4,75–5,25 V Azul/negro (L/B) –
Noir/orange (B/O) Negro/naranja (B/O)
4,75–5,25 V 4,75–5,25 V

2. Vérifiez:
• Continuité du contacteur de
2. Kontrollieren:
• Durchgang des Neigungs-
schalters
Abweichung von Hersteller-
2. Comprobar:
• Continuidad del contacto de
4
détection d’inclinaison angaben → Neigungsschal- detección de inclinación
Hors spécifications → Rempla- ter erneuern. Fuera de especificaciones →

5
cez le contacteur de détection Reemplazar el contacto de
d’inclinaison. detección de inclinación.
Prüfschritte:
1. Den Neigungsschalter aus-
Etapes de vérification: bauen. Pasos de comprobación:
1. Déposez le contacteur de détection Siehe “Schaltkasten zerlegen”. 1. Extraiga el contacto de detección
d’inclinaison. 2. Den Durchgang des Neigungs- de inclinación.

6
Reportez-vous à la section schalters kontrollieren. Consulte la sección “Desmontaje
“Démontage du boîtier électrique.” de la caja de componentes eléctri-
2. Vérifiez la continuité du contacteur HINWEIS cos”.
de détection d’inclinaison. Den Neigungsschalter wie abgebil- 2. Compruebe la continuidad del con-
det nach links und nach rechts dre- tacto de detección de inclinación.
N.B. hen.
Veillez à retourner le contacteur vers la NOTA

7
droite et vers la gauche comme illustré. Asegúrese de girar el contacto a
Durchgang des izquierda y a derecha, como se indica.
Neigungsschalters:
Continuité du contacteur de
détection d’inclinaison: Blau/Schwarz Continuidad del contacto de
(L/B) – detección de inclinación:
Stellung
Bleu/noir (L/B) – Schwarz/Orange
Position
Noir/orange (B/O) (B/O) Azul/negro (L/B) –
Position
normale È
Inversé É
Pas de continuité

Continuité
Normal È
Gekentert
É
Kein Durchgang

Durchgang
Posición

Posición
normal È
Negro/naranja
(B/O)

No hay continuidad
8
Invertido É Continuidad

7-35
9
– +
ELEC
Control system E
Steering sensor
1. Check:
• Steering sensor operation
Does not operate → Measure the steer-
ing sensor input voltage.

Checking steps:
1
1. Connect a computer to the watercraft to
use the YDIS.
2. Turn the handlebar all the way to the left or
right.
3. Install a plastic tie 1 loosely around the
center a of the handlebar grip as shown.
2
3
4. Hook a spring gauge 2 onto the plastic tie
É

È
2
1.
5. Push the unlock button.
6. Hold the spring gauge 2 at a 90° angle
from the handlebar grip, and then pull the
3
spring gauge in direction È as shown with
a force of 10 kgf (22 lb).

4
1
TIP
At this time, the button 3 in the steering sen-
a sor will be pushed in direction É.

7. Check that the following is displayed in the


“Engine monitor” window of the YDIS.

Steering sensor operation:


5
Handlebar YDIS display

6
Not pulled OFF
Pulled ON

8. Use the same procedure to check that the


steering sensor operates correctly when
the handlebar is turned to both the left and
right.

8
7-36
9
Système de commande F
– + Steuersystem D
ELEC
Sistema de control ES
Capteur de direction Lenksensor Sensor de dirección
1. Vérifiez: 1. Kontrollieren: 1. Comprobar:
• Fonctionnement du capteur de • Lenksensorbetrieb: • Funcionamiento del sensor de
direction Funktioniert nicht. → Ein- dirección
Ne fonctionne pas → Mesurez gangsspannung des Lenk- No funciona → Medir la tensión
la tension d’entrée du capteur de
direction.

Etapes de vérification:
sensors kontrollieren.

Prüfschritte:
1. Zur Anwendung des YDIS einen
de entrada del sensor de direc-
ción.

Pasos de comprobación:
1
1. Connectez un ordinateur au scooter PC an das Wasserfahrzeug 1. Conecte un ordenador a la moto de
nautique pour utiliser l’YDIS. anschließen. agua para utilizar el YDIS.
2. Tournez le guidon complètement à
gauche ou à droite.
3. Placez un collier en plastique 1
pas trop serré autour du centre a
de la poignée du guidon comme
2. Den Lenker links oder rechts bis
zum Anschlag schwenken.
3. Einen Kabelbinder 1 wie abge-
bildet locker um die Mitte a des
Lenkergriffs befestigen.
2. Gire el manillar totalmente a la
izquierda o a la derecha.
3. Instale una abrazadera de plástico
1 floja alrededor del centro a del
puño del manillar como se muestra.
2
illustré. 4. Eine Federwaage 2 am Kabel- 4. Enganche un dinamómetro 2 a la
4. Accrochez un peson à ressort 2 à binder 1 einhaken. abrazadera de plástico 1.
l’attache en plastique 1.
5. Appuyez sur le bouton de déver-
rouillage.
6. Maintenez le peson à ressort 2
perpendiculairement à la poignée
5. Die Entriegelungstaste drücken.
6. Die Federwaage 2 rechtwinklig
zum Lenkergriff ausrichten und
dann mit einer Kraft von 10 kgf
(22 lb) nach È ziehen.
5. Pulse el botón de desbloqueo.
6. Sujete el dinamómetro 2 a 90° del
puño del manillar y tire del dina-
mómetro en la dirección È como
se muestra, con una fuerza de 10
3
du guidon, puis tirez dessus avec kgf (22 lb).
une force de 10 kgf (22 lb) dans le HINWEIS

N.B.
sens È illustré.

A ce stade, le bouton 3 dans le capteur


de direction sera poussé dans le sens É.
Hierdurch wird der Schalter 3 im
Lenksensor nach É gedrückt.

7. Bestätigen, dass Folgendes im


Motorüberwachungsfenster
NOTA
En ese momento, el botón 3 del sensor
de dirección se presionará en la dirección
É.
4
“Engine monitor” des YDIS 7. Compruebe que aparezca lo
7. Vérifiez si ce qui suit s’affiche angezeigt wird. siguiente en la ventana “Monitor
dans la fenêtre “Surveillance
moteur” de l’YDIS.

Fonctionnement du capteur
de direction:
Lenksensorbetrieb:

Lenker
YDIS-
del motor” del YDIS.

Funcionamiento del sensor de


dirección:
5
Anzeige Indicación del
Manillar
Affichage du Freigegeben OFF YDIS
Guidon

6
système YDIS No accionado OFF
Gezogen ON
Aucune force Accionado ON
OFF
exercée
8. Mit denselben Arbeitsschritten
Force exercée ON an der anderen Lenkerseite 8. Utilice el mismo procedimiento
kontrollieren, ob der Lenksen- para comprobar si el sensor de la
8. Utilisez la même procédure pour sor richtig funktioniert. dirección funciona correctamente

7
vérifier que le capteur de direction cuando se gira el manillar a la
fonctionne correctement lorsque le izquierda y a la derecha.
guidon est tourné vers la droite et
vers la gauche.

8
7-36
9
– +
ELEC
Control system E
2. Measure:
• Steering sensor input voltage
B/O O/R
Within specification → Replace the
1
steering sensor.
Out of specification → Check the wiring
harness. 1
Measurement steps:
1. Disconnect the steering sensor coupler 1.
2. Push the unlock button, and then measure
the input voltage at the steering sensor
coupler terminals (wiring harness end).
2
Steering sensor input voltage
(reference data):
Orange/red (O/R) –
Black/orange (B/O)
4.75–5.25 V 3
Reverse sensor
1. Check:
• Reverse sensor operation
4
Does not operate → Measure the
reverse sensor input voltage.

Checking steps:
1. Connect a computer to the watercraft to
5
use the YDIS.
2. Push the unlock button.

1
3. Operate the shift lever 1 and check that
the following is displayed in the “Engine
monitor” window of the YDIS.
6
Reverse sensor operation:

É Shift lever position YDIS display


È
Forward È OFF
Reverse É ON

8
7-37
9
Système de commande F
– + Steuersystem D
ELEC
Sistema de control ES
2. Mesurez: 2. Messen: 2. Medir:
• Tension d’entrée du capteur de • Eingangsspannung des • Tensión de entrada del sensor
direction Lenksensors de dirección
Conforme aux spécifications → Im Sollbereich → Lenksen- Dentro del valor especificado
Remplacez le capteur de direc- sor erneuern. → Reemplazar el sensor de
tion.
Hors spécifications → Vérifiez
le faisceau de câbles.
Abweichung von Hersteller-
angaben → Kabelbaum kon-
trollieren.
dirección.
Fuera de especificaciones →
Comprobar el mazo de cables. 1
Etapes de mesure: Messschritte: Pasos de medición:
1. Débranchez le connecteur du cap- 1. Den Stecker 1 des Lenksen- 1. Desconecte el acoplador del sensor
teur de direction 1.
2. Appuyez sur le bouton de déver-
rouillage, puis mesurez la tension
d’entrée des bornes du connecteur
du capteur de direction (côté fais-
sors lösen.
2. Die Entriegelungstaste drücken
und dann die Eingangsspan-
nung an den Lenksensor-Ste-
ckerklemmen (kabelbaumseitig)
de dirección 1.
2. Pulse el botón de desbloqueo y
mida la tensión de entrada en los
terminales del acoplador del sensor
de dirección (extremo del mazo de
2
ceau de câbles). messen. cables).

Tension d’entrée du capteur


de direction (données de
référence):
Orange/rouge (O/R) –
Noir/orange (B/O)
4,75–5,25 V
Eingangsspannung des
Lenksensors
(Bezugswert):
Orange/Rot (O/R) –
Schwarz/Orange (B/O)
4,75–5,25 V
Tensión de entrada del sensor
de dirección (datos de
referencia):
Naranja/rojo (O/R) –
Negro/naranja (B/O)
4,75–5,25 V
3
Capteur de marche arrière
1. Vérifiez:
Rückwärtsgangsensor
1. Kontrollieren:
Sensor de marcha atrás
1. Comprobar:
4
• Fonctionnement du capteur de • Rückwärtsgangsensorbetrieb • Funcionamiento del sensor de
marche arrière Funktioniert nicht → Ein- marcha atrás
Ne fonctionne pas → Mesurez No funciona → Medir la tensión

5
gangsspannung des Rück-
la tension d’entrée du capteur de wärtsgangsensors de entrada del sensor de marcha
marche arrière. kontrollieren. atrás.

Etapes de vérification: Prüfschritte: Pasos de comprobación:


1. Connectez un ordinateur au scooter 1. Zur Anwendung des YDIS einen 1. Conecte un ordenador a la moto de
nautique pour utiliser l’YDIS. PC an das Wasserfahrzeug agua para utilizar el YDIS.
2. Appuyez sur le bouton de déver-
rouillage.
3. Actionnez le levier d’inversion 1
et vérifiez si ce qui suit s’affiche
anschließen.
2. Die Entriegelungstaste drücken.
3. Den Schalthebel 1 betätigen
und bestätigen, dass Folgendes
2. Pulse el botón de desbloqueo.
3. Accione la palanca del inversor 1
y compruebe que aparezca lo
siguiente en la ventana “Monitor
6
dans la fenêtre “Surveillance im Motorüberwachungsfenster del motor” del YDIS.
moteur” de l’YDIS. “Engine monitor” des YDIS
angezeigt wird.

7
Funcionamiento del sensor de
Fonctionnement du capteur marcha atrás:
de marche arrière: Rückwärtsgangsensorbe-
trieb: Posición de la
Indicación del
Position du levier Affichage du palanca del
YDIS
d’inversion système YDIS Schalthebelstel- YDIS- inversor
Marche avant È OFF lung Anzeige Avante È OFF
Vorwärts È

8
Marche arrière É ON OFF Atrás É ON
Rückwärts É ON

7-37
9
– +
ELEC
Control system E
2. Measure:
B/O O • Reverse sensor input voltage
Within specification → Replace the
1 reverse sensor.
Out of specification → Check the wiring
harness. 1
Measurement steps:
1. Disconnect the reverse sensor coupler 1.
2. Push the unlock button, and then measure
the input voltage at the reverse sensor
coupler terminals (wiring harness end).
2
Reverse sensor input voltage
(reference data):
Orange (O) – Black/orange (B/O)
4.75–5.25 V
3
3 1 2
ECM circuit
1. Measure:
• ECM input voltage
Out of specification → Check the ECM
4
circuit.

R/Y
Measurement steps:
1. Disconnect the ECM coupler 1.
2. Push the unlock button, and then measure
5
the input voltage between the ECM cou-

6
pler terminal (wiring harness end) and
ground.
TIP
Do not disconnect the coupler 2 or coupler 3
when measuring the ECM input voltage.

ECM input voltage:


Red/yellow (R/Y) – Ground
12 V (battery voltage)

8
7-38
9
Système de commande F
– + Steuersystem D
ELEC
Sistema de control ES
2. Mesurez: 2. Messen: 2. Medir:
• Tension d’entrée du capteur de • Eingangsspannung des • Tensión de entrada del sensor
marche arrière Rückwärtsgangsensors de marcha atrás
Conforme aux spécifications → Im Sollbereich → Rückwärts- Dentro del valor especificado
Remplacez le capteur de marche gangsensor erneuern. → Reemplazar el sensor de
arrière.
Hors spécifications → Vérifiez
le faisceau de câbles.
Abweichung von Hersteller-
angaben → Kabelbaum kon-
trollieren.
marcha atrás.
Fuera de especificaciones →
Comprobar el mazo de cables. 1
Etapes de mesure: Messschritte: Pasos de medición:
1. Débranchez le connecteur du cap- 1. Den Stecker 1 des Rückwärts- 1. Desconecte el acoplador del sensor
teur de marche arrière 1.
2. Appuyez sur le bouton de déver-
rouillage, puis mesurez la tension
d’entrée des bornes du connecteur
du capteur de marche arrière (côté
gangsensors lösen.
2. Die Entriegelungstaste drücken
und dann die Eingangsspan-
nung an den Rückwärts-
gangsensor-Steckerklemmen
de marcha atrás 1.
2. Pulse el botón de desbloqueo y
mida la tensión de entrada en los
terminales del acoplador del sensor
de marcha atrás (extremo del mazo
2
faisceau de câbles). (kabelbaumseitig) messen. de cables).

Tension d’entrée du capteur


de marche arrière (données
de référence):
Orange (O) – Noir/orange
(B/O)
4,75–5,25 V
Eingangsspannung des
Rückwärtsgangsensors
(Bezugswert):
Orange (O) – Schwarz/
Orange (B/O)
4,75–5,25 V
Tensión de entrada del sensor
de marcha atrás (datos de
referencia):
Naranja (O) – Negro/
naranja (B/O)
4,75–5,25 V
3
Circuit de l’ECM
1. Mesurez:
ECM-Schaltkreis
1. Messen:
Circuito del ECM
1. Medir:
4
• Tension d’entrée de l’ECM • ECM-Eingangsspannung • Tensión de entrada del ECM
Hors spécifications → Vérifiez Abweichung von Hersteller- Fuera de especificaciones →
angaben → ECM-Schaltkreis

5
le circuit de l’ECM. Comprobar el circuito del ECM.
kontrollieren.

Etapes de mesure: Pasos de medición:


1. Débranchez le connecteur de Messschritte: 1. Desconecte el acoplador del ECM
l’ECM 1. 1. Den ECM-Stecker 1 lösen. 1.
2. Appuyez sur le bouton de déver- 2. Die Entriegelungstaste drücken 2. Pulse el botón de desbloqueo y
rouillage, puis mesurez la tension und dann die Eingangsspan- mida la tensión de entrada entre el

N.B.
d’entrée entre la borne du connec-
teur de l’ECM (côté faisceau de
câbles) et la masse.
nung zwischen der ECM-Ste-
ckerklemme (kabelbaumseitig)
und der Masse messen.

HINWEIS NOTA
terminal del acoplador del ECM
(extremo del mazo de cables) y
masa. 6
Ne débranchez pas le connecteur 2 ou Beim Messen der ECM-Eingangs- No desconecte el acoplador 2 ni el aco-
3 lorsque vous mesurez la tension spannung die Stecker 2 oder 3 plador 3 cuando mida la tensión de
d’entrée de l’ECM.

Tension d’entrée de l’ECM:


Rouge/jaune (R/Y) –
nicht lösen.

ECM-Eingangsspannung:
Rot/Gelb (R/Y) – Masse
entrada del ECM.

Tensión de entrada del ECM:


Rojo/amarillo (R/Y) –
7
Masse 12 V Masa
12 V (Batteriespannung) 12 V

8
(tension de la batterie) (tensión de la batería)

7-38
9
– +
ELEC
Control system E
2. Check:
• ECM circuit continuity
No continuity → Replace the wiring har-
1 2 ness assembly.

Checking steps:
1. Disconnect the ECM couplers 1 and 2.
1
2. Check the continuity between the ECM
coupler terminals 3 (wiring harness end)

2
B B
and ground.
B

1
3
2
3
2
Earth plate
1. Check:
• Earth plate continuity
No continuity → Replace the earth plate.
4
1
Checking steps:
1. Remove the earth plate.
Refer to “Oil separator tank and oil pan
removal” in Chapter 5.
5
2. Check the continuity between each termi-

6
nal 1 and the housing 2.

8
7-39
9
Système de commande F
– + Steuersystem D
ELEC
Sistema de control ES
2. Vérifiez: 2. Kontrollieren: 2. Comprobar:
• Continuité du circuit de l’ECM • Durchgang des ECM- • Continuidad del circuito del
Pas de continuité → Remplacez Schaltkreises ECM
l’ensemble faisceau de câbles. Kein Durchgang → Kabel- No hay continuidad → Reem-
baum-Baugruppe erneuern. plazar el conjunto del mazo de

Etapes de vérification:
1. Débranchez les connecteurs de
l’ECM 1 et 2.
2. Vérifiez la continuité entre les bor-
Prüfschritte:
1. Die ECM-Stecker 1 und 2
lösen.
cables.

Pasos de comprobación:
1. Desconecte los acopladores del
1
nes du connecteur de l’ECM 3 2. Den Durchgang zwischen den ECM 1 y 2.
(côté faisceau de câbles) et la ECM-Steckerklemmen 3 2. Compruebe la continuidad entre los
masse.

Plaque de terre
(kabelbaumseitig)
Masse kontrollieren.
und der terminales del acoplador del ECM
3 (extremo del mazo de cables) y
masa. 2
1. Vérifiez: Masseteil
• Continuité de la plaque de terre 1. Kontrollieren: Placa de masa
Pas de continuité → Remplacez
la plaque de terre.

Etapes de vérification:
• Durchgang des Masseteils
Kein Durchgang → Masseteil
erneuern.
1. Comprobar:
• Continuidad de la placa de masa
No hay continuidad → Reem-
plazar la placa de masa.
3
1. Déposez la plaque de terre. Prüfschritte:
Reportez-vous à la section “Dépose 1. Das Masseteil ausbauen. Pasos de comprobación:
du réservoir de séparateur d’huile
et du carter d’huile” au chapitre 5.
2. Vérifiez la continuité entre chaque
borne 1 et le carter 2.
Siehe “Ölabscheidertank und
Ölwanne ausbauen” in Kapitel
5.
2. Den Durchgang zwischen allen
Anschlussklemmen 1 und dem
1. Extraiga la placa de masa.
Consulte la sección “Extracción del
depósito separador y el cárter de
aceite” del capítulo 5.
2. Compruebe la continuidad entre
4
Gehäuse 2 prüfen. cada uno de los terminales 1 y la
caja 2.

5
6
7
8
7-39
9
– +
ELEC
Control system E
Electric bilge pump
1 1. Measure:
B R/Y • Electric bilge pump input voltage
Out of specification → Check the wiring
harness.

Measurement steps:
1
1. Disconnect the electric bilge pump coupler
1.
2. Push the unlock button, and then measure
the input voltage at the electric bilge pump
coupler (wiring harness end).
2
Electric bilge pump input voltage:
Red/yellow (R/Y) – Black (B)
12 V (battery voltage)
3
3
Br 1 2B
2. Check:
• Electric bilge pump operation
Does not operate → Replace the elec-
tric bilge pump.
4
Checking steps:
1. Remove the electrical bilge pump.
Refer to “Transom plate and hose
removal” in Chapter 6.
5
2. Suspend the electric bilge pump in a con-
tainer filled with water.
3. Connect the positive battery lead to the
terminal 1, and the negative battery lead
to the terminal 2.
6
4. Check that water flows from the electric
bilge pump hose 3.

8
7-40
9
Système de commande F
– + Steuersystem D
ELEC
Sistema de control ES
Pompe électrique de cale Elektrische Bilgepumpe Bomba eléctrica de sentina
1. Mesurez: 1. Messen: 1. Medir:
• Tension d’entrée de la pompe • Eingangsspannung der • Tensión de entrada de la bomba
électrique de cale elektrischen Bilgepumpe eléctrica de sentina
Hors spécifications → Vérifiez Abweichung von Hersteller- Fuera de especificaciones →
le faisceau de câbles.

Etapes de mesure:
1. Débranchez le connecteur de la
angaben → Kabelbaum kon-
trollieren.

Messschritte:
Comprobar el mazo de cables.

Pasos de medición:
1. Desconecte el acoplador de la
1
pompe électrique de cale 1. 1. Den Stecker 1 der elektrischen bomba eléctrica de la sentina 1.
2. Appuyez sur le bouton de déver- Bilgepumpe lösen. 2. Pulse el botón de desbloqueo y
rouillage, puis mesurez la tension
d’entrée du connecteur de la pompe
électrique de cale (côté faisceau de
câbles).
2. Die Entriegelungstaste drücken
und dann die Eingangsspan-
nung an den Bilgepumpen-Ste-
ckerklemmen (kabelbaumseitig)
messen.
mida la tensión de entrada en el
acoplador de la bomba eléctrica de
la sentina (extremo del mazo de
cables).
2
Tension d’entrée de la pompe Tensión de entrada de la
électrique de cale: Eingangsspannung der bomba eléctrica de sentina:

3
Rouge/jaune (R/Y) – Noir elektrischen Bilgepumpe: Rojo/amarillo (R/Y) –
(B) Rot/Gelb (R/Y) – Negro (B)
12 V Schwarz (B) 12 V
(tension de la batterie) 12 V (tensión de la batería)
(Batteriespannung)

4
2. Vérifiez: 2. Comprobar:
• Fonctionnement de la pompe 2. Kontrollieren: • Funcionamiento de la bomba
électrique de cale • Betrieb der elektrischen Bil- eléctrica de la sentina
Ne fonctionne pas → Rempla- gepumpe No funciona → Reemplazar la
cez la pompe électrique de cale. Funktioniert nicht → Elektri- bomba eléctrica de la sentina.
sche Bilgepumpe erneuern.

5
Etapes de vérification: Pasos de comprobación:
1. Déposez la pompe électrique de Prüfschritte: 1. Extraiga la bomba eléctrica de sen-
cale. 1. Die elektrische Bilgepumpe tina.
Reportez-vous à la section “Tran- ausbauen. Consulte la sección “Transom plate
som plate and hose removal” au Siehe “Transom plate and hose and hose removal” del capítulo 6.
chapitre 6. removal” in Kapitel 6. 2. Cuelgue la bomba eléctrica de sen-
2. Suspendez la pompe électrique de 2. Die elektrische Bilgepumpe in tina en un recipiente lleno de agua.

6
cale dans un récipient rempli d’eau. einen mit Wasser gefüllten 3. Conecte el cable positivo de la
3. Branchez le fil positif de la batterie Behälter tauchen. batería al terminal 1 y el cable
à la borne 1, et le fil négatif de la 3. Das Batterie-Pluskabel mit der negativo de la batería al terminal
batterie à la borne 2. Anschlussklemme 1 und das 2.
4. Vérifiez que de l’eau s’écoule par Batterie-Minuskabel mit der 4. Compruebe que salga agua del tubo
le flexible de la pompe électrique Anschlussklemme 2 verbin- de la bomba eléctrica de sentina 3.
de cale 3. den.

7
4. Bestätigen, dass Wasser aus
dem Schlauch 3 der elektri-
schen Bilgepumpe fließt.

8
7-40
9
– +
ELEC
Fuel system E

Fuel system
Fuel injector
1. Check:
• Fuel injector operation sound
Does not sound → Measure the fuel
injector input voltage. 1
Checking steps:
1. Connect a computer to the watercraft to
use the YDIS.
2. Using the “Stationary test” of the YDIS, lis-
ten for the fuel injector operation sound.
2
3
1 R/Y
2. Measure:
• Fuel injector input voltage
Out of specification → Check the wiring
harness.
4
Measurement steps:
1. Disconnect the fuel injector couplers 1.
2. Push the unlock button, and then measure
the input voltage between the fuel injector
5
coupler terminals (wiring harness end) and
ground.

Fuel injector input voltage:


Red/yellow (R/Y) – Ground
12 V (battery voltage)
6

8
7-41
9
Système d’alimentation F
– + Kraftstoffanlage D
ELEC
Sistema de combustible ES
Système d’alimentation Kraftstoffanlage Sistema de combustible
Injecteur de carburant Kraftstoff-Einspritzdüse Inyector
1. Vérifiez: 1. Kontrollieren: 1. Comprobar:
• Bruit de fonctionnement de • Betriebsgeräusch der Kraft- • Ruido de funcionamiento de los
l’injecteur de carburant stoff-Einspritzdüse inyectores
Pas de bruit → Mesurez la ten-
sion d’entrée de l’injecteur de
carburant.
Kein Geräusch → Eingangs-
spannung der Kraftstoff-Ein-
spritzdüse messen.
No hay sonido → Medir la ten-
sión de entrada del inyector.

Pasos de comprobación:
1
Etapes de vérification: Prüfschritte: 1. Conecte un ordenador a la moto de
1. Connectez un ordinateur au scooter 1. Zur Anwendung des YDIS einen agua para utilizar el YDIS.
nautique pour utiliser l’YDIS.
2. A l’aide du “test sur banc d’essai”
du système YDIS, écoutez le bruit
de fonctionnement de l’injecteur de
carburant.
PC an das Wasserfahrzeug
anschließen.
2. Unter Anwendung des “Statio-
nary test” (Test im Ruhezu-
stand) des YDIS das
2. Escuche el ruido de funciona-
miento de los inyectores utilizando
la “Prueba estacionaria” del YDIS. 2
Betriebsgeräusch der Kraftstoff- 2. Medir:
Einspritzdüse abhören.

3
• Tensión de entrada del inyector
2. Mesurez: Fuera de especificaciones →
• Tension d’entrée de l’injecteur Comprobar el mazo de cables.
de carburant 2. Messen:
Hors spécifications → Vérifiez • Eingangsspannung der
le faisceau de câbles. Kraftstoff-Einspritzdüse Pasos de medición:
Abweichung von Hersteller- 1. Desconecte los acopladores del

4
angaben → Kabelbaum kon- inyector 1.
Etapes de mesure: trollieren. 2. Pulse el botón de desbloqueo y
1. Débranchez les connecteurs de mida la tensión de entrada entre los
l’injecteur de carburant 1. terminales del acoplador del inyec-
2. Appuyez sur le bouton de déver- Messschritte: tor (extremo del mazo de cables) y
rouillage, puis mesurez la tension 1. Die Stecker 1 der Kraftstoff- masa.
d’entrée entre les bornes du con- Einspritzdüse lösen.

5
necteur de l’injecteur de carburant 2. Die Entriegelungstaste drücken Tensión de entrada del
(côté faisceau de câbles) et la und dann die Eingangsspan- inyector:
Rojo/amarillo (R/Y) –
masse. nung zwischen der Kraftstoff- Masa
Einspritzdüsen-Steckerklemme 12 V
Tension d’entrée de (kabelbaumseitig) und der (tensión de la batería)
l’injecteur de carburant: Masse messen.
Rouge/jaune (R/Y) –
Masse

6
12 V Eingangsspannung der
(tension de la batterie) Kraftstoff-Einspritzdüse:
Rot/Gelb (R/Y) – Masse
12 V
(Batteriespannung)

7
8
7-41
9
– +
ELEC
Fuel system E
3. Measure:
• Fuel injector resistance
Out of specification → Replace the fuel
injector.

Measurement steps:
1. Remove the fuel injector.
1
Refer to “Fuel tank removal” in Chapter 4.
2. Measure the fuel injector resistance.

Fuel injector resistance at 20 °C


(68 °F) (reference data):
11.5–12.5 Ω
2
3
Fuel pump module
1. Check:
• Fuel pump module operation sound
Does not sound → Measure the fuel
4
pump module input voltage.

Checking steps:
1. Connect a computer to the watercraft to
use the YDIS.
5
2. Using the “Stationary test” of the YDIS, lis-

6
ten for the fuel pump module operation
sound.

8
7-42
9
Système d’alimentation F
– + Kraftstoffanlage D
ELEC
Sistema de combustible ES
3. Mesurez: 3. Messen: 3. Medir:
• Résistance de l’injecteur de car- • Widerstand der Kraftstoff- • Resistencia del inyector de
burant Einspritzdüse combustible
Hors spécifications → Rempla- Abweichung von Hersteller- Fuera de especificaciones →
cez l’injecteur de carburant. angaben → Kraftstoff-Ein- Reemplazar el inyector.

Etapes de mesure:
1. Déposez l’injecteur de carburant.
Reportez-vous à la section “Fuel 1. Die
spritzdüse erneuern.

Messschritte:
Kraftstoff-Einspritzdüse
Pasos de medición:
1. Extraiga el inyector.
Consulte la sección “Fuel tank
1
tank removal” au chapitre 4. ausbauen. removal” del capítulo 4.
2. Mesurez la résistance de l’injecteur Siehe “Fuel tank removal” in 2. Mida la resistencia del inyector.
de carburant.

Résistance de l’injecteur de
carburant à 20 °C (68 °F)
(données de référence):
11,5–12,5 Ω
Kapitel 4.
2. Den Widerstand der Kraftstoff-
Einspritzdüse messen.

Widerstand der Kraftstoff-


Resistencia del inyector a 20
°C (68 °F) (datos de
referencia):
11,5–12,5 Ω
2
Einspritzdüse bei 20 °C
(68 °F) (Bezugswert):
11,5–12,5 Ω

Module de pompe à carburant


1. Vérifiez:
Módulo de la bomba de
combustible
1. Comprobar:
3
• Bruit de fonctionnement du Kraftstoffpumpen-Aggregat • Ruido de funcionamiento de la
module de pompe à carburant 1. Kontrollieren: bomba de combustible
Pas de bruit → Mesurez la ten-
sion d’entrée du module de
pompe à carburant.
• Betriebsgeräusch des Kraft-
stoffpumpen-Aggregats
Kein Geräusch → Eingangs-
spannung des Kraftstoffpum-
pen-Aggregats messen.
No hay ruido → Medir la ten-
sión de entrada del módulo de la
bomba de combustible. 4
Etapes de vérification: Pasos de comprobación:
1. Connectez un ordinateur au scooter 1. Conecte un ordenador a la moto de

5
nautique pour utiliser l’YDIS. Prüfschritte: agua para utilizar el YDIS.
2. A l’aide du “test sur banc d’essai” 1. Zur Anwendung des YDIS einen 2. Escuche el ruido de funciona-
du système YDIS, écoutez le bruit PC an das Wasserfahrzeug miento del módulo de la bomba de
de fonctionnement du module de anschließen. combustible utilizando la “Prueba
pompe à carburant. 2. Unter Anwendung des “Statio- estacionaria” del YDIS.
nary test” (Test im Ruhezu-
stand) des YDIS das

6
Betriebsgeräusch der Kraftstoff-
pumpen-Aggregats abhören.

7
8
7-42
9
– +
ELEC
Fuel system E
2. Measure:
• Fuel pump module input voltage
L B Out of specification → Check the wiring
harness.

Measurement steps:
1. Disconnect the fuel pump module coupler
1
1 1.
2. Push the unlock button, and then measure

TIP
the input voltage at the fuel pump module
coupler terminals (wiring harness end). 2
After the unlock button is pushed, voltage will
only be applied to the fuel pump module for 3
seconds.

Fuel pump module input voltage:


3
Blue (L) – Black (B)
12 V (battery voltage)

3. Measure:
4
• Fuel sender resistance
Out of specification → Replace the fuel
sender.
Refer to “Fuel sender removal” in Chap-
ter 4.
5
É Measurement steps:
Y B 1. Remove the fuel pump module.
Refer to “Fuel tank removal” in Chapter 4.
2. Measure the fuel sender resistance.
6
Fuel sender resistance at 20 °C
È (68 °F) (reference data):
Yellow (Y) –
Float position
Black (B)
Lower position È 133.5–136.5 Ω
Upper position É 5.0–7.0 Ω

8
7-43
9
Système d’alimentation F
– + Kraftstoffanlage D
ELEC
Sistema de combustible ES
2. Mesurez: 2. Messen: 2. Medir:
• Tension d’entrée du module de • Eingangsspannung des • Tensión de entrada del módulo
pompe à carburant Kraftstoffpumpen-Aggregats de la bomba de combustible
Hors spécifications → Vérifiez Abweichung von Hersteller- Fuera de especificaciones →
le faisceau de câbles. angaben → Kabelbaum kon- Comprobar el mazo de cables.

Etapes de mesure:
1. Débranchez le connecteur du
module de pompe à carburant 1.
trollieren.

Messschritte:
1. Den Stecker 1 des Kraftstoff-
Pasos de medición:
1. Desconecte el acoplador del módulo
de la bomba de combustible 1.
1
2. Appuyez sur le bouton de déver- pumpen-Aggregats lösen. 2. Pulse el botón de desbloqueo y
rouillage, puis mesurez la tension 2. Die Entriegelungstaste drücken mida la tensión de entrada en los

N.B.
d’entrée des bornes du connecteur
du module de pompe à carburant
(côté faisceau de câbles).
und dann die Eingangsspan-
nung an den Kraftstoffpumpen-
Aggregat-Steckerklemmen
(kabelbaumseitig) messen.
NOTA
terminales del acoplador del
módulo de la bomba de combusti-
ble (extremo del mazo de cables). 2
Une fois le bouton de déverrouillage HINWEIS Después de pulsar el botón de desblo-
activé, le module de pompe à carburant Nach Betätigung der Entriegelungs- queo el módulo de la bomba de combus-
ne sera sous tension que pendant 3
secondes.

Tension d’entrée du module


taste wird dem Kraftstoffpumpen-
Aggregat nur 3 Sekunden lang Span-
nung zugeführt.
tible solamente recibirá corriente durante
3 segundos.

Tensión de entrada del


3
de pompe à carburant: Eingangsspannung des módulo de la bomba de
Bleu (L) – Noir (B) Kraftstoffpumpen- combustible:
12 V Aggregats: Azul (L) – Negro (B)
(tension de la batterie) Blau (L) – Schwarz (B)
12 V
(Batteriespannung)
12 V
(tensión de la batería)
4
3. Mesurez:
• Résistance du transmetteur de 3. Medir:

5
niveau de carburant 3. Messen: • Resistencia del medidor de
Hors spécifications → Rempla- • Widerstand des Kraftstoff- combustible
cez le transmetteur de niveau de standgebers Fuera de especificaciones →
carburant. Abweichung von Hersteller- Reemplazar el medidor de com-
Reportez-vous à la section angaben → Kraftstoffstand- bustible.
“Dépose du transmetteur de geber erneuern. Consulte la sección “Extrac-
niveau de carburant” au chapitre 4. Siehe “Kraftstoffstandgeber ción del medidor de combusti-

6
ausbauen” in Kapitel 4. ble” del capítulo 4.

Etapes de mesure:
1. Déposez le module de pompe à car- Messschritte: Pasos de medición:
burant. 1. Das Kraftstoffpumpen-Aggre- 1. Extraiga el módulo de la bomba de
Reportez-vous à la section “Dépose gat ausbauen. combustible.
du réservoir de carburant” au cha- Siehe “Kraftstofftank aus- Consulte la sección “Extracción del
bauen” in Kapitel 4. depósito de combustible” del capí-

7
pitre 4.
2. Mesurez la résistance du transmet- 2. Den Widerstand des Kraftstoff- tulo 4.
teur de niveau de carburant. standgebers prüfen. 2. Mida la resistencia del medidor de
combustible.
Résistance du transmetteur de Widerstand des
niveau de carburant à 20 °C Kraftstoffstandgebers bei Resistencia del medidor de
(68 °F) (données de 20 °C (68 °F) combustible a 20 °C (68 °F)
référence): (Bezugswert): (datos de referencia):
Position du
flotteur
Position inférieure
È
Jaune (Y) –
Noir (B)

133,5–136,5 Ω
Schwimmerstel-
lung

Unten È
Gelb (Y) –
Schwarz (B)
133,5–136,5

Posición del
flotador
Posición inferior
È
Amarillo (Y) –
Negro (B)

133,5–136,5 Ω
8
Position Oben É 5,0–7,0 Ω Posición superior
5,0–7,0 Ω 5,0–7,0 Ω
supérieure É É

7-43
9
– +
ELEC
Starting system E

Starting system
Fuse
1. Check:
• Fuse continuity
No continuity → Replace the fuse.
1
È
2
R Br
Left handlebar switch assembly
1. Check:
• Engine start switch continuity
2
Out of specification → Replace the left
handlebar switch assembly.

3
1
2

Checking steps:
É
1. Disconnect the left handlebar switch cou-
pler.
Refer to “Handlebar assembly removal” in
Chapter 8.
2. Check the engine start switch continuity. 4
Engine start switch continuity:

Clip 1

Installed È
Engine start
switch 2
Free
Pushed
Red (R) –
Brown (Br)
No continuity
Continuity
5
Removed Free No continuity
É Pushed No continuity
6

8
7-44
9
Système de démarrage F
– + Startsystem D
ELEC
Sistema de arranque ES
Système de démarrage Startsystem Sistema de arranque
Fusible Sicherung Fusible
1. Vérifiez: 1. Kontrollieren: 1. Comprobar:
• Continuité du fusible • Durchgang der Sicherung • Continuidad del fusible
Pas de continuité → Remplacez Kein Durchgang → Siche- No hay continuidad → Reem-
le fusible.

Ensemble contacteur de guidon


gauche
rung wechseln.

Linke Lenkerarmatur-
Baugruppe
plazar el fusible.

Conjunto de interruptor
izquierdo del manillar
1
1. Vérifiez: 1. Kontrollieren: 1. Comprobar:
• Continuité du contacteur de • Durchgang des Startschal- • Continuidad del interruptor de

2
démarrage du moteur ters arranque del motor
Hors spécifications → Rempla- Abweichung von Hersteller- Fuera de especificaciones →
cez l’ensemble contacteur de angaben → Linke Lenkerar- Reemplazar el conjunto del
guidon gauche. matur-Baugruppe erneuern. interruptor izquierdo del mani-
llar.

Etapes de vérification: Prüfschritte:

3
1. Débranchez le connecteur du con- 1. Den Stecker der linken Lenker- Pasos de comprobación:
tacteur de guidon gauche. armatur lösen. 1. Desconecte el acoplador del inte-
Reportez-vous à la section “Dépose Siehe “Lenker-Baugruppe aus- rruptor izquierdo del manillar.
de l’ensemble guidon” au chapitre bauen” in Kapitel 8. Consulte la sección “Extracción del
8. 2. Den Durchgang des Startschal- manillar” del capítulo 8.
2. Vérifiez la continuité du contacteur ters kontrollieren. 2. Compruebe la continuidad del inte-
de démarrage du moteur. rruptor de arranque del motor.

4
Durchgang des
Continuité du contacteur de Startschalters: Continuidad del interruptor
démarrage du moteur: de arranque del motor:
Start- Rot (R) –
Contac- Clip 1 schal- Braun Inte-
teur de ter 2 (Br) rruptor
Rouge (R)
démar- Kein de Rojo (R) –
Agrafe 1 – Brun Freige-
rage du Fiador 1 arran- Marrón

5
(Br) Durch-
moteur Ange- geben que del (Br)
gang
2 bracht È motor
Ge- Durch- 2
Non Pas de drückt gang
Installé È activé continuité No hay
Kein Libre continui-
Enfoncé Continuité Freige-
Durch- Instalado dad
geben
È

6
Non Pas de gang
activé continuité Gelöst É Presio- Continui-
Déposé É Kein nado dad
Ge-
Pas de Durch-
Enfoncé drückt No hay
continuité gang
Libre continui-
Retirado dad
É No hay
Presio-
nado
continui-
dad
7
8
7-44
9
– +
ELEC
Starting system E

1 2. Check:
• Engine stop switch continuity
È W B
Out of specification → Replace the left
2 handlebar switch assembly.

É
2
Checking steps:
1. Disconnect the left handlebar switch cou-
1
pler.
Refer to “Handlebar assembly removal” in
Chapter 8.
2. Check the engine stop switch continuity.

Engine stop switch continuity:


2
3
Engine stop White (W) –
Clip 1
switch 2 Black (B)
Free No continuity
Installed È
Pushed Continuity
Removed Free Continuity
É Pushed Continuity

4
Main and fuel pump relay

5
1. Measure:
• Main and fuel pump relay input voltage
Out of specification → Check the wiring
harness.
1

6
Measurement steps:
1. Disconnect the main and fuel pump relay
2R coupler 1.
2. Measure the input voltage between the
main and fuel pump relay coupler termi-
nals 2 or 3 (wring harness end) and
R3
ground.

Main and fuel pump relay input


voltage:
Red (R) – Ground
12 V (battery voltage)

8
7-45
9
Système de démarrage F
– + Startsystem D
ELEC
Sistema de arranque ES
2. Vérifiez: 2. Kontrollieren: 2. Comprobar:
• Continuité du contacteur d’arrêt • Durchgang des Motorstopp- • Continuidad del interruptor de
du moteur schalters paro del motor
Hors spécifications → Rempla- Abweichung von Hersteller- Fuera de especificaciones →
cez l’ensemble contacteur de angaben → Linke Lenkerar- Reemplazar el conjunto del inte-
guidon gauche.

Etapes de vérification:
1. Débranchez le connecteur du con-
matur-Baugruppe erneuern.

Prüfschritte:
1. Den Stecker der linken Lenker-
rruptor izquierdo del manillar.

Pasos de comprobación:
1. Desconecte el acoplador del inte-
1
tacteur de guidon gauche. armatur lösen. rruptor izquierdo del manillar.
Reportez-vous à la section “Dépose Siehe “Lenker-Baugruppe aus- Consulte la sección “Extracción del

2
de l’ensemble guidon” au chapitre bauen” in Kapitel 8. manillar” del capítulo 8.
8. 2. Den Durchgang des Motor- 2. Compruebe la continuidad del inte-
2. Vérifiez la continuité du contacteur stoppschalters kontrollieren. rruptor de paro del motor.
d’arrêt du moteur.
Durchgang des Continuidad del interruptor
Continuité du contacteur Motorstoppschalters: de paro del motor:
d’arrêt du moteur:
Motor- Weiß (W) Interrup-

3
Blanco
Contac- stopp- – tor de
Clip 1 Fiador 1 (W) –
teur schalter Schwarz paro del
Blanc (W) Negro (B)
Agrafe 1 d’arrêt du 2 (B) motor 2
– Noir (B)
moteur
Freige- Kein No hay
2 Ange- Libre
geben Durchgang Instalado continuidad
Non Pas de bracht È
Gedrückt Durchgang È Presio- Continui-

4
Installé È activé continuité
Freige- nado dad
Enfoncé Continuité Durchgang
Gelöst É geben Continui-
Libre
Non Gedrückt Durchgang Retirado dad
Continuité
Déposé É activé É Presio- Continui-
Enfoncé Continuité nado dad

Relais principal et de pompe à


carburant
Haupt- und
Kraftstoffpumpenrelais
1. Messen:
• Eingangsspannung des Haupt-
Relé principal y de la bomba de
combustible
5
1. Mesurez: und Kraftstoffpumpenrelais 1. Medir:
• Tension d’entrée du relais Abweichung von Hersteller- • Tensión de entrada del relé
principal et de pompe à
carburant
Hors spécifications → Vérifiez
le faisceau de câbles.
angaben → Kabelbaum kon-
trollieren.

Messschritte:
principal y de la bomba de
combustible
Fuera de especificaciones →
Comprobar el mazo de cables.
6
1. Den Stecker 1 des Haupt- und
Etapes de mesure: Kraftstoffpumpenrelais lösen. Pasos de medición:

7
1. Débranchez le connecteur du relais 2. Die Eingangsspannung zwi- 1. Desconecte el acoplador del relé
principal et de pompe à carburant schen den Haupt- und Kraft- principal y de la bomba de combus-
1. stoffpumpenrelais- tible 1.
2. Mesurez la tension d’entrée entre Steckerklemmen 2 oder 3 2. Mida la tensión de entrada entre los
les bornes du connecteur du relais (kabelbaumseitig) und der terminales del acoplador del relé
principal et de pompe à carburant Masse kontrollieren. principal y de la bomba de combus-
2 ou 3 (côté faisceau de câbles) tible 2 o 3 (extremo del mazo de

8
et la masse. Eingangsspannung des cables) y masa.
Haupt- und
Tension d’entrée du relais Kraftstoffpumpenrelais: Tensión de entrada del relé
principal et de pompe à Rot (R) – Masse principal y de la bomba de
carburant: 12 V combustible:
Rouge (R) – Masse (Batteriespannung) Rojo (R) – Masa
12 V 12 V
(tension de la batterie) (tensión de la batería)

7-45
9
– +
ELEC
Starting system E
2. Check:
1 2 3 4
• Main relay continuity
Out of specification → Replace the main
and fuel pump relay.

Checking steps:
1. Remove the main and fuel pump relay.
1
Refer to “Fuse box disassembly.”
5 6 7 8
2. Connect the tester leads to the main and

8
fuel pump relay terminals 5 and 6 or to
the terminals 5 and 7.
3. Connect the positive battery lead to the
main and fuel pump relay terminal 2 or
2
7
6 3.

3
5 4. Connect the negative battery lead to the
4 main and fuel pump relay terminal 1.
3 5. Check the continuity between the termi-
2
1 nals 5 and 6 or the terminals 5 and 7.

Main relay continuity:

Battery lead
2 or 3 – 1
Disconnected
Terminal
5 – 6 or 7
No continuity
4
Connected Continuity

5
3. Check:
• Fuel pump relay continuity
Out of specification → Replace the main
and fuel pump relay.
6
NOTICE
Do not reverse the battery leads, otherwise
the main and fuel pump relay may be seri-
ously damaged.

8
7-46
9
Système de démarrage F
– + Startsystem D
ELEC
Sistema de arranque ES
2. Vérifiez: 2. Kontrollieren: 2. Comprobar:
• Continuité du relais principal • Durchgang des Hauptrelais • Continuidad del relé principal
Hors spécifications → Rempla- Abweichung von Hersteller- Fuera de especificaciones →
cez le relais principal et de angaben → Haupt- und Reemplazar el relé principal y
pompe à carburant. Kraftstoffpumpenrelais de la bomba de combustible.

Etapes de vérification:
1. Déposez le relais principal et de
pompe à carburant. Reportez-vous
erneuern.

Prüfschritte:
1. Das Haupt- und Kraftstoffpum-
Pasos de comprobación:
1. Extraiga el relé principal y de la
bomba de combustible. Consulte la
1
à la section “Démontage du boîtier penrelais ausbauen. Siehe sección “Desmontaje de la caja de
à fusibles.” “Sicherungskasten zerlegen”. fusibles”.
2. Branchez les fils du testeur aux
bornes 5 et 6 du relais principal
et de pompe à carburant ou aux
bornes 5 et 7.
3. Branchez le fil positif de la batterie
2. Die Prüfkabel mit
Anschlussklemmen 5 und 6
bzw. 5 und 7 des Haupt- und
den

Kraftstoffpumpenrelais verbin-
den.
2. Conecte los cables del comproba-
dor a los terminales del relé princi-
pal y del relé de la bomba de
combustible 5 y 6 o a los termi-
nales 5 y 7.
2
à la borne 2 ou 3 du relais princi- 3. Das Batterie-Pluskabel mit den 3. Conecte el cable positivo de la
pal et de pompe à carburant. Anschlussklemmen 2 bzw. 3 batería al terminal del relé principal
4. Branchez le fil négatif de la batterie
à la borne 1 du relais principal et
de pompe à carburant.
5. Vérifiez la continuité entre les bor-
nes 5 et 6 ou les bornes 5 et 7.
des Haupt- und Kraftstoffpum-
penrelais verbinden.
4. Das Batterie-Minuskabel mit der
Anschlussklemme 1 des
Haupt- und Kraftstoffpumpenre-
y del relé de la bomba de combusti-
ble 2 o 3.
4. Conecte el cable negativo de la
batería al terminal del relé principal
y de la bomba de combustible 1.
3
lais verbinden. 5. Compruebe la continuidad entre los
5. Den Durchgang zwischen den terminales 5 y 6 o los terminales

4
Continuité du relais principal:
Anschlussklemmen 5 und 6 5 y 7.
bzw. 5 und 7 kontrollieren.
Fil de batterie Borne
Continuidad del relé
2 ou 3 – 1 5 – 6 ou 7 principal:
Durchgang des
Pas de Hauptrelais:
Débranché Cable de la batería Terminal
continuité
Anschluss- 2o3–1 5–6o7

5
Raccordé Continuité Batteriekabel klemme No hay
2 oder 3 – 1 5 – 6 oder Desconectado
continuidad
7
Conectado Continuidad
Kein
3. Vérifiez: Gelöst
Durchgang
• Continuité du relais de pompe à
Angeschlossen Durchgang
carburant
Hors spécifications → Rempla-
cez le relais principal et de
pompe à carburant.

ATTENTION
3. Kontrollieren:
• Durchgang des Kraftstoff-
3. Comprobar:
• Continuidad del relé de la
bomba de combustible
Fuera de especificaciones →
Reemplazar el relé principal y
6
pumpenrelais de la bomba de combustible.
N’inversez pas les fils de batterie, si- Abweichung von Hersteller-

7
non les relais principal et de pompe à angaben → Haupt- und PRECAUCION
carburant pourraient être sérieuse- Kraftstoffpumpenrelais
ment endommagés. erneuern. No invierta los cables de la batería; de
lo contrario, el relé principal y de la
bomba de combustible puede sufrir
ACHTUNG
daños graves.
Die Batteriekabel nicht vertau-

8
schen, andernfalls könnte das
Haupt- und Kraftstoffpumpenre-
lais schwer beschädigt werden.

7-46
9
– +
ELEC
Starting system E

Checking steps:
1. Connect the tester leads to the main and
8

1
7 fuel pump relay terminals 7 and 8.
6 2. Connect the positive battery lead to the
5
4 main and fuel pump relay terminal 6.
3 3. Connect the negative battery lead to the
2 main and fuel pump relay terminal 4.
1
4. Check the continuity between the termi-
nals 7 and 8.

Fuel pump relay continuity:


2
Battery lead Terminal
6–4 7–8
Disconnected
Connected
No continuity
Continuity
3
a
1R
Starter relay
1. Measure:
• Starter relay input voltage
4
Out of specification → Check the wiring
harness.

Measurement steps:
1. Slide the boot away from the starter relay
5
terminal 1.

6
TIP
The positive battery cable is marked with gray
tape a.

2. Measure the input voltage between the


starter relay terminal 1 and ground.

Starter relay input voltage:


Red (R) – Ground
12 V (battery voltage)

8
7-47
9
Système de démarrage F
– + Startsystem D
ELEC
Sistema de arranque ES

Etapes de vérification: Prüfschritte: Pasos de comprobación:


1. Branchez les fils du testeur aux 1. Die Prüfkabel mit den 1. Conecte los cables del comproba-
bornes 7 et 8 du relais principal Anschlussklemmen 7 und 8 dor a los terminales del relé princi-
et de pompe à carburant.
2. Branchez le fil positif de la batterie
à la borne 6 du relais principal et
de pompe à carburant.
3. Branchez le fil négatif de la batterie
des Haupt- und Kraftstoffpum-
penrelais verbinden.
2. Das Batterie-Pluskabel mit der
Anschlussklemme 6 des
Haupt- und Kraftstoffpumpenre-
pal y de la bomba de combustible
7 y 8.
2. Conecte el cable positivo de la
batería al terminal del relé principal
y de la bomba de combustible 6.
1
à la borne 4 du relais principal et lais verbinden. 3. Conecte el cable negativo de la
de pompe à carburant. 3. Das Batterie-Minuskabel mit der batería al terminal del relé principal
4. Vérifiez la continuité entre les bor-
nes 7 et 8.

Continuité du relais de
pompe à carburant:
Anschlussklemme

lais verbinden.
4

4. Den Durchgang zwischen den


Anschlussklemmen 7 und 8
des
Haupt- und Kraftstoffpumpenre-
y de la bomba de combustible 4.
4. Compruebe la continuidad entre los
terminales 7 y 8.

Continuidad del relé de la


2
kontrollieren. bomba de combustible:
Fil de batterie Borne

3
6–4 7–8 Cable de la batería Terminal
Durchgang des
Pas de Kraftstoffpumpenrelais: 6–4 7–8
Débranché
continuité No hay
Anschluss- Desconectado
Raccordé Continuité Batteriekabel continuidad
klemme
6–4 Conectado Continuidad
7–8
Kein

4
Gelöst
Durchgang
Relais de démarreur Angeschlossen Durchgang
1. Mesurez: Relé de arranque
• Tension d’entrée du relais de 1. Medir:
démarreur • Tensión de entrada del relé de
Hors spécifications → Vérifiez arranque

5
le faisceau de câbles. Starterrelais Fuera de especificaciones →
1. Messen: Comprobar el mazo de cables.
• Eingangsspannung des
Etapes de mesure: Starterrelais
1. Retirez la gaine en la faisant glisser Abweichung von Hersteller- Pasos de medición:
de la borne du relais de démarreur angaben → Kabelbaum kon- 1. Retire la funda del terminal del relé
1. trollieren. de arranque 1.

N.B.
Le câble positif de la batterie peut être
repéré grâce à l’adhésif gris a.
Messschritte:
1. Die Abdeckung von der
Anschlussklemme 1 des Star-
NOTA
El cable positivo de la batería está mar-
cado con cinta gris a.
6
2. Mesurez la tension d’entrée entre la terrelais schieben. 2. Mida la tensión de entrada entre el
borne du relais de démarreur 1 et terminal del relé de arranque 1 y

7
la masse. HINWEIS masa.
Das Batterie-Pluskabel ist mit
Tension d’entrée du relais de grauem Band a gekennzeichnet. Tensión de entrada del relé de
démarreur: arranque:
Rouge (R) – Masse Rojo (R) – Masa
12 V 2. Die Eingangsspannung zwi- 12 V
(tension de la batterie) schen der Anschlussklemme 1 (tensión de la batería)
des Starterrelais und der Masse

8
prüfen.

Eingangsspannung des
Starterrelais:
Rot (R) – Masse
12 V
(Batteriespannung)

7-47
9
– +
ELEC
Starting system E
2. Check:
• Starter relay continuity
Out of specification → Replace the
starter relay.

Checking steps:
1. Remove the starter relay.
1
Refer to “Electrical box disassembly.”
2. Connect the tester leads between the

1 2
starter relay terminals 1 and 2.
3. Connect the positive battery lead to the
terminal 3, and the negative battery lead
to the terminal 4.
2
4. Check the continuity between the starter

3
relay terminals 1 and 2.
Br B
Starter relay continuity:
3 4
Battery lead Terminal
3–4 1–2
Disconnected
Connected
No continuity
Continuity 4
5
6

8
7-48
9
Système de démarrage F
– + Startsystem D
ELEC
Sistema de arranque ES
2. Vérifiez: 2. Kontrollieren: 2. Comprobar:
• Continuité du relais de démar- • Durchgang des Starterrelais • Continuidad del relé de arran-
reur Abweichung von Hersteller- que
Hors spécifications → Rempla- angaben → Starterrelais Fuera de especificaciones →
cez le relais de démarreur. erneuern. Reemplazar el relé de arranque.

Etapes de vérification:
1. Déposez le relais de démarreur.
Reportez-vous à la section
Prüfschritte:
1. Das Starterrelais ausbauen.
Siehe “Schaltkasten zerlegen.”
Pasos de comprobación:
1. Extraiga el relé de arranque.
Consulte la sección “Desmontaje
1
“Démontage du boîtier électrique.” 2. Die Prüfkabel mit den de la caja de componentes eléctri-
2. Connectez les fils du testeur entre Anschlussklemmen 1 und 2 cos”.
les bornes du relais de démarreur
1 et 2.
3. Branchez le fil positif de la batterie
à la borne 3, et le fil négatif de la
batterie à la borne 4.
des Starterrelais verbinden.
3. Das Batterie-Pluskabel mit der
Anschlussklemme 3 und das
Batterie-Minuskabel mit der
Anschlussklemme 4 verbin-
2. Conecte los cables del comproba-
dor entre los terminales del relé de
arranque 1 y 2.
3. Conecte el cable positivo de la
batería al terminal 3 y el cable
2
4. Vérifiez la continuité entre les bor- den. negativo de la batería al terminal
nes du relais de démarreur 1 et 2. 4. Den Durchgang zwischen den 4.

Continuité du relais de
démarreur:

Fil de batterie Borne


Anschlussklemmen 1 und 2
des Starterrelais kontrollieren.

Durchgang des
Starterrelais:
4. Compruebe la continuidad entre los
terminales del relé de arranque 1 y
2.

Continuidad del relé de


3
3–4 1–2 arranque:
Pas de Anschluss-
Batteriekabel

4
Débranché klemme Cable de la batería Terminal
continuité 3–4
1–2 3–4 1–2
Raccordé Continuité
Kein No hay
Gelöst Desconectado
Durchgang continuidad
Angeschlossen Durchgang Conectado Continuidad

5
6
7
8
7-48
9
– +
ELEC
Starter motor E

Starter motor
Starter motor disassembly

9 N · m (0.9 kgf · m, 6.6 ft · Ib)


22
24
20
21
23
30
1
17 25
28

18
19
29
27
2
15
14 26
13

18 6
5
4
3

3
7

11
9
10
4
1 12
M

7 N · m (0.7 kgf · m, 5.2 ft · Ib)


16

8
M
2
5
Step
1 Bolt
Part name Q’ty
2 M6 × 120 mm
Remarks
6
2 Gear cover assembly 1
3 Circlip 1
4 Drive gear 1
5 O-ring 1 Not reusable
6 Front cover 1
7 Packing 1 Not reusable

8
8 Dowel pin 1
9 Planetary gear 2
10 Ring gear 1
11 Bracket 1

7-49
9
Démarreur F
– + Startermotor D
ELEC
Motor de arranque ES
Démarreur
Démontage du démarreur

Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien

1
1 Boulon 2 M6 × 120 mm
2 Ensemble couvre-engrenages 1
3 Circlip 1
4 Pignon d’entraînement 1
5 Joint torique 1 Non réutilisable
6 Couvercle avant 1

2
7 Garniture 1 Non réutilisable
8 Goupille fendue 1
9 Pignon planétaire 2
10 Couronne 1
11 Support 1

Startermotor
Startermotor zerlegen
3
Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise
1
2
3
4
Schraube
Antriebslagerschild-Baugruppe
Sicherungsring
Antriebsrad
2
1
1
1
M6 × 120 mm

4
5 O-Ring 1 Nicht wiederverwendbar
6 Vordere Abdeckung 1
7
8
9
10
Dichtung
Passstift
Planetenrad
Hohlrad
1
1
2
1
Nicht wiederverwendbar

5
11 Halterung 1

Motor de arranque
Desmontaje del motor de arranque
6
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
1
2
3
4
Perno
Conjunto de la tapa del engranaje
Circlip
Engranaje de accionamiento
2
1
1
1
M6 × 120 mm

7
5 Junta tórica 1 No puede reutilizarse
6 Tapa delantera 1
7
8
9
10
Guarnición
Clavija de centrado
Engranaje planetario
Engranaje anular
1
1
2
1
No puede reutilizarse

8
11 Soporte 1

7-49
9
– +
ELEC
Starter motor E

9 N · m (0.9 kgf · m, 6.6 ft · Ib)


22
24
20
21
23
30
1
17 25
28

18
19
29
27
2
15
14 26
13

18 6
5
4
3

3
7

11
9
10
4
1 12
M

7 N · m (0.7 kgf · m, 5.2 ft · Ib)


16

8
M
2
5
Step
12 Shim
Part name Q’ty
*
Remarks
6
13 Rear cover 1
14 Shim *
15 Packing 1 Not reusable
16 Armature 1
17 Brush holder assembly 1
18 Brush spring 4

8
19 Brush holder stay 1
20 Nut 1
21 Spring washer 1
22 Washer 1
*: As required.

7-50
9
Démarreur F
– + Startermotor D
ELEC
Motor de arranque ES

Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien


12 Cale *

1
13 Couvercle arrière 1
14 Cale *
15 Garniture 1 Non réutilisable
16 Induit 1
17 Ensemble porte-balais 1
18 Ressort de balai 4

2
19 Support du porte-balais 1
20 Ecrou 1
21 Rondelle élastique 1
22 Rondelle 1
*: si nécessaire.

3
Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise
12 Einstellscheibe *
13
14
15
16
Hintere Abdeckung
Einstellscheibe
Dichtung
Anker
1
*
1
1
Nicht wiederverwendbar 4
17 Bürstenhalter-Baugruppe 1
18 Bürstenfeder 4
19
20
21
22
Bürstenhalter-Halterung
Mutter
Federscheibe
Unterlegscheibe
1
1
1
1
5
*: Nach Bedarf

6
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
12 Calzo *
13
14
15
16
Tapa posterior
Calzo
Guarnición
Inducido
1
*
1
1
No puede reutilizarse
7
17 Conjunto de portaescobillas 1
18 Muelle de la escobilla 4
19
20
21
22
Apoyo del portaescobillas
Tuerca
Arandela elástica
Arandela
1
1
1
1
8
*: Según necesidades.

7-50
9
– +
ELEC
Starter motor E

9 N · m (0.9 kgf · m, 6.6 ft · Ib)


22
24
20
21
23
30
1
17 25
28

18
19
29
27
2
15
14 26
13

18 6
5
4
3

3
7

11
9
10
4
1 12
M

7 N · m (0.7 kgf · m, 5.2 ft · Ib)


16

8
M
2
5
Step
23
Part name
Insulator washer 1
Q’ty
1
Remarks
6
24 Insulator washer 2 2
25 O-ring 1 Not reusable
26 Terminal bolt 1
27 Lead plate 1
28 Terminal insulator 1
29 Plate cover 1

8
30 Starter motor yoke 1

7-51
9
Démarreur F
– + Startermotor D
ELEC
Motor de arranque ES

Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien


23 Rondelle d’isolant 1 1

1
24 Rondelle d’isolant 2 2
25 Joint torique 1 Non réutilisable
26 Boulon de la borne 1
27 Plaque de plomb 1
28 Isolant de borne 1
29 Cache de la plaque 1

2
30 Boîtier de démarreur 1

3
Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise
23 Isolierscheibe 1 1
24
25
26
27
Isolierscheibe 2
O-Ring
Anschlussschraube
Leiterblech
2
1
1
1
Nicht wiederverwendbar
4
28 Anschlussisolator 1
29 Blechabdeckung 1
30 Polgehäuse 1

5
6
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
23 Arandela aislante 1 1
24
25
26
27
Arandela aislante 2
Junta tórica
Perno del terminal
Placa de cable
2
1
1
1
No puede reutilizarse
7
28 Aislante del terminal 1
29 Tapa de la placa 1
30 Horquilla del motor de arranque 1

8
7-51
9
– +
ELEC
Starter motor E

2 Starter motor operation


1 1. Check:
• Starter motor operation
Does not operate → Check the starter

3
4
motor.

Checking steps:
1
1. Hold the starter motor in a vise using alu-
minum plates on both sides.
2. Connect the positive battery cable 1 to
the starter motor terminal bolt 2.
3. Connect the negative battery cable 3 to
the starter motor body 4.
2
4. Check the starter motor operation.
TIP
• Check the starter motor operation for a few
seconds.
• If the starter motor is disassembled, make
3
sure to check the operation again after
assembling it.

4
5
Armature

2
1. Check:
• Armature shaft 1
Damage/wear → Replace the armature.
• Commutator 2
6
1
Dirt → Clean with 600-grit sandpaper.
TIP
Remove all metal particles with compressed
air.

8
7-52
9
Démarreur F
– + Startermotor D
ELEC
Motor de arranque ES
Fonctionnement du démarreur Betrieb des Startermotors Funcionamiento del motor de
1. Vérifiez: 1. Kontrollieren: arranque
• Fonctionnement du démarreur • Betrieb des Startermotors 1. Comprobar:
Ne fonctionne pas → Vérifiez le Funktioniert nicht → Starter- • Funcionamiento del motor de
démarreur. motor kontrollieren. arranque

Etapes de vérification:
1. Maintenez le démarreur dans un
étau en utilisant des plaques d’alu-
Prüfschritte:
1. Den Startermotor zwischen Alu-
blechen in einen Schraubstock
No funciona → Reemplazar el
motor de arranque.

Pasos de comprobación:
1
minium des deux côtés. spannen. 1. Sujete el motor de arranque en un
2. Raccordez le câble positif de la bat- 2. Das Batterie-Pluskabel 1 mit tornillo de banco utilizando placas
terie 1 à la borne du démarreur 2.
3. Raccordez le câble négatif de la
batterie 3 au corps du démarreur
4.
4. Vérifiez le fonctionnement du
der Anschlussschraube 2 des
Startermotors verbinden.
3. Das Batterie-Minuskabel 3 mit
dem Startergehäuse 4 verbin-
den.
de aluminio en ambos lados.
2. Conecte el cable positivo de la
batería 1 al perno del terminal del
motor de arranque 2.
3. Conecte el cable negativo de la
2
démarreur. 4. Den Betrieb des Startermotors batería 3 al cuerpo del motor de
kontrollieren. arranque 4.
N.B.
• Contrôlez le fonctionnement du
démarreur pendant quelques secondes.
• Si vous démontez le démarreur,
n’oubliez pas d’en vérifier le fonction-
HINWEIS
• Den Betrieb des Startermotors
einige Sekunden lang kontrollie-
ren.
4. Compruebe el funcionamiento del

NOTA
motor de arranque.

• Compruebe el funcionamiento del


3
nement après l’avoir remonté. • Falls der Startermotor zerlegt motor de arranque durante unos
wurde, sollte nach dem Zusam- segundos.

Induit
1. Vérifiez:
menbau dessen Betrieb erneut
kontrolliert werden.
• Si desmonta el motor de arranque, ase-
gúrese de volver a comprobar su fun-
cionamiento después de montarlo. 4
• Axe de l’induit 1
Détérioration/usure → Rempla- Anker
cez l’induit.
• Collecteur 2
Saletés → Nettoyez avec du
papier de verre n° 600.
1. Kontrollieren:
• Ankerwelle 1
Beschädigung/Verschleiß →
Anker erneuern.
• Kollektor 2
Inducido
1. Comprobar:
• Eje del inducido 1
Daños/desgaste → Reemplazar
el inducido.
5
N.B. Schmutz → Mit Sandpapier • Colector 2
Enlevez toutes les particules de métal à der Körnung 600 säubern. Suciedad → Limpiar con papel
l’aide d’air comprimé.
HINWEIS
Sämtliche Metallpartikel mit Druckluft
entfernen.
NOTA
de lija de grado 600.

Eliminar todas las partículas metálicas


con aire comprimido.
6
7
8
7-52
9
– +
ELEC
Starter motor E
2. Measure:
• Commutator diameter
Out of specification → Replace the
armature.

Commutator diameter:
27.0–28.0 mm (1.06–1.10 in) 1
3. Measure:
• Commutator undercut a
Out of specification → Replace the
2
armature.

Commutator undercut a
(reference data):
0.2–0.7 mm (0.008–0.028 in) 3
4. Check:
• Armature coil continuity
Out of specification → Replace the
armature.
4
a b c

5
Armature coil continuity:

Commutator
Continuity
segments a
Segment a –
No continuity
Armature core b
Segment a –
Armature shaft c
No continuity
6

8
7-53
9
Démarreur F
– + Startermotor D
ELEC
Motor de arranque ES
2. Mesurez: 2. Messen: 2. Medir:
• Diamètre du collecteur • Kollektordurchmesser • Diámetro del colector
Hors spécifications → Rempla- Abweichung von Hersteller- Fuera de especificaciones →
cez l’induit. angaben → Anker erneuern. Reemplazar el inducido.

Diamètre du collecteur:
27,0–28,0 mm
(1,06–1,10 in)

3. Mesurez:
Kollektordurchmesser:
27,0–28,0 mm
(1,06–1,10 in)

3. Messen:
Diámetro del colector:
27,0–28,0 mm
(1,06–1,10 in)

3. Medir:
1
• Profondeur du collecteur a • Unterschneidung a der Kol- • Rebaje del colector a
Hors spécifications → Rempla- lektorisolierung Fuera de especificaciones →
cez l’induit.

Profondeur du collecteur a
(données de référence):
0,2–0,7 mm
(0,008–0,028 in)
Abweichung von Hersteller-
angaben → Anker erneuern.

Unterschneidung a
der Kollektorisolierung
Reemplazar el inducido.

Rebaje del colector a


(datos de referencia):
0,2–0,7 mm
(0,008–0,028 in)
2
(Bezugswert):
0,2–0,7 mm
(0,008–0,028 in)

3
4. Vérifiez: 4. Comprobar:
• Continuité de la bobine d’induit • Continuidad de la bobina del
Hors spécifications → Rempla- 4. Kontrollieren: inducido
cez l’induit. • Durchgang der Ankerwick- Fuera de especificaciones →
lung Reemplazar el inducido.
Continuité de la bobine Abweichung von Hersteller-
d’induit: angaben → Anker erneuern. Continuidad de la bobina del

4
inducido:
Segments du Durchgang der
Continuité
commutateur a Ankerwicklung: Segmentos del
Continuidad
Segment a – colector a
Pas de Kollektorseg-
Noyau de l’induit Durchgang Segmento a –
continuité mente a No hay
b Núcleo del
Segment a – Kein continuidad
Segment a – Axe Pas de inducido b
Ankerkern b Durchgang
d’induit c continuité
Segment a –
Ankerwelle c
Kein
Durchgang
Segmento a –
Eje del inducido
c
No hay
continuidad
5
6
7
8
7-53
9
– +
ELEC
Starter motor E
Brush holder
1. Measure:
• Brush length a
Out of specification → Replace the
a
brush holder assembly.

Brush length a:
5.0–12.5 mm (0.20–0.49 in)
1
1 3
2. Check:
• Brush holder continuity
Out of specification → Replace the
2
brush holder assembly.
4

3
2
Brush holder continuity:

Brush 1 – Brush 2
Brush 3 – Brush 4
Continuity
5 Brush 3 – Terminal 5
Brush 4 – Terminal 5

1
3
For all brush and terminal
combinations not listed
above.
No continuity 4
4

5
2
5
Gear cover
1

2
1. Check:
• Drive shaft 1
• Bearing 2
Rough movement/wear → Replace the
6
gear cover assembly.

2. Check:
• Planetary gears 1
2 • Ring gear 2
Broken gear teeth → Replace the gear
cover assembly.
8
1

7-54
9
Démarreur F
– + Startermotor D
ELEC
Motor de arranque ES
Porte-balais Bürstenhalter Portaescobillas
1. Mesurez: 1. Messen: 1. Medir:
• Longueur de balai a • Bürstenlänge a • Longitud de escobilla a
Hors spécifications → Rempla- Abweichung von Hersteller- Fuera de especificaciones →
cez l’ensemble porte-balais. angaben → Bürstenhalter- Reemplazar el conjunto del por-

Longueur de balai a:
5,0–12,5 mm
(0,20–0,49 in)
Baugruppe erneuern.

Bürstenlänge a:
5,0–12,5 mm
(0,20–0,49 in)
taescobillas.

Longitud de escobilla a:
5,0–12,5 mm
(0,20–0,49 in)
1
2. Vérifiez:
• Continuité du porte-balais 2. Kontrollieren: 2. Comprobar:
Hors spécifications → Rempla-
cez l’ensemble porte-balais.

Continuité du porte-balais:
• Durchgang des Bürstenhal-
ters
Abweichung von Hersteller-
angaben → Bürstenhalter-
Baugruppe erneuern.
• Continuidad del portaescobillas
Fuera de especificaciones →
Reemplazar el conjunto del por-
taescobillas.
2
Continuidad del
Balais 1 – 2 portaescobillas:
Durchgang des

3
Balais 3 – 4 Bürstenhalters:
Continuité
Balai 3 – Borne 5 Escobilla 1 –
Balai 4 – Borne 5 Bürste 1 – Bürste 2 Escobilla 2
Pour toutes les Bürste 3 – Bürste 4 Escobilla 3 –
combinaisons de balais Pas de Bürste 3 – Durch- Escobilla 4 Continui-
et bornes non continuité Anschlussklemme 5 gang Escobilla 3 – dad
énumérées ci-dessus. Bürste 4 – Terminal 5

4
Anschlussklemme 5 Escobilla 4 –
Alle anderen als die Kein Terminal 5
Couvre-engrenages
1. Vérifiez: obigen Bürsten- und Durch- Para todas las
No hay
• Arbre d’entraînement 1 Klemmenpaare gang combinaciones de
continui-
• Roulement 2 escobillas y terminales
dad
Mouvement irrégulier/usure → Antriebslagerschild no relacionadas.
Remplacez l’ensemble couvre- 1. Kontrollieren:
engrenages.
2. Vérifiez:
• Pignons planétaires 1
• Couronne 2
• Antriebswelle 1
• Lager 2
Schwergängigkeit/Ver-
schleiß → Antriebslager-
schild-Baugruppe erneuern.
Tapa del engranaje
1. Comprobar:
• Eje de transmisión 1
• Cojinete 2
Movimiento brusco/desgaste →
5
Dents de pignon cassées →
Remplacez l’ensemble couvre- 2. Kontrollieren: Reemplazar el conjunto de la
tapa del engranaje.

6
engrenages. • Planetenräder 1
• Hohlrad 2 2. Comprobar:
Zahnradzähne gebrochen → • Engranajes planetarios 1
Antriebslagerschild-Bau- • Engranaje anular 2
gruppe erneuern. Dientes del engranaje rotos →
Reemplazar el conjunto de la
tapa del engranaje.

7
8
7-54
9
– +
ELEC
Starter motor / Remote control system E
Rear cover
1
1. Check:
• Rear cover 1
2 • Metal 2
Cracks/damage → Replace the rear
cover assembly. 1
1 2 4
Starter motor assembly
1. Install:
• Gear cover assembly
2
3 a
M

b
Installation steps:
1. Install the ring gear 1, planetary gears 2,
and dowel pin to the front cover 3.
2. Install the front cover to the starter motor
3
yoke 4.
TIP
Make sure that the notch a in the ring gear is
aligned with the projection b on the starter
motor yoke 4.
4
5
Remote control system
2

B
Gy
B
Gy
Transmitter registration
1. Register:
• ID code
6
TIP
• The remote control transmitter 1 can be
3 added or re-registered with the remote con-
1
trol receiver 2 by connecting the entry box
3.
• The entry box is necessary to register the ID
code of a remote control transmitter.

4
B Gy
Registration steps:
1. Connect the entry box to the 2-pin commu-
8
nication coupler 4.

7-55
9
Démarreur / Système de télécommande F
– + Startermotor / Fernbedienungssystem D
ELEC
Motor de arranque / Sistema de control remoto ES
Couvercle arrière Hintere Abdeckung Tapa posterior
1. Vérifiez: 1. Kontrollieren: 1. Comprobar:
• Couvercle arrière 1 • Hintere Abdeckung 1 • Tapa posterior 1
• Partie métallique 2 • Metall 2 • Metal 2
Craquelures/détérioration → Risse/Beschädigung → Hin- Grietas/daños → Reemplazar el
Remplacez l’ensemble couver-
cle arrière.

Ensemble démarreur
tere Abdeckung
gruppe) erneuern.

Startermotor
(Bau- conjunto de la tapa posterior.

Conjunto del motor de arranque


1. Instalar:
1
1. Installez: zusammenbauen • Conjunto de la tapa del
• Ensemble couvre-engrenages 1. Einbauen: engranaje

2
• Antriebslagerschild-
Baugruppe
Etapes d’installation: Pasos de instalación:
1. Installez la couronne 1, les 1. Instale el engranaje anular 1, los
pignons planétaires 2 et la gou- Einbauschritte: engranajes planetarios 2 y la cla-
pille fendue sur le couvercle avant 1. Hohlrad 1, Planetenräder 2 vija de centrado en la tapa delan-
3. und Passstift an der vorderen tera 3.
2. Installez le couvercle avant sur le 2. Instale la tapa delantera en la hor-

3
Abdeckung 3 anbringen.
boîtier de démarreur 4. 2. Die vordere Abdeckung am Pol- quilla del motor de arranque 4.
gehäuse 4 anbringen.
N.B. NOTA
Assurez-vous que l’encoche a de la HINWEIS Verifique que la muesca a del engra-
couronne est alignée sur la projection b Darauf achten, dass die Kerbe a im naje anular quede alineada con el
du boîtier de démarreur 4. Hohlrad und die Nase b am Polge- saliente b de la horquilla del motor de
häuse 4 aufeinander ausgerichtet arranque 4.

Système de télécommande
sind.

4
Enregistrement de l’émetteur Sistema de control remoto
1. Enregistrez: Fernbedienungssystem Registro de mando a distancia

5
• Code d’identification Fernbedienungs- 1. Registro:
Registrierung • Código de identificación
N.B. 1. Registrieren:
• L’émetteur de télécommande 1 peut NOTA
• Erkennungscode
être ajouté ou réenregistré avec le • El mando a distancia 1 se puede aña-
récepteur de télécommande 2 en HINWEIS dir o volver a registrar con el receptor
reliant le boîtier d’entrée 3. • Durch Anschließen der Eingabe- de control remoto 2 conectando la

6
• Le boîtier d’entrée est nécessaire pour box 3 kann eine Fernbedienung caja de acceso 3.
enregistrer le code d’identification 1 im Fernbedienungsempfänger • La caja de acceso es necesaria para
d’un émetteur de télécommande. 2 hinzugefügt oder neu registriert registrar el código de identificación de
werden. un mando a distancia.
• Die Eingabebox ist notwendig, um
den Erkennungscode einer Fern-
Etapes d’enregistrement: bedienung zu registrieren.
1. Raccordez le boîtier d’entrée au Procedimiento de registro:
connecteur de communication à 2
broches 4.
Registrierungsschritte:
1. Die Eingabebox am 2-poligen
1. Conecte la caja de acceso al aco-
plador de comunicación de 2 clavi-
jas 4. 7
Übertragungsstecker 4
anschließen.

8
7-55
9
– +
ELEC
Remote control system E
2. Push the lock button 5 or unlock button 6
5 6 to transmit the ID code from the remote
control transmitter to be registered.

1
TIP
• At this time, the system enters the registra-
tion mode to register the first code. All exist-
ing ID codes will be deleted from the remote
control receiver.
• The “UNLOCK” indicator light 7 blinks when
the registration of the ID code has been com-
pleted. (If the registration could not be com-
pleted, the “UNLOCK” indicator light comes
on. Re-transmit the ID code.)
2
3. After confirming that the registration of the

7
ID code has been completed using the
“UNLOCK” indicator light 7, transmit the
next ID code.
3
TIP
• Up to 5 remote control transmitters can be
registered in any sequence, regardless of
whether they are original equipment or addi-
tional transmitters.
4
• The same ID code cannot be registered
twice in the remote control receiver.

4. After ID code registration has been com-


pleted, disconnect the entry box to exit the
registration mode.
5
Remote control transmitter
1. Check:
• Remote control transmitter operation
6
Does not operate → Measure the
remote control transmitter battery volt-
age or check the remote control
receiver.

8
7-56
9
Système de télécommande F
– + Fernbedienungssystem D
ELEC
Sistema de control remoto ES
2. Appuyez sur le bouton de ver- 2. Die Verriegelungstaste 5 oder 2. Pulse el botón de bloqueo 5 o el
rouillage 5 ou le bouton de déver- die Entriegelungstaste 6 drü- botón de desbloqueo 6 para trans-
rouillage 6 pour transmettre le cken, um den Erkennungscode mitir el código de identificación
code d’identification de l’émetteur der Fernbedienung zu registrie- desde el mando a distancia que
de télécommande à enregistrer. ren. desee registrar.

N.B.
• A ce stade, le système active le mode
d’enregistrement pour enregistrer le
premier code. Tous les codes d’identi-
HINWEIS
• Das System ruft den Registrie-
rungsmodus auf, sodass der erste
Code registriert werden kann.
NOTA
• En ese momento se activa la función
de registro para registrar el primer
código. Todos los códigos de identifi-
1
fication existants seront supprimés du Sämtliche im Fernbedienungsemp- cación existentes se borran del recep-
récepteur de télécommande. fänger gespeicherten Erkennungs- tor de control remoto.
• Le voyant “UNLOCK” 7 clignote
lorsque l’enregistrement du code
d’identification est terminé. (le voyant
“UNLOCK” reste allumé si l’enregis-
trement est impossible. Retransmettez
codes werden gelöscht.
• Die Kontrollleuchte “UNLOCK” 7
blinkt, wenn der Erkennungscode
registriert ist. (Wurde die Registrie-
rung nicht abgeschlossen, brennt
• El testigo luminoso “UNLOCK” 7
parpadea cuando se ha completado el
registro del código de identificación.
(Si el registro no se ha podido comple-
tar, el testigo luminoso “UNLOCK” se
2
le code). die Kontrollleuchte “UNLOCK” auf. enciende. Vuelva a transmitir el
Den Erkennungscode nochmals código de identificación.)
3. Une fois que vous savez que l’enre-
gistrement du code d’identification
est terminé grâce au voyant
“UNLOCK” 7, transmettez le
code d’identification suivant.
übertragen.)

3. Nachdem die Kontrollleuchte


“UNLOCK” 7 bestätigt hat,
dass die Registrierung des
3. Después de confirmar con el tes-
tigo luminoso “UNLOCK” 7 que
el código de identificación se ha
registrado, transmita el siguiente
3
Erkennungscodes abgeschlos- código de identificación.
N.B. sen ist, kann der nächste

4
• Vous pouvez enregistrer un maxi- Erkennungscode übertragen NOTA
mum de 5 émetteurs de télécommande werden. • Se pueden registrar hasta 5 mandos a
dans n’importe quel ordre, qu’il distancia con cualquier secuencia,
s’agisse d’un équipement d’origine ou HINWEIS independientemente de que se trate de
supplémentaire. • Bis zu fünf Fernbedienungen kön- un mando original o uno adicional.
• Le même code d’identification ne peut nen in beliebiger Reihenfolge • No se puede registrar dos veces el
pas être enregistré deux fois dans le registriert werden, ungeachtet des- mismo código de identificación en el

5
récepteur de télécommande. sen, ob es sich um Original- oder receptor de control remoto.
Zusatzteile handelt.
4. Une fois l’enregistrement des • Ein Erkennungscode kann nur ein- 4. Una vez finalizado el registro, des-
codes d’identification terminé, mal im Fernbedienungsempfänger conecte la caja de acceso para des-
déconnectez le boîtier d’entrée registriert werden. activar la función de registro.
pour quitter le mode d’enregistre-
ment. 4. Nachdem die Registrierung der

6
Erkennungscodes abgeschlos-
sen ist, die Eingabebox entfernen, Mando a distancia
um den Registrierungsmodus zu 1. Comprobar:
Emetteur de télécommande verlassen. • Funcionamiento del mando a
1. Vérifiez: distancia
• Fonctionnement de l’émetteur No funciona → Medir la tensión
de télécommande de la batería del mando a distan-
Ne fonctionne pas → Mesurez
la tension de la pile de l’émet-
teur ou vérifiez le récepteur de
télécommande.
Fernbedienung
1. Kontrollieren:
• Betrieb der Fernbedienung
Funktioniert nicht → Span-
nung der Fernbedienungs-
cia o comprobar el receptor.

7
batterie messen oder
Fernbedienungsempfänger
kontrollieren.

8
7-56
9
– +
ELEC
Remote control system E

4 1 Checking steps:
1. Push the unlock button 1. The buzzer

1
sounds 2 times.
2. Check that the “UNLOCK” indicator light
2 comes on.
3. Push the unlock button 1 for more than 4
seconds. The buzzer sounds 3 times.
4. Check that the “L-MODE” indicator light 3
comes on.
5. Push the lock button 4. The buzzer
sounds once.
6. Check that the “UNLOCK” indicator light
2
2 goes off.

3
2
TIP
While the engine is running, input from the
remote control transmitter is not received.
3
Yamaha Security
Number of beeps

1 beep

2 beeps
System mode
Lock
Unlock
(normal mode)
4
L-MODE
3 beeps
(low-rpm mode)

5
2. Measure:

1
$

!
&

±
2
• Remote control transmitter battery
voltage
Below specification → Replace the
remote control transmitter battery.
6
% # Measurement steps:
1. Remove the transmitter cover 1.
TIP
Loosen the transmitter cover screws 2 in the
sequence shown.

8
7-57
9
Système de télécommande F
– + Fernbedienungssystem D
ELEC
Sistema de control remoto ES

Etapes de vérification: Prüfschritte: Pasos de comprobación:


1. Appuyez sur le bouton de déver- 1. Die Entriegelungstaste 1 drü- 1. Pulse el botón de desbloqueo 1. El
rouillage 1. Le vibreur sonore cken. Es ertönt ein zweimaliger zumbador suena 2 veces.
retentit 2 fois.
2. Vérifiez que le voyant “UNLOCK”
2 s’allume.
3. Appuyez sur le bouton de déver-
rouillage 1 pendant plus de 4
Summton.
2. Bestätigen, dass die Kontroll-
leuchte “UNLOCK” 2 aufleuch-
tet.
3. Die Entriegelungstaste 1 län-
2. Compruebe que el testigo luminoso
“UNLOCK” 2 se enciende.
3. Pulse el botón de desbloqueo 1
durante más de 4 segundos. El
zumbador suena 3 veces.
1
secondes. Le vibreur sonore reten- ger als 4 Sekunden drücken. Es 4. Compruebe que el testigo luminoso
tit 3 fois. ertönt ein dreimaliger Summton. de la función “L-MODE” 3 se
4. Vérifiez que le voyant “L-MODE”
3 s’allume.
5. Appuyez sur le bouton de ver-
rouillage 4. Le vibreur sonore
retentit une seule fois.
4. Bestätigen, dass die Kontroll-
leuchte “L-MODE” 3 aufleuch-
tet.
5. Die Verriegelungstaste 4 drü-
cken. Es ertönt ein einmaliger
encienda.
5. Pulse el botón de bloqueo 4. El
zumbador suena una vez.
6. Compruebe que el testigo luminoso
“UNLOCK” 2 se apague.
2
6. Vérifiez que le voyant “UNLOCK” Summton.
2 s’éteint. 6. Bestätigen, dass die Kontroll- NOTA

N.B.
Tandis que le moteur est en marche,
l’entrée de l’émetteur de télécommande
n’est pas reçue.
leuchte “UNLOCK” 2 erlischt.

HINWEIS
Die Fernbedienung kann bei laufen-
dem Motor nicht benutzt werden.
Cuando el motor está en marcha el sis-
tema no recibe señales del mando a dis-
tancia. 3
Función del
Número de sistema de

4
Mode du Betriebszu- pitidos seguridad
Nombre de bips système de Warnsummer stand des Yamaha
sécurité Yamaha ertönt Yamaha Secu- 1 pitido Bloqueo
1 bip Verrou rity Systems
Desbloqueo
1-mal Gesperrt 2 pitidos
Déverrouillé (función normal)
2 bips
(mode normal) Entriegelt L-MODE
2-mal
(Standard)

5
L-MODE 3 pitidos (función de
3 bips (mode de bas L-MODE régimen bajo)
régime) 3-mal (Niedrigdreh-
zahl)

2. Medir:
2. Mesurez: • Tensión de la batería del mando

6
• Tension de la pile de l’émetteur 2. Messen: a distancia
de télécommande • Spannung der Por debajo del valor especifi-
En-dessous des spécifications Fernbedienungsbatterie cado → Reemplazar la batería
→ Remplacez la pile de l’émet- Unterhalb des Sollwertes → del mando a distancia.
teur de télécommande. Fernbedienungsbatterie
erneuern.
Pasos de medición:

7
Etapes de mesure: 1. Extraiga la tapa del mando a dis-
1. Déposez le cache de l’émetteur 1. Messschritte: tancia 1.
1. Die Fernbedienungsabdeckung
N.B. 1 ausbauen. NOTA
Desserrez les vis du cache de l’émetteur Afloje los tornillos de la tapa del mando
2 dans l’ordre indiqué. HINWEIS a distancia 2 en la secuencia indicada.
Die Schrauben 2 der Fernbedie-
nungsabdeckung in der abgebildeten
Reihenfolge lockern.

8
7-57
9
– +
ELEC
Remote control system E
2. Remove the battery 3.
3 3. Measure the battery voltage.

NOTICE
• Do not touch the internal parts except the
battery.
• Do not touch the battery directly with
1
your hands. Use a pair of non-conductive
tweezers to replace the battery.

3
1
TIP
Refer to local hazardous waste regulations
when disposing of transmitter batteries.
2
a

Remote control transmitter battery


voltage:
3.0 V 3
4. Install the battery 3 and transmitter cover
1.

1
# !
2
TIP
Install the battery (CR2016) 3 with the posi-
tive side a facing down.
4
& %
5. Tighten the transmitter cover screws 2 in

± $
the sequence shown.

Transmitter cover screw:


0.1 N·m (0.01 kgf·m, 0.1 ft·lb)
5
T.
R.

8
7-58
9
Système de télécommande F
– + Fernbedienungssystem D
ELEC
Sistema de control remoto ES
2. Déposez la pile 3. 2. Die Batterie 3 herausnehmen. 2. Extraiga la batería 3.
3. Mesurez la tension de la pile. 3. Die Batteriespannung messen. 3. Mida la tensión de la batería.

ATTENTION ACHTUNG PRECAUCION

1
• Ne touchez pas aux éléments inter- • Außer der Batterie keine inneren • No toque las piezas internas, salvo la
nes, sauf la pile. Bauteile berühren. batería.
• Ne touchez pas la pile directement • Die Batterie nicht direkt mit der • No toque la batería directamente
avec vos mains. Utilisez une pince Hand berühren. Für den Batteri- con las manos. Para cambiar la ba-
non conductrice pour remplacer la ewechsel isolierte Pinzetten ver- tería utilice unas tenazas no conduc-
pile. wenden. toras.

N.B.
Référez-vous aux règlements locaux sur
les déchets dangereux lorsque vous jetez
la pile de l’émetteur.
HINWEIS
Bei der Entsorgung von Fernbedie-
nungsbatterien sind die örtlichen
Sondermüll-Vorschriften zu beach-
NOTA
Consulte la normativa local referente a
residuos peligrosos cuando vaya a des-
echar la batería del mando a distancia.
2
ten.

3
Tension de la pile de Tensión de la batería del
l’émetteur de télécommande: Spannung der mando a distancia:
3,0 V Fernbedienungsbatterie: 3,0 V
3,0 V
4. Replacez la pile 3 ainsi que le 4. Coloque la batería 3 y la tapa del
cache de l’émetteur 1. 4. Die Batterie 3 einsetzen und mando a distancia 1.
die Fernbedienungsabdeckung
N.B. 1 einbauen. NOTA
Installez la pile (CR2016) 3, le côté
positif a orienté vers le bas.

5. Serrez les vis du cache de l’émet-


teur 2 dans l’ordre indiqué.
HINWEIS
Die Batterie (CR2016) 3 mit der
Plusseite a nach unten einsetzen.
Sitúe la batería (CR2016) 3 con el lado
positivo a hacia abajo.

5. Apriete los tornillos de la tapa del


mando a distancia 2 en la secuen-
4
5. Die Schrauben 2 der Fernbe- cia indicada.
Vis du cache de l’émetteur: dienungsabdeckung in der
0,1 N·m abgebildeten Reihenfolge fest- Tornillo de la tapa del mando

5
T.
R.

(0,01 kgf·m, 0,1 ft·lb) a distancia:


ziehen.
T.
R.

0,1 N·m
(0,01 kgf·m, 0,1 ft·lb)
Schraube der Fernbedie-
nungsabdeckung:
T.
R.

0,1 N·m
(0,01 kgf·m, 0,1 ft·lb)

6
7
8
7-58
9
– +
ELEC
Remote control system E
Remote control receiver
1. Measure:
• Remote control receiver input voltage
Out of specification → Check the wiring
B

R
harness.

Measurement steps:
1
1 1. Disconnect the remote control receiver
coupler 1.
2. Measure the input voltage at the remote
control receiver coupler terminals (wiring
harness end).
2
Remote control receiver input voltage:
Red (R) – Black (B)
12 V (battery voltage)
3

1
L/Y
2. Measure:
• Remote control receiver output voltage
Out of specification → Replace the
remote control receiver.
4
Measurement steps:
1. Disconnect the dual analog meter unit
coupler 1 from the remote control
receiver.
5
2. Push the unlock button, and then measure
the remote control receiver output voltage
at the dual analog meter unit coupler ter-
minal (wiring harness end) and ground.

Remote control receiver output


6
voltage (reference data):
Blue/yellow (L/Y) – Ground
11.0–12.0 V

8
7-59
9
Système de télécommande F
– + Fernbedienungssystem D
ELEC
Sistema de control remoto ES
Récepteur de télécommande Fernbedienungsempfänger Receptor de control remoto
1. Mesurez: 1. Messen: 1. Medir:
• Tension d’entrée du récepteur • Eingangsspannung des • Tensión de entrada del receptor
de télécommande Fernbedienungsempfängers de control remoto
Hors spécifications → Vérifiez Abweichung von Hersteller- Fuera de especificaciones →
le faisceau de câbles.

Etapes de mesure:
1. Débranchez le connecteur du
angaben → Kabelbaum kon-
trollieren.

Messschritte:
Comprobar el mazo de cables.

Pasos de medición:
1. Desconecte el acoplador del recep-
1
récepteur de télécommande 1. 1. Den Stecker 1 des Fernbedie- tor de control remoto 1.
2. Mesurez la tension d’entrée aux nungsempfängers lösen. 2. Mida la tensión de entrada en los
bornes du connecteur du récepteur
de télécommande (côté faisceau de
câbles).

Tension d’entrée du récepteur


2. Die Eingangsspannung an den
Fernbedienungsempfänger-Ste-
ckerklemmen (kabelbaumsei-
tig) messen.
terminales del acoplador del recep-
tor de control remoto (extremo del
mazo de cables).

Tensión de entrada del


2
de télécommande: Eingangsspannung des receptor de control remoto:
Rouge (R) – Noir (B) Fernbedienungsempfän- Rojo (R) – Negro (B)

3
12 V gers: 12 V
(tension de la batterie) Rot (R) – Schwarz (B) (tensión de la batería)
12 V
(Batteriespannung)

2. Mesurez: 2. Medir:
• Tension de sortie du récepteur • Tensión de salida del receptor

4
de télécommande 2. Messen: de control remoto
Hors spécifications → Rempla- • Ausgangsspannung des Fuera de especificaciones →
cez le récepteur de télécom- Fernbedienungsempfängers Reemplazar el receptor de con-
mande. Abweichung von Hersteller- trol remoto.
angaben → Fernbedie-
nungsempfänger erneuern.
Etapes de mesure: Pasos de medición:
1. Déconnectez le connecteur du dou-
ble compteur analogique 1 du
récepteur de télécommande.
2. Appuyez sur le bouton de déver-
rouillage, puis mesurez la tension
Messschritte:
1. Den Doppelinstrument-Stecker
1 vom Fernbedienungsemp-
fänger lösen.
1. Desconecte el acoplador de la uni-
dad de medición analógica doble
1 del receptor de control remoto.
2. Pulse el botón de desbloqueo y
luego mida la tensión de salida del
5
de sortie du récepteur de télécom- 2. Die Entriegelungstaste drücken receptor de control remoto en el
mande entre la borne du connecteur und dann die Ausgangsspan- terminal del acoplador de la unidad

6
du double compteur analogique nung des Fernbedienungsemp- de medición analógica doble
(côté faisceau de câbles) et la fängers zwischen der (extremo del mazo de cables) y
masse. Doppelinstrument-Stecker- masa.
klemme (kabelbaumseitig) und
Tension de sortie du der Masse messen. Tensión de salida del receptor
récepteur de télécommande de control remoto (datos de
(données de référence): Ausgangsspannung des referencia):
Bleu/jaune (L/Y) – Terre Fernbedienungsempfän- Azul/amarillo (L/Y) –
11,0–12,0 V gers (Bezugswert):
Blau/Gelb (L/Y) – Masse
11,0–12,0 V
Masa
11,0–12,0 V
7
8
7-59
9
– +
ELEC
Indication system E

1 2 3 Indication system
Dual analog meter unit
1. Check:
• Dual analog meter unit external appear-
ance
Cracked meter housing/meter is fogged/
shows signs of water intrusion →
1
Replace the dual analog meter unit.
4 4
2. Check:
• Information display
Intermittent or missing segment a →
Replace the dual analog meter unit.
2
No display → Measure the dual analog
meter unit input voltage.

a
TIP
• Push the unlock button, and then check that
all indicator lights and display elements on
3
the dual analog meter unit light up.
1 Speedometer

4
2 Information display
3 Tachometer
4 Indicator lights
• When pushing the unlock button, the speed-
ometer and tachometer make 1 sweep, all
displays light up for 2 seconds, and then it
starts to operate normally.

3. Measure:
• Dual analog meter unit input voltage
5
Within specification → Replace the dual
analog meter unit.

R/Y
Out of specification → Check the wiring
harness. 6
Measurement steps:
1. Disconnect the dual analog meter unit
1 B
coupler 1.
2. Push the unlock button, and then measure
the input voltage at the dual analog meter
unit coupler terminals (wiring harness
end).

Dual analog meter unit input voltage:


Red/yellow (R/Y) – Black (B)
12 V (battery voltage)
8
7-60
9
Système d’indication F
– + Anzeigesystem D
ELEC
Sistema de indicación ES
Système d’indication Anzeigesystem Sistema de indicación
Double compteur analogique Doppelinstrument Unidad de medición analógica
1. Vérifiez: 1. Kontrollieren: doble
• Aspect extérieur du double • Äußerer Zustand des Doppe- 1. Comprobar:
compteur analogique linstruments

1
• Aspecto externo de la unidad de
Boîtier du compteur fissuré/ Risse im Gehäuse/Anzeigen medición analógica doble
compteur embué/présente des beschlagen/Spuren von Carcasa del visor agrietada/
signes de pénétration d’eau → Wassereintritt → Doppelinst- visor empañado/muestra signos
Remplacez le double compteur rument erneuern. de penetración de agua →
analogique. Reemplazar la unidad de medi-
2. Kontrollieren:
ción analógica doble.
2. Vérifiez: • Informationsanzeige

2
• Affichage d’informations Aussetzendes oder fehlen- 2. Comprobar:
Segment intermittent ou man- des Segment a → Doppelin- • Indicador de información
quant a → Remplacez le dou- strument erneuern. Segmento intermitente o falta
ble compteur analogique. Keine Anzeige → Eingangs- segmento a → Reemplazar la
Pas d’affichage → Mesurez la spannung des Doppelinstru- unidad de medición analógica
tension d’entrée du double ments messen. doble.
compteur analogique. No indica nada → Medir la ten-
sión de entrada de la unidad de

3
HINWEIS
N.B. • Die Entriegelungstaste drücken medición analógica doble.
• Appuyez sur le bouton de déver- und dann bestätigen, dass alle
NOTA
rouillage et vérifiez que tous les Kontrollleuchten und Anzeigen des
• Pulse el botón de desbloqueo y luego
voyants et tous les éléments d’affi- Doppelinstruments aufleuchten.
compruebe que todos los testigos
chage du double compteur analogique 1 Geschwindigkeitsmesser
luminosos y elementos de indicación
s’allument. 2 Informationsanzeige
de la unidad de medición analógica
3

4
1 Compteur de vitesse Drehzahlmesser
4 Kontrollleuchten
doble se iluminen.
2 Affichage d’informations 1 Velocímetro
3 Compte-tours • Bei Betätigung der Entriegelungs-
2 Indicador de información
4 Voyants taste schlagen Geschwindigkeits- 3 Tacómetro
• Lorsque vous appuyez sur le bouton und Drehzahlmesser einmal aus 4 Testigos luminosos
de déverrouillage, le compteur de und alle Anzeigen erscheinen zwei • Cuando se pulsa el botón de desblo-
vitesse et le compte-tours effectuent Sekunden lang, bevor die Anzeige queo, el velocímetro y el tacómetro
un balayage, tous les affichages s’allu- in den Normalbetrieb übergeht.

5
efectúan 1 barrido, todas las indicacio-
ment pendant 2 secondes, puis com- nes se iluminan durante 2 segundos y
mencent à fonctionner normalement. 3. Messen: luego comienza a funcionar con nor-
• Eingangsspannung das Dop- malidad.
3. Mesurez: pelinstruments
• Tension d’entrée du double Im Sollbereich → Doppelinst- 3. Medir:
compteur analogique rument erneuern. • Tensión de entrada de la unidad

6
Conforme aux spécifications → Abweichung von Hersteller- de medición analógica doble
Remplacez le double compteur angaben → Kabelbaum kon- Dentro del valor especificado
analogique. trollieren. → Reemplazar la unidad de
Hors spécifications → Vérifiez medición analógica doble.
le faisceau de câbles. Fuera de especificaciones →
Messschritte: Comprobar el mazo de cables.
1. Den Stecker 1 des Doppelinst-

7
Etapes de mesure: ruments lösen.
1. Déconnectez le connecteur du dou- 2. Die Entriegelungstaste drücken Pasos de medición:
ble compteur analogique 1. und dann die Eingangsspan- 1. Desconecte el acoplador de la uni-
dad de medición analógica doble 1.
2. Appuyez sur le bouton de déver- nung an den Doppelinstrument-
2. Pulse el botón de desbloqueo y luego
rouillage, puis mesurez la tension Steckerklemmen (kabelbaum-
mida la tensión de entrada en los ter-
d’entrée des bornes du connecteur seitig) messen.
minales del acoplador de la unidad
du double compteur analogique de medición analógica doble

8
(côté faisceau de câbles). Eingangsspannung das
Doppelinstruments: (extremo del mazo de cables).
Tension d’entrée du double Rot/Gelb (R/Y) –
Schwarz (B) Tensión de entrada de la
compteur analogique: unidad de medición analógica
Rouge/jaune (R/Y) – Noir 12 V
(Batteriespannung) doble:
(B) Rojo/amarillo (R/Y) –
12 V Negro (B)
(tension de la batterie) 12 V

9
(tensión de la batería)

7-60
– +
ELEC
Indication system E
Switch assembly
1. Check:
• Switch assembly continuity
Out of specification → Replace the
switch assembly.

Checking steps:
1
1. Disconnect the switch assembly coupler
1.

1
G/W B
Refer to “Dual analog meter unit and cover
removal” in Chapter 8.
2. Check the switch assembly continuity.
2
Switch assembly continuity:

Button Position
Green/white
(G/W)–Black
(B)
3
“Hour Volt” Free No continuity
button Pushed Continuity

4
5
Speed sensor
1. Check:
• Speed sensor paddle wheel 1
Cracks/damage/rough movement
Replace the speed sensor.

6
1

1
8
7-61
9
Système d’indication F
– + Anzeigesystem D
ELEC
Sistema de indicación ES
Ensemble contacteur Schalterbaugruppe Conjunto de interruptor
1. Vérifiez: 1. Kontrollieren: 1. Comprobar:
• Continuité de l’ensemble con- • Durchgang der Schalterbau- • Continuidad del conjunto de
tacteur gruppe interruptor
Hors spécifications → Rempla- Abweichung von Hersteller- Fuera de especificaciones →
cez l’ensemble contacteur.

Etapes de vérification:
1. Débranchez le connecteur de
angaben → Schalterbau-
gruppe erneuern.

Prüfschritte:
Reemplazar el conjunto de inte-
rruptor.

Pasos de comprobación:
1
l’ensemble contacteur 1. 1. Den Stecker 1 der Schalter- 1. Desconecte el acoplador del con-
Reportez-vous à la section “Dépose baugruppe lösen. junto de interruptor 1.
du double compteur analogique et
du cache” au chapitre 8.
2. Vérifiez la continuité de l’ensem-
ble contacteur.
Siehe “Doppelinstrument und
Abdeckung ausbauen” in Kapi-
tel 8.
2. Den Durchgang der Schalter-
baugruppe kontrollieren.
Consulte la sección “Extracción de
la tapa y de la unidad de medición
analógica doble” del capítulo 8.
2. Compruebe la continuidad del con-
junto de interruptor.
2
Continuité de l’ensemble
contacteur: Durchgang der Continuidad del conjunto de

Bouton
Posi-
tion

Non
Vert/blanc
(G/W) –
Noir (B)
Pas de
Schalterbaugruppe:

Knopf
Stel-
lung
Grün /
Weiß
(G/W) –
interruptor:

Botón
Posi-
ción
Verde/
blanco
(G/W) –
3
activé continuité Schwarz Negro (B)
Bouton
(B) No hay
“Heure Volt”

4
En-
Continuité Frei- Kein Libre continui-
foncé Botón “Hora
gege- Durch- dad
“Volt/Hour”- ben gang Voltios”
Knopf Presio- Continui-
Ge- Durch- nado dad
drückt gang
Capteur de vitesse
1. Vérifiez:
• Roue à aubes du capteur de
vitesse 1
Craquelures/détérioration/mou-
vement irrégulier → Rempla-
Geschwindigkeitssensor
1. Kontrollieren:
Sensor de velocidad
1. Comprobar:
• Rotor del sensor de velocidad
5
cez le capteur de vitesse. • Schaufelrad 1 des 1
Geschwindigkeitssensors Grietas/daños/movimiento
Risse/Beschädigung/
Schwergängigkeit
Geschwindigkeitssensor
erneuern.

brusco → Reemplazar el sensor
de velocidad.
6
7
8
7-61
9
– +
ELEC
Indication system E
2. Measure:
• Speed sensor output voltage
Out of specification → Replace the
speed sensor.

Measurement steps:
1. Disconnect the speed sensor coupler 1.
1
Refer to “Dual analog meter unit and cover
removal” in Chapter 8.

5
B/Y 3
2 R/Y
2. Connect the positive battery lead to the
terminal 2, and the negative battery lead
to the terminal 3.
3. Connect the tester leads between the ter-
2
4Y minal 4 and terminal 3.
1

3
4. Rotate the paddle wheel 5 by hand and
measure the output voltage between the
terminal 4 and terminal 3.

Speed sensor output voltage


(dependant on the paddle wheel

4
position):
Yellow (Y) – Black/yellow (B/Y)
Less than 400 mV/
More than 11.6 V

5
6

8
7-62
9
Système d’indication F
– + Anzeigesystem D
ELEC
Sistema de indicación ES
2. Mesurez: 2. Messen: 2. Medir:
• Tension de sortie du capteur de • Ausgangsspannung des • Tensión de salida del sensor de
vitesse Geschwindigkeitssensors velocidad
Hors spécifications → Rempla- Abweichung von Hersteller- Fuera de especificaciones →
cez le capteur de vitesse. angaben → Geschwindig- Reemplazar el sensor de veloci-

Etapes de mesure:
1. Débranchez le connecteur du cap-
teur de vitesse 1.
keitssensor erneuern.

Messschritte:
1. Den Stecker 1 des Geschwin-
dad.

Pasos de medición:
1. Desconecte el acoplador del sensor
1
Reportez-vous à la section “Dépose digkeitssensors lösen. de velocidad 1.
du double compteur analogique et Siehe “Doppelinstrument und Consulte la sección “Extracción de
du cache” au chapitre 8.
2. Branchez le fil positif de la batterie
à la borne 2 et le fil négatif de la
batterie à la borne 3.
3. Connectez les fils du testeur entre
Abdeckung ausbauen” in Kapi-
tel 8.
2. Das Batterie-Pluskabel mit der
Anschlussklemme 2 und das
Batterie-Minuskabel mit der
la tapa y de la unidad de medición
analógica doble” del capítulo 8.
2. Conecte el cable positivo de la
batería al terminal 2 y el cable
negativo de la batería al terminal
2
les bornes 4 et 3. Anschlussklemme 3 verbin- 3.
4. Faites tourner la roue à aubes 5 den. 3. Conecte los cables del comproba-
manuellement et mesurez la ten-
sion de sortie entre les bornes 4 et
3.

Tension de sortie du capteur


3. Die Prüfkabel

verbinden.
mit
Anschlussklemmen 4 und 3

4. Das Schaufelrad 5 von Hand


drehen und dabei die Aus-
den dor entre el terminal 4 y el termi-
nal 3.
4. Gire a mano el rotor 5 y mida la
tensión de salida entre el terminal
4 y el terminal 3.
3
de vitesse (dépend de la gangsspannung zwischen den
position de la roue à aubes): Tensión de salida del sensor
Jaune (Y) – Noir/jaune Anschlussklemmen 4 und 3

4
messen. de velocidad (depende de la
(B/Y) posición del rotor):
400 mV maximum/ Amarillo (Y) – Negro/
11,6 V minimum Ausgangsspannung des amarillo (B/Y)
Geschwindigkeitssensors Inferior a 400 mV/
(abhängig von der Superior a 11,6 V
Schaufelradposition):
Gelb (Y) – Schwarz/
Gelb (B/Y)

5
Unter 400 mV/
Über 11,6 V

6
7
8
7-62
9
– +
ELEC
Indication system E
Fuel level meter display and fuel
1 2 indicator
1. Check:
• Fuel level meter display 1 and fuel indi-

a
cator 2
Do not come on → Replace the dual
analog meter unit.
1
4
Checking steps:

È
1. Remove the fuel pump module assembly.
Refer to “Fuel tank removal” in Chapter 4.
2. Connect the fuel sender coupler 3.
2
3. Lift the float to the upper position È.
4. Push the unlock button.

3
É
5. Check that all fuel level segments come
on.
6. Lower the float to the lowest position É.
7. Check that the fuel indicator 2, the lowest
3
fuel level segment a, and the “WARN-
ING” indicator light 4 blink.

Check engine warning indicator


4
1. Check:
• Check engine warning indicator
Does not come on → Check the “Diag-
nosis record” of the YDIS. 5
Checking steps:
1. Disconnect the engine temperature sensor
1 coupler 1.
2. Push the unlock button.
3. Check that the “WARNING” indicator light
6
2 and the check engine warning indicator
B/O B/Y
3 begin to blink.
4. If the light and indicator do not blink, check
the “Diagnosis record” of the YDIS. If a
diagnosis record is available and it is
caused by the checking steps, replace the
dual analog meter unit.
3

8
2

7-63
9
Système d’indication F
– + Anzeigesystem D
ELEC
Sistema de indicación ES
Affichage de l’indicateur de Kraftstoffstandanzeige und Visor de nivel de combustible e
niveau de carburant et témoin de Reserve-Warnanzeige indicador de combustible
niveau de carburant faible 1. Kontrollieren: 1. Comprobar:
1. Vérifiez: • Kraftstoffstandanzeige 1 • Visor de nivel de combustible
und Reserve-Warnanzeige 1 e indicador de combustible

1
• Affichage de l’indicateur de
niveau de carburant 1 et 2 2
témoin de niveau de carburant Leuchten nicht → Doppelins- No se enciende → Reemplazar
faible 2 trument erneuern. la unidad de medición analógica
Ne s’allume pas → Remplacez doble.
le double compteur analogique.
Prüfschritte:
1. Das Kraftstoffpumpen-Aggre- Pasos de comprobación:
Etapes de vérification:
1. Déposez l’ensemble module de
pompe à carburant. Reportez-vous
à la section “Dépose du réservoir
de carburant” au chapitre 4.
gat ausbauen. Siehe “Kraftstoff-
tank ausbauen” in Kapitel 4.
2. Den Stecker 3 des Kraftstoff-
standgebers anschließen.
3. Den Schwimmer in die obere
1. Extraiga el conjunto del módulo de
la bomba de combustible. Con-
sulte la sección “Extracción del
depósito de combustible” del capí-
tulo 4.
2
2. Branchez le connecteur du trans- Stellung È bringen. 2. Conecte el acoplador del medidor
metteur de niveau de carburant 3. 4. Die Entriegelungstaste drücken. de combustible 3.
3. Soulevez le flotteur en position
supérieure È.
4. Appuyez sur le bouton de déver-
rouillage.
5. Vérifiez que toutes les barres de
5. Bestätigen, dass alle Seg-
mente der Kraftstoffstandan-
zeige erscheinen.
6. Den Schwimmer in die unterste
Stellung É bringen.
3. Levante el flotador a la posición
superior È.
4. Pulse el botón de desbloqueo.
5. Compruebe que todos los segmen-
tos del nivel de combustible se ilu-
3
niveau de carburant faible s’allu- 7. Bestätigen, dass die Reserve- minen.
ment. Warnanzeige 2, das unterste 6. Baje el flotador a la posición infe-
6. Abaissez le flotteur en position
inférieure É.
7. Vérifiez que le témoin de niveau de
carburant faible 2, que la dernière
Kraftstoffstand-Anzeigeseg-
ment a und die Warnleuchte
“WARNING” 4 blinken.
rior É.
7. Compruebe que el indicador de
combustible 2, el segmento de
nivel de combustible más bajo a y
el testigo luminoso “WARNING”
4
barre de la jauge a et que le
voyant “WARNING” 4 cligno- 4 parpadeen.
tent. Motorstörungs-Warnanzeige

Témoin de contrôle du moteur


1. Kontrollieren:
• Motorstörungs-Warnanzeige
Erscheint nicht → Diagnose-
speicher “Diagnosis record”
Indicador de alarma del motor
1. Comprobar:
5
1. Vérifiez: des YDIS kontrollieren. • Indicador de alarma del motor
• Témoin de contrôle du moteur No se ilumina → Compruebe el

6
Ne s’allume pas → Vérifiez “Registro de diagnóstico” del
l’“Enregistrement du diagnos- Prüfschritte: sistema de diagnóstico de
tic” du système YDIS. 1. Den Stecker 1 des Motortem- Yamaha.
peraturfühlers lösen.
2. Die Entriegelungstaste drücken.
Etapes de vérification: 3. Bestätigen, dass die Warn- Pasos de comprobación:
1. Débranchez le connecteur du cap- leuchte “WARNING” 2 und die 1. Desconecte el acoplador del sensor
Motorstörungs-Warnanzeige 3 de temperatura del motor 1.

7
teur de température du moteur 1.
2. Appuyez sur le bouton de déver- zu blinken beginnen. 2. Pulse el botón de desbloqueo.
rouillage. 4. Blinken die Kontrollleuchte und 3. Compruebe que el testigo luminoso
3. Vérifiez que le témoin “WAR- Anzeige nicht, den Diagnose- “WARNING” 2 y el indicador de
NING” 2 et le témoin de contrôle speicher “Diagnosis record” des alarma del motor 3 comiencen a
du moteur 3 commencent à cli- YDIS kontrollieren. Falls ein parpadear.
gnoter. Eintrag im Diagnosespeicher 4. Si el testigo y el indicador no par-

8
4. Si les témoins ne clignotent pas, vorliegt und dieser durch die padean, compruebe el “Registro de
vérifiez l’“Enregistrement du dia- Prüfschritte erzeugt wurde, das diagnóstico” del YDIS. Si hay un
gnostic” de l’YDIS. Si un enregis- Doppelinstrument erneuern. registro de diagnóstico y se debe a
trement du diagnostic est los pasos de comprobación, reem-
disponible et provoqué par les éta- place la unidad de medición analó-
pes de vérification, remplacez le gica doble.
double compteur analogique.

7-63
9
– +
ELEC
Indication system E
Diagnostic display
1. Check:
1 2
• Diagnostic display
Does not come on → Check the “Diag-
nosis record” of the YDIS.

Checking steps:
1
1. Create a condition so that a diagnostic
code is recorded.
2. Push the unlock button.
3. Push the “Hour Volt” button 1 for approxi-
mately 8 seconds and check that the diag-
nostic code 2 is indicated.
2
4. If the diagnostic code is not indicated,
check the “Diagnosis record” of the YDIS.
If a diagnosis record is available and it is
caused by the checking steps, replace the
dual analog meter unit.
3
1
Oil pressure warning indicator
1. Check:
• Oil pressure warning indicator
4
P/W 2
Does not come on → Check the “Diag-
nosis record” of the YDIS.

Checking steps:
1. Disconnect the oil pressure switch coupler
5
1, and then ground the terminal 2.
2. Start the engine.
4 3. Increase the engine speed to 4,500 r/min
or more.
4. Check that the “WARNING” indicator light
6
3 and the oil pressure warning indicator
4 blink, and the buzzer sounds intermit-
tently.
5. If the light and indicator do not blink, check
3 the “Diagnosis record” of the YDIS. If a
diagnosis record is available and it is
caused by the checking steps, replace the
dual analog meter unit.

8
7-64
9
Système d’indication F
– + Anzeigesystem D
ELEC
Sistema de indicación ES
Affichage des diagnostics Diagnoseanzeige Indicación de diagnóstico
1. Vérifiez: 1. Kontrollieren: 1. Comprobar:
• Affichage des diagnostics • Diagnoseanzeige • Indicación de diagnóstico
Ne s’allume pas → Vérifiez Erscheint nicht → Diagnose- No se ilumina → Compruebe el
l’“Enregistrement du diagnos- speicher “Diagnosis record” “Registro de diagnóstico” del
tic” du système YDIS.

Etapes de vérification:
1. Créez une situation où un code de
des YDIS kontrollieren.

Prüfschritte:
1. Einen Zustand herstellen, der
sistema de diagnóstico de
Yamaha.

Pasos de comprobación:
1
diagnostic est enregistré. zur Ausgabe eines Diagnose- 1. Cree una condición para que se
2. Appuyez sur le bouton de déver- codes führt. registre un código de diagnóstico.
rouillage.
3. Appuyez sur le bouton “Heure
Volt” 1 pendant environ 8 secon-
des et vérifiez si un code de dia-
gnostic 2 s’affiche.
2. Die Entriegelungstaste drücken.
3. Den “Hour Volt”-Knopf 1 ca. 8
Sekunden lang drücken und
prüfen, ob ein Diagnosecode 2
angezeigt wird.
2. Pulse el botón de desbloqueo.
3. Pulse el botón “Hora Voltios” 1
durante 8 segundos aproximada-
mente y compruebe que aparezca el
código de diagnóstico 2.
2
4. Si le code de diagnostic ne s’affi- 4. Wird kein Diagnosecode ange- 4. Si no se indica el código de diag-
che pas, vérifiez l’“Enregistrement zeigt, den Diagnosespeicher nóstico, compruebe el “Registro de
du diagnostic” du système YDIS.
Si un enregistrement du diagnostic
est disponible et provoqué par les
étapes de vérification, remplacez le
double compteur analogique.
“Diagnosis record” des YDIS
kontrollieren. Falls ein Eintrag
im Diagnosespeicher vorliegt
und dieser durch die Prüf-
schritte erzeugt wurde, das
diagnóstico” del YDIS. Si hay un
registro de diagnóstico y se debe a
los pasos de comprobación, reem-
place la unidad de medición analó-
gica doble.
3
Doppelinstrument erneuern.

Témoin de pression d’huile


1. Vérifiez:
• Témoin de pression d’huile
Ne s’allume pas → Vérifiez
Öldruck-Warnanzeige
1. Kontrollieren:
• Öldruck-Warnanzeige
Indicador de alarma de presión
de aceite
1. Comprobar:
4
• Indicador de alarma de presión
l’“Enregistrement du diagnos- Erscheint nicht → Diagnose- de aceite
tic” du système YDIS. speicher “Diagnosis record” No se ilumina → Compruebe el

Etapes de vérification:
1. Débranchez le connecteur du con-
tacteur de pression d’huile 1, puis
des YDIS kontrollieren.

Prüfschritte:
1. Den Stecker 1 des Öldruck-
“Registro de diagnóstico” del
sistema de diagnóstico de
Yamaha. 5
raccordez la borne 2 à la masse. schalters lösen und dann die Pasos de comprobación:
2. Mettez le moteur en marche. Anschlussklemme 2 an Masse 1. Desconecte el acoplador del con-
3. Augmentez le régime moteur à
4.500 tr/min ou plus.
4. Vérifiez que le témoin “WAR-
NING” 3 et le témoin de pression
d’huile 4 clignotent et que le
legen.
2. Den Motor anlassen.
3. Die Motordrehzahl auf mindes-
tens 4.500 U/min erhöhen.
4. Kontrollieren, ob die Warn-
tacto de presión de aceite 1 y
seguidamente conecte a masa el
terminal 2.
2. Arranque el motor.
6
3. Incremente el régimen a 4.500 r/
vibreur sonore retentit par intermit- leuchte “WARNING” 3 sowie min o más.
tence. die Öldruck-Warnanzeige 4

7
4. Compruebe que el testigo luminoso
5. Si les témoins ne clignotent pas, blinken und der Warnsummer “WARNING” 3 y el indicador de
vérifiez l’“Enregistrement du dia- periodisch ertönt. alarma de presión de aceite 4 par-
gnostic” du système YDIS. Si un 5. Blinken die Kontrollleuchte und padeen y que el zumbador suene de
enregistrement du diagnostic est Anzeige nicht, den Diagnose- forma intermitente.
disponible et provoqué par les éta- speicher “Diagnosis record” des 5. Si el testigo y el indicador no par-
pes de vérification, remplacez le YDIS kontrollieren. Falls ein padean, compruebe el “Registro de
double compteur analogique. Eintrag im Diagnosespeicher

8
diagnóstico” del YDIS. Si hay un
vorliegt und dieser durch die registro de diagnóstico y se debe a
Prüfschritte erzeugt wurde, das los pasos de comprobación, reem-
Doppelinstrument erneuern. place la unidad de medición analó-
gica doble.

7-64
9
– +
ELEC
Indication system E
Engine overheat warning indicator
1. Check:
• Engine overheat warning indicator
Does not come on → Check the “Diag-
2
B/O P
1
nosis record” of the YDIS.

Checking steps:
1
1. Disconnect the thermoswitch coupler 1.
2. Connect the jumper lead 2 to the ther-

4
moswitch coupler terminals (wiring har-
ness end).
3. Start the engine and operate it at trolling
speed for about 2 minutes.
2
4. Check that the “WARNING” indicator light

3
3 and the engine overheat warning indi-
cator 4 blink, and then come on, and the
buzzer begins to sound intermittently, and
then it sounds continuously.
3
5. If the light and indicator do not blink, check
the “Diagnosis record” of the YDIS. If a
diagnosis record is available and it is
caused by the checking steps, replace the
dual analog meter unit.
4
5
Buzzer

1
L/R B/L
1. Measure:
• Buzzer input voltage
Out of specification → Check the wiring
harness.
6
Measurement steps:
1. Disconnect the buzzer coupler 1.
2. Push the unlock button, and then measure
the input voltage at the buzzer coupler ter-
minals (wiring harness end).

Buzzer input voltage (reference data):


Blue/red (L/R) – Black/blue (B/L)
11.0–12.0 V
8
7-65
9
Système d’indication F
– + Anzeigesystem D
ELEC
Sistema de indicación ES
Témoin de surchauffe du moteur Motorüberhitzungs- Indicador de alarma de
1. Vérifiez: Warnanzeige recalentamiento del motor
• Témoin de surchauffe du 1. Kontrollieren: 1. Comprobar:
moteur • Motorüberhitzungs-Warnan- • Indicador de alarma de recalen-
Ne s’allume pas → Vérifiez zeige tamiento del motor
l’“Enregistrement du diagnos-
tic” du système YDIS.

Etapes de vérification:
Erscheint nicht → Diagnose-
speicher “Diagnosis record”
des YDIS kontrollieren.
No se ilumina → Compruebe el
“Registro de diagnóstico” del
sistema de diagnóstico de
Yamaha.
1
1. Débranchez le connecteur du ther- Prüfschritte:
mocontact 1. 1. Den Thermoschalterstecker 1 Pasos de comprobación:
2. Raccordez le fil de pontage 2 aux
bornes du connecteur du thermo-
contact (côté faisceau de câbles).
3. Mettez le moteur en marche et lais-
sez-le tourner au régime embrayé
lösen.
2. Das Überbrückungskabel 2 mit
den

binden.
Thermoschalter-Stecker-
klemmen (kabelbaumseitig) ver-
1. Desconecte el acoplador del termo-
contacto 1.
2. Conecte el cable de empalme 2 a
los terminales del acoplador del
termocontacto (extremo del mazo
2
pendant 2 minutes. 3. Den Motor starten und etwa 2 de cables).
4. Vérifiez que le témoin “WAR- Minuten lang mit Langsamst- 3. Arranque el motor y hágalo funcio-

3
lauf-Drehzahl betreiben. nar al régimen mínimo durante
NING” 3 et le témoin de sur-
4. Kontrollieren, ob die Warn- unos 2 minutos.
chauffe du moteur 4 clignotent,
leuchte “WARNING” 3 sowie 4. Compruebe que el testigo luminoso
puis s’allument, et que le vibreur
die Motorüberhitzungs-Warnan- “WARNING” 3 y el indicador de
sonore retentit par intermittence, zeige 4 blinken und dann alarma de recalentamiento del
puis de manière continue. durchgehend brennen/erschei- motor 4 parpadeen y luego se
5. Si les témoins ne clignotent pas, nen und der Warnsummer enciendan, y que el zumbador
vérifiez l’“Enregistrement du dia- zuerst periodisch und dann kon- suene de forma intermitente y
gnostic” du système YDIS. Si un
enregistrement du diagnostic est
disponible et provoqué par les éta-
pes de vérification, remplacez le
double compteur analogique.
tinuierlich ertönt.
5. Blinken die Kontrollleuchte und
Anzeige nicht, den Diagnose-
speicher “Diagnosis record” des
YDIS kontrollieren. Falls ein
luego de forma continua.
5. Si el testigo y el indicador no par-
padean, compruebe el “Registro de
diagnóstico” del YDIS. Si hay un
registro de diagnóstico y se debe a
4
Eintrag im Diagnosespeicher los pasos de comprobación, reem-
vorliegt und dieser durch die place la unidad de medición analó-

Vibreur sonore
1. Mesurez:
• Tension d’entrée du vibreur
sonore
Prüfschritte erzeugt wurde, das
Doppelinstrument erneuern.
gica doble.

Zumbador
5
Hors spécifications → Vérifiez Warnsummer 1. Medir:
le faisceau de câbles. 1. Messen: • Tensión de entrada del

Etapes de mesure:
1. Débranchez le connecteur du
vibreur sonore 1.
• Eingangsspannung des
Warnsummers
Abweichung von Hersteller-
angaben → Kabelbaum kon-
trollieren.
zumbador
Fuera de especificaciones →
Comprobar el mazo de cables. 6
2. Appuyez sur le bouton de déver- Pasos de medición:
rouillage, puis mesurez la tension 1. Desconecte el acoplador del zum-
d’entrée des bornes du connecteur
du vibreur sonore (côté faisceau de
câbles).

Tension d’entrée du vibreur


Messschritte:
1. Den Stecker 1 des Warnsum-
mers lösen.
2. Die Entriegelungstaste drücken
und dann die Eingangsspan-
bador 1.
2. Pulse el botón de desbloqueo y
mida la tensión de entrada en los
terminales del acoplador del zum-
bador (extremo del mazo de
7
sonore (données de nung an den Warnsummer-Ste- cables).
référence): ckerklemmen (kabelbaumseitig)

8
Bleu/rouge (L/R) – Noir/ Tensión de entrada del
bleu (B/L) messen.
zumbador (datos de
11,0–12,0 V referencia):
Eingangsspannung des
Warnsummers Azul/rojo (L/R) – Negro/
(Bezugswert): azul (B/L)
Blau/Rot (L/R) – 11,0–12,0 V
Schwarz/Blau (B/L)
11,0–12,0 V

7-65
9
– +
ELEC
Indication system E
2. Check:
• Buzzer operation
Does not sound → Replace the buzzer.
B2 1R

Checking steps:
1. Remove the buzzer.
Refer to “Steering master disassembly” in
1
Chapter 8.
2. Connect the positive battery lead to the
terminal 1 and the negative battery lead
to the terminal 2.
3. Check that the buzzer sounds.
2
3
4
5
6

8
7-66
9
Système d’indication F
– + Anzeigesystem D
ELEC
Sistema de indicación ES
2. Vérifiez: 2. Kontrollieren: 2. Comprobar:
• Fonctionnement du vibreur • Betrieb des Warnsummers • Funcionamiento del zumbador
sonore Ertönt nicht → Warnsummer No suena → Reemplazar el
Ne retentit pas → Remplacez le erneuern. zumbador.
vibreur sonore.

Etapes de vérification:
1. Déposez le vibreur sonore.
Reportez-vous à la section
Prüfschritte:
1. Den Warnsummer ausbauen.
Siehe “Lenksäule zerlegen” in
Kapitel 8.
Pasos de comprobación:
1. Extraiga el zumbador.
Consulte la sección “Desmontaje
del regulador de dirección” del
1
“Démontage du bloc de direction” 2. Das Batterie-Pluskabel mit der capítulo 8.
au chapitre 8. Anschlussklemme 1 und das 2. Conecte el cable positivo de la
2. Branchez le fil positif de la batterie
à la borne 1 et le fil négatif de la
batterie à la borne 2.
3. Vérifiez que le vibreur sonore
retentit.
Batterie-Minuskabel mit der
Anschlussklemme 2 verbin-
den.
3. Bestätigen, dass der Warnsum-
mer ertönt.
batería al terminal 1 y el cable
negativo de la batería al terminal
2.
3. Compruebe si suena el zumbador.
2
3
4
5
6
7
8
7-66
9
HULL
HOOD E

Chapter 8
Hull and hood

Handlebar ....................................................................................................... 8-1


Handlebar cover removal .......................................................................... 8-1
Handlebar holder removal ......................................................................... 8-2
1
Handlebar assembly removal .................................................................... 8-3
Left handlebar switch disassembly............................................................ 8-5
Handlebar cover removal .......................................................................... 8-6
Throttle cable removal ............................................................................... 8-6
Handlebar check........................................................................................ 8-6
Left handlebar switch assembly check ...................................................... 8-6
2
Handlebar assembly installation................................................................ 8-7
Handlebar cover installation ...................................................................... 8-9

QSTS grip and converter............................................................................. 8-10


QSTS grip and converter disassembly .................................................... 8-10
QSTS cable removal ............................................................................... 8-12
3
QSTS check ............................................................................................ 8-12
QSTS cable installation ........................................................................... 8-13

Front hood .................................................................................................... 8-15


Front hood removal ................................................................................. 8-15
4
Front hood disassembly .......................................................................... 8-17
Damper check ......................................................................................... 8-18
Hood lock check ...................................................................................... 8-18
Rivet removal........................................................................................... 8-18
Front hood assembly ............................................................................... 8-18
Rivet installation ...................................................................................... 8-19
5
Steering console cover................................................................................ 8-20
Dual analog meter unit and cover removal.............................................. 8-20
Side cover removal.................................................................................. 8-21
Center cover removal .............................................................................. 8-23
6
Center cover disassembly ....................................................................... 8-25
Shift lever check ...................................................................................... 8-26
Shift lever installation............................................................................... 8-26
Side cover installation.............................................................................. 8-26

Steering master ............................................................................................ 8-27


7
Steering master removal ......................................................................... 8-27
Steering master disassembly .................................................................. 8-28
Steering master component check .......................................................... 8-31
Steering arm installation .......................................................................... 8-31

9
F D ES
Chapitre 8 Kapitel 8 Capitulo 8
Coque et capot Rumpf und haube Casco y capó

Guidon .................................................. 8-1


Dépose du cache de guidon............... 8-1
Dépose du support de guidon ............ 8-2
Dépose de l’ensemble guidon ........... 8-3
Démontage du contacteur de guidon
Lenker ............................................ 8-1
Lenkerabdeckung ausbauen....... 8-1
Lenkerhalterung ausbauen ......... 8-2
Lenker-Baugruppe ausbauen...... 8-3
Linke Lenkerarmatur zerlegen .... 8-5
Manillar ................................................8-1
Extracción de la tapa del manillar......8-1
Extracción de la sujeción
del manillar.......................................8-2
Extracción del manillar......................8-3
1
gauche .............................................. 8-5 Lenkerabdeckung ausbauen....... 8-6 Desmontaje del interruptor izquierdo
Dépose du cache de guidon............... 8-6 Gaszug ausbauen ....................... 8-6 del manillar.......................................8-5

2
Dépose du câble d’accélérateur......... 8-6 Lenker kontrollieren..................... 8-6 Extracción de la tapa del manillar......8-6
Vérification du guidon ...................... 8-6 Linke Lenkerarmatur-Baugruppe Extracción del cable del gas...............8-6
Vérification de l’ensemble kontrollieren ............................... 8-6 Comprobación del manillar ...............8-6
contacteur de guidon gauche............ 8-6 Lenker-Baugruppe einbauen....... 8-7 Comprobación del conjunto de
Installation de l’ensemble guidon ..... 8-7 Lenkerabdeckung einbauen........ 8-9 interruptor izquierdo del manillar.....8-6
Installation du cache de guidon......... 8-9 Instalación del manillar......................8-7
QSTS-Griff und -Konverter ........ 8-10 Instalación de la tapa del manillar .....8-9
Poignée et convertisseur QSTS ........ 8-10 QSTS-Griff und -Konverter
Démontage de la poignée et du
convertisseur QSTS ....................... 8-10
Dépose du câble QSTS.................... 8-12
Vérification du QSTS...................... 8-12
Installation du câble QSTS.............. 8-13
zerlegen ................................... 8-10
QSTS-Zug ausbauen ................ 8-12
QSTS kontrollieren.................... 8-12
QSTS-Zug einbauen ................. 8-13
Puño y convertidor del QSTS ...........8-10
Desmontaje del puño y el
convertidor del QSTS .....................8-10
Extracción del cable del QSTS ........8-12
Comprobación del QSTS .................8-12
3
Bughaube .................................... 8-15 Instalación del cable del QSTS........8-13
Capot avant........................................ 8-15 Bughaube ausbauen ................. 8-15
Dépose du capot avant .................... 8-15
Démontage du capot avant .............. 8-17
Vérification de l’amortisseur........... 8-18
Vérification du verrou de capot....... 8-18
Dépose des rivets............................. 8-18
Bughaube zerlegen ................... 8-17
Dämpfer kontrollieren................ 8-18
Haubenschloss kontrollieren ..... 8-18
Niet ausbauen ........................... 8-18
Bughauben-Baugruppe ............. 8-18
Capó delantero ...................................8-15
Extracción del capó delantero..........8-15
Desmontaje del capó delantero ........8-17
Comprobación del apoyo elástico....8-18
Comprobación del cierre del
4
Ensemble capot avant...................... 8-18 Niete einbauen .......................... 8-19 gancho.............................................8-18
Installation des rivets....................... 8-19 Extracción de remaches ...................8-18

5
Lenksockelabdeckung ............... 8-20 Conjunto del capó delantero ............8-18
Cache de la console de direction ...... 8-20 Doppelinstrument und Instalación de remaches ...................8-19
Dépose du double compteur Abdeckung ausbauen .............. 8-20
analogique et du cache ................... 8-20 Seitenabdeckung ausbauen...... 8-21 Tapa de la consola de dirección ........8-20
Dépose des caches latéraux ............. 8-21 Mittlere Abdeckung ausbauen... 8-23 Extracción de la tapa y de la unidad
Dépose du cache central.................. 8-23 Mittlere Abdeckung zerlegen..... 8-25 de medición analógica doble ..........8-20
Démontage du cache central ........... 8-25 Schalthebel kontrollieren........... 8-26 Extracción de la tapa lateral.............8-21
Vérification du levier d’inversion ... 8-26 Schalthebel einbauen................ 8-26 Extracción de la tapa central............8-23
Installation du levier d’inversion .... 8-26
Installation des caches latéraux ....... 8-26

Bloc de direction ................................ 8-27


Dépose du bloc de direction ............ 8-27
Seitenabdeckung einbauen....... 8-26

Lenksäule .................................... 8-27


Lenksäule ausbauen ................. 8-27
Lenksäule zerlegen ................... 8-28
Desmontaje de la tapa central ..........8-25
Comprobación de la palanca
del inversor .....................................8-26
Instalación de la palanca
del inversor .....................................8-26
6
Démontage du bloc de direction ..... 8-28 Lenksäulenbauteile Instalación de la tapa lateral.............8-26
Vérification des composants kontrollieren ............................. 8-31

7
du bloc de direction........................ 8-31 Lenkarm einbauen .................... 8-31 Regulador de dirección......................8-27
Installation du bras de direction ...... 8-31 Extracción del regulador
de dirección ....................................8-27
Desmontaje del regulador
de dirección ....................................8-28
Comprobación de los componentes
del regulador de dirección ..............8-31
Instalación del brazo
de la dirección.................................8-31

8
9
HULL
HOOD E
Remote control cables and speed sensor lead......................................... 8-32
Remote control cables and speed sensor lead removal.......................... 8-32
Steering cable installation (steering master end) .................................... 8-34
Steering cable installation (jet pump end) ............................................... 8-35
Shift cable installation (shift lever end) .................................................... 8-35
Shift cable installation (jet pump end)...................................................... 8-35

Hoses ............................................................................................................ 8-36


1
Hose removal .......................................................................................... 8-36
Water separator check ............................................................................ 8-38
Cooling water pilot outlet installation ....................................................... 8-38

Seats and handgrip...................................................................................... 8-39


2
Seat and handgrip removal ..................................................................... 8-39
Seat lock check ....................................................................................... 8-42
Handgrip installation ................................................................................ 8-42

Exhaust system............................................................................................ 8-43


Exhaust system and battery removal ...................................................... 8-43
3
Exhaust system check............................................................................. 8-45

4
Rubber hose installation .......................................................................... 8-45

Deck and hull................................................................................................ 8-46


Deck and hull disassembly 1 ................................................................... 8-46
Deck and hull disassembly 2 ................................................................... 8-48
Drain plug check...................................................................................... 8-50
Front protector 1 installation .................................................................... 8-50
Spout installation ..................................................................................... 8-50
Reboarding step installation (FZS) .......................................................... 8-50
5
6
7

9
F D ES
Câbles de la télécommande et fil du Fernbedienungszüge und Ge- Cables de control remoto y cable
capteur de vitesse ............................. 8-32 schwindigkeitssensorkabel...... 8-32 del sensor de velocidad.....................8-32
Dépose des câbles de la Fernbedienungszüge und Extracción de los cables de control
télécommande et du fil du capteur Geschwindigkeitssensorkabel remoto y el cable del sensor de
de vitesse........................................ 8-32 ausbauen ................................. 8-32 velocidad.........................................8-32

1
Installation du câble de direction Steuerzug-Verbindungsstück Instalación del cable de la dirección
(côté bloc de direction) .................. 8-34 (lenksäulenseitig) ..................... 8-34 (extremo del regulador
Installation du câble de direction Steuerzug einbauen de dirección) ...................................8-34
(côté pompe de propulsion) ........... 8-35 (jetpumpenseitig) ..................... 8-35 Instalación del cable de la dirección
Installation du câble d’inversion Schaltzug (schalthebelseitig) (extremo de la bomba de chorro)....8-35
(côté levier d’inversion)................. 8-35 einbauen .................................. 8-35 Instalación del cable del inversor
Installation du câble d’inversion Schaltzug einbauen (extremo de la palanca

2
(côté pompe de propulsion) ........... 8-35 (jetpumpenseitig) ..................... 8-35 del inversor)....................................8-35
Instalación del cable del inversor
Flexibles.............................................. 8-36 Schläuche.................................... 8-36 (extremo de la bomba de chorro)....8-35
Dépose des flexibles........................ 8-36 Schlauch ausbauen................... 8-36
Vérification du séparateur d’eau ..... 8-38 Wasserabscheider Tubos...................................................8-36
Installation de la sortie témoin kontrollieren ............................. 8-38 Extracción de los tubos ....................8-36
d’eau de refroidissement ................ 8-38 Kühlwasser-Kontrollauslass Comprobación del separador
einbauen .................................. 8-38 de agua............................................8-38
Sièges et poignée ................................ 8-39
Dépose du siège et de la poignée .... 8-39
Vérification du verrou de siège ....... 8-42
Installation de la poignée ................ 8-42
Sitze und Handgriff..................... 8-39
Sitze und Handgriff ausbauen... 8-39
Sitzschloss kontrollieren............ 8-42
Handgriff einbauen.................... 8-42
Instalación del surtidor piloto
del agua de refrigeración ................8-38

Asientos y asidero...............................8-39
Extracción de asientos y asidero......8-39
3
Système d’échappement.................... 8-43 Comprobación del cierre
Dépose du système d’échappement Auspuffsystem............................ 8-43 del asiento.......................................8-42

4
et de la batterie ............................... 8-43 Auspuffsystem und Batterie Instalación del asidero .....................8-42
Vérification du système ausbauen ................................. 8-43
d’échappement ............................... 8-45 Auspuffsystem kontrollieren ...... 8-45 Sistema de escape ...............................8-43
Installation du flexible Gummischlauch einbauen......... 8-45 Extracción del sistema de escape
en caoutchouc ................................ 8-45 y la batería ......................................8-43
Deck und Rumpf ......................... 8-46 Comprobación del sistema
Pont et coque...................................... 8-46 Deck und Rumpf zerlegen 1...... 8-46 de escape.........................................8-45
Démontage du pont et de la Deck und Rumpf zerlegen 2...... 8-48 Instalación del tubo de goma ...........8-45
coque 1 ........................................... 8-46
Démontage du pont et de la
coque 2 ........................................... 8-48
Vérification du bouchon de
vidange........................................... 8-50
Ablassverschluss
kontrollieren ............................. 8-50
Vorderen Rammschutz
1 einbauen ............................... 8-50
Anschlussstutzen einbauen ...... 8-50
Cubierta y casco .................................8-46
Desmontaje de la cubierta
y el casco 1 .....................................8-46
Desmontaje de la cubierta
5
Installation du dispositif de Aufstiegsstufe einbauen y el casco 2 .....................................8-48
protection avant 1........................... 8-50 (FZS)........................................ 8-50 Comprobación de los tapones

6
Installation de la buse...................... 8-50 de vaciado.......................................8-50
Installation de la marche de Instalación del protector
rembarquement (FZS).................... 8-50 delantero 1 ......................................8-50
Instalación de la boca de descarga...8-50
Instalación del escalón de embarque
(FZS)...............................................8-50

7
8
9
HULL
HOOD Handlebar E

Handlebar
Handlebar cover removal

1
2

3
5
2
3
1
3
LT
242 4
4
5 N · m (0.5 kgf · m, 3.7 ft · Ib)
1 N · m (0.1 kgf · m, 0.7 ft · Ib) 5
Step
1 Screw
Part name Q’ty
5 ø5 × 15 mm
Remarks
6
2 Upper handlebar cover 1
3
4
5
Steering pad
Screw
Lower handlebar cover
1
4
1
ø6 × 14 mm
7

8-1
9
Guidon F
HULL Lenker D
HOOD Manillar ES
Guidon
Dépose du cache de guidon

Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien

1
1 Vis 5 ø5 × 15 mm
2 Cache de guidon supérieur 1
3 Patin de direction 1
4 Vis 4 ø6 × 14 mm
5 Cache de guidon inférieur 1

2
Lenker
Lenkerabdeckung ausbauen
3
Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise
1
2
3
4
Schraube
Obere Lenkerabdeckung
Lenkerpolster
Schraube
5
1
1
4
ø5 × 15 mm

ø6 × 14 mm
4
5 Untere Lenkerabdeckung 1

5
Manillar
Extracción de la tapa del manillar
6
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
1
2
3
4
Tornillo
Tapa superior del manillar
Amortiguador de la dirección
Tornillo
5
1
1
4
ø5 × 15 mm

ø6 × 14 mm
7
5 Tapa inferior del manillar 1

8
8-1
9
HULL
HOOD Handlebar E
Handlebar holder removal

4
c 1
a

b 2
20 N · m (2.0 kgf · m, 14.8 ft · Ib)
4
3
A
3

2
LT
242

2
4
5
Step
1
Part name
Throttle cable
Q’ty
1
Remarks
6
2 Corrugated tube 1
3
4
Bolt
Upper handlebar holder
4
2
M8 × 48 mm
a Punch mark
b 0.4 mm (0.02 in)
c 2.4 mm (0.09 in)
7

8-2
9
Guidon F
HULL Lenker D
HOOD Manillar ES
Dépose du support de guidon

Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien


1 Câble d’accélérateur 1

1
2 Tube annelé 1
3 Boulon 4 M8 × 48 mm
4 Support de guidon supérieur 2 a Repère frappé
b 0,4 mm (0,02 in)
c 2,4 mm (0,09 in)

2
Lenkerhalterung ausbauen 3
Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise
1 Gaszug 1
2
3
4
Wellrohr
Schraube
Obere Lenkerhalterung
1
4
2
M8 × 48 mm
a Stanzmarkierung
b 0,4 mm (0,02 in)
c 2,4 mm (0,09 in)
4
5
Extracción de la sujeción del manillar
6
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
1 Cable del gas 1
2
3
4
Tubo ondulado
Perno
Sujeción superior del manillar
1
4
2
M8 × 48 mm
a Marca perforada
b 0,4 mm (0,02 in)
7
c 2,4 mm (0,09 in)

8
8-2
9
HULL
HOOD Handlebar E
Handlebar assembly removal

1 N · m (0.1 kgf · m, 0.7 ft · Ib)


1

LT
2
11
3 N · m (0.3 kgf · m, 2.2 ft · Ib)
1
242 12
8
14
12 13

10
16
14
15

2
A

10
3
9

4
6
5 7

5
3 2
A 1
LT LT

242 242
LT
4
1 N · m (0.1 kgf · m, 0.7 ft · Ib)
242
18
17 19 3 N · m (0.3 kgf · m, 2.2 ft · Ib)

Step
1 Bolt
Part name
7 N · m (0.7 kgf · m, 5.2 ft · Ib)

Q’ty
2 M5 × 35 mm
Remarks
6
2 Grip end 2

7
3 Spacer 1
4 Screw 1 ø6 × 70 mm
5 Spring washer 1
6 Washer 1
7 QSTS grip assembly 1
8 Right handlebar grip 1
9 Screw 2 ø5 × 25 mm

8-3
9
Guidon F
HULL Lenker D
HOOD Manillar ES
Dépose de l’ensemble guidon

Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien


1 Boulon 2 M5 × 35 mm

1
2 Extrémité de poignée 2
3 Entretoise 1
4 Vis 1 ø6 × 70 mm
5 Rondelle élastique 1
6 Rondelle 1
7 Ensemble poignée QSTS 1

2
8 Poignée droite du guidon 1
9 Vis 2 ø5 × 25 mm

Lenker-Baugruppe ausbauen 3
Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise
1 Schraube 2 M5 × 35 mm
2
3
4
5
Griff-Ende
Distanzstück
Schraube
Federscheibe
2
1
1
1
ø6 × 70 mm 4
6 Unterlegscheibe 1
7 QSTS-Griff-Baugruppe 1
8
9
Rechter Lenkergriff
Schraube
1
2 ø5 × 25 mm
5
Extracción del manillar
6
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
1 Perno 2 M5 × 35 mm
2
3
4
5
Extremo del puño
Espaciador
Tornillo
Arandela elástica
2
1
1
1
ø6 × 70 mm
7
6 Arandela 1
7 Conjunto del puño del QSTS 1
8
9
Puño derecho del manillar
Tornillo
1
2 ø5 × 25 mm
8
8-3
9
HULL
HOOD Handlebar E

1 N · m (0.1 kgf · m, 0.7 ft · Ib)


1

LT
2
11
3 N · m (0.3 kgf · m, 2.2 ft · Ib)
1
242 12
8
14
12 13

10
16
14
15

2
A

10
3
9

4
6
5 7

5
3 2
A 1
LT LT

242 242
LT
4
1 N · m (0.1 kgf · m, 0.7 ft · Ib)
242
18
17 19 3 N · m (0.3 kgf · m, 2.2 ft · Ib)

Step
10
Part name
7 N · m (0.7 kgf · m, 5.2 ft · Ib)

Left handlebar switch assembly


Q’ty
1
Remarks
6
11 Bolt 2 M5 × 25 mm
12
13
14
15
Throttle lever assembly
Handlebar
Plastic tie
Packing
1
1
2
1 Not reusable
7
16 Boot 1
17 Left handlebar switch coupler 2
18 Plastic tie 1
19 Throttle cable 1

8-4
9
Guidon F
HULL Lenker D
HOOD Manillar ES

Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien


10 Ensemble contacteur de guidon gauche 1
M5 × 25 mm

1
11 Boulon 2
12 Ensemble manette des gaz 1
13 Guidon 1
14 Attache en plastique 2
15 Garniture 1 Non réutilisable
16 Gaine 1

2
17 Connecteur du contacteur de guidon gauche 2
18 Attache en plastique 1
19 Câble d’accélérateur 1

3
Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise
10 Linke Lenkerarmatur-Baugruppe 1
M5 × 25 mm

4
11 Schraube 2
12 Gashebel-Baugruppe 1
13 Lenker 1
14 Kabelbinder 2
15 Dichtung 1 Nicht wiederverwendbar
16 Abdeckung 1
17
18
19
Stecker der linken Lenkerarmatur
Kabelbinder
Gaszug
2
1
1 5
6
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
10 Conjunto de interruptor izquierdo del manillar 1
11
12
13
14
Perno
Conjunto del mando del gas
Manillar
Abrazadera de plástico
2
1
1
2
M5 × 25 mm

7
15 Guarnición 1 No puede reutilizarse
16 Funda 1
17
18
19
Acoplador del interruptor izquierdo del manillar
Abrazadera de plástico
Cable del gas
2
1
1
8
8-4
9
HULL
HOOD Handlebar E
Left handlebar switch disassembly

1
9

8
10
4
1
2
8
7
11

3
5

3
2 4
5
Step
1
Part name
Left handlebar switch assembly
Q’ty
1
Remarks
6
2 Engine shut-off cord 1
3
4
5
6
Stop button assembly
Start button assembly
Screw
Throttle lever assembly
1
1
2
1
ø3 × 8 mm
7
7 E-ring 1
8 Washer 2
9 Shaft 1
10 Lever 1
11 Spring 1

8-5
9
Guidon F
HULL Lenker D
HOOD Manillar ES
Démontage du contacteur de guidon gauche

Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien


1 Ensemble contacteur de guidon gauche 1

1
2 Cordon du coupe-circuit du moteur 1
3 Ensemble bouton d’arrêt 1
4 Ensemble bouton de mise en marche 1
5 Vis 2 ø3 × 8 mm
6 Ensemble manette des gaz 1
7 Joint torique 1

2
8 Rondelle 2
9 Arbre 1
10 Levier 1
11 Ressort 1

Linke Lenkerarmatur zerlegen 3


Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise
1 Linke Lenkerarmatur-Baugruppe 1
2
3
4
5
Motorstoppleine
Stoppknopf-Baugruppe
Startknopf-Baugruppe
Schraube
1
1
1
2 ø3 × 8 mm
4
6 Gashebel-Baugruppe 1
7 E-Ring 1
8
9
10
11
Unterlegscheibe
Welle
Hebel
Feder
2
1
1
1
5
Desmontaje del interruptor izquierdo del manillar
6
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
1 Conjunto de interruptor izquierdo del manillar 1
2
3
4
5
Cordón de hombre al agua
Conjunto del botón de paro
Conjunto del botón de arranque
Tornillo
1
1
1
2 ø3 × 8 mm
7
6 Conjunto del mando del gas 1
7 Anillo en E 1
8
9
10
11
Arandela
Eje
Mando
Muelle
2
1
1
1
8
8-5
9
HULL
HOOD Handlebar E
Handlebar cover removal
2 1. Remove:
• Handlebar cover screws 1
• Handlebar covers 2
3
2
TIP
• Steering pad 3

Move the handlebar 4 to the highest position.


1
4 1
2
3
Throttle cable removal
1. Remove:
• Throttle cable 1
4
NOTICE

5
Make sure to remove the throttle cable seal
1 2 as shown.
2

Handlebar check
1. Check:
• Handlebar
Bends/cracks/damage → Replace the
handlebar.
6
7
Left handlebar switch assembly check
1. Check:
• Left handlebar switch assembly
Cracks/damage → Replace the left han-
dlebar switch assembly.
TIP
To check the operation and continuity of the
left handlebar switch assembly, refer to “Left
handlebar switch assembly” in Chapter 7.

8-6
9
Guidon F
HULL Lenker D
HOOD Manillar ES
Dépose du cache de guidon Lenkerabdeckung ausbauen Extracción de la tapa del
1. Déposez: 1. Ausbauen: manillar
• Vis de fixation du cache de • Lenkerabdeckungsschrauben 1. Extraer:
guidon 1 1 • Tornillos de la tapa del manillar
• Caches de guidon 2 • Lenkerabdeckungen 2 1

N.B.
• Patin de direction 3

Positionnez le guidon 4 le plus haut


possible.
• Lenkerpolster 3

HINWEIS
Den Lenker 4 in die höchste Lage
bringen. NOTA
• Tapas del manillar 2
• Amortiguador de la dirección
3 1
Sitúe el manillar 4 en la posición más
alta.
Dépose du câble d’accélérateur
1. Déposez:
• Câble d’accélérateur 1
Gaszug ausbauen
1. Ausbauen:
• Gaszug 1 Extracción del cable del gas
1. Extraer:
2
ATTENTION ACHTUNG • Cable del gas 1
Veillez à déposer le joint du câble Die Gaszugabdichtung 2 muss

3
d’accélérateur 2 comme illustré. wie abgebildet ausgebaut werden. PRECAUCION
Asegúrese de extraer la junta del cable
del gas 2 como se indica.
Vérification du guidon Lenker kontrollieren
1. Vérifiez: 1. Kontrollieren:
• Guidon • Lenker Comprobación del manillar
Pliures/craquelures/détériora- Verbiegung/Risse/Beschädi- 1. Comprobar:
tion → Remplacez le guidon.

Vérification de l’ensemble
contacteur de guidon gauche
gung → Lenker erneuern.

Linke Lenkerarmatur-
Baugruppe kontrollieren
• Manillar
Deformaciones/grietas/daños →
Reemplazar el manillar. 4
1. Vérifiez: 1. Kontrollieren: Comprobación del conjunto de
• Ensemble contacteur de guidon • Linke Lenkerarmatur- interruptor izquierdo del

5
gauche Baugruppe manillar
Craquelures/détérioration → Risse/Beschädigung → 1. Comprobar:
Remplacez l’ensemble contac- Linke Lenkerarmatur-Bau- • Conjunto de interruptor
teur de guidon gauche. gruppe erneuern. izquierdo del manillar
Grietas/daños → Reemplazar el
N.B. HINWEIS
conjunto del interruptor
Pour vérifier le fonctionnement et la Für die Kontrolle des Betriebs und izquierdo del manillar.

6
continuité de l’ensemble contacteur de des Durchgangs der linken Lenkerar-
guidon gauche, reportez-vous à la sec- matur-Baugruppe, siehe “Linke Len- NOTA
tion “Ensemble contacteur de guidon kerarmatur-Baugruppe” in Kapitel 7. Para comprobar el funcionamiento y la
gauche” au chapitre 7. continuidad del conjunto del interruptor
izquierdo del manillar, consulte la sec-
ción “Conjunto de interruptor izquierdo
del manillar” del capítulo 7.

7
8
8-6
9
HULL
HOOD Handlebar E
Handlebar assembly installation
5 7 8 1. Install:
9
• Packing 1
• Grommet 2
• QSTS cables 3
• Throttle cable 4
• Left handlebar switch lead 5
• Plastic ties 6
1
4
3 • Handlebar 7

2
6

5
4 3
• Corrugated tube (throttle cable) 8
• Left handlebar switch assembly 9

Installation steps:
2
6 1. Wrap the packing 1 around the QSTS
1
2 a
TIP
cables 3, throttle cable 4 and left handle-
bar switch lead 5.

Make sure to align the upper edge of the pack-


3
ing with the upper edge of the white tape a on

8
the cables.

2. Install the packing 1 into the grommet 2.


TIP
4
Make sure to align the upper edge of the pack-
ing with the upper edge of the grommet.
2
3. Fasten the end of the grommet with the
plastic tie 6.
5
TIP
Position the corrugated tube 8 for the throttle
cable so that the end of the tube makes con-
tact with the grommet 2 as shown. 6
7

8-7
9
Guidon F
HULL Lenker D
HOOD Manillar ES
Installation de l’ensemble Lenker-Baugruppe einbauen Instalación del manillar
guidon 1. Einbauen: 1. Instalar:
1. Installez: • Dichtung 1 • Guarnición 1
• Garniture 1 • Tülle 2 • Aislador 2
• Bague 2 • QSTS-Kabel 3 • Cables del QSTS 3
• Câbles QSTS 3
• Câble d’accélérateur 4
• Fil du contacteur de guidon
gauche 5
• Attaches en plastique 6
• Gaszug 4
• Kabel 5 der linken
Lenkerarmatur
• Kabelbinder 6
• Lenker 7
• Cable del gas 4
• Cable del interruptor izquierdo
del manillar 5
• Abrazaderas de plástico 6
• Manillar 7
1
• Guidon 7 • Wellrohr (Gaszug) 8 • Tubo ondulado (cable del gas)
• Tube annelé (câble • Linke Lenkerarmatur- 8
d’accélérateur) 8
• Ensemble contacteur de guidon
gauche 9
Baugruppe 9

Einbauschritte:
1. Die Dichtung 1 um die QSTS -
• Conjunto de interruptor
izquierdo del manillar 9

Pasos de instalación:
2
Etapes d’installation: Züge 3, den Gaszug 4 und 1. Envuelva la guarnición 1 alrede-
1. Positionnez la garniture 1 autour das Kabel 5 der linken Lenker- dor de los cables del QSTS 3, el

N.B.
des câbles QSTS 3, du câble
d’accélérateur 4 et du fil du con-
tacteur de guidon gauche 5.
armatur wickeln.

HINWEIS
Die obere Kante der Dichtung muss
mit der oberen Kante des weißen
NOTA
cable del gas 4 y el cable del inte-
rruptor izquierdo del manillar 5.

Asegúrese de alinear el margen superior


3
Veillez à aligner le bord supérieur de la Bands a an den Zügen fluchten. de la guarnición con el margen superior
garniture avec le bord supérieur du ruban de la cinta blanca a en los cables.
adhésif blanc a sur les câbles.

2. Installez la garniture 1 dans la


bague 2.
2. Die Dichtung 1 in die Tülle 2
stecken.

HINWEIS
Die obere Kante der Dichtung muss
2. Instale la guarnición 1 en el aisla-

NOTA
dor 2. 4
N.B. mit der oberen Kante der Tülle fluch- Asegúrese de alinear el margen superior
Veillez à aligner le bord supérieur de la ten. de la guarnición con el margen superior
garniture avec le bord supérieur de la
bague.

3. Attachez l’extrémité de la bague


avec l’attache en plastique 6.
3. Das Ende der Tülle mit dem
Kabelbinder 6 befestigen.

HINWEIS
del aislador.

3. Sujete el extremo del aislador con


la abrazadera de plástico 6.
5
Das Gaszug-Wellrohr 8 so ausrich- NOTA
N.B. ten, dass dessen Ende wie abgebil- Sitúe el tubo ondulado 8 para el cable

6
Placez le tube annelé 8 sur le câble det die Tülle 2 berührt. del gas de modo que el extremo del tubo
d’accélérateur de sorte que l’extrémité toque el aislador 2 como se muestra.
du tube entre en contact avec la bague 2
(comme indiqué).

7
8
8-7
9
HULL
HOOD Handlebar E
4. Install the left handlebar switch assembly
9 9.
TIP
c Align the projection b on the handlebar switch
assembly with the handlebar hole c.

Left handlebar switch screw:


1
9 b
3 N·m (0.3 kgf·m, 2.2 ft·lb)

T.
R.
5. Install the throttle lever assembly.
TIP
Tighten the upper bolt first when installing the
2
throttle lever assembly.

T.
R.
Throttle lever assembly bolt:
3 N·m (0.3 kgf·m, 2.2 ft·lb) 3
4
5
2. Install:
2
2 c

a
c

TIP
• Handlebar 1
• Upper handlebar holders 2
6
Install the upper handlebar holders 2 with the
b punch marks a facing down, making sure that

b
1
clearance b is narrower than clearance c.

Clearance (reference data):


7
b: 0.4 mm (0.02 in)
c: 2.4 mm (0.09 in)

Handlebar holder bolt:


20 N·m (2.0 kgf·m, 14.8 ft·lb)
T.
R.

LOCTITE 242

8-8
9
Guidon F
HULL Lenker D
HOOD Manillar ES
4. Installez l’ensemble contacteur de 4. Die linke Lenkerarmatur-Bau- 4. Instale el conjunto de interruptor
guidon gauche 9. gruppe 9 einbauen. izquierdo del manillar 9.

N.B. HINWEIS NOTA


Alignez la projection b de l’ensemble Die Nase b an der Lenkerarmatur Alinee el saliente b del conjunto del
contacteur de guidon sur le trou c du
guidon.

Vis du contacteur de guidon


auf die Lenkerbohrung c ausrichten.

Schraube der linken


Lenkerarmatur:
interruptor del manillar con el orificio
c.

Tornillo del interruptor


1
T.
R.
gauche: 3 N·m izquierdo del manillar:

T.
T.

(0,3 kgf·m, 2,2 ft·lb)

R.
R.

3 N·m (0,3 kgf·m, 2,2 ft·lb) 3 N·m (0,3 kgf·m, 2,2 ft·lb)

5. Installez l’ensemble manette des

N.B.
gaz.
5. Die Gashebel-Baugruppe ein-
bauen.

HINWEIS
5. Instale el conjunto del mando del

NOTA
gas. 2
Commencez par serrer le boulon supé- Beim Einbau der Gashebel-Bau- Apriete primero el perno superior
rieur lorsque vous installez l’ensemble gruppe zuerst die obere Schraube cuando instale el conjunto del mando del
festziehen.

3
manette des gaz. gas.

Boulon de l’ensemble Schraube der Gashebel- Perno del conjunto del mando
manette des gaz: Baugruppe: del gas:
T.

T.
T.

R.

3 N·m

R.
R.

3 N·m (0,3 kgf·m, 2,2 ft·lb) 3 N·m (0,3 kgf·m, 2,2 ft·lb)
(0,3 kgf·m, 2,2 ft·lb)

2. Installez:
• Guidon 1
• Supports supérieurs de guidon
2. Einbauen:
• Lenker 1
2. Instalar:
• Manillar 1
• Sujeciones superiores del
4
2 • Obere Lenkerhalterungen 2 manillar 2
HINWEIS

5
N.B. NOTA
Installez les supports supérieurs de gui- Die oberen Lenkerhalterungen 2 so Instale las sujeciones superiores del
don 2, les repères frappés a orientés einbauen, dass deren Stanzmarkie- manillar 2 con las marcas perforadas a
vers le bas, en veillant à ce que le jeu b rungen a nach unten weisen; darauf hacia abajo y verifique que la holgura b
soit plus étroit que le jeu c. achten, dass der Abstand b schma- sea menor que la holgura c.
ler ist als der Abstand c.

6
Jeu (données de référence): Holgura (datos de
b: 0,4 mm (0,02 in) Abstand (Bezugswert): referencia):
c: 2,4 mm (0,09 in) b: 0,4 mm (0,02 in) b: 0,4 mm (0,02 in)
c: 2,4 mm (0,09 in) c: 2,4 mm (0,09 in)

Boulon du support de guidon:


20 N·m Lenkerhalterungsschraube: Perno de la sujeción del
T.

20 N·m
R.

(2,0 kgf·m, 14,8 ft·lb) manillar:


T.

7
T.
R.

(2,0 kgf·m, 14,8 ft·lb)


R.

LOCTITE 242 20 N·m


LOCTITE 242 (2,0 kgf·m, 14,8 ft·lb)
LOCTITE 242

8
8-8
9
HULL
HOOD Handlebar E
3. Install:
• Throttle cable
• Right handlebar grip

Installation steps:
1. Install the throttle cable end into the throt-
tle lever.
1
1 2. Fit the seal 1 into the groove in the
bracket.
3. Pull the throttle cable 2 in the direction of
the arrow shown, and then fit the end of
the seal 1 around the inner cable.
4. Adjust the throttle lever free play.
2
Refer to “Throttle lever free play check and

3
adjustment” in Chapter 3.

2 NOTICE
1 Make sure to adjust the free play with the
handlebar bracket in the lowest position.
Otherwise, the specified free play with the
handlebar bracket in the highest position
cannot be obtained. 4
Throttle lever free play a:
2.0–5.0 mm (0.08–0.20 in)

a
5. Apply adhesive to the handlebar and the
inner surface of the handlebar grip.
6. Install the right handlebar grip.
5
6
7
Handlebar cover installation
1 1. Install:
• Lower handlebar cover
• Steering pad 1
• Upper handlebar cover
TIP
Fit the throttle cable into the groove in the

8-9
steering pad.
9
Guidon F
HULL Lenker D
HOOD Manillar ES
3. Installez: 3. Einbauen: 3. Instalar:
• Câble d’accélérateur • Gaszug • Cable del gas
• Poignée droite du guidon • Rechter Lenkergriff • Puño derecho del manillar

Etapes d’installation:
1. Installez l’extrémité du câble
d’accélérateur dans la manette des
gaz.
2. Placez le joint 1 dans la rainure du
Einbauschritte:
1. Das Ende des Gaszugs in den
Gashebel einbauen.
2. Die Abdichtung 1 in die Nut der
Halterung einpassen.
Pasos de instalación:
1. Una el extremo del cable del gas al
mando del gas.
2. Coloque la junta 1 en la ranura del
soporte.
1
support. 3. Den Gaszug 2 wie abgebildet 3. Tire del cable del gas 2 en la
3. Tirez le câble d’accélérateur 2 in Pfeilrichtung ziehen und dann dirección de la flecha que se mues-
dans le sens de la flèche comme
illustré, puis placez l’extrémité du
joint 1 autour du câble interne.
4. Réglez le jeu de la manette des gaz.
Reportez-vous à la section “Vérifi-
das Ende der Abdichtung 1
über den Seilzug bringen.
4. Das Gashebelspiel einstellen.
Siehe “Gashebelspiel kontrollie-
ren und einstellen” in Kapitel 3.
tra y luego ajuste el extremo de la
junta 1 alrededor del cable
interno.
4. Ajuste el juego del mando del gas.
Consulte la sección “Comproba-
2
cation et réglage du jeu de la ción y ajuste del juego del mando
manette des gaz” au chapitre 3. ACHTUNG del gas” del capítulo 3.

ATTENTION
Veillez à régler le jeu, le support de
guidon positionné le plus bas possible.
Während der Einstellung des
Spiels muss sich die Lenkerhalte-
rung in ihrer niedrigsten Position
befinden. Andernfalls kann das
PRECAUCION
El juego debe ajustarse con el soporte
del manillar en la posición más baja.
3
Sinon, il est impossible d’obtenir le jeu vorgeschriebene Spiel in der De lo contrario no se podrá obtener el
spécifié avec le support de guidon po- höchsten Position der Lenkerhal- juego especificado con el soporte del

4
sitionné le plus haut possible. terung nicht erzielt werden. manillar en la posición más alta.

Jeu de la manette des gaz a: Gashebelspiel a: Juego del mando del gas a:
2,0–5,0 mm (0,08–0,20 in) 2,0–5,0 mm 2,0–5,0 mm (0,08–0,20 in)
(0,08–0,20 in)

5. Appliquez un adhésif sur le guidon 5. Aplique adhesivo al manillar y a la

5
5. Klebstoff auf den Lenker und
et la surface interne de la poignée. die Innenfläche des Lenkergriffs superficie interna del puño del
6. Installez la poignée droite du gui- auftragen. manillar.
don. 6. Den rechten Lenkergriff ein- 6. Instale el puño derecho del mani-
bauen. llar.

Installation du cache de guidon


1. Installez:
• Cache de guidon inférieur
• Patin de direction 1
• Cache de guidon supérieur
Lenkerabdeckung einbauen
1. Einbauen:
• Untere Lenkerabdeckung
• Lenkerpolster 1
Instalación
manillar
1. Instalar:
de la tapa

• Tapa inferior del manillar


del
6
• Obere Lenkerabdeckung • Amortiguador de la dirección
N.B. 1
Acheminez le câble d’accélérateur dans

7
HINWEIS • Tapa superior del manillar
la rainure du patin de direction. Den Gaszug in die Nut im Lenker-
polster einsetzen. NOTA
Sitúe el cable del gas en la ranura del
amortiguador de la dirección.

8
8-9
9
HULL
HOOD QSTS grip and converter E

QSTS grip and converter


QSTS grip and converter disassembly

A
15
1
3 8 STERN

4
3 mm (0.12 in)
a
2
6 mm (0.24 in) 17 1 A
5 N · m (0.5 kgf · m, 3.7 ft · Ib)

2
5
6
7
13
LT
3
A 242
15

4
3

16 17
a
9 10
A
4
1
5.9 N · m (0.59 kgf · m, 4.4 ft · Ib)

A
14
12
8
5
A

6
7 N · m (0.7 kgf · m, 5.2 ft · Ib) 11
A

Step Part name Q’ty Remarks


Jet pump unit Refer to “Jet pump unit removal” in Chapter
6.

7
Water tank Refer to “Exhaust system and battery
removal.”
QSTS grip assembly Refer to “Handlebar assembly removal.”
1 Cover 1
2 Cable end 2
3 Grip 1
4 Housing 1
5 Bolt 4 M6 × 33 mm
6 Washer 4
7 Washer 4
8 QSTS rod 1

8-10
9
Poignée et convertisseur QSTS F
HULL QSTS-Griff und -Konverter D
HOOD Puño y convertidor del QSTS ES
Poignée et convertisseur QSTS
Démontage de la poignée et du convertisseur QSTS

Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien

1
Pompe de propulsion Reportez-vous à la section “Dépose de la pompe de
propulsion” au chapitre 6.
Réservoir d’eau Reportez-vous à la section “Dépose du système
d’échappement et de la batterie”.
Ensemble poignée QSTS Reportez-vous à la section “Dépose de l’ensemble guidon”.
1 Cache 1

2
2 Extrémité du câble 2
3 Poignée 1
4 Boîtier 1
5 Boulon 4 M6 × 33 mm
6 Rondelle 4
7 Rondelle 4

3
8 Tige QSTS 1

QSTS-Griff und -Konverter


QSTS-Griff und -Konverter zerlegen

Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise

1
Jetpumpeneinheit
Wassertank
QSTS-Griff-Baugruppe
Abdeckung 1
Siehe “Jetpumpeneinheit ausbauen” in Kapitel 6.
Siehe “Auspuffsystem und Batterie ausbauen”.
Siehe “Lenker-Baugruppe ausbauen”. 4
2 Seilzug-Ende 2
3 Griff 1
4
5
6
7
Gehäuse
Schraube
Unterlegscheibe
Unterlegscheibe
1
4
4
4
M6 × 33 mm
5
8 QSTS-Stange 1

Puño y convertidor del QSTS


Desmontaje del puño y el convertidor del QSTS
6
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
Bomba de chorro

Depósito de agua
Consulte la sección “Extracción de la bomba de chorro” del
capítulo 6.
Consulte la sección “Extracción del sistema de escape y la
batería”.
7
Conjunto del puño del QSTS Consulte la sección “Extracción del manillar”.
1 Tapa 1
2
3
4
5
Extremo del cable
Puño
Caja
Perno
2
1
1
4 M6 × 33 mm
8
6 Arandela 4
7 Arandela 4
8 Varilla del QSTS 1

8-10
9
HULL
HOOD QSTS grip and converter E

A
15
1
3 8 STERN

4
3 mm (0.12 in)
a
2
6 mm (0.24 in) 17 1 A
5 N · m (0.5 kgf · m, 3.7 ft · Ib)

2
5
6
7
13
LT
3
A 242
15

4
3

16 17
a
9 10
A
4
1
5.9 N · m (0.59 kgf · m, 4.4 ft · Ib)

A
14
12
8
5
A

6
7 N · m (0.7 kgf · m, 5.2 ft · Ib) 11
A

Step Part name Q’ty Remarks


9 Cable guide 1
10 Cable end 2 a Yellow paint mark
11
12
13
14
Nut
Washer
Bolt
Pulley
1
1
1
1
M6 × 14 mm
7
15 QSTS converter 1
16 Nut 1
17 QSTS cable 2

8-11
9
Poignée et convertisseur QSTS F
HULL QSTS-Griff und -Konverter D
HOOD Puño y convertidor del QSTS ES

Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien


9 Guide de câble 1

1
10 Extrémité du câble 2 a Repère jaune
11 Ecrou 1
12 Rondelle 1
13 Boulon 1 M6 × 14 mm
14 Poulie 1
15 Convertisseur QSTS 1

2
16 Ecrou 1
17 Câble QSTS 2

3
Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise
9 Seilzugführung 1
10
11
12
13
Seilzug-Ende
Mutter
Unterlegscheibe
Schraube
2
1
1
1
a Gelbe Farbmarkierung

M6 × 14 mm
4
14 Riemenscheibe 1
15 QSTS-Konverter 1
16
17
Mutter
QSTS-Zug
1
2
5
6
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
9 Guía de cable 1
10
11
12
13
Extremo del cable
Tuerca
Arandela
Perno
2
1
1
1
a Marca de pintura amarilla

M6 × 14 mm
7
14 Polea 1
15 Convertidor del QSTS 1
16
17
Tuerca
Cable del QSTS
1
2
8
8-11
9
HULL
HOOD QSTS grip and converter E
QSTS cable removal
1
1. Remove:
• QSTS converter

1
2. Remove:
• Cable guide 1
TIP
Remove the cable guide 1 with needlenose
pliers as shown.

3. Remove:
• QSTS cable ends 2
3
QSTS check
1. Check:
• QSTS grip
Cracks/damage/wear → Replace the
4
QSTS grip.
2. Check:
• QSTS cables
Damage/kinks → Replace the QSTS
cables.
5
• QSTS rod
Bends/damage → Replace the QSTS
rod.
3. Check:
• Pulley 1
6
1
Rough movement/stiffness → Clean the
pulley.
Damage → Replace the pulley.
• QSTS converter
Cracks/damage/wear → Replace the
7
QSTS converter.

8-12
9
Poignée et convertisseur QSTS F
HULL QSTS-Griff und -Konverter D
HOOD Puño y convertidor del QSTS ES
Dépose du câble QSTS QSTS-Zug ausbauen Extracción del cable del QSTS
1. Déposez: 1. Ausbauen: 1. Extraer:
• Convertisseur QSTS • QSTS-Konverter • Convertidor del QSTS
2. Déposez: 2. Ausbauen: 2. Extraer:

1
• Guide de câble 1 • Seilzugführung 1 • Guía de cable 1

N.B. HINWEIS NOTA


Déposez le guide de câble 1 à l’aide Die Seilzugführung 1 wie abgebildet Extraiga la guía del cable 1 con unos
d’une pince à bec effilé comme illustré. mit einer Spitzzange ausbauen. alicates finos como se muestra.

3. Déposez: 3. Ausbauen: 3. Extraer:

2
• Extrémités du câble QSTS • QSTS-Seilzug-Enden • Extremos del cable del QSTS

Vérification du QSTS QSTS kontrollieren Comprobación del QSTS


1. Vérifiez: 1. Kontrollieren: 1. Comprobar:
• Poignée QSTS • QSTS-Griff • Puño del QSTS
Craquelures/détérioration/usure Risse/Beschädigung/Ver- Grietas/daños/desgaste →
→ Remplacez la poignée QSTS. schleiß → QSTS-Griff erneu- Reemplazar el puño del QSTS.
2. Vérifiez:
• Câbles QSTS
Détérioration/déformations →
Remplacez les câbles QSTS.
• Tige QSTS
ern.
2. Kontrollieren:
• QSTS-Züge
Beschädigung/Knicke
QSTS-Züge erneuern.

2. Comprobar:
• Cables del QSTS
Daños/torceduras → Reempla-
zar los cables del QSTS.
• Varilla del QSTS
3
Pliures/détérioration → Rem- • QSTS-Stange Deformaciones/daños → Reem-
placez la tige QSTS. Verbiegung/Beschädigung plazar la varilla del QSTS.
3. Vérifiez:
• Poulie 1
Mouvement irrégulier/rigidité
→ Nettoyez la poulie.
→ QSTS-Stange erneuern.
3. Kontrollieren:
• Riemenscheibe 1
Schwergängigkeit/Steifheit
3. Comprobar:
• Polea 1
Movimiento brusco/rigidez →
Limpiar la polea.
4
Détérioration → Remplacez la → Riemenscheibe reinigen. Daños → Reemplazar la polea.
poulie. Beschädigung → Riemen- • Convertidor del QSTS

5
• Convertisseur QSTS scheibe erneuern. Grietas/daños/desgaste →
Craquelures/détérioration/usure • QSTS-Konverter Reemplazar el convertidor del
→ Remplacez le convertisseur Risse/Beschädigung/Ver- QSTS.
QSTS. schleiß → QSTS-Konverter
erneuern.

6
7
8
8-12
9
HULL
HOOD QSTS grip and converter E
QSTS cable installation
1. Install:
• QSTS cable ends
a
NOTICE
• Make sure to fit the QSTS cable end with
yellow paint mark a into the STBD hole
1
b of the pulley.
b STERN • Be careful not to twist the QSTS cables.

b 2. Install:
• QSTS rod 1
2
TIP
Face the hole in the joint a of the QSTS rod

1 a
1 in the direction shown.

QSTS rod set length b:


3
176 ± 0.5 mm (6.93 ± 0.02 in)

QSTS rod locknut:


4 N·m (0.4 kgf·m, 3.0 ft·lb) 4
T.
R.

LOCTITE 572

WARNING

LT
572
c
The QSTS rod joint must be screwed in
more than 8 mm (0.31 in) c. 5
3. Install:

6
c
• QSTS cables (handlebar end)

a Installation steps:
b 2
3 1. Pass the QSTS cables 1 through the
cover 2 and housing 3 as shown.

d 1
TIP
Pass the cable with the thin end a into the
hole of the narrow groove b side and the
7
cable with the thick end c into the hole of the
wide groove d side.

3 2. Fit the cable ends e into the holes f of


the grip 4.

e 4

8-13
9
Poignée et convertisseur QSTS F
HULL QSTS-Griff und -Konverter D
HOOD Puño y convertidor del QSTS ES
Installation du câble QSTS QSTS-Zug einbauen Instalación del cable del QSTS
1. Installez: 1. Einbauen: 1. Instalar:
• Extrémités du câble QSTS • QSTS-Zug-Enden • Extremos del cable del QSTS

ACHTUNG

1
ATTENTION PRECAUCION
• Veillez à placer l’extrémité du câble • Das QSTS-Zug-Ende mit der gel- • Asegúrese de acoplar el extremo del
QSTS avec le repère jaune a dans ben Farbmarkierung a muss in cable del QSTS con la marca de pin-
le trou STBD b de la poulie. die STBD-Bohrung b der Rie- tura amarilla a en el orificio de
• Veillez à ne pas tordre les câbles menscheibe eingesetzt werden. STBD b de la polea.
QSTS. • Die QSTS-Züge dürfen nicht ver- • Evite retorcer los cables del QSTS.
dreht werden.
2. Installez:

N.B.
• Tige QSTS 1

Orientez le trou du raccord a de la tige


2. Einbauen:
• QSTS-Stange 1

HINWEIS
2. Instalar:

NOTA
• Varilla del QSTS 1

Oriente el orificio de la unión a de la


2
QSTS 1 dans le sens indiqué. Die Bohrung im Verbindungsstück a varilla del QSTS 1 en la dirección que
der QSTS-Stange 1 muss in die se muestra.

Longueur de réglage de la
tige QSTS b:
176 ± 0,5 mm
(6,93 ± 0,02 in)
angegebene Richtung weisen.

Einstelllänge b der
QSTS-Stange:
Longitud armada de la varilla
del QSTS b:
176 ± 0,5 mm
3
176 ± 0,5 mm (6,93 ± 0,02 in)
(6,93 ± 0,02 in)

4
Contre-écrou de tige QSTS:
4 N·m (0,4 kgf·m, 3,0 ft·lb) Contratuerca de la varilla del
T.
R.

LOCTITE 572 Kontermutter der QSTS- QSTS:


T.
R.
Stange: 4 N·m (0,4 kgf·m, 3,0 ft·lb)
T.

LOCTITE 572
R.

4 N·m
(0,4 kgf·m, 3,0 ft·lb)
AVERTISSEMENT LOCTITE 572
Le raccord de tige QSTS doit être vis-

5
ATENCION
sé sur au moins 8 mm (0,31 in) c.
WARNUNG La unión de la varilla del QSTS debe
enroscarse más de 8 mm (0,31 in) c.
3. Installez: Das QSTS-Verbindungsstück
• Câbles QSTS (côté guidon) muss mindestens 8 mm (0,31 in)
3. Instalar:
tief c eingeschraubt werden.
• Cables del QSTS (extremo del

6
Etapes d’installation: manillar)
1. Acheminez les câbles QSTS 1 via 3. Einbauen:
le cache 2 et le boîtier 3 comme • QSTS-Züge
illustré. (lenkergriffseitig) Pasos de instalación:
1. Pase los cables del QSTS 1 por la
N.B. tapa 2 y la caja 3 como se mues-
Acheminez le câble à l’extrémité fine a Einbauschritte: tra.
dans le trou de la rainure étroite b et le 1. Die QSTS-Züge 1 wie abgebil-
câble à l’extrémité épaisse c dans le
trou de la rainure large d.

2. Insérez les extrémités du câble e


det durch die Abdeckung 2 und
das Gehäuse 3 führen.

HINWEIS
Den Seilzug mit dem schmaleren
NOTA
Pase el cable con el extremo fino a por
el orificio del lado de la ranura estrecha
b y el cable con el extremo grueso c
por el orificio del lado de la ranura ancha
7
dans les trous f de la poignée 4.
Ende a durch die Bohrung an der d.
Seite mit der schmaleren Nut b füh-
ren und den Seilzug mit dem breite-
ren Ende c durch die Bohrung an
der Seite mit der breiteren Nut d
führen.
2. Coloque los extremos de los cables
e en los orificios f del puño 4.
8
2. Die Seilzug-Enden e in die
Bohrungen f des Griffs 4 ein-
setzen.

8-13
9
HULL
HOOD QSTS grip and converter E
3. Fit the grip 4 into the housing 3.
4 4. Fit the QSTS cables 1 into the housing
3.

1
TIP
d
Fit the cable with the thin end a into the open-
ing with the narrow groove b and the cable
2 3
with the thick end c into the opening with the
wide groove d.
b
5. Fit the cover 2 into the housing 3 and
grip 4.
2
4. Check:
• QSTS nozzle angle
Refer to “Jet thrust nozzle steering
angle check and adjustment” in Chapter
3.
3
4
5
6
7

8-14
9
Poignée et convertisseur QSTS F
HULL QSTS-Griff und -Konverter D
HOOD Puño y convertidor del QSTS ES
3. Placez la poignée 4 dans le boîtier 3. Den Griff 4 in das Gehäuse 3 3. Coloque el puño 4 en la caja 3.
3. einsetzen. 4. Coloque los cables del QSTS 1 en
4. Placez les câbles QSTS 1 dans le 4. Die QSTS-Züge 1 in das la caja 3.
boîtier 3. Gehäuse 3 einsetzen.
NOTA
N.B.
Acheminez le câble à l’extrémité fine a
dans l’ouverture avec rainure étroite b
et le câble à l’extrémité épaisse c dans
l’ouverture avec rainure large d.
HINWEIS
Den Seilzug mit dem schmaleren
Ende a in die Bohrung mit der
schmaleren Nut b einsetzen und
den Seilzug mit dem breiteren Ende
Coloque el cable con el extremo fino a
en la abertura con la ranura estrecha b y
el cable con el extremo grueso c en la
abertura con la ranura ancha d.
1
c in die Bohrung mit der breiteren 5. Coloque la tapa 2 en la caja 3 y
5. Placez le cache 2 dans le boîtier Nut d einsetzen. el puño 4.
3 et la poignée 4.

4. Vérifiez:
• Angle de la tuyère QSTS
5. Die Abdeckung 2 auf das
Gehäuse 3 und den Griff 4
setzen.
4. Comprobar:
• Ángulo de la tobera del QSTS
Consulte la sección “Compro-
2
Reportez-vous à la section bación y ajuste del ángulo de
“Vérification et réglage de 4. Kontrollieren: dirección de la tobera de propul-
l’angle de tuyère de propulsion”
au chapitre 3.
• QSTS-Düsenwinkel
Siehe “Jetdüsen-Lenkwinkel
kontrollieren und einstellen”
in Kapitel 3.
sión” del capítulo 3.

3
4
5
6
7
8
8-14
9
HULL
HOOD Front hood E

Front hood
Front hood removal

1
6 N · m (0.6 kgf · m, 4.4 ft · Ib) 5 N · m (0.5 kgf · m, 3.7 ft · Ib)
2 1
1 2
11
12 LT 9
572
5 10
6

4 3

15
2
13

L
14

3
8

19
LT
572
17
20
16
4
7

18
21
5
5 N · m (0.5 kgf · m, 3.7 ft · Ib) 5 N · m (0.5 kgf · m, 3.7 ft · Ib)

Step
1 Nut
Part name Q’ty
4
6 N · m (0.6 kgf · m, 4.4 ft · Ib)

Remarks
6
2 Washer 4
3
4
5
6
Left mirror
Left mirror spacer
Right mirror
Right mirror spacer
1
1
1
1
7
7 Nut 1
8 Bolt 1 M6 × 10 mm
9 Bolt 2 M6 × 18 mm
10 Nut 1
11 Bolt 1 M6 × 10 mm

8-15
9
Capot avant F
HULL Bughaube D
HOOD Capó delantero ES
Capot avant
Dépose du capot avant

Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien

1
1 Ecrou 4
2 Rondelle 4
3 Rétroviseur gauche 1
4 Entretoise du rétroviseur gauche 1
5 Rétroviseur droit 1
6 Entretoise du rétroviseur droit 1

2
7 Ecrou 1
8 Boulon 1 M6 × 10 mm
9 Boulon 2 M6 × 18 mm
10 Ecrou 1
11 Boulon 1 M6 × 10 mm

Bughaube
Bughaube ausbauen
3
Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise
1
2
3
4
Mutter
Unterlegscheibe
Linker Rückspiegel
Distanzstück des linken Rückspiegels
4
4
1
1
4
5 Rechter Rückspiegel 1
6 Distanzstück des rechten Rückspiegels 1
7
8
9
10
Mutter
Schraube
Schraube
Mutter
1
1
2
1
M6 × 10 mm
M6 × 18 mm 5
11 Schraube 1 M6 × 10 mm

Capó delantero
Extracción del capó delantero
6
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
1
2
3
4
Tuerca
Arandela
Retrovisor izquierdo
Espaciador del retrovisor izquierdo
4
4
1
1
7
5 Retrovisor derecho 1
6 Espaciador del retrovisor derecho 1
7
8
9
10
Tuerca
Perno
Perno
Tuerca
1
1
2
1
M6 × 10 mm
M6 × 18 mm
8
11 Perno 1 M6 × 10 mm

8-15
9
HULL
HOOD Front hood E

1
6 N · m (0.6 kgf · m, 4.4 ft · Ib) 5 N · m (0.5 kgf · m, 3.7 ft · Ib)
2 1
1 2
11
12 LT 9
572
5 10
6

4 3

15
2
13

L
14

3
8

19
LT
572
17
20
16
4
7

18
21
5
5 N · m (0.5 kgf · m, 3.7 ft · Ib) 5 N · m (0.5 kgf · m, 3.7 ft · Ib)

Step
12 Damper stay
Part name Q’ty
1
6 N · m (0.6 kgf · m, 4.4 ft · Ib)

Remarks
6
13 Band 1 Not reusable
14
15
16
17
Boot
Damper
Nut
Bolt
1
1
4
4 M6 × 30 mm
7
18 Hinge 1
19 Front hood assembly 1
20 Rivet 5
21 Service lid 1

8-16
9
Capot avant F
HULL Bughaube D
HOOD Capó delantero ES

Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien


12 Support d’amortisseur 1

1
13 Sangle 1 Non réutilisable
14 Gaine 1
15 Amortisseur 1
16 Ecrou 4
17 Boulon 4 M6 × 30 mm
18 Charnière 1

2
19 Ensemble capot avant 1
20 Rivet 5
21 Couvercle d’entretien 1

3
Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise
12 Dämpferhalterung 1
13
14
15
16
Band
Abdeckung
Dämpfer
Mutter
1
1
1
4
Nicht wiederverwendbar

4
17 Schraube 4 M6 × 30 mm
18 Scharnier 1
19
20
21
Bughauben-Baugruppe
Niet
Wartungsabdeckung
1
5
1 5
6
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
12 Sujeción del amortiguador 1
13
14
15
16
Correa
Funda
Apoyo elástico
Tuerca
1
1
1
4
No puede reutilizarse

7
17 Perno 4 M6 × 30 mm
18 Bisagra 1
19
20
21
Conjunto del capó delantero
Remache
Escotilla de servicio
1
5
1
8
8-16
9
HULL
HOOD Front hood E
Front hood disassembly

8 3
4 N · m (0.4 kgf · m, 3.0 ft · Ib)

1
LT
7 2

2
9 572 4
1
1
1

5
3
1

1
4
5
2 N · m (0.2 kgf · m, 1.5 ft · Ib)

Step
1 Screw
Part name Q’ty
14 ø5 × 15 mm
Remarks
6
2 Bolt 2 M5 × 20 mm
3
4
5
6
Ventilation cover
Packing
Damper
Visor
1
1
2
1
Not reusable
Not reusable
7
7 Hood lock 1
8 Packing 1
9 Front hood 1

8-17
9
Capot avant F
HULL Bughaube D
HOOD Capó delantero ES
Démontage du capot avant

Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien


1 Vis 14 ø5 × 15 mm

1
2 Boulon 2 M5 × 20 mm
3 Cache de ventilation 1
4 Garniture 1 Non réutilisable
5 Amortisseur 2 Non réutilisable
6 Visière 1
7 Verrou de capot 1

2
8 Garniture 1
9 Capot avant 1

Bughaube zerlegen 3
Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise
1 Schraube 14 ø5 × 15 mm
2
3
4
5
Schraube
Belüftungsabdeckung
Dichtung
Dämpfer
1
2

1
2
M5 × 20 mm

Nicht wiederverwendbar
Nicht wiederverwendbar
4
6 Visier 1
7 Haubenschloss 1
8
9
Dichtung
Bughaube
1
1
5
Desmontaje del capó delantero
6
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
1 Tornillo 14 ø5 × 15 mm
2
3
4
5
Perno
Tapa de ventilación
Guarnición
Apoyo elástico
2
1
1
2
M5 × 20 mm

No puede reutilizarse
No puede reutilizarse
7
6 Visor 1
7 Cierre del gancho 1
8
9
Guarnición
Capó delantero
1
1
8
8-17
9
HULL
HOOD Front hood E
Damper check
1. Check:
• Damper assembly
Does not hold front hood open →
Replace the damper assembly.
1
Hood lock check
1. Check:
• Hood lock 1
2
1
Does not lock → Check the hood lock
installation.
Cracks/damage → Replace the hood
lock. 3
1
1
Rivet removal
1. Remove:
• Rivets
4
TIP
Push in the rivet pin 1 until it clicks and is
below the top of the rivet.

2. Check:
• Rivets
5
Cracks/damage → Replace the rivets.

3
2

d
Front hood assembly
1. Install:
• Hood lock 1
6
• Visor 2
1

7
TIP
Fit the locking portion a of the hood lock into
b ac the hole b in the front hood 3 and fit the but-
ton c on the hood lock into the hole d in the
visor.

8-18
9
Capot avant F
HULL Bughaube D
HOOD Capó delantero ES
Vérification de l’amortisseur Dämpfer kontrollieren Comprobación del apoyo
1. Vérifiez: 1. Kontrollieren: elástico
• Ensemble amortisseur • Dämpfer-Baugruppe 1. Comprobar:
Ne retient pas le capot avant en Hält die Bughaube nicht auf • Conjunto del apoyo elástico
position ouverte → Remplacez → Dämpfer-Baugruppe No mantiene abierto el capó
l’ensemble amortisseur.

Vérification du verrou de capot


1. Vérifiez:
erneuern.

Haubenschloss kontrollieren
1. Kontrollieren:
delantero → Reemplazar el con-
junto del apoyo elástico.

Comprobación del cierre del


1
• Verrou de capot 1 • Haubenschloss 1 gancho
Ne verrouille pas → Vérifiez Sperrt nicht → Hauben- 1. Comprobar:
l’installation du verrou de capot. schloss-Montage kontrollie-

2
• Cierre del gancho 1
Craquelures/détérioration → ren. No cierra → Comprobar la ins-
Remplacez le verrou de capot. Risse/Beschädigung → Hau- talación del cierre del gancho.
benschloss erneuern. Grietas/daños → Reemplazar el
Dépose des rivets cierre del gancho.
1. Déposez: Niet ausbauen
• Rivets 1. Ausbauen: Extracción de remaches

3
• Niete 1. Extraer:
N.B.
• Remaches
Enfoncez le goujon des rivets 1 HINWEIS
jusqu’au déclic et jusqu’à ce qu’il soit Den Nietdorn 1 in den Nietkopf hin- NOTA
sous la partie supérieure du rivet. eindrücken, bis er hörbar ausrastet. Empuje la espiga del remache 1 hasta
que haga un chasquido y quede por
2. Vérifiez: 2. Kontrollieren: debajo de la cabeza del remache.
• Rivets
Craquelures/détérioration
Remplacez les rivets.

Ensemble capot avant



• Niete
Risse/Beschädigung →
Niete erneuern.

Bughauben-Baugruppe
2. Comprobar:
• Remaches
Grietas/daños → Reemplazar
los remaches.
4
1. Installez: 1. Einbauen:
• Verrou de capot 1 • Haubenschloss 1 Conjunto del capó delantero

N.B.
• Visière 2

Placez la partie a du verrou de capot b


dans le capot avant 3 et placez le bou-
• Visier 2

HINWEIS
Den Sperrteil a des Haubenschlos-
ses in die Bohrung b der Bughaube
1. Instalar:

NOTA
• Cierre del gancho 1
• Visor 2 5
ton c du verrou dans le trou d de la 3 und den Knopf c des Hauben- Ajuste la parte de cierre a del cierre del
visière. schlosses in die Bohrung d des gancho en el orificio b del capó delan-
Visiers stecken. tero 3 y coloque el botón c en el cierre
del gancho del orificio d del visor.
6
7
8
8-18
9
HULL
HOOD Front hood E
Rivet installation
a 1. Install:
• Rivets

Installation steps:
TIP
Before reinstalling a rivet, hold the rivet flange
1
a with both hands and push the rivet pin per-

2
pendicularly against a hard flat surface until
the pin protrudes from the top of the rivet.

3 1 1. Insert a rivet completely in the holes in


both the service lid 1 and inner hull 2.
2. Push in the rivet pin 3 until it clicks and is

2
flush with the top of the rivet.
3
4
5
6
7

8-19
9
Capot avant F
HULL Bughaube D
HOOD Capó delantero ES
Installation des rivets Niete einbauen Instalación de remaches
1. Installez: 1. Einbauen: 1. Instalar:
• Rivets • Niete • Remaches

Etapes d’installation:

N.B.
Avant de réinstaller un rivet, maintenez
la bride du rivet a à deux mains et pres-
Einbauschritte:

HINWEIS
Zum Wiedereinbau eines Niets den
Nietkopf a mit beiden Händen fest-
Pasos de instalación:

NOTA
Antes de volver a colocar un remache,
sujete la brida a con ambas manos y
1
sez le goujon perpendiculairement sur halten und den Nietdorn senkrecht empuje la espiga perpendicularmente
une surface dure jusqu’à ce qu’il ressorte auf einer harten Fläche andrücken, contra una superficie dura y plana hasta
de la partie supérieure du rivet.

1. Insérez complètement un rivet dans


les trous du couvercle d’entretien
1 et de la coque intérieure 2.
bis er aus dem Nietkopf emporsteigt.

1. Einen Niet vollständig durch die


Bohrung in der Wartungsabde-
ckung 1 und im Rumpfinneren
que la espiga sobresalga de la cabeza del
remache.

1. Introduzca un remache completa-


mente en los orificios de la escoti-
2
2. Enfoncez le goujon des rivets 3 2 stecken. lla de servicio 1 y de la parte
jusqu’au déclic et jusqu’à ce qu’il 2. Den Nietdorn 3 hineindrücken, interna del casco 2.
soit de niveau avec la partie supé-
rieure du rivet.
bis er hörbar einrastet und mit
der Oberseite des Nietkopfes
bündig ist.
2. Empuje la espiga del remache 3
hasta que emita un chasquido y
quede a ras de la cabeza del rema-
che.
3
4
5
6
7
8
8-19
9
HULL
HOOD Steering console cover E

Steering console cover


Dual analog meter unit and cover removal

2 N · m (0.2 kgf · m, 1.5 ft · Ib)

1
6

1
2 8 2
3
10

4 N · m (0.4 kgf · m, 3.0 ft · Ib)

9
4
5
5
4

6
3

Step Part name Q’ty Remarks


Handlebar assembly Refer to “Handlebar assembly removal.”
Service lid Refer to “Front hood removal.”
1
2
3
4
Rivet
Cover
Plastic tie
Dual analog meter unit coupler
2
1
1
4
7
5 Switch assembly coupler 1
6 Screw 2 ø5 × 15 mm
7 Dual analog meter unit cover 1
8 Switch assembly 1
9 Bolt 4 M5 × 12 mm
10 Dual analog meter unit 1

8-20
9
Cache de la console de direction F
HULL Lenksockelabdeckung D
HOOD Tapa de la consola de dirección ES
Cache de la console de direction
Dépose du double compteur analogique et du cache

Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien

1
Ensemble guidon Reportez-vous à la section “Dépose de l’ensemble guidon”.
Couvercle d’entretien Reportez-vous à la section “Dépose du capot avant”.
1 Rivet 2
2 Cache 1
3 Attache en plastique 1
4 Connecteur du double compteur analogique 4

2
5 Connecteur de l’ensemble contacteur 1
6 Vis 2 ø5 × 15 mm
7 Cache du double compteur analogique 1
8 Ensemble contacteur 1
9 Boulon 4 M5 × 12 mm
10 Double compteur analogique 1

Lenksockelabdeckung
Doppelinstrument und Abdeckung ausbauen
3
Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise

1
2
Lenker-Baugruppe
Wartungsabdeckung
Niet
Abdeckung
2
1
Siehe “Lenker-Baugruppe ausbauen”.
Siehe “Bughaube ausbauen”.
4
3 Kabelbinder 1
4 Doppelinstrumentstecker 4
5
6
7
8
Schalterbaugruppen-Stecker
Schraube
Doppelinstrumentabdeckung
Schalterbaugruppe
1
2
1
1
ø5 × 15 mm
5
9 Schraube 4 M5 × 12 mm
10 Doppelinstrument 1

Tapa de la consola de dirección


Extracción de la tapa y de la unidad de medición analógica doble
6
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio

1
2
Conjunto del manillar
Escotilla de servicio
Remache
Tapa
2
1
Consulte la sección “Extracción del manillar”.
Consulte la sección “Extracción del capó delantero”.
7
3 Abrazadera de plástico 1
4 Acoplador de la unidad de medición analógica 4

5
6
7
doble
Acoplador del conjunto de interruptor
Tornillo
Tapa de la unidad de medición analógica doble
1
2
1
ø5 × 15 mm
8
8 Conjunto de interruptor 1
9 Perno 4 M5 × 12 mm
10 Unidad de medición analógica doble 1

8-20
9
HULL
HOOD Steering console cover E
Side cover removal

5 N · m (0.5 kgf · m, 3.7 ft · Ib)


3
5 N · m (0.5 kgf · m, 3.7 ft · Ib)
1
4 11 9
6
1 2

11
4
4
11

11 2
4
7

3
LT
242 8
LT
572 8 4
5 8
10 18
11 14

4
11 8
19 15 4
4
13

5
17
4
LT
12 572

LT 5 N · m (0.5 kgf · m, 3.7 ft · Ib)


16 572

Step
1
14

Screw
Part name
5 N · m (0.5 kgf · m, 3.7 ft · Ib)

Q’ty
2 ø6 × 14 mm
Remarks
6
2 Grip 1
3
4
5
6
Drink holder
Bolt
Bolt
Left side cover
1
8
1
1
M6 × 29 mm
M6 × 29 mm
7
7 Right side cover 1
8 Bolt 4 M6 × 29 mm
9 Left side ornament 1
10 Right side ornament 1

8-21
9
Cache de la console de direction F
HULL Lenksockelabdeckung D
HOOD Tapa de la consola de dirección ES
Dépose des caches latéraux

Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien


1 Vis 2 ø6 × 14 mm

1
2 Poignée 1
3 Porte gobelet 1
4 Boulon 8 M6 × 29 mm
5 Boulon 1 M6 × 29 mm
6 Cache latéral gauche 1
7 Cache latéral droit 1

2
8 Boulon 4 M6 × 29 mm
9 Ornement côté gauche 1
10 Ornement côté droit 1

Seitenabdeckung ausbauen 3
Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise
1 Schraube 2 ø6 × 14 mm
2
3
4
5
Griff
Getränkehalter
Schraube
Schraube
1
1
8
1
M6 × 29 mm
M6 × 29 mm
4
6 Linke Seitenabdeckung 1
7 Rechte Seitenabdeckung 1
8
9
10
Schraube
Linkes Seitenzierteil
Rechtes Seitenzierteil
4
1
1
M6 × 29 mm

5
Extracción de la tapa lateral
6
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
1 Tornillo 2 ø6 × 14 mm
2
3
4
5
Puño
Soporte para bebidas
Perno
Perno
1
1
8
1
M6 × 29 mm
M6 × 29 mm
7
6 Tapa izquierda 1
7 Tapa derecha 1
8
9
10
Perno
Adorno izquierdo
Adorno derecho
4
1
1
M6 × 29 mm

8
8-21
9
HULL
HOOD Steering console cover E

5 N · m (0.5 kgf · m, 3.7 ft · Ib)


3
5 N · m (0.5 kgf · m, 3.7 ft · Ib)
1
4 11 9
6
1 2

11
4
4
11

11 2
4
7

3
LT
242 8
LT
572 8 4
5 8
10 18
11 14

4
11 8
19 15 4
4
13

5
17
4
LT
12 572

LT 5 N · m (0.5 kgf · m, 3.7 ft · Ib)


16 572

Step
11
14

Nut
Part name
5 N · m (0.5 kgf · m, 3.7 ft · Ib)

Q’ty
8
Remarks
6
12 Rivet 2 Not reusable
13
14
15
16
Nut
Bolt
Left knee pad
Right knee pad
6
6
1
1
M6 × 20 mm
7
17 Bolt 4 M6 × 29 mm
18 Left side cover bracket 1
19 Right side cover bracket 1

8-22
9
Cache de la console de direction F
HULL Lenksockelabdeckung D
HOOD Tapa de la consola de dirección ES

Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien


11 Ecrou 8

1
12 Rivet 2 Non réutilisable
13 Ecrou 6
14 Boulon 6 M6 × 20 mm
15 Protège-genoux gauche 1
16 Protège-genoux droit 1
17 Boulon 4 M6 × 29 mm

2
18 Support de cache latéral gauche 1
19 Support de cache latéral droit 1

3
Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise
11 Mutter 8
12
13
14
15
Niet
Mutter
Schraube
Linker Knieschutz
2
6
6
1
Nicht wiederverwendbar

M6 × 20 mm 4
16 Rechter Knieschutz 1
17 Schraube 4 M6 × 29 mm
18
19
Halterung der linken Seitenabdeckung
Halterung der rechten Seitenabdeckung
1
1
5
6
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
11 Tuerca 8
12
13
14
15
Remache
Tuerca
Perno
Rodillera izquierda
2
6
6
1
No puede reutilizarse

M6 × 20 mm 7
16 Rodillera derecha 1
17 Perno 4 M6 × 29 mm
18
19
Soporte de la tapa izquierda
Soporte de la tapa derecha
1
1
8
8-22
9
HULL
HOOD Steering console cover E
Center cover removal

5 N · m (0.5 kgf · m, 3.7 ft · Ib)


5 LT
572
4
1
6

4 N · m (0.4 kgf · m, 3.0 ft · Ib)


4

2
12

13
15
7
9
4 1
3
LT
242 14
4
2 11
10
3

5 N · m (0.5 kgf · m, 3.7 ft · Ib)


3

3
8
5
Step
1
Part name
Left induction box
Q’ty
1
Remarks
6
2 Right induction box 1
3
4
5
6
Nut
Bolt
Bolt
Center cover
6
4
1
1
M6 × 29 mm
7
7 Shift cable end 1
8 Reverse sensor coupler 1
9 Plastic tie 1
10 Nut 2
11 Washer 2

8-23
9
Cache de la console de direction F
HULL Lenksockelabdeckung D
HOOD Tapa de la consola de dirección ES
Dépose du cache central

Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien


1 Boîtier d’admission gauche 1

1
2 Boîtier d’admission droit 1
3 Ecrou 6
4 Boulon 4
5 Boulon 1 M6 × 29 mm
6 Cache central 1
7 Extrémité du câble d’inversion 1

2
8 Connecteur du capteur de marche arrière 1
9 Attache en plastique 1
10 Ecrou 2
11 Rondelle 2

Mittlere Abdeckung ausbauen 3


Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise
1 Linke Einlass-Box 1
2
3
4
5
Rechte Einlass-Box
Mutter
Schraube
Schraube
1
6
4
1 M6 × 29 mm
4
6 Mittlere Abdeckung 1
7 Schaltzug-Ende 1
8
9
10
11
Stecker des Rückwärtsgangsensors
Kabelbinder
Mutter
Unterlegscheibe
1
1
2
2
5
Extracción de la tapa central
6
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
1 Caja de inducción izquierda 1
2
3
4
5
Caja de inducción derecha
Tuerca
Perno
Perno
1
6
4
1 M6 × 29 mm
7
6 Tapa central 1
7 Extremo del cable del inversor 1
8
9
10
11
Acoplador del sensor de marcha atrás
Abrazadera de plástico
Tuerca
Arandela
1
1
2
2
8
8-23
9
HULL
HOOD Steering console cover E

5 N · m (0.5 kgf · m, 3.7 ft · Ib)


5 LT
572
4
1
6

4 N · m (0.4 kgf · m, 3.0 ft · Ib)


4

2
12

13
15
7
9
4 1
3
LT
242 14
4
2 11
10
3

5 N · m (0.5 kgf · m, 3.7 ft · Ib)


3

3
8
5
Step
12
Part name
Shift lever assembly
Q’ty
1
Remarks
6
13 Screw 2 ø5 × 12 mm
14
15
Band
Reverse sensor
1
1
Not reusable

8-24
9
Cache de la console de direction F
HULL Lenksockelabdeckung D
HOOD Tapa de la consola de dirección ES

Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien


12 Ensemble levier d’inversion 1
ø5 × 12 mm

1
13 Vis 2
14 Sangle 1 Non réutilisable
15 Capteur de marche arrière 1

2
3
Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise
12 Schalthebel-Baugruppe 1
13
14
15
Schraube
Band
Rückwärtsgangsensor
2
1
1
ø5 × 12 mm
Nicht wiederverwendbar
4
5
6
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
12 Conjunto de la palanca del inversor 1
13
14
15
Tornillo
Correa
Sensor de marcha atrás
2
1
1
ø5 × 12 mm
No puede reutilizarse
7
8
8-24
9
HULL
HOOD Steering console cover E
Center cover disassembly

1
7
4 N · m (0.4 kgf · m, 3.0 ft · Ib)

4 4 1
2
5

3
LT
572
2

4
5
3

Step
1 Bolt
Part name Q’ty
2 M5 × 20 mm
Remarks
6
2 Lid lock hook 1
3
4
5
6
Bracket
Grommet
Hinge pin
Center console box lid
1
4
2
1
7
7 Lock 1

8-25
9
Cache de la console de direction F
HULL Lenksockelabdeckung D
HOOD Tapa de la consola de dirección ES
Démontage du cache central

Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien


1 Boulon 2 M5 × 20 mm

1
2 Crochet de verrouillage du couvercle 1
3 Support 1
4 Bague 4
5 Axe de charnière 2
6 Couvercle du boîtier de console centrale 1
7 Verrou 1

2
Mittlere Abdeckung zerlegen 3
Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise
1 Schraube 2 M5 × 20 mm
2
3
4
5
Deckel-Verschlusshaken
Halterung
Tülle
Scharnierstift
1
1
4
2
4
6 Mittelsockelfachdeckel 1
7 Schloss 1

5
Desmontaje de la tapa central
6
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
1 Perno 2 M5 × 20 mm
2
3
4
5
Gancho de cierre de la tapa
Soporte
Aislador
Pasador de la bisagra
1
1
4
2
7
6 Tapa de la caja de la consola central 1
7 Bloqueo 1

8
8-25
9
HULL
HOOD Steering console cover E
Shift lever check
1. Check:
• Shift lever assembly
Crack/damage → Replace the shift lever

NOTICE
assembly.
1
Do not disassemble the shift lever assem-
bly except the reverse sensor.

4 Shift lever installation


1. Remove:
2
2 • Band 1
3 • Reverse sensor 2

LT 1
5
6
• Screws 3
• Shift lever assembly 4
• Washers 5
• Nuts 6
3
242

Reverse sensor screw:


4 N·m (0.4 kgf·m, 3.0 ft·lb)
4
T.
R.

LOCTITE 242
Shift lever assembly nut:
5 N·m (0.5 kgf·m, 3.7 ft·lb)

5
Side cover installation
1. Install:

TIP
• Side covers 1 6
1 • When installing a side cover 1, position the
lower portion a of the cover between the
a
2
knee pad 2 and the hull.
• Fit the protrusions b on the cover into the
holes c in the center cover 3.
7
3 c

8-26
9
Cache de la console de direction F
HULL Lenksockelabdeckung D
HOOD Tapa de la consola de dirección ES
Vérification du levier Schalthebel kontrollieren Comprobación de la palanca del
d’inversion 1. Kontrollieren: inversor
1. Vérifiez: • Schalthebel-Baugruppe 1. Comprobar:
• Ensemble levier d’inversion Risse/Beschädigung → • Conjunto de la palanca del
Craquelures/détérioration → Schalthebel-Baugruppe inversor
Remplacez l’ensemble levier
d’inversion.

ATTENTION
erneuern.

ACHTUNG
Mit Ausnahme des Rückwärts-
Grietas/daños → Reemplazar el
conjunto de la palanca del
inversor. 1
gangsensors darf die Schalthebel- PRECAUCION
Ne démontez pas l’ensemble levier
d’inversion, à l’exception du capteur Baugruppe nicht zerlegt werden. No desmonte el conjunto de la palanca
de marche arrière.

Installation du levier d’inversion


1. Déposez:
Schalthebel einbauen
1. Ausbauen:
• Band 1
del inversor, salvo el sensor de marcha
atrás.

Instalación de la palanca del


2
• Sangle 1 • Rückwärtsgangsensor 2 inversor
• Capteur de marche arrière 2 • Schrauben 3 1. Extraer:
• Vis 3
• Ensemble levier d’inversion 4
• Rondelles 5
• Ecrous 6
• Schalthebel-Baugruppe 4
• Unterlegscheiben 5
• Muttern 6

Schraube des
• Correa 1
• Sensor de marcha atrás 2
• Tornillos 3
• Conjunto de la palanca del
3
inversor 4
Vis du capteur de marche Rückwärtsgangsensors:
T.

• Arandelas 5
R.

arrière: 4 N·m
• Tuercas 6

4
(0,4 kgf·m, 3,0 ft·lb)
T.
R.

4 N·m (0,4 kgf·m, 3,0 ft·lb)


LOCTITE 242 LOCTITE 242
Ecrou de l’ensemble levier Mutter der Schalthebel- Tornillo del sensor de marcha
d’inversion: Baugruppe: atrás:
T.
5 N·m
R.
5 N·m (0,5 kgf·m, 3,7 ft·lb) 4 N·m (0,4 kgf·m, 3,0 ft·lb)
(0,5 kgf·m, 3,7 ft·lb) LOCTITE 242
Tuerca del conjunto de la
Installation des caches latéraux palanca del inversor:
Seitenabdeckung einbauen 5 N·m (0,5 kgf·m, 3,7 ft·lb)

5
1. Installez:
1. Einbauen:
• Caches latéraux 1
• Seitenabdeckungen 1
Instalación de la tapa lateral
N.B. 1. Instalar:
HINWEIS
• Lors de l’installation d’un cache laté- • Tapas laterales 1
• Beim Einbau einer Seitenabde-
ral 1, placez la partie la plus basse a
ckung 1 den unteren Teil a der
du cache entre le protège-genoux 2 et NOTA
Abdeckung zwischen Knieschutz

6
la coque. • Al instalar una tapa lateral 1, sitúe la
2 und Rumpf ansetzen.
• Placez les protubérances b du cache parte inferior a de la tapa entre la
• Die Nasen b der Abdeckung in die
dans les trous c du cache central 3. rodillera 2 y el casco.
entsprechenden Bohrungen c der
mittleren Abdeckung 3 stecken. • Coloque las protuberancias b de la
tapa en los orificios c de la tapa cen-
tral 3.

7
8
8-26
9
HULL
HOOD Steering master E

Steering master
Steering master removal

1
20 N · m (2.0 kgf · m, 14.8 ft · Ib)

3
LT
242

4
2

5
1
3
2
4
5
Step Part name
Center cover assembly
Q’ty Remarks
Refer to “Steering console cover.”
6
Steering cable joint Refer to “Remote control cables and speed

7
sensor lead.”
1 Steering sensor coupler 1
2 Buzzer coupler 1
3 Bolt 4 M8 × 30 mm
4 Steering master assembly 1
5 Grommet 1

8-27
9
Bloc de direction F
HULL Lenksäule D
HOOD Regulador de dirección ES
Bloc de direction
Dépose du bloc de direction

Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien

1
Ensemble cache central Reportez-vous à la section “Cache de la console de
direction”.
Raccord du câble de direction Reportez-vous à la section “Câbles de la télécommande et fil
du capteur de vitesse”.
1 Connecteur du capteur de direction 1
2 Connecteur du vibreur sonore 1
M8 × 30 mm

2
3 Boulon 4
4 Ensemble bloc de direction 1
5 Bague 1

Lenksäule
Lenksäule ausbauen
3
Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise

1
Mittlere Abdeckung (Baugruppe)
Steuerzug-Verbindungsstück

Lenksensorstecker 1
Siehe “Lenksockelabdeckung”.
Siehe “Fernbedienungszüge und
Geschwindigkeitssensorkabel”. 4
2 Warnsummerstecker 1
3 Schraube 4 M8 × 30 mm
4
5
Lenksäulen-Baugruppe
Tülle
1
1
5
Regulador de dirección
Extracción del regulador de dirección
6
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio

1
Conjunto de la tapa central
Unión del cable de dirección

Acoplador del sensor de la dirección 1


Consulte la sección “Tapa de la consola de dirección”.
Consulte la sección “Cables de control remoto y cable del
sensor de velocidad”. 7
2 Acoplador del zumbador 1
3 Perno 4 M8 × 30 mm
4
5
Conjunto del regulador de la dirección
Aislador
1
1
8
8-27
9
HULL
HOOD Steering master E
Steering master disassembly

7 N · m (0.7 kgf · m, 5.2 ft · Ib) 1


17 N · m (1.7 kgf · m, 12.5 ft · Ib)
19 12
LT
20 13

2
242
17 N · m (1.7 kgf · m, 12.5 ft · Ib)
A
A
7 N · m (0.7 kgf · m, 5.2 ft · Ib)
a 10

LT 21
242 25 24

23

27
26

b 11 9
LT
242
3
14 21

2
1

18 22
8
4
16 17 A

4
3
7
6 15
A
2 N · m (0.2 kgf · m, 1.5 ft · Ib)

7 N · m (0.7 kgf · m, 5.2 ft · Ib)


5
5
7 N · m (0.7 kgf · m, 5.2 ft · Ib)

Step
1 Bolt
Part name Q’ty
1 M8 × 50 mm
Remarks
6
2 Plate 1
3
4
5
6
Nut
Steering arm assembly
Nut
Steering cable ball joint
1
1
1
1
7
7 Arm 1
8 Steering shaft assembly 1 Do not disassemble the handlebar bracket a and
board spring b.
9 Bolt 3 M6 × 12 mm
10 Lock assembly 1

8-28
9
Bloc de direction F
HULL Lenksäule D
HOOD Regulador de dirección ES
Démontage du bloc de direction

Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien


1 Boulon 1 M8 × 50 mm

1
2 Plaque 1
3 Ecrou 1
4 Ensemble bras de direction 1
5 Ecrou 1
6 Joint sphérique du câble de direction 1
7 Bras 1

2
8 Ensemble arbre de direction 1 Ne démontez pas le support de guidon a et le ressort du
tableau b.
9 Boulon 3 M6 × 12 mm
10 Ensemble verrou 1

Lenksäule zerlegen 3
Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise
1 Schraube 1 M8 × 50 mm
2
3
4
5
Scheibe
Mutter
Lenkarm-Baugruppe
Mutter
1
1
1
1
4
6 Steuerzug-Kugelgelenk 1
7 Arm 1
8

9
10
Lenkachsen-Baugruppe

Schraube
Schlossbaugruppe
1

3
1
Die Lenkerhalterung a und das Federteil b nicht
zerlegen.
M6 × 12 mm 5
Desmontaje del regulador de dirección
6
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
1 Perno 1 M8 × 50 mm
2
3
4
5
Placa
Tuerca
Conjunto del brazo de la dirección
Tuerca
1
1
1
1
7
6 Rótula del cable de la dirección 1
7 Brazo 1
8

9
10
Conjunto del eje de la dirección

Perno
Conjunto de cierre
1

3
1
No desmonte el soporte del manillar a ni el muelle de la
placa b.
M6 × 12 mm
8
8-28
9
HULL
HOOD Steering master E

7 N · m (0.7 kgf · m, 5.2 ft · Ib) 1


17 N · m (1.7 kgf · m, 12.5 ft · Ib)
19 12
LT
20 13

2
242
17 N · m (1.7 kgf · m, 12.5 ft · Ib)
A
A
7 N · m (0.7 kgf · m, 5.2 ft · Ib)
a 10

LT 21
242 25 24

23

27
26

b 11 9
LT
242
3
14 21

2
1

18 22
8
4
16 17 A

4
3
7
6 15
A
2 N · m (0.2 kgf · m, 1.5 ft · Ib)

7 N · m (0.7 kgf · m, 5.2 ft · Ib)


5
5
7 N · m (0.7 kgf · m, 5.2 ft · Ib)

Step
11
Part name
Grease nipple
Q’ty
1
Remarks
6
12 Cap 1
13
14
15
16
Shaft assembly
Bolt
Nut
Cable stopper
1
1
1
1
M6 × 60 mm
7
17 Bushing 1
18 Bushing 1
19 Bolt 4 M6 × 25 mm
20 Steering sensor 1

8-29
9
Bloc de direction F
HULL Lenksäule D
HOOD Regulador de dirección ES

Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien


11 Graisseur 1

1
12 Bouchon 1
13 Ensemble arbre 1
14 Boulon 1 M6 × 60 mm
15 Ecrou 1
16 Butée de câble 1
17 Bague 1

2
18 Bague 1
19 Boulon 4 M6 × 25 mm
20 Capteur de direction 1

3
Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise
11 Schmiernippel 1
12
13
14
15
Verschluss
Achsen-Baugruppe
Schraube
Mutter
1
1
1
1
M6 × 60 mm 4
16 Seilzuganschlag 1
17 Buchse 1
18
19
20
Buchse
Schraube
Lenksensor
1
4
1
M6 × 25 mm
5
6
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
11 Engrasador 1
12
13
14
15
Tapa
Conjunto del eje
Perno
Tuerca
1
1
1
1
M6 × 60 mm
7
16 Tope del cable 1
17 Casquillo 1
18
19
20
Casquillo
Perno
Sensor de dirección
1
4
1
M6 × 25 mm
8
8-29
9
HULL
HOOD Steering master E

7 N · m (0.7 kgf · m, 5.2 ft · Ib) 1


17 N · m (1.7 kgf · m, 12.5 ft · Ib)
19 12
LT
20 13

2
242
17 N · m (1.7 kgf · m, 12.5 ft · Ib)
A
A
7 N · m (0.7 kgf · m, 5.2 ft · Ib)
a 10

LT 21
242 25 24

23

27
26

b 11 9
LT
242
3
14 21

2
1

18 22
8
4
16 17 A

4
3
7
6 15
A
2 N · m (0.2 kgf · m, 1.5 ft · Ib)

7 N · m (0.7 kgf · m, 5.2 ft · Ib)


5
5
7 N · m (0.7 kgf · m, 5.2 ft · Ib)

Step
21 Buzzer
Part name Q’ty
1
Remarks
6
22 Rubber seal 1 Not reusable
23
24
25
26
Housing assembly
Bolt
Sensor base
Seal
1
4
1
1
M8 × 30 mm

Not reusable
7
27 Housing 1

8-30
9
Bloc de direction F
HULL Lenksäule D
HOOD Regulador de dirección ES

Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien


21 Vibreur sonore 1

1
22 Joint en caoutchouc 1 Non réutilisable
23 Ensemble boîtier 1
24 Boulon 4 M8 × 30 mm
25 Base du capteur 1
26 Joint 1 Non réutilisable
27 Boîtier 1

2
3
Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise
21 Warnsummer 1
22
23
24
25
Gummidichtung
Gehäuse-Baugruppe
Schraube
Sensorsockel
1
1
4
1
Nicht wiederverwendbar

M8 × 30 mm 4
26 Dichtung 1 Nicht wiederverwendbar
27 Gehäuse 1

5
6
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
21 Zumbador 1
22
23
24
25
Junta de goma
Conjunto del cárter
Perno
Base del sensor
1
1
4
1
No puede reutilizarse

M8 × 30 mm 7
26 Junta 1 No puede reutilizarse
27 Caja 1

8
8-30
9
HULL
HOOD Steering master E
Steering master component check
1. Check:
• Bushings
Cracks/damage/wear → Replace the
bushings.
2. Check:
• Steering shaft assembly
1
Cracks/damage → Replace the steering
shaft assembly.

b
a
NOTICE
• Do not disassemble the handlebar brack-
2
et a.
• Do not disassemble the board spring b,
otherwise the OTS will not function prop-
erly.

3. Check:
3
• Lock assembly 1
Cracks/damage → Replace the lock

1
assembly.
• Handlebar bracket 2
Cracks/damage → Replace the steering
4
2 shaft assembly.
• Handlebar bracket operation

TIP
Does not operate smoothly → Clean or
replace the steering shaft assembly.
5
After checking the handlebar bracket, lubricate
the bracket.

1
2 c

b
a
c Refer to “Lubrication points” in Chapter 3.

Steering arm installation


6
1. Install:
• Arm 1
b
3
4
• Nut 2
• Plate 3
• Bolt 4
7
TIP
• Align the tab a on the plate 3 with the pro-
jection b on the arm 1.
• Bend a tab c along a flat side of the bolt.

Arm bolt:
17 N·m (1.7 kgf·m, 12.5 ft·lb)
T.
R.

8-31
9
Bloc de direction F
HULL Lenksäule D
HOOD Regulador de dirección ES
Vérification des composants du Lenksäulenbauteile Comprobación de los
bloc de direction kontrollieren componentes del regulador de
1. Vérifiez: 1. Kontrollieren: dirección
• Bagues • Buchsen 1. Comprobar:
Craquelures/détérioration/usure Risse/Beschädigung/Ver-

1
• Casquillos
→ Remplacez les bagues. schleiß → Buchsen erneu- Grietas/daños/desgaste →
2. Vérifiez: ern. Reemplazar los casquillos.
• Ensemble arbre de direction 2. Kontrollieren: 2. Comprobar:
Craquelures/détérioration → • Lenkachsen-Baugruppe • Conjunto del eje de la dirección
Remplacez l’ensemble arbre de Risse/Beschädigung → Grietas/daños → Reemplazar el
direction. Lenkachsen-Baugruppe conjunto del eje de la dirección.

2
erneuern.
ATTENTION PRECAUCION
ACHTUNG
• Ne démontez pas le support de gui- • No desmonte el soporte del manillar
don a. • Die Lenkerhalterung a nicht a.
• Ne démontez pas le ressort du ta- zerlegen. • No desmonte el muelle de la placa
bleau b, sinon l’OTS ne fonctionne • Das Federteil b nicht zerlegen, b pues de lo contrario el OTS no

3
pas correctement. andernfalls funktioniert das OTS funcionará correctamente.
nicht richtig.
3. Vérifiez: 3. Comprobar:
• Ensemble verrou 1 3. Kontrollieren: • Conjunto de cierre 1
Craquelures/détérioration → • Schloss-Baugruppe 1 Grietas/daños → Reemplazar el
Remplacez l’ensemble verrou. Risse/Beschädigung → conjunto de cierre.
• Support de guidon 2 Schloss-Baugruppe erneu- • Soporte del manillar 2

4
Craquelures/détérioration → ern. Grietas/daños → Reemplazar el
Remplacez l’ensemble arbre de • Lenkerhalterung 2 conjunto del eje de la dirección.
direction. Risse/Beschädigung → • Funcionamiento del soporte del
• Fonctionnement du support de Lenkachsen-Baugruppe manillar
guidon erneuern. No funciona con suavidad →
Ne fonctionne pas correctement • Lenkerhalterungsbetrieb Limpiar o reemplazar el con-
→ Nettoyez ou remplacez Funktioniert nicht leichtgän- junto del eje de la dirección.

5
l’ensemble arbre de direction. gig → Lenkachsen-Bau-
gruppe reinigen, ggf. NOTA
N.B. ersetzen. Después de comprobar el soporte del
Après vérification du support de guidon, manillar, lubrique el soporte.
lubrifiez-le. HINWEIS Consulte la sección “Puntos de engrase”
Reportez-vous à la section “Points de Die Lenkerhalterung nach der Kon- del capítulo 3.
lubrification” au chapitre 3. trolle schmieren.

6
Siehe “Schmierstellen” in Kapitel 3.
Instalación del brazo de la
Installation du bras de direction dirección
1. Installez: Lenkarm einbauen 1. Instalar:
• Bras 1 1. Einbauen: • Brazo 1
• Ecrou 2 • Arm 1 • Tuerca 2
• Plaque 3 • Mutter 2 • Placa 3

N.B.
• Boulon 4

• Alignez la patte a de la plaque 3


avec la projection b sur l’arbre 1.
• Scheibe 3
• Schraube 4

HINWEIS
• Die Lasche a der Scheibe 3 auf
NOTA
• Perno 4

• Alinee la pestaña a de la placa 3 con


el saliente b del brazo 1.
7
• Repliez une patte c le long du côté die Nase b des Arms 1 ausrich- • Doble una pestaña c a lo largo de un
plat du boulon. ten. lado plano del perno.

8
• Die Lasche c gegen eine Schlüs-
selfläche der Schraube hochbie-
Boulon du bras: gen. Perno del brazo:
17 N·m 17 N·m
T.
R.

T.

(1,7 kgf·m, 12,5 ft·lb)


R.

(1,7 kgf·m, 12,5 ft·lb)


Armschraube:
17 N·m
T.
R.

(1,7 kgf·m, 12,5 ft·lb)

8-31
9
HULL
HOOD Remote control cables and speed sensor lead E

Remote control cables and speed sensor lead


Remote control cables and speed sensor lead removal

1
A
5 N · m (0.5 kgf · m, 3.7 ft · Ib)

5.9 N · m (0.59 kgf · m, 4.4 ft · Ib)


11
10

A
14
12

13
LT
572
2
16 18 17
7 N · m (0.7 kgf · m, 5.2 ft · Ib)

15
572
LT
3
7 N · m (0.7 kgf · m, 5.2 ft · Ib) 3 5 4
2 4 5.9 N · m (0.59 kgf · m, 4.4 ft · Ib)

4
A
7 N · m (0.7 kgf · m, 5.2 ft · Ib)

1 9

5.9 N · m (0.59 kgf · m, 4.4 ft · Ib)


A

7 N · m (0.7 kgf · m, 5.2 ft · Ib)


7 8
LT
572
5
È 6 4 N · m (0.4 kgf · m, 3.0 ft · Ib)

Step
Service lid
Part name Q’ty Remarks
Refer to “Front hood removal.”
6
Front seat assembly Refer to “Seat and handgrip removal.”

1
2
3
Right side cover
Steering cable joint
Drum nut
Nut
1
1
1
Refer to “Side cover removal.”

7
4 Steering cable 1
5 Packing 1 Not reusable
6 Speed sensor coupler 1
7 Nut 1
8 Screw 4 ø5 × 12 mm
9 Speed sensor 1 È To dual analog meter unit

8-32
9
Câbles de la télécommande et fil du capteur de vitesse F
HULL Fernbedienungszüge und Geschwindigkeitssensorkabel D
HOOD Cables de control remoto y cable del sensor de velocidad ES
Câbles de la télécommande et fil du capteur de vitesse
Dépose des câbles de la télécommande et du fil du capteur de vitesse

Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien

1
Couvercle d’entretien Reportez-vous à la section “Dépose du capot avant”.
Ensemble siège avant Reportez-vous à la section “Dépose du siège et de la
poignée”.
Cache latéral droit Reportez-vous à la section “Dépose des caches latéraux”.
1 Raccord du câble de direction 1
2 Ecrou de tambour 1

2
3 Ecrou 1
4 Câble de direction 1
5 Garniture 1 Non réutilisable
6 Connecteur du capteur de vitesse 1
7 Ecrou 1
8 Vis 4 ø5 × 12 mm

3
9 Capteur de vitesse 1 È Vers le double compteur analogique

Fernbedienungszüge und Geschwindigkeitssensorkabel


Fernbedienungszüge und Geschwindigkeitssensorkabel ausbauen

Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise

1
Wartungsabdeckung
Vordersitz-Baugruppe
Rechte Seitenabdeckung
Steuerzug-Verbindungsstück 1
Siehe “Bughaube ausbauen”.
Siehe “Sitze und Handgriff ausbauen”.
Siehe “Seitenabdeckung ausbauen”. 4
2 Rollenmutter 1
3 Mutter 1
4
5
6
7
Steuerzug
Dichtung
Geschwindigkeitssensor-Stecker
Mutter
1
1
1
1
Nicht wiederverwendbar
5
8 Schraube 4 ø5 × 12 mm
9 Geschwindigkeitssensor 1 È Zum Doppelinstrument

Cables de control remoto y cable del sensor de velocidad


Extracción de los cables de control remoto y el cable del sensor de velocidad
6
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio

1
Escotilla de servicio
Conjunto del asiento delantero
Tapa derecha
Unión del cable de dirección 1
Consulte la sección “Extracción del capó delantero”.
Consulte la sección “Extracción de asientos y asidero”.
Consulte la sección “Extracción de la tapa lateral”.
7
2 Tuerca de tambor 1
3 Tuerca 1
4
5
6
7
Cable de la dirección
Guarnición
Acoplador del sensor de velocidad
Tuerca
1
1
1
1
No puede reutilizarse
8
8 Tornillo 4 ø5 × 12 mm
9 Sensor de velocidad 1 È A la unidad de medición analógica doble

8-32
9
HULL
HOOD Remote control cables and speed sensor lead E

1
A
5 N · m (0.5 kgf · m, 3.7 ft · Ib)

5.9 N · m (0.59 kgf · m, 4.4 ft · Ib)


11
10

A
14
12

13
LT
572
2
16 18 17
7 N · m (0.7 kgf · m, 5.2 ft · Ib)

15
572
LT
3
7 N · m (0.7 kgf · m, 5.2 ft · Ib) 3 5 4
2 4 5.9 N · m (0.59 kgf · m, 4.4 ft · Ib)

4
A
7 N · m (0.7 kgf · m, 5.2 ft · Ib)

1 9

5.9 N · m (0.59 kgf · m, 4.4 ft · Ib)


A

7 N · m (0.7 kgf · m, 5.2 ft · Ib)


7 8
LT
572
5
È 6 4 N · m (0.4 kgf · m, 3.0 ft · Ib)

Step
10
Part name
Shift cable joint
Q’ty
1
Remarks
6
11 Nut 2
12
13
14
15
Washer
Shift cable bracket
Band
Grommet
2
1
1
1
Not reusable
7
16 Nut 1
17 Shift cable 1
18 Packing 1 Not reusable

8-33
9
Câbles de la télécommande et fil du capteur de vitesse F
HULL Fernbedienungszüge und Geschwindigkeitssensorkabel D
HOOD Cables de control remoto y cable del sensor de velocidad ES

Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien


10 Raccord de câble d’inversion 1

1
11 Ecrou 2
12 Rondelle 2
13 Support de câble d’inversion 1
14 Sangle 1 Non réutilisable
15 Bague 1
16 Ecrou 1

2
17 Câble d’inversion 1
18 Garniture 1 Non réutilisable

3
Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise
10 Schaltzug-Verbindungsstück 1
11
12
13
14
Mutter
Unterlegscheibe
Schaltzughalterung
Band
2
2
1
1 Nicht wiederverwendbar
4
15 Tülle 1
16 Mutter 1
17
18
Schaltzug
Dichtung
1
1 Nicht wiederverwendbar
5
6
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
10 Unión del cable del inversor 1
11
12
13
14
Tuerca
Arandela
Soporte del cable del inversor
Correa
2
2
1
1 No puede reutilizarse
7
15 Aislador 1
16 Tuerca 1
17
18
Cable del inversor
Guarnición
1
1 No puede reutilizarse
8
8-33
9
HULL
HOOD Remote control cables and speed sensor lead E
Steering cable installation (steering
master end)

WARNING
If a cable becomes damaged, replace it.
Never attempt to repair a damaged cable.

1. Install:
1
• Steering cable

1 Installation steps:
1. Insert the projection a on the steering
cable completely into the indentation b in
2
the cable stopper assembly.

b
a
2. If the projection a on the steering cable is
not aligned properly to fit into the indenta-
tion, rotate the drum nut 1 counterclock-
wise a maximum of 90° for proper
3
alignment.

2
NOTICE
Do not attempt to twist the steering cable to
align it. Make sure to turn the drum nut 1
4
to install the steering cable.

3. Slightly pull out the clamp plate 2 on the


cable stopper assembly, and then rotate it
clockwise to lock it in place securely. 5
4. Rotate the clamp plate 3 on the cable

c 3
stopper assembly counterclockwise, mak-
ing sure to fit the hole in the plate onto the
projection c on the other clamp plate 2.
6
7
5. Connect the steering cable joint 4 to the
ball joint 5.
4

8-34
9
Câbles de la télécommande et fil du capteur de vitesse F
HULL Fernbedienungszüge und Geschwindigkeitssensorkabel D
HOOD Cables de control remoto y cable del sensor de velocidad ES
Installation du câble de direction Steuerzug-Verbindungsstück Instalación del cable de la
(côté bloc de direction) (lenksäulenseitig) dirección (extremo del regulador
de dirección)
AVERTISSEMENT WARNUNG

1
Si un câble est détérioré, remplacez-le. Ein beschädigter Seilzug muss er- ATENCION
N’essayez jamais de réparer un câble neuert werden. Niemals versu- Si algún cable resulta dañado, reem-
détérioré. chen, einen beschädigten Seilzug plácelo. No trate en ningún caso de re-
zu reparieren. parar un cable dañado.
1. Installez:
• Câble de direction 1. Einbauen: 1. Instalar:
• Steuerzug • Cable de la dirección

Etapes d’installation:
1. Insérez la projection a du câble de
direction complètement dans le
renfoncement b de l’ensemble
Einbauschritte:
1. Die Nase a am Steuerzug voll-
ständig in die entsprechende
Pasos de instalación:
1. Introduzca el saliente a del cable
de la dirección completamente en
2
butée de câble. Aufnahme b im Seilzugan- la muesca b del conjunto del tope
2. Si la projection a du câble de schlag einsetzen. del cable.
direction n’est pas alignée correcte-
ment pour s’adapter au renfonce-
ment, tournez l’écrou de tambour
1 dans le sens inverse des
aiguilles d’une montre de 90°
2. Falls die Nase a am Steuerzug
nicht mit der Aufnahme fluch-
tet, darf die Rollenmutter 1 bis
zu 90° gegen den Uhrzeigersinn
gedreht werden.
2. Si el saliente a del cable de la
dirección no está bien alineado
para encajar en la muesca, gire la
tuerca de tambor 1 en el sentido
contrario al de las agujas del reloj
3
maximum pour un alignement adé- un máximo de 90° para conseguir
quat. ACHTUNG una alineación correcta.

ATTENTION
N’essayez pas de tordre le câble de di-
rection pour l’aligner. Veillez à tour-
Der Steuerzug darf nicht durch
Verdrehen ausgerichtet werden.
Zum Einbauen des Steuerzugs die
Rollenmutter 1 drehen.
PRECAUCION
No trate de retorcer el cable de la di-
rección para alinearlo. Asegúrese de
4
ner l’écrou de tambour 1 pour instal- girar la tuerca de tambor 1 para ins-
ler le câble de direction. 3. Die Klemmscheibe 2 am Seil- talar el cable de la dirección.

5
zuganschlag leicht herauszie-
3. Sortez légèrement la plaque de hen und dann im Uhrzeigersinn 3. Extraiga un poco la placa de fija-
fixation 2 sur l’ensemble butée de drehen, um sie zu arretieren. ción 2 del conjunto del tope del
câble, puis faites-la tourner dans le 4. Die Klemmscheibe 3 am Seil- cable y gírela en el sentido de las
sens des aiguilles d’une montre zuganschlag gegen den Uhrzei- agujas del reloj para dejarla bien
pour la verrouiller correctement. gersinn drehen; dabei sujeta.
4. Faites tourner la plaque de fixation sicherstellen, dass die Bohrung 4. Gire la placa de fijación 3 del con-

6
3 sur l’ensemble butée de câble in der Scheibe und die Nase c junto del tope del cable en el sen-
dans le sens inverse des aiguilles der anderen Klemmscheibe 2 tido contrario al de las agujas del
d’une montre en veillant à ajuster zusammenpassen. reloj y verifique que el orificio de
le trou dans la plaque sur la projec- 5. Das Steuerzug-Verbindungs- la placa se ajuste en el saliente c
tion c de l’autre plaque de fixation stück 4 am Kugelgelenk 5 de la otra placa de fijación 2.
2. befestigen. 5. Conecte la unión del cable de
5. Connectez le raccord de câble de dirección 4 a la rótula 5.

7
direction 4 au joint sphérique 5.

8
8-34
9
HULL
HOOD Remote control cables and speed sensor lead E
Steering cable installation (jet pump
end)
1. Install:
• Steering cable

LT
572
a
TIP
To adjust the steering cable. Refer to “Jet
thrust nozzle steering angle check and adjust-
1
ment” in Chapter 3.

Steering cable set length a (jet pump


end):
14.5 ± 1 mm (0.57 ± 0.04 in)
2
3
Steering cable locknut (jet pump end):
7 N·m (0.7 kgf·m, 5.2 ft·lb)

T.
R.
LOCTITE 572

a
Shift cable installation (shift lever
end)
1. Install:
• Shift cable bracket 1
4
TIP
2

1
Install the shift cable bracket 1 between the
flanges a on the shift cable 2.
5
Shift cable installation (jet pump end)
1. Install:

TIP
• Shift cable 6
To adjust the shift cable. Refer to “Shift cable
check and adjustment” in Chapter 3.
a
7
LT
572

Shift cable set length a (jet pump


end):
13.0 ± 0.8 mm (0.51 ± 0.03 in)

Shift cable locknut (jet pump end):


7 N·m (0.7 kgf·m, 5.2 ft·lb)
T.
R.

LOCTITE 572

8-35
9
Câbles de la télécommande et fil du capteur de vitesse F
HULL Fernbedienungszüge und Geschwindigkeitssensorkabel D
HOOD Cables de control remoto y cable del sensor de velocidad ES
Installation du câble de direction Steuerzug einbauen Instalación del cable de la
(côté pompe de propulsion) (jetpumpenseitig) dirección (extremo de la bomba
1. Installez: 1. Einbauen: de chorro)
• Câble de direction • Steuerzug 1. Instalar:

1
• Cable de la dirección
N.B. HINWEIS
Pour régler le câble de direction. Repor- Zum Einstellen des Steuerzugs: NOTA
tez-vous à la section “Vérification et Siehe “Jetdüsen-Lenkwinkel kontrol- Para ajustar el cable de la dirección.
réglage de l’angle de tuyère de propul- lieren und einstellen” in Kapitel 3. Consulte la sección “Comprobación y
sion” au chapitre 3. ajuste del ángulo de dirección de la
tobera de propulsión” del capítulo 3.
Einstelllänge a des
Longueur de réglage du câble
de direction a (côté pompe
de propulsion):
14,5 ± 1 mm
(0,57 ± 0,04 in)
Steuerzugs
(jetpumpenseitig):
14,5 ± 1 mm
(0,57 ± 0,04 in)
Longitud armada del cable de
la dirección a (extremo de la
bomba de chorro):
14,5 ± 1 mm
2
(0,57 ± 0,04 in)
Kontermutter des
Steuerzugs

3
Contre-écrou de câble de
T.
R.

direction (côté pompe de (jetpumpenseitig):


Contratuerca del cable de
T.

7 N·m
R.

propulsion): dirección (extremo de la


(0,7 kgf·m, 5,2 ft·lb)

T.
7 N·m (0,7 kgf·m, 5,2 ft·lb)

R.
LOCTITE 572 bomba de chorro):
LOCTITE 572 7 N·m (0,7 kgf·m, 5,2 ft·lb)
LOCTITE 572
Installation du câble d’inversion Schaltzug (schalthebelseitig)
(côté levier d’inversion) einbauen Instalación del cable del inversor
1. Installez:

N.B.
• Support de câble d’inversion 1

Installez le support de câble d’inversion


1. Einbauen:
• Schaltzughalterung 1

HINWEIS
Die Schaltzughalterung 1 zwischen
(extremo de la palanca del
inversor)
1. Instalar:
• Soporte del cable del inversor
4
1
1 entre les brides a du câble d’inver- den Flanschen a des Schaltzugs 2
sion 2. einbauen

5
NOTA
Instale el soporte del cable del inversor
1 entre las bridas a del cable del inver-
Installation du câble d’inversion Schaltzug einbauen sor 2.
(côté pompe de propulsion) (jetpumpenseitig)
1. Installez: 1. Einbauen:
• Câble d’inversion • Schaltzug Instalación del cable del inversor

6
HINWEIS
(extremo de la bomba de chorro)
N.B. 1. Instalar:
Pour régler le câble d’inversion. Repor- Zum Einstellen des Schaltzugs:
• Cable del inversor
tez-vous à la section “Vérification et Siehe “Schaltzug kontrollieren und
réglage du câble d’inverseur” au chapitre einstellen” in Kapitel 3.
NOTA
3. Para ajustar el cable del inversor. Con-
sulte la sección “Comprobación y ajuste
Einstelllänge a des

7
Schaltzugs del cable del inversor” del capítulo 3.
Longueur de réglage du câble
d’inversion a (côté pompe (jetpumpenseitig):
de propulsion): 13,0 ± 0,8 mm
13,0 ± 0,8 mm (0,51 ± 0,03 in) Longitud armada del cable
(0,51 ± 0,03 in) del inversor a (extremo de la
bomba de chorro):
13,0 ± 0,8 mm
Kontermutter des (0,51 ± 0,03 in)

8
Contre-écrou de câble Schaltzugs
T.
R.

d’inversion (côté pompe de (jetpumpenseitig):


7 N·m
T.
R.

propulsion):
7 N·m (0,7 kgf·m, 5,2 ft·lb) (0,7 kgf·m, 5,2 ft·lb) Contratuerca del cable del
LOCTITE 572 LOCTITE 572 inversor (extremo de la
T.
R.

bomba de chorro):
7 N·m (0,7 kgf·m, 5,2 ft·lb)
LOCTITE 572

8-35
9
HULL
HOOD Hoses E

Hoses
Hose removal

4 N · m (0.4 kgf · m, 3.0 ft · Ib)


16
13

14 1
1 15

8
3

6
1 2
4
2

8
7
3
3
11 5

9
12

2 4
11 È
10 12

ÉÉ
12
10 11
9
8
5
4 N · m (0.4 kgf · m, 3.0 ft · Ib)

Step
Engine unit
Part name Q’ty Remarks
Refer to “Engine unit” in Chapter 5.
6
1 Band 2 Not reusable
2
3
4
5
Band
Ventilation hose
Fuel tank breather hose 1
Fuel tank breather hose 2
2
2
1
1
Not reusable

7
6 Rivet 2 Not reusable
7 Water separator 1
8 Nut 3
9 Packing 3 Not reusable
10 Clamp 3

8-36
9
Flexibles F
HULL Schläuche D
HOOD Tubos ES
Flexibles
Dépose des flexibles

Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien

1
Groupe moteur Reportez-vous à la section “Groupe moteur” au chapitre 5.
1 Sangle 2 Non réutilisable
2 Sangle 2 Non réutilisable
3 Flexible de ventilation 2
4 Reniflard du réservoir de carburant 1 1
5 Reniflard du réservoir de carburant 2 1

2
6 Rivet 2 Non réutilisable
7 Séparateur d’eau 1
8 Ecrou 3
9 Garniture 3 Non réutilisable
10 Collier 3

Schläuche
Schlauch ausbauen
3
Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise

1
2
3
Motor
Band
Band
Belüftungsschlauch
2
2
2
Siehe “Motor” in Kapitel 5.
Nicht wiederverwendbar
Nicht wiederverwendbar 4
4 Kraftstofftank-Belüftungsschlauch 1 1
5 Kraftstofftank-Belüftungsschlauch 2 1
6
7
8
9
Niet
Wasserabscheider
Mutter
Dichtung
2
1
3
3
Nicht wiederverwendbar

Nicht wiederverwendbar
5
10 Klemme 3

Tubos
Extracción de los tubos
6
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio

1
2
3
Motor
Correa
Correa
Tubo de ventilación
2
2
2
Consulte la sección “Motor” del capítulo 5.
No puede reutilizarse
No puede reutilizarse
7
4 Tubo respiradero del depósito de combustible 1 1
5 Tubo respiradero del depósito de combustible 2 1
6
7
8
9
Remache
Separador de agua
Tuerca
Guarnición
2
1
3
3
No puede reutilizarse

No puede reutilizarse
8
10 Abrazadera 3

8-36
9
HULL
HOOD Hoses E

4 N · m (0.4 kgf · m, 3.0 ft · Ib)


16
13

14 1
1 15

8
3

6
1 2
4
2

8
7
3
3
11 5

9
12

2 4
11 È
10 12

ÉÉ
12
10 11
9
8
5
4 N · m (0.4 kgf · m, 3.0 ft · Ib)

Step
11
Part name
Cooling water pilot outlet
Q’ty
3
Remarks
6
12 Cooling water hose 3 È To air cooler/É To oil cooler
13
14
15
16
Rivet
Ventilation socket
Band
Ventilation pipe
2
1
1
1
Not reusable

Not reusable
7

8-37
9
Flexibles F
HULL Schläuche D
HOOD Tubos ES

Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien


11 Sortie témoin d’eau de refroidissement 3

1
12 Flexible d’eau de refroidissement 3 È Vers le refroidisseur à air/É Vers le refroidisseur d’huile
13 Rivet 2 Non réutilisable
14 Manchon de ventilation 1
15 Sangle 1 Non réutilisable
16 Tuyau de ventilation 1

2
3
Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise
11 Kühlwasser-Kontrollauslass 3
12
13
14
15
Kühlwasserschlauch
Niet
Belüftungsstutzen
Band
3
2
1
1
È Zum Luftkühler/É Zum Ölkühler
Nicht wiederverwendbar

Nicht wiederverwendbar
4
16 Belüftungsleitung 1

5
6
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
11 Surtidor piloto del agua de refrigeración 3
12
13
14
15
Tubo del agua de refrigeración
Remache
Toma de ventilación
Correa
3
2
1
1
È Al enfriador de aire/É Al enfriador de aceite
No puede reutilizarse

No puede reutilizarse
7
16 Tubo de ventilación 1

8
8-37
9
HULL
HOOD Hoses E
Water separator check
1. Check:
1 • Water separator 1
Cracks/damage → Replace the water

3
separator.
• O-ring 2
Cracks/damage → Replace the O-ring.
• Drain plug 3
1
Cracks/damage → Replace the drain
plug.

2
3
Cooling water pilot outlet installation
1. Install:
• Cooling water pilot outlets 1
4
TIP
Align each projection a with the slits b.
1

a b
Cooling water pilot outlet nut:
4 N·m (0.4 kgf·m, 3.0 ft·lb)
5
T.
R.

6
7

8-38
9
Flexibles F
HULL Schläuche D
HOOD Tubos ES
Vérification du séparateur d’eau Wasserabscheider Comprobación del separador de
1. Vérifiez: kontrollieren agua
• Séparateur d’eau 1 1. Kontrollieren: 1. Comprobar:
Craquelures/détérioration → • Wasserabscheider 1 • Separador de agua 1
Remplacez le séparateur d’eau. Risse/Beschädigung → Grietas/daños → Reemplazar el
• Joint torique 2
Craquelures/détérioration
Remplacez le joint torique.
• Bouchon de vidange 3
Craquelures/détérioration


Wasserabscheider erneuern.
• O-Ring 2
Risse/Beschädigung → O-
Ring erneuern.
• Ablassverschluss 3
separador de agua.
• Junta tórica 2
Grietas/daños → Reemplazar la
junta tórica.
• Tapón de vaciado 3
1
Remplacez le bouchon de Risse/Beschädigung → Grietas/daños → Reemplazar el
vidange. Ablassverschluss erneuern. tapón de vaciado.

Installation de la sortie témoin


d’eau de refroidissement
1. Installez:
Kühlwasser-Kontrollauslass
einbauen
1. Einbauen:
Instalación del surtidor piloto
del agua de refrigeración
1. Instalar:
2
• Sorties témoin d’eau de • Kühlwasser-Kontrollauslass • Surtidores piloto del agua de
refroidissement 1 1 refrigeración 1

N.B.
Alignez chaque projection a sur la fente
b.
HINWEIS
Alle Nasen a auf die Schlitze b
ausrichten.
NOTA
Alinee cada saliente a con las hendidu-
ras b.
3
Ecrou de sortie témoin d’eau Mutter des Kühlwasser- Tuerca del surtidor piloto del
de refroidissement: Kontrollauslasses: agua de refrigeración:

4
T.

T.

T.
R.

4 N·m (0,4 kgf·m, 3,0 ft·lb)


R.

R.
4 N·m 4 N·m (0,4 kgf·m, 3,0 ft·lb)
(0,4 kgf·m, 3,0 ft·lb)

5
6
7
8
8-38
9
HULL
HOOD Seats and handgrip E

Seats and handgrip


Seat and handgrip removal

1
18 N · m (1.8 kgf · m, 13.3 ft · Ib) 5 N · m (0.5 kgf · m, 3.7 ft · Ib)
14
10
LT
11
8 271
13 1
15 É
6

2
22 9 4
LT
3
271
17
È
26 N · m (2.6 kgf · m, 19.2 ft · Ib) 18
21

3
LT
242 1
19 È
20 6
4
24 27 LT
25 15 271
3

29
26 16 2
4
23

12
7
5

3
5
LT
18 N · m (1.8 kgf · m, 13.3 ft · Ib) 271

1
28

Step
15 N · m (1.5 kgf · m, 11.1 ft · Ib)

Part name
Rear seat assembly
Q’ty
1 È FZR/É FZS
7 N · m (0.7 kgf · m, 5.2 ft · Ib)

Remarks
6
2 Front seat assembly 1
3
4
5
6
Bolt
Seat lock assembly (rear)
Seat lock assembly (front)
Packing (rear)
4
1
1
1
M6 × 40 mm

Not reusable
7
7 Packing (front) 1 Not reusable
8 Seat storage compartment 1
9 Packing 1 Not reusable

8-39
9
Sièges et poignée F
HULL Sitze und Handgriff D
HOOD Asientos y asidero ES
Sièges et poignée
Dépose du siège et de la poignée

Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien

1
1 Ensemble siège arrière 1 È FZR/É FZS
2 Ensemble siège avant 1
3 Boulon 4 M6 × 40 mm
4 Ensemble verrou de siège (arrière) 1
5 Ensemble verrou de siège (avant) 1
6 Garniture (arrière) 1 Non réutilisable

2
7 Garniture (avant) 1 Non réutilisable
8 Compartiment de rangement de siège 1
9 Garniture 1 Non réutilisable

Sitze und Handgriff


Sitze und Handgriff ausbauen
3
Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise
1
2
3
4
Rücksitz-Baugruppe
Vordersitz-Baugruppe
Schraube
Sitzschloss-Baugruppe (hinten)
1
1
4
1
È FZR/É FZS

M6 × 40 mm 4
5 Sitzschloss-Baugruppe (vorn) 1
6 Dichtung (hinten) 1 Nicht wiederverwendbar
7
8
9
Dichtung (vorn)
Sitzablagefach
Dichtung
1
1
1
Nicht wiederverwendbar

Nicht wiederverwendbar
5
Asientos y asidero
Extracción de asientos y asidero
6
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
1
2
3
4
Conjunto del asiento trasero
Conjunto del asiento delantero
Perno
Conjunto de cierre del asiento (trasero)
1
1
4
1
È FZR/É FZS

M6 × 40 mm
7
5 Conjunto de cierre del asiento (delantero) 1
6 Guarnición (trasera) 1 No puede reutilizarse
7
8
9
Guarnición (delantera)
Compartimento portaobjetos del asiento
Guarnición
1
1
1
No puede reutilizarse

No puede reutilizarse
8
8-39
9
HULL
HOOD Seats and handgrip E

1
18 N · m (1.8 kgf · m, 13.3 ft · Ib) 5 N · m (0.5 kgf · m, 3.7 ft · Ib)
14
10
LT
11
8 271
13 1
15 É
6

2
22 9 4
LT
3
271
17
È
26 N · m (2.6 kgf · m, 19.2 ft · Ib) 18
21

3
LT
242 1
19 È
20 6
4
24 27 LT
25 15 271
3

29
26 16 2
4
23

12
7
5

3
5
LT
18 N · m (1.8 kgf · m, 13.3 ft · Ib) 271
28

Step
10
15 N · m (1.5 kgf · m, 11.1 ft · Ib)

Part name
Seat storage compartment cap
Q’ty
1
7 N · m (0.7 kgf · m, 5.2 ft · Ib)

Remarks
6
11 Packing 1
12
13
14
15
Nut/washer
Bolt
Bolt
Handgrip
2/2
2
2
1
M8 × 19 mm (T27)
M8 × 30 mm (T40)
È FZR/É FZS
7
16 Nut/washer 2/2
17 Bolt 2 M8 × 30 mm
18 Bolt 3 M8 × 10 mm

8-40
9
Sièges et poignée F
HULL Sitze und Handgriff D
HOOD Asientos y asidero ES

Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien


10 Bouchon de compartiment de rangement de 1
siège
11
12
13
14
Garniture
Ecrou/rondelle
Boulon
Boulon
1
2/2
2
2
M8 × 19 mm (T27)
M8 × 30 mm (T40)
1
15 Poignée 1 È FZR/É FZS

2
16 Ecrou/rondelle 2/2
17 Boulon 2 M8 × 30 mm
18 Boulon 3 M8 × 10 mm

3
Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise
10 Sitzablagefach-Deckel 1
11
12
13
14
Dichtung
Mutter/Unterlegscheibe
Schraube
Schraube
1
2/2
2
2
M8 × 19 mm (T27)
M8 × 30 mm (T40)
4
15 Handgriff 1 È FZR/É FZS
16 Mutter/Unterlegscheibe 2/2
17
18
Schraube
Schraube
2
3
M8 × 30 mm
M8 × 10 mm
5
6
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
10 Tapa del compartimento portaobjetos del asiento 1
11
12
13
14
Guarnición
Tuerca/arandela
Perno
Perno
1
2/2
2
2
M8 × 19 mm (T27)
M8 × 30 mm (T40)
7
15 Asidero 1 È FZR/É FZS
16 Tuerca/arandela 2/2
17
18
Perno
Perno
2
3
M8 × 30 mm
M8 × 10 mm
8
8-40
9
HULL
HOOD Seats and handgrip E

1
18 N · m (1.8 kgf · m, 13.3 ft · Ib) 5 N · m (0.5 kgf · m, 3.7 ft · Ib)
14
10
LT
11
8 271
13 1
15 É
6

2
22 9 4
LT
3
271
17
È
26 N · m (2.6 kgf · m, 19.2 ft · Ib) 18
21

3
LT
242 1
19 È
20 6
4
24 27 LT
25 15 271
3

29
26 16 2
4
23

12
7
5

3
5
LT
18 N · m (1.8 kgf · m, 13.3 ft · Ib) 271
28

Step
19 Deck beam 1
15 N · m (1.5 kgf · m, 11.1 ft · Ib)

Part name Q’ty


1
7 N · m (0.7 kgf · m, 5.2 ft · Ib)

Remarks
6
20 Packing 1 Not reusable
21
22
23
24
Nut/washer
Projection/washer
Nut/washer
Bolt/washer
1/1
1/1
2/2
2/2 M8 × 19 mm
7
25 Deck beam 2 1
26 Nut/washer 1/1
27 Projection/washer 1/1
28 Nut/washer 2/2
29 Seat holder 1

8-41
9
Sièges et poignée F
HULL Sitze und Handgriff D
HOOD Asientos y asidero ES

Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien


19 Traverse de pont 1 1

1
20 Garniture 1 Non réutilisable
21 Ecrou/rondelle 1/1
22 Projection/rondelle 1/1
23 Ecrou/rondelle 2/2
24 Boulon/rondelle 2/2 M8 × 19 mm
25 Traverse de pont 2 1

2
26 Ecrou/rondelle 1/1
27 Projection/rondelle 1/1
28 Ecrou/rondelle 2/2
29 Support de siège 1

3
Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise
19 Deckbalken 1 1
20
21
22
23
Dichtung
Mutter/Unterlegscheibe
Nase/Unterlegscheibe
Mutter/Unterlegscheibe
1
1/1
1/1
2/2
Nicht wiederverwendbar

4
24 Schraube/Unterlegscheibe 2/2 M8 × 19 mm
25 Deckbalken 2 1
26
27
28
29
Mutter/Unterlegscheibe
Nase/Unterlegscheibe
Mutter/Unterlegscheibe
Sitzhalter
1/1
1/1
2/2
1
5
6
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
19 Bao de cubierta 1 1
20
21
22
23
Guarnición
Tuerca/arandela
Saliente/arandela
Tuerca/arandela
1
1/1
1/1
2/2
No puede reutilizarse

7
24 Perno/arandela 2/2 M8 × 19 mm
25 Bao de cubierta 2 1
26
27
28
29
Tuerca/arandela
Saliente/arandela
Tuerca/arandela
Sujeción del asiento
1/1
1/1
2/2
1
8
8-41
9
HULL
HOOD Seats and handgrip E
Seat lock check
1. Check:
• Seat lock assembly 1
Does not lock → Replace the seat lock

1
assembly.
• Projection 2
Damage → Replace the projection.
1
1

2
2
2

3
È É
3 2

LT
Handgrip installation
1. Install:
• Handgrip 1
4
TIP
1 1 271
• The handgrips for the FZR and FZS are not

4
interchangeable.
• The bolts 2 are T27 TORX bolts and the
bolts 3 are T40 TORX bolts.
5
È FZR
É FZS

Handgrip bolt 2:
5 N·m (0.5 kgf·m, 3.7 ft·lb) 6
T.
R.

LOCTITE 271
Handgrip nut 4:
18 N·m (1.8 kgf·m, 13.3 ft·lb)

8-42
9
Sièges et poignée F
HULL Sitze und Handgriff D
HOOD Asientos y asidero ES
Vérification du verrou de siège Sitzschloss kontrollieren Comprobación del cierre del
1. Vérifiez: 1. Kontrollieren: asiento
• Ensemble verrou de siège 1 • Sitzschloss-Baugruppe 1 1. Comprobar:
Ne verrouille pas → Rempla- Verriegelt nicht → Sitz- • Conjunto del cierre del asiento
cez l’ensemble verrou de siège. schloss-Baugruppe erneu- 1
• Projection 2
Détérioration → Remplacez la
projection.

Installation de la poignée
ern.
• Nase 2
Beschädigung
erneuern.
→ Nase
No cierra → Reemplazar el con-
junto del cierre del asiento.
• Saliente 2
Daños → Reemplazar el
saliente.
1
1. Installez: Handgriff einbauen
• Poignée 1 1. Einbauen: Instalación del asidero
N.B.
• Les poignées des modèles FZR et FZS
ne sont pas interchangeables.
• Les boulons 2 sont de type T27
• Handgriff 1

HINWEIS
• Die Handgriffe der FZR- und FZS-
Modelle sind nicht untereinander
1. Instalar:

NOTA
• Asidero 1
2
• Los asideros de los modelos FZR y
TORX et les boulons 3 sont de type austauschbar. FZS no son intercambiables.
T40 TORX. • Die Schrauben 2 sind T27 TORX • Los pernos 2 son pernos T27 TORX

È FZR
É FZS

Boulon de poignée 2:
und die Schrauben 3 T40 TORX.

È FZR
É FZS
y los pernos 3 son pernos T40
TORX.

È FZR
É FZS
3
5 N·m (0,5 kgf·m, 3,7 ft·lb) Handgriffschraube 2:
T.
R.

LOCTITE 271 5 N·m Perno del asidero 2:


T.

Ecrou de poignée 4:

4
R.

(0,5 kgf·m, 3,7 ft·lb) 5 N·m (0,5 kgf·m, 3,7 ft·lb)


18 N·m LOCTITE 271

T.
R.
(1,8 kgf·m, 13,3 ft·lb) LOCTITE 271
Handgriffmutter 4: Tuerca del asidero 4:
18 N·m 18 N·m
(1,8 kgf·m, 13,3 ft·lb) (1,8 kgf·m, 13,3 ft·lb)

5
6
7
8
8-42
9
HULL
HOOD Exhaust system E

Exhaust system
Exhaust system and battery removal

3.7 N · m (0.37 kgf · m, 2.7 ft · Ib) 3.7 N · m (0.37 kgf · m, 2.7 ft · Ib)
8 12
a
1
9
21

21 20 19 20
11
a
b

2
15
16
18
19 b

3
17

10
5 N · m (0.5 kgf · m, 3.7 ft · Ib)

A
3.7 N · m (0.37 kgf · m, 2.7 ft · Ib) 14

5 A
6 3
4
2
13
4
7
1
5
Step Part name
Deck beam assembly
Q’ty Remarks
Refer to “Engine unit” in Chapter 5.
6
Muffler assembly Refer to “Engine unit” in Chapter 5.

1
2
Rubber plate

Negative battery cable


Positive battery cable
1
1
Refer to “Jet pump unit removal” in Chapter
6.
7
3 Clip 1
4 Battery breather hose 1
5 Band 2
6 Battery 1
7 Battery case 1
8 Clamp 1
9 Resonator 1
10 Clamp 1

8-43
9
Système d’échappement F
HULL Auspuffsystem D
HOOD Sistema de escape ES
Système d’échappement
Dépose du système d’échappement et de la batterie

Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien

1
Ensemble traverse de pont Reportez-vous à la section “Groupe moteur” au chapitre 5.
Ensemble silencieux Reportez-vous à la section “Groupe moteur” au chapitre 5.
Plaque en caoutchouc Reportez-vous à la section “Pompe de propulsion” au
chapitre 6.
1 Câble négatif de la batterie 1
2 Câble positif de la batterie 1
3 Agrafe 1
4
5
6
7
Reniflard de la batterie
Sangle
Batterie
Boîtier de la batterie
1
2
1
1
2
8 Collier 1
9 Silencieux à résonance 1

3
10 Collier 1

Auspuffsystem
Auspuffsystem und Batterie ausbauen

Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise

1
Deckbalken-Baugruppe
Schalldämpfer-Baugruppe
Gummischeibe
Batterie-Minuskabel 1
Siehe “Motor” in Kapitel 5.
Siehe “Motor” in Kapitel 5.
Siehe “Jetpumpeneinheit” in Kapitel 6. 4
2 Batterie-Pluskabel 1
3 Clip 1
4
5
6
7
Batterieentlüftungsschlauch
Band
Batterie
Batterieablage
1
2
1
1
5
8 Klemme 1
9 Resonator 1
10 Klemme

Sistema de escape
Extracción del sistema de escape y la batería
1

6
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio

1
Conjunto del bao de cubierta
Conjunto del silenciador
Placa de goma
Cable negativo de la batería 1
Consulte la sección “Motor” del capítulo 5.
Consulte la sección “Motor” del capítulo 5.
Consulte la sección “Bomba de chorro” del capítulo 6.
7
2 Cable positivo de la batería 1
3 Fiador 1
4
5
6
7
Tubo respiradero de la batería
Correa
Batería
Caja de la batería
1
2
1
1
8
8 Abrazadera 1
9 Silenciador auxiliar 1
10 Abrazadera 1

8-43
9
HULL
HOOD Exhaust system E

3.7 N · m (0.37 kgf · m, 2.7 ft · Ib) 3.7 N · m (0.37 kgf · m, 2.7 ft · Ib)
8 12
a
1
9
21

21 20 19 20
11
a
b

2
15
16
18
19 b

3
17

10
5 N · m (0.5 kgf · m, 3.7 ft · Ib)

A
3.7 N · m (0.37 kgf · m, 2.7 ft · Ib) 14

5 A
6 3
4
2
13
4
7
1
5
Step
11 Clamp
Part name Q’ty
1
Remarks
6
12 Rubber hose 1 a Projection
13
14
15
16
Band
Water lock
Clamp
Water tank
1
1
1
1 b Alignment mark
7
17 Nut 6
18 Washer 6
19 Exhaust valve 1 Not reusable
20 Rubber hose 1
21 Plate 1

8-44
9
Système d’échappement F
HULL Auspuffsystem D
HOOD Sistema de escape ES

Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien


11 Collier 1

1
12 Flexible en caoutchouc 1 a Projection
13 Sangle 1
14 Séparateur d’eau 1
15 Collier 1
16 Réservoir d’eau 1 b Repère d’alignement
17 Ecrou 6

2
18 Rondelle 6
19 Soupape d’échappement 1 Non réutilisable
20 Flexible en caoutchouc 1
21 Plaque 1

3
Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise
11 Klemme 1
12
13
14
15
Gummischlauch
Band
Wassersammler
Klemme
1
1
1
1
a Nase

4
16 Wassertank 1 b Ausrichtungsmarkierung
17 Mutter 6
18
19
20
21
Unterlegscheibe
Auslassventil
Gummischlauch
Scheibe
6
1
1
1
Nicht wiederverwendbar
5
6
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
11 Abrazadera 1
12
13
14
15
Tubo de goma
Correa
Colector de agua
Abrazadera
1
1
1
1
a Saliente

7
16 Depósito de agua 1 b Marca de alineación
17 Tuerca 6
18
19
20
21
Arandela
Válvula de escape
Tubo de goma
Placa
6
1
1
1
No puede reutilizarse
8
8-44
9
HULL
HOOD Exhaust system E
Exhaust system check
1. Check:
• Rubber hoses
Burns/cracks/damage → Replace the
rubber hoses.
1
2. Check:
• Water lock 1
• Water tank 2
2
Cracks/damage/leaks → Replace.

1
3
1
a
Rubber hose installation
1. Install:
• Rubber hose 1
4
TIP
b Align the projection a on the rubber hose with

a
the alignment mark b on the water tank.
5
2. Tighten:
1 • Clamps 1

Clamp:
3.7 N·m (0.37 kgf·m, 2.7 ft·lb)
6
T.
R.

1
1

8-45
9
Système d’échappement F
HULL Auspuffsystem D
HOOD Sistema de escape ES
Vérification du système Auspuffsystem kontrollieren Comprobación del sistema de
d’échappement 1. Kontrollieren: escape
1. Vérifiez: • Gummischläuche 1. Comprobar:
• Flexibles en caoutchouc Brandstellen/Risse/Beschä- • Tubos de goma
Brûlures/craquelures/détériora- digung → Gummischläuche Quemaduras/grietas/daños →
tion → Remplacez les flexibles
en caoutchouc.
2. Vérifiez:
• Séparateur d’eau 1
erneuern.
2. Kontrollieren:
• Wassersammler 1
• Wassertank 2
Reemplazar los tubos de goma.
2. Comprobar:
• Colector de agua 1
• Depósito de agua 2
1
• Réservoir d’eau 2 Risse/Beschädigung/Undich- Grietas/daños/fugas → Reem-
Craquelures/détérioration/fui- tigkeiten → Erneuern. plazar.

2
tes → Remplacez.
Gummischlauch einbauen Instalación del tubo de goma
Installation du flexible en 1. Einbauen: 1. Instalar:
caoutchouc • Gummischlauch 1 • Tubo de goma 1
1. Installez:
HINWEIS NOTA
• Flexible en caoutchouc 1
Die Nase a des Gummischlauchs Alinee el saliente a del tubo de goma

3
N.B. auf die Ausrichtmarkierung b am con la marca b del depósito de agua.
Alignez la projection a du flexible en Wassertank ausrichten.
caoutchouc avec le repère d’alignement 2. Apretar:
b du réservoir d’eau. 2. Festziehen: • Abrazaderas 1
• Klemmen 1
2. Serrez: Abrazadera:
Klemme: 3,7 N·m
• Colliers 1

T.
R.
4
3,7 N·m (0,37 kgf·m, 2,7 ft·lb)
T.
R.

(0,37 kgf·m, 2,7 ft·lb)


Collier:
3,7 N·m
T.
R.

(0,37 kgf·m, 2,7 ft·lb)

5
6
7
8
8-45
9
HULL
HOOD Deck and hull E

Deck and hull


Deck and hull disassembly 1

12

14
12
1
5 N · m (0.5 kgf · m, 3.7 ft · Ib)

11
15
21
13

20
19
2
10 LT

3
4
7

9
18
271

3
8
2 16
1

LT
4 3 17
b
16 N · m (1.6 kgf · m, 11.8 ft · Ib)
6 4
572

5
5
13 N · m (1.3 kgf · m, 9.6 ft · Ib) 11
LT
242
5 N · m (0.5 kgf · m, 3.7 ft · Ib)
2.5 N · m (0.25 kgf · m, 1.8 ft · Ib)

Step
1 Bolt
Part name Q’ty
2 M6 × 20 mm
Remarks
6
2 Bow eye 1
3
4
5
6
Nut
Washer
Bolt
Front protector 1
8
8
2
2
M6 × 15 mm
7
7 Grommet 2
8 Rivet 4 Not reusable
9 Bracket 2
10 Front protector 2 1
11 Bolt 8 M6 × 25 mm
12 Rivet 9 Not reusable

8-46
9
Pont et coque F
HULL Deck und Rumpf D
HOOD Cubierta y casco ES
Pont et coque
Démontage du pont et de la coque 1

Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien

1
1 Boulon 2 M6 × 20 mm
2 Œil de proue 1
3 Ecrou 8
4 Rondelle 8
5 Boulon 2 M6 × 15 mm
6 Dispositif de protection avant 1 2

2
7 Bague 2
8 Rivet 4 Non réutilisable
9 Support 2
10 Dispositif de protection avant 2 1
11 Boulon 8 M6 × 25 mm
12 Rivet 9 Non réutilisable

Deck und Rumpf


Deck und Rumpf zerlegen 1
3
Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise
1
2
3
4
Schraube
Bugöse
Mutter
Unterlegscheibe
2
1
8
8
M6 × 20 mm

4
5 Schraube 2 M6 × 15 mm
6 Vorderer Rammschutz 1 2
7
8
9
10
Tülle
Niet
Halterung
Vorderer Rammschutz 2
2
4
2
1
Nicht wiederverwendbar
5
11 Schraube 8 M6 × 25 mm
12 Niet 9 Nicht wiederverwendbar

Cubierta y casco
Desmontaje de la cubierta y el casco 1
6
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
1
2
3
4
Perno
Cáncamo de proa
Tuerca
Arandela
2
1
8
8
M6 × 20 mm

7
5 Perno 2 M6 × 15 mm
6 Protector delantero 1 2
7
8
9
10
Aislador
Remache
Soporte
Protector delantero 2
2
4
2
1
No puede reutilizarse
8
11 Perno 8 M6 × 25 mm
12 Remache 9 No puede reutilizarse

8-46
9
HULL
HOOD Deck and hull E

12

14
12
1
5 N · m (0.5 kgf · m, 3.7 ft · Ib)

11
15
21
13

20
19
2
10 LT

3
4
7

9
18
271

3
8
2 16
1

LT
4 3 17
b
16 N · m (1.6 kgf · m, 11.8 ft · Ib)
6 4
572

5
5
13 N · m (1.3 kgf · m, 9.6 ft · Ib) 11
LT
242
5 N · m (0.5 kgf · m, 3.7 ft · Ib)
2.5 N · m (0.25 kgf · m, 1.8 ft · Ib)

Step
13
Part name
Rear protector
Q’ty
2
Remarks
6
14 Rivet 10 Not reusable
15
16
17
18
Gunwale bracket
Inner gunwale
Screw
Side gunwale
2
2
36 ø5 × 12 mm
2
7
19 Bolt 10 M8 × 40 mm
20 Collar 10
21 Sponson 2

8-47
9
Pont et coque F
HULL Deck und Rumpf D
HOOD Cubierta y casco ES

Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien


13 Dispositif de protection arrière 2

1
14 Rivet 10 Non réutilisable
15 Support de plat-bord 2
16 Plat-bord intérieur 2
17 Vis 36 ø5 × 12 mm
18 Plat-bord latéral 2
19 Boulon 10 M8 × 40 mm

2
20 Collier 10
21 Flotteur 2

3
Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise
13 Hinterer Rammschutz 2
14
15
16
17
Niet
Dollbordhalterung
Inneres Dollbord
Schraube
10
2
2
36
Nicht wiederverwendbar

ø5 × 12 mm
4
18 Seitliches Dollbord 2
19 Schraube 10 M8 × 40 mm
20
21
Distanzhülse
Seitenausleger
10
2
5
6
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
13 Protector trasero 2
14
15
16
17
Remache
Soporte de la regala
Regala interior
Tornillo
10
2
2
36
No puede reutilizarse

ø5 × 12 mm
7
18 Regala lateral 2
19 Perno 10 M8 × 40 mm
20
21
Casquillo
Aleta
10
2
8
8-47
9
HULL
HOOD Deck and hull E
Deck and hull disassembly 2

1
3
2

2
1
26 N · m (2.6 kgf · m, 19.2 ft · Ib)

5
2
BOW

5 N · m (0.5 kgf · m, 3.7 ft · Ib)


11
10
2 N · m (0.2 kgf · m, 1.5 ft · Ib)
3
L
4
17

14
7
6
4
15 R 13

16

LT
17 12

8
7
9
5
271
15 N · m (1.5 kgf · m, 11.1 ft · Ib) 15

6
15 N · m (1.5 kgf · m, 11.1 ft · Ib)

Step Part name Q’ty Remarks


1 Nut 2 FZS
2 Plate 2 FZS
3
4
5
6
Ski tow
Nut
Spout
Nut
1
1
1
4
FZS

7
7 Plate 4
8 Stern eye 2
9 Packing 2 Not reusable
10 Nut 4

8-48
9
Pont et coque F
HULL Deck und Rumpf D
HOOD Cubierta y casco ES
Démontage du pont et de la coque 2

Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien


1 Ecrou 2 FZS

1
2 Plaque 2 FZS
3 Crochet de remorquage de skis 1 FZS
4 Ecrou 1
5 Buse 1
6 Ecrou 4
7 Plaque 4

2
8 Œil de poupe 2
9 Garniture 2 Non réutilisable
10 Ecrou 4

Deck und Rumpf zerlegen 2 3


Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise
1 Mutter 2 FZS
2
3
4
5
Scheibe
Schischleppöse
Mutter
Anschlussstutzen
2
1
1
1
FZS
FZS
4
6 Mutter 4
7 Scheibe 4
8
9
10
Hecköse
Dichtung
Mutter
2
2
4
Nicht wiederverwendbar
5
Desmontaje de la cubierta y el casco 2
6
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
1 Tuerca 2 FZS
2
3
4
5
Placa
Dispositivo para esquí
Tuerca
Boca de descarga
2
1
1
1
FZS
FZS
7
6 Tuerca 4
7 Placa 4
8
9
10
Cáncamo de popa
Guarnición
Tuerca
2
2
4
No puede reutilizarse
8
8-48
9
HULL
HOOD Deck and hull E

1
3
2

2
1
26 N · m (2.6 kgf · m, 19.2 ft · Ib)

5
2
BOW

5 N · m (0.5 kgf · m, 3.7 ft · Ib)


11
10
2 N · m (0.2 kgf · m, 1.5 ft · Ib)
3
L
4
17

14
7
6
4
15 R 13

16

LT
17 12

8
7
9
5
271
15 N · m (1.5 kgf · m, 11.1 ft · Ib) 15

6
15 N · m (1.5 kgf · m, 11.1 ft · Ib)

Step Part name Q’ty Remarks


11 Washer 4
12 Screw 4 ø5 × 25 mm
13
14
15
Drain plug
Packing
Bolt
2
2
6
Not reusable
M8 × 48 mm
FZS
7
16 Reboarding step assembly 1 FZS
17 Spacer 2 FZS

8-49
9
Pont et coque F
HULL Deck und Rumpf D
HOOD Cubierta y casco ES

Etape Procédure/nom de pièce Qté Points particuliers d’entretien


11 Rondelle 4
ø5 × 25 mm

1
12 Vis 4
13 Bouchon de vidange 2
14 Garniture 2 Non réutilisable
15 Boulon 6 M8 × 48 mm
FZS
16 Ensemble marche de rembarquement 1 FZS

2
17 Entretoise 2 FZS

3
Schritt Ausführung/Bauteil Anz. Wartungshinweise
11 Unterlegscheibe 4
12
13
14
15
Schraube
Ablassverschluss
Dichtung
Schraube
4
2
2
6
ø5 × 25 mm

Nicht wiederverwendbar
M8 × 48 mm
4
FZS
16 Aufstiegsstufen-Baugruppe 1 FZS

5
17 Distanzstück 2 FZS

6
Paso Procedimiento/Denominación de la pieza Cantidad Puntos de servicio
11 Arandela 4
12
13
14
15
Tornillo
Tapón de vaciado
Guarnición
Perno
4
2
2
6
ø5 × 25 mm

No puede reutilizarse
M8 × 48 mm
7
FZS
16 Conjunto de escalón de embarque 1 FZS
17 Espaciador 2 FZS

8
8-49
9
HULL
HOOD Deck and hull E
Drain plug check
1 2 1. Check:
• Drain plug 1
• O-ring 2
Cracks/damage → Replace the drain
plug. 1
Front protector 1 installation
1. Install:
• Front protectors
2
TIP

b
Apply soapy water to the inner surfaces a of
the grommets before installing the projections
b of the front protectors. 3
a
BOW
1
Spout installation
1. Install:
• Spout 1
4
TIP
Face the mark a toward the bow.

Spout nut:
5 N·m (0.5 kgf·m, 3.7 ft·lb)
5
T.
R.

1 Reboarding step installation (FZS)

6
1
1. Install:
• Reboarding step

Installation steps:
1. Fasten the brackets on both sides of the
reboarding step in the down position with
plastic ties 1 as shown so that they will
not return to the up position.
2. Finger tighten all of the bolts, and then
7
tighten them to the specified torque.

Reboarding step assembly bolt:


15 N·m (1.5 kgf·m, 11.1 ft·lb)
T.
R.

LOCTITE 271

8-50
9
Pont et coque F
HULL Deck und Rumpf D
HOOD Cubierta y casco ES
Vérification du bouchon de Ablassverschluss Comprobación de los tapones de
vidange kontrollieren vaciado
1. Vérifiez: 1. Kontrollieren: 1. Comprobar:
• Bouchon de vidange 1 • Ablassverschluss 1 • Tapón de vaciado 1
• Joint torique 2 • O-Ring 2 • Junta tórica 2
Craquelures/détérioration
Remplacez le bouchon
vidange.

de
Risse/Beschädigung →
Ablassverschluss erneuern.

Vorderen Rammschutz 1
Grietas/daños → Reemplazar el
tapón de vaciado.

Instalación del protector


1
Installation du dispositif de einbauen delantero 1
protection avant 1 1. Einbauen: 1. Instalar:

2
1. Installez: • Vordere Rammschutze • Protectores delanteros
• Dispositifs de protection avant
HINWEIS NOTA
N.B. Vor dem Einsetzen der Nasen b der Aplique agua con jabón a las superficies
Appliquez de l’eau savonneuse sur les vorderen Rammschutze die Innenflä- internas a de los aisladores antes de ins-
surfaces intérieures a des bagues avant chen a der Tüllen mit Seifenwasser talar los salientes b de los protectores
d’installer les projections b des disposi- benetzen. delanteros.

3
tifs de protection avant.

Anschlussstutzen einbauen Instalación de la boca de


Installation de la buse 1. Einbauen: descarga
1. Installez: • Anschlussstutzen 1 1. Instalar:
• Buse 1 • Boca de descarga 1
HINWEIS

4
N.B. Die Markierung a muss zum Bug NOTA
Orientez le repère a vers la proue. weisen. Oriente la marca a hacia la proa.

Ecrou de la buse: Anschlussstutzen-Mutter Tuerca de la boca de


5 N·m (0,5 kgf·m, 3,7 ft·lb) 5 N·m descarga:
T.
T.

T.
R.
R.

(0,5 kgf·m, 3,7 ft·lb)


R.

5 N·m (0,5 kgf·m, 3,7 ft·lb)

Installation de la marche de
rembarquement (FZS)
1. Installez:
• Marche de rembarquement
Aufstiegsstufe einbauen
(FZS)
1. Einbauen:
• Aufstiegsstufe
Instalación del escalón de
embarque (FZS)
1. Instalar:
• Escalón de embarque
5
Etapes d’installation:

6
Einbauschritte: Pasos de instalación:
1. Attachez les supports des deux 1. Die Halterungen an beiden Sei- 1. Sujete los soportes a ambos lados
côtés de la marche de rembarque- ten der Aufstiegsstufe mit del escalón de embarque en la posi-
ment en position abaissée avec les Kabelbindern 1 wie abgebildet ción bajada con las abrazaderas de
attaches en plastique 1 comme in der Abwärtsstellung befesti- plástico 1 como se indica, de
illustré de sorte qu’ils ne revien- gen, sodass sie nicht in die Auf- forma que no vuelvan a subir.
nent pas en position relevée. wärtsstellung zurückkehren. 2. Apriete a mano todos los pernos y a
2. Serrez tous les boulons au doigt,

7
2. Sämtliche Schrauben zunächst continuación apriételos con el par
puis serrez-les au couple spécifié. von Hand, dann mit dem vorge- especificado.
schriebenen Anzugsdrehmo-
Boulon ensemble marche de
rembarquement: ment festziehen. Perno del conjunto del
T.

escalón de embarque:
R.

15 N·m
T.
R.

(1,5 kgf·m, 11,1 ft·lb) Schraube der 15 N·m


LOCTITE 271 Aufstiegsstufen- (1,5 kgf·m, 11,1 ft·lb)
T.

LOCTITE 271
R.

Baugruppe:
15 N·m
(1,5 kgf·m, 11,1 ft·lb)
LOCTITE 271
8
8-50
9
TRBL
SHTG E

Chapter 9
Troubleshooting

YDIS................................................................................................................. 9-1
Introduction................................................................................................ 9-1
Features .............................................................................................. 9-1
1
Functions............................................................................................. 9-1
Contents.............................................................................................. 9-5
Operating................................................................................................... 9-5
Connecting the communication cable to the watercraft ...................... 9-5

Engine unit troubleshooting ......................................................................... 9-6


2
Using the YDIS for engine unit troubleshooting......................................... 9-6
Self-diagnosis...................................................................................... 9-7
Diagnostic code table.......................................................................... 9-8
Diagnostic code and checking step ........................................................... 9-9
Engine unit troubleshooting (diagnostic code not detected).................... 9-16
3
4
5
6
7
8
F D ES
Chapitre 9 Kapitel 9 Capitulo 9
Depannage Störungssuche Localización de averías

YDIS ..................................................... 9-1


Introduction ....................................... 9-1
Caractéristiques ............................. 9-1
Fonctions ....................................... 9-1
Contenu ......................................... 9-5
YDIS ............................................... 9-1
Einführung................................... 9-1
Merkmale................................. 9-1
Funktionen............................... 9-1
Inhalt........................................ 9-5
YDIS......................................................9-1
Introducción .......................................9-1
Características................................9-1
Funciones .......................................9-1
Contenido.......................................9-5
1
Utilisation .......................................... 9-5 Bedienung ................................... 9-5 Utilización..........................................9-5
Branchement du câble de Übertragungskabel an das Conexión del cable de

2
communication sur le scooter Wasserfahrzeug comunicación a la moto de
nautique........................................ 9-5 anschließen ............................ 9-5 agua...............................................9-5

Dépannage du groupe moteur............ 9-6 Störungssuche am Motor ............ 9-6 Localización de averías del motor ......9-6
Dépannage du groupe moteur Störungssuche am Motor mit dem Uso del YDIS para localización de
à l’aide du système YDIS ................ 9-6 YDIS........................................... 9-6 averías del motor ..............................9-6
Autodiagnostic .............................. 9-7 Eigendiagnose......................... 9-7 Autodiagnóstico .............................9-7
Tableau des codes de diagnostic ... 9-8 Diagnosecodetabelle ............... 9-8 Cuadro de códigos de
Codes de diagnostic et étapes de
vérification associées ....................... 9-9
Dépannage du groupe moteur
(code de diagnostic non détecté).... 9-16
Diagnosecode und Prüfschritt ..... 9-9
Störungssuche am Motor
(Diagnosecode nicht
erkannt).................................... 9-16
diagnóstico....................................9-8
Código de diagnóstico y
procedimiento de comprobación ......9-9
Localización de averías del motor
(código de diagnóstico no
3
detectado) .......................................9-16

4
5
6
7
8
9
TRBL
SHTG YDIS E

YDIS
Introduction
Features
The newly developed YDIS provides quicker detection and analysis of engine malfunctions.
By connecting your computer to the ECM of a watercraft using the communication cable, this soft-
ware can be used to display sensor data and data stored in the ECM on a computer’s monitor.
If this software is run on Microsoft Windows® 2000, Windows XP, or Windows Vista (for Ver. 1.32),
1
the information can be displayed in colorful graphics. Also, the software can be operated using
either a mouse or a keyboard.
In addition, the data for the main functions (Diagnosis, Diagnosis record, Engine monitor, Data log-
ger, and Record of engine oil exchange) can be saved on a disk or printed out.
TIP
2
Make sure to use YDIS (Ver. 1.30 or Ver. 1.32) with this model.

Functions
Scan tool
1. Diagnosis: Each sensor’s status and each ECM diagnostic code or item is displayed. This
3
enables you to find malfunctioning parts and controls quickly. The diagnostic codes displayed
are the same as those described in “Diagnostic code and checking step” in this chapter.
2. Diagnosis record: Sensors that had been activated and ECM diagnostic codes that have been
recorded are displayed. This allows you to check the watercraft’s record of malfunctions. The
diagnostic codes displayed are the same as those described in “Diagnostic code and checking
step” in this chapter.
4
5
6
7
8
9-1
YDIS F
TRBL YDIS D
SHTG YDIS ES
YDIS YDIS YDIS
Introduction Einführung Introducción
Caractéristiques Merkmale Características
Le nouveau système de diagnostic Das neu entwickelte YDIS (Yamaha El nuevo YDIS permite detectar y anali-
Yamaha (YDIS) permet une détection et Diagnosesystem) erlaubt eine zar rápidamente los fallos del motor.
une analyse plus rapides des dysfonc-
tionnements du moteur.
Une fois l’ECM d’un scooter nautique
raccordé à un ordinateur à l’aide d’un
câble de communication, ce logiciel per-
schnellere Erkennung und Analyse
von Motorstörungen.
Wenn das ECM (Electronic Control
Module = elektronisches Steuerge-
rät) des Wasserfahrzeugs über das
Conectando el ordenador al ECM de la
moto de agua mediante el cable de
comunicación, se puede utilizar este pro-
grama para visualizar en el monitor del
ordenador datos de los sensores y datos
1
met d’afficher sur l’écran d’un ordina- Übertragungskabel mit einem PC almacenados en el ECM.
teur les signaux des capteurs et les verbunden wird, können mit dieser Si se utiliza el programa con Microsoft
données stockées dans l’ECM.
Si ce logiciel est exécuté sous Microsoft
Windows® 2000, Windows XP ou Win-
dows Vista (pour le ver. 1.32), les infor-
mations peuvent être illustrées par des
Software die Sensordaten sowie die
im ECM gespeicherten Daten auf
dem Bildschirm eingesehen werden.
Mit Microsoft Windows® 2000, Win-
dows XP oder Windows Vista (NUR
Windows® 2000, Windows XP o Win-
dows Vista (Ver. 1.32), la información
se puede visualizar en gráficos a todo
color. Asimismo, el programa se puede
manejar con el ratón o con el teclado.
2
graphiques en couleur. Par ailleurs, le Ver. 1.32) können die Informationen Además de ello, los datos para las princi-
logiciel s’utilise avec une souris ou le in Form von Farbgrafiken dargestellt pales funciones (Diagnóstico, Registro
clavier.
En outre, les données relatives aux fonc-
tions principales (diagnostic, enregistre-
ment de diagnostic, surveillance du
moteur, journalisation des données et
werden. Die Software kann sowohl
mit der Maus als auch mit der Tasta-
tur bedient werden.
Außerdem können die Daten der
Hauptfunktionen (Diagnose, Diagno-
de diagnóstico, Monitor del motor,
Registro de datos y Registro de los cam-
bios de aceite del motor) se pueden guar-
dar en un disco o imprimirse.
3
enregistrement du remplacement de sespeicher, Motorüberwachung, NOTA
l’huile moteur) peuvent être enregistrées Datenerfassung und Motorölwech- Asegúrese de utilizar el YDIS (Ver. 1.30
sur disque ou imprimées.

N.B.
Veillez à utiliser l’YDIS (ver. 1.30 ou
ver. 1.32) avec ce modèle.
selverzeichnis) gespeichert und aus-
gedruckt werden.

HINWEIS
Achten Sie auf die Verwendung von
o Ver. 1.32) con este modelo.

Funciones
Explorador
4
YDIS (Ver.1.30 oder Ver. 1.32) bei 1. Diagnóstico: Se muestra el estado
diesem Modell. de todos los sensores y los códigos
Fonctions
Outil d’analyse
1. Diagnostic: l’état de chaque cap-
teur et chaque code ou élément de
diagnostic de l’ECM s’affichent.
Funktionen
Scan-Werkzeug
1. Diagnosis (Diagnose): Der
o ítems de diagnóstico del ECM.
Ello permite identificar rápida-
mente los componentes y controles
que no funcionan correctamente.
Los códigos de diagnóstico que se
5
Ceci permet de trouver rapidement Status aller Sensoren sowie visualizan son los mismos que los
les composants ou commandes sämtliche ECM-Diagnosecodes que se describen en “Código de
affectés. Les codes de diagnostic
affichés sont identiques à ceux
décrits à la section “Codes de dia-
gnostic et étapes de vérification
associées” de ce chapitre.
bzw. -punkte werden angezeigt.
Hierdurch können Defekte oder
Fehlfunktionen rasch ermittelt
werden. Die angezeigten Diag-
nosecodes sind dieselben wie
diagnóstico y procedimiento de
comprobación” en este capítulo.
2. Registro de diagnóstico: Se visua-
lizan los sensores que se han acti-
vado y los códigos de diagnóstico
6
2. Enregistrement de diagnostic: les die unter “Diagnosecode und ECM que se han registrado. Ello
capteurs qui ont été activés et les Prüfschritt” in diesem Kapitel permite comprobar el registro de
codes de diagnostic de l’ECM qui
ont été enregistrés s’affichent. Ceci
permet de vérifier l’enregistrement
des dysfonctionnements du scooter
nautique. Les codes de diagnostic
beschriebenen.
2. Diagnosis record (Diagnose-
speicher): Die im ECM gespei-
cherten Sensoraktivitäten und
Diagnosecodes werden ange-
anomalías de la moto de agua. Los
códigos de diagnóstico que se
visualizan son los mismos que los
que se describen en “Código de
diagnóstico y procedimiento de
7
affichés sont identiques à ceux zeigt. Dies erlaubt einen Ein- comprobación” en este capítulo.
décrits à la section “Codes de dia- blick in das Verzeichnis der
gnostic et étapes de vérification
associées” de ce chapitre.
Fehlfunktionen des Wasserfahr-
zeugs. Die angezeigten Diagno-
secodes sind dieselben wie die
unter “Diagnosecode und Prüf-
schritt” in diesem Kapitel
8
beschriebenen.

9-1
9
TRBL
SHTG YDIS E
3. Engine monitor: Each sensor status and the ECM data are displayed. This enables you to find
malfunctioning parts quickly. In addition, the data displayed using the Engine monitor function
can be displayed in a graph.

Items: FZR, FZS


1
2
Engine speed
Intake pressure(*1)
11 Fuel injection duration
12 Engine temperature
21 No-Wake mode switch
22 Cruise assist switch
1
(*6)
3 Throttle position sensor 13 Intake temperature 23 Cruise assist up switch
1(*2)
4

5
Throttle valve opening
(0-90)
Throttle position sensor
14 Ex.manifold water temp.
sensor(*7)
15 Engine stop lanyard
24 Cruise assist down switch

25 Reverse switch(*11)
2
2(*3) switch(*8)

3
6 Accelerator position 16 Overheat thermoswitch(*9) 26 Main relay(*12)
sensor 1(*4)
7 Accelerator position 17 Slant detection switch 27 ETV relay
sensor 2(*5)
8 Atmospheric pressure 18 Oil press switch(*10) 28 Fuel pump relay(*12)
9 Ignition timing
10 Battery voltage (12-16)
(*1):
(*2):
Intake air pressure
19 Engine start switch
20 Steering sensor
4
TPS 1
(*3):
TPS 2
(*4):

5
APS 1
(*5):
APS 2
(*6):
Intake air temperature
(*7):
Thermo sensor
(*8):
Engine shut-off switch
(*9):
Thermoswitch
(*10):
Oil pressure switch

TIP
(*11):
(*12):
Reverse sensor
Main and fuel pump relay

All of the items (1–28) will be displayed in YDIS. However, because the FZR and FZS are not
6
equipped with the functions for items 21–24, “OFF” will always be displayed for these items.

7
8
9-2
YDIS F
TRBL YDIS D
SHTG YDIS ES
3. Surveillance du moteur: l’état de 3. Engine monitor (Motorüber- 3. Monitor del motor: Se visualiza el
chaque capteur et les données de wachung): Der Status der Sen- estado de todos los sensores y los
l’ECM s’affichent. Ceci permet de soren und die ECM-Daten datos del ECM. Ello permite iden-
trouver rapidement les composants werden angezeigt. Hierdurch tificar rápidamente los componen-
affectés. En outre, les données affi- können defekte Bauteile rasch tes que no funcionan

1
chées à l’aide de la fonction de sur- ermittelt werden. Darüber hin- correctamente. Asimismo, los
veillance du moteur peuvent aus können die Daten in der datos que se visualizan con la fun-
apparaître dans un graphique. Funktion “Engine Monitor” ción Monitor del motor se pueden
(Motorüberwachung) grafisch trazar en un gráfico.
Eléments: FZR, FZS dargestellt werden.
Ítems: FZR, FZS
1 Régime moteur
Gegenstände: FZR, FZS 1 Régimen del motor
2 Pression d’air d’admission

2
1 Motordrehzahl 2 Presión del aire de admisión
3 TPS 1
2 Ansaugluftdruck 3 TPS 1
4 Ouverture du papillon des gaz
(0-90) 3 TPS 1 4 Apertura de la válvula de
mariposa
5 TPS 2 4 Drosselklappenöffnung
(0-90)
6 APS 1 (0–90)
5 TPS 2
7 APS 2 5 TPS 2

3
6 APS 1
8 Pression atmosphérique 6 APS 1 7 APS 2
9 Avance à l’allumage 7 APS 2 8 Presión atmosférica
10 Tension de la batterie (12-16) 8 Luftdruck 9 Sincronización del encendido
11 Durée d’injection de carburant 9 Zündzeitpunkt 10 Tensión de la batería (12-16)
12 Température du moteur 11 Duración de la inyección
10 Batteriespannung (12–16)

4
13 Température d’air d’admission 12 Temperatura del motor
11 Kraftstoffeinspritzdauer
13 Temperatura del aire de
14 Capteur de température 12 Motortemperatur admisión
15 Coupe-circuit de sécurité
13 Ansauglufttemperatur 14 Termosensor
16 Thermocontact 15 Interruptor de parada de
14 Temperaturfühler
17 Contacteur de détection emergencia del motor
d’inclinaison 15 Motor-Quickstoppschalter
16 Termocontacto
18
19

20
Contacteur de pression d’huile
Contacteur de démarrage du
moteur
Capteur de direction
16
17
18
19
Thermoschalter
Neigungsschalter
Öldruckschalter
Motor-Startschalter
17

18
19
Contacto de detección de
inclinación
Contacto de presión de aceite
Interruptor de arranque del
5
21 Contacteur du mode sans motor
20 Lenksensor
sillage 20 Sensor de dirección
22

23
Contacteur de régulation de
vitesse
Contacteur Haut de régulation
de vitesse
21

22
23
Strudellos-
Betriebsartschalter
Tempomatschalter
Tempomat-Aufwärtsschalter
21

22
Interruptor de función de
marcha lenta
Interruptor de la función de
velocidad de crucero
6
24 Contacteur Bas de régulation 24 Tempomat-Abwärtsschalter 23 Interruptor superior de función
de vitesse de velocidad de crucero
25 Rückwärtsgangsensor

7
24 Interruptor inferior de función
25 Capteur de marche arrière
26 Haupt- und de velocidad de crucero
26 Relais principal et de pompe à Kraftstoffpumpenrelais 25 Sensor de marcha atrás
carburant
27 ETV-Relais 26 Relé principal y de la bomba de
27 Relais ETV combustible
28 Haupt- und
28 Relais principal et de pompe à Kraftstoffpumpenrelais 27 Relé de la ETV
carburant

8
28 Relé principal y de la bomba de
combustible
HINWEIS
N.B. Sämtliche Gegenstände (1–28) wer-
Tous les éléments (1–28) seront affichés den im YDIS angezeigt. Da die FZR- NOTA
dans YDIS. Toutefois, étant donné que und FZS-Modelle allerdings nicht Todos los ítems (1-28) aparecerán en el
les modèles FZR et FZS ne sont pas über die Funktionen für die Gegen- YDIS. Sin embargo, debido a que los
équipés des fonctions pour les éléments stände 21–24 verfügen, erscheint modelos FZR y FZS no están equipados
21–24, “OFF” sera toujours affiché pour

9
jeweils der Eintrag “OFF”. con las funciones de los ítems 21–24,
ces éléments.
siempre se mostrará “OFF” para estos
ítems.

9-2
TRBL
SHTG YDIS E
4. Stationary test: Operation tests can be performed with the engine off.

Items: FZR, FZS


1 Ignite ignition coil (#1–#4) 2 Operate injector (#1–#4) 3 Operate electric fuel

(*1): Operate fuel pump module


pump(*1)
1
5. Active test: With the engine running, each cylinder is dropped and the engine speed is
checked for changes to determine if the cylinder is malfunctioning. These tests can be per-
formed quickly.
6. Data logger: From the data stored in the ECM, no more than 2 items of 78 seconds of recorded
data are displayed on a graph. In addition, the operating time as compared to the engine speed
2
and the total operating time are displayed. This allows you to check the operating status of the
engine. You can also save the ECM record data in a file so that you can read and display the
graph later.

Items: FZR, FZS


1 Engine speed 3 Throttle position sensor 5 Intake pressure(*1)
3
2 Battery voltage (12–16) 4 Engine temperature 6 Oil press switch(*2)
(*1):
(*2):
Intake air pressure
Oil pressure switch 4
5
6
7
8
9-3
YDIS F
TRBL YDIS D
SHTG YDIS ES
4. Test sur banc d’essai: les tests de 4. Stationary test (stationärer 4. Prueba estacionaria: Se pueden
fonctionnement peuvent être effec- Test): Betriebstests können bei realizar pruebas de funciona-
tués moteur à l’arrêt. ausgeschaltetem Motor durch- miento con el motor parado.
geführt werden.
Eléments: FZR, FZS Ítems: FZR, FZS

2
Allumez la bobine d’allumage
(n° 1–4)
Actionnez l’injecteur (n° 1–4)
1
2
Gegenstände: FZR, FZS

Zündspule (Nr. 1–4) auslösen


Einspritzdüse (Nr. 1–4)
betätigen
1

2
Activar bobina de encendido (1–
4)
Activar inyector (1–4)
1
3 Actionnez le module de pompe 3 Accionar módulo de la bomba
à carburant 3 Kraftstoffpumpen-Aggregat de combustible

2
betätigen
5. Test actif: le moteur étant en mar- 5. Prueba activa: Con el motor en
che, les ratés de chaque cylindre et 5. Active test (Test im Betrieb): marcha, se desactiva cada uno de
les variations du régime moteur Bei laufendem Motor werden los cilindros y se comprueba si hay
sont vérifiés pour déterminer un die Zylinder einzeln ausgelas- variaciones del régimen del motor
dysfonctionnement éventuel d’un sen und dabei die Motordreh- a fin de determinar si el cilindro
cylindre. Ces tests peuvent être zahl überprüft, um falla. Estas pruebas pueden reali-
effectués rapidement.
6. Journalisation des données: à
partir des données stockées dans
l’ECM, maximum deux éléments
de 78 secondes de données enregis-
Betriebsstörungen der Zylinder
ausfindig zu machen. Diese
Tests können schnell durchge-
führt werden.
6. Data logger (Datenerfas-
zarse de forma rápida.
6. Registro de datos: A partir de los
datos almacenados en el ECM, se
visualizan en un gráfico no más de
2 ítems de 78 segundos de datos
3
trées s’affichent sur un graphique. sung): Aus den im ECM registrados. Además, se visualiza el
En outre, le temps de fonctionne- gespeicherten Daten werden tiempo de funcionamiento en com-
ment par rapport au régime moteur
et le temps de fonctionnement total
s’affichent. Ceci permet de vérifier
l’état de fonctionnement du
moteur. Vous pouvez également
höchstens zwei Datenböcke
von 78 Sekunden in grafischer
Form dargestellt. Außerdem
werden die Betriebszeit im Ver-
gleich zur Motordrehzahl sowie
paración con el régimen del motor
y el tiempo total de funciona-
miento. Ello permite comprobar el
estado de funcionamiento del
motor. También puede guardar los
4
enregistrer les données d’enregis- die Gesamtbetriebszeit ange- datos de registro del ECM en un
trement de l’ECM dans un fichier zeigt. Dies ermöglicht eine Kon- archivo para poder leerlos y visua-
de façon à pouvoir lire et afficher le
graphique ultérieurement.

Eléments: FZR, FZS


trolle des
Motorbetriebszustandes.
Außerdem können die aufge-
zeichneten ECM-Daten in einer
Datei abgespeichert werden, 1
lizar el gráfico posteriormente.

Ítems: FZR, FZS

Régimen del motor


5
1 Régime moteur um diese später einsehen und 2 Tensión de la batería (12–16)
2 Tension de la batterie (12-16) als Diagramm wiedergeben zu

6
3 Sensor de posición del gas
können.
3 Capteur d’accélération 4 Temperatura del motor
4 Température du moteur Gegenstände: FZR, FZS 5 Presión del aire de admisión
5 Pression d’air d’admission 6 Contacto de presión de aceite
1 Motordrehzahl
6 Contacteur de pression d’huile
2 Batteriespannung (12–16)

7
3 Drosselklappensensor
4 Motortemperatur
5 Ansaugluftdruck
6 Öldruckschalter

8
9-3
9
TRBL
SHTG YDIS E
7. ECM record data graph: When a malfunction occurs in the engine control system, 4 seconds
(2 seconds before and after the malfunction) of recorded data is saved in the ECM. This data
can be displayed on a graph using the “ECM record data graph” of the Data logger function.
When the communication cable is used to connect a computer to the ECM, the ECM record
data can be saved and viewed on the computer.
The saved ECM record data can also be viewed offline.

Items: FZR, FZS


1
1 Engine speed 10 Ref. TPS voltage(*7) 19 No-Wake mode
2 Accelerator position
sensor 1(*1)
3 Accelerator position
11 Ref. acc. pos. sensor
voltage(*8)
12 Target TPS voltage for
20 Low-RPM mode

21 Engine stop lanyard


2
sensor 2(*2) ISC(*9) switch(*11)
4 Steering sensor 13 Engine stop mode 22 Main relay(*12)
5 Throttle position sensor
1(*3)
6 Throttle position sensor
14 Engine start mode

15 Engine stop mode with


23 ETV relay

24 Overheat
3
2(*4) SW(*10) thermoswitch(*13)
7 Intake pressure(*5) 16 OTS mode 25 Oil press switch(*14)
8 Battery voltage
9 Target TPS
(*1):
APS 1
voltage(*6)
17 Cruise assist mode
18 Reverse mode
26 Warning
27 ETV limit 4
(*2):
APS 2
(*3):
TPS 1
(*4):
(*5):
(*6):
TPS 2
Intake air pressure
Target TPS voltage
This item shows the target output voltage of the TPS.
5
This value is the control voltage that the ECM requires to set the target opening angle of the throttle
valve.

6
(*7)
: Reference TPS voltage
This item shows the criterion output voltage of the TPS.
This value is used to detect the TPS output voltage during engine operation.
(*8)
: Reference APS voltage
This item shows the criterion output voltage of the APS.
This value is used to detect the APS output voltage when the throttle lever is opened.
(*9)
: Target TPS voltage for Idle Speed Control

(*10):
ECM controls the engine idle speed by using the throttle valve attached to the TPS.
This target voltage is used by the ECM to achieve the target opening angle of the throttle valve at
the engine idle speed.
Engine stop mode with switch
7
(*11):
Engine shut-off switch
(*12):
Main and fuel pump relay

8
(*13)
: Thermoswitch
(*14)
: Oil pressure switch
TIP
• To display the data and graphs, refer to the YDIS (Ver. 1.30 or Ver. 1.32) Instruction Manual.
• All of the items (1–27) will be displayed in YDIS. However, because the FZR and FZS are not
equipped with the functions for items 17 and 19, no data will be recorded for these items.

9-4
YDIS F
TRBL YDIS D
SHTG YDIS ES
7.Graphique des données enregistrées dans 7.ECM record data graph (ECM-Datengra- 7.Gráfico de datos registrados en el ECM:
l’ECM: lorsqu’un dysfonctionnement se fik): Wenn eine Fehlfunktion im Motor- Cuando se produce un fallo en el sistema de
produit dans le système de contrôle du steuersystem auftritt, werden 4 control del motor, se guardan en el ECM 4
moteur, 4 secondes (2 secondes avant et 2 Sekunden lang (je 2 Sekunden vor und segundos (2 segundos antes y después del
secondes après le dysfonctionnement) de nach der Fehlfunktion ) aufgezeichnete fallo) de datos registrados. Estos datos se
données sont enregistrées dans l’ECM. Daten im ECM gespeichert. Diese pueden visualizar en un gráfico mediante el

1
Ces données peuvent être affichées dans Daten können mit “ECM record data “Gráfico de datos registrados en el ECM” de
un graphique à l’aide de la fonction “Gra- graph” (ECM-Datengrafik) aus der la función Registro de datos.
phique des données enregistrées dans Datenerfassungs-Funktion “Data logger” Cuando se conecta un ordenador al ECM
l’ECM” de l’enregistreur de données. grafisch dargestellt werden. mediante el cable de comunicación, los datos
Lorsqu’un câble de communication est Wenn das Übertragungskabel verwen-
det wird, um einen Computer an das de registro del ECM se pueden guardar y
utilisé pour connecter un ordinateur à ECM anzuschließen, können die ECM- visualizar en el ordenador.
l’ECM, les données enregistrées dans Datenaufzeichnungen auf dem Compu- Los datos de registro del ECM guardados
l’ECM peuvent être transférées et visuali- ter gespeichert und angezeigt werden. pueden asimismo visualizarse sin conexión.

2
sées sur l’ordinateur. Die gespeicherten ECM-Datenaufzeich-
Les données de l’ECM enregistrées peu- Ítems: FZR, FZS
nungen können auch offline angezeigt 1 Régimen del motor
vent également être consultées hors ligne. werden. 2 APS 1
Eléments: FZR, FZS Gegenstände: FZR, FZS 3 APS 2
1 Régime moteur 1 Motordrehzahl 4 Sensor de dirección
2 APS 1 2 APS 1 5 TPS 1
3 APS 2 3 APS 2 6 TPS 2
4 Capteur de direction 4 Lenksensor

3
7 Presión del aire de admisión
5 TPS 1 5 TPS 1 8 Tensión de la batería
6 TPS 2 6 TPS 2 9 Tensión objetivo del TPS
7 Pression d’air d’admission 7 Ansaugluftdruck Este ítem muestra la tensión de salida objetivo
8 Batteriespannung del TPS.
8 Tension de la batterie
9 TPS-Sollspannung Este valor es la tensión de control que el ECM
9 Tension cible du TPS Dieser Gegenstand zeigt den Sollwert für die requiere para establecer el ángulo de apertura
Cette désignation affiche la tension de sortie TPS-Ausgangsspannung an.
cible du TPS. objetivo de la válvula de mariposa.
Dieser Wert ist die Steuerspannung, die das 10 Tensión del TPS de referencia
Cette valeur est la tension de commande requise

4
ECM benötigt, um den Sollöffnungswinkel
par l’ECM pour régler l’angle d’ouverture cible der Drosselklappe einzustellen. Este ítem muestra el criterio de tensión de
du papillon des gaz. salida del TPS.
10 TPS-Bezugsspannung
10 Tension de référence du TPS Dieser Gegenstand zeigt den Richtwert für Este valor se utiliza para detectar la tensión de
Cette désignation affiche la tension de sortie de die TPS-Ausgangsspannung an. salida del TPS durante el funcionamiento del
contrôle du TPS. Dieser Wert wird verwendet, um die TPS- motor.
Cette valeur permet de détecter la tension de sor- Ausgangsspannung während des Motorbe- 11 Tensión del APS de referencia
tie du TPS pendant que le moteur fonctionne. triebs zu erkennen. Este ítem muestra el criterio de tensión de
11 Tension de référence de l’APS 11 APS-Bezugsspannung salida del APS.
Cette désignation affiche la tension de sortie de Dieser Gegenstand zeigt den Richtwert für

5
Este valor se utiliza para detectar la tensión de
contrôle de l’APS. die APS-Ausgangsspannung an. salida del APS cuando se abre el mando del
Cette valeur permet de détecter la tension de sor- Dieser Wert wird verwendet, um die APS- gas.
tie de l’APS lorsque la manette des gaz est Ausgangsspannung zu erkennen, wenn der
Gashebel geöffnet wird. 12 Tensión objetivo del TPS para control de
ouverte. ralentí
12 Tension cible du TPS pour la commande de 12 TPS-Sollspannung für die Leerlaufdrehzahl-
regelung El ECM controla el ralentí del motor mediante
fonctionnement au ralenti la válvula de mariposa conectada al TPS.
L’ECM contrôle le régime au ralenti du moteur à Das ECM steuert die Motorleerlaufdrehzahl
mit Hilfe der Drosselklappe, die mit dem TPS El ECM utiliza esta tensión objetivo para
l’aide du papillon des gaz fixé sur le TPS. verbunden ist.
Cette tension cible permet à l’ECM d’obtenir obtener el ángulo de apertura objetivo de la

6
Diese Sollspannung wird vom ECM verwen- válvula de mariposa al ralentí.
l’angle d’ouverture cible du papillon des gaz au det, um den Sollöffnungswinkel der Drossel-
régime de ralenti du moteur. 13 Función de paro del motor
klappe bei Motorleerlaufdrehzahl zu
13 Mode d’arrêt du moteur erreichen. 14 Función de marcha del motor
14 Mode de démarrage du moteur 13 Motorstopp-Betriebsart 15 Función de paro del motor con interruptor
15 Mode d’arrêt du moteur par contacteur 14 Motorstart-Betriebsart 16 Función OTS
15 Motorstopp-Betriebsart mit Schalter 17 Función de velocidad de crucero
16 Mode OTS
16 OTS-Betriebsart 18 Función de marcha atrás
17 Mode de régulation de vitesse
17 Tempomat-Betriebsart 19 Función de marcha lenta

7
18 Mode de marche arrière
20 Función de régimen bajo
18 Rückwärts-Betriebsart
19 Mode sans sillage
21 Interruptor de parada de emergencia del motor
19 Strudellos-Betriebsart
20 Mode de bas régime
20 Niedrigdrehzahl-Betriebsart 22 Relé principal y de la bomba de combustible
21 Coupe-circuit de sécurité 21 Motor-Quickstoppschalter 23 Relé de la ETV
22 Relais principal et de pompe à carburant 22 Haupt- und Kraftstoffpumpenrelais 24 Termocontacto
23 Relais ETV 23 ETV-Relais 25 Contacto de presión de aceite
24 Thermocontact 24 Thermoschalter 26 Alarma
25 Contacteur de pression d’huile 25 Öldruckschalter 27 Límite de la ETV
26
27

N.B.
Avertissement
Limite de l’ETV

• Pour voir les données et les graphiques, consul-


26
27
Warnung
ETV-Grenzwert

HINWEIS
• Um die Displays und Grafiken anzuzeigen,
siehe das YDIS (Ver.1.30 oder Ver. 1.32)
NOTA
• Para visualizar los datos y los gráficos, con-
sulte el manual de instrucciones del YDIS
(Ver.1.30 o Ver. 1.32).
• Todos los ítems (1–27) aparecerán en el
8
tez le manuel d’utilisation du YDIS (ver. 1.30 ou
ver. 1.32). Handbuch. YDIS. Sin embargo, debido a que los mode-
• Tous les éléments (1-27) seront affichés dans • Sämtliche Gegenstände (1–27) werden im los FZR y FZS no están equipados con las

9
YDIS. Toutefois, étant donné que les modèles YDIS angezeigt. Da die FZR- und FZS- funciones de los ítems 17 y 19, no se registra-
Modelle allerdings nicht über die Funktionen rán datos de estos ítems.
FZR et FZS ne sont pas équipés des fonctions für die Gegenstände 17 und 19 verfügen,
pour les éléments 17 et 19, aucune donnée ne werden hier keine Daten aufgezeichnet.
sera enregistrée pour ces éléments.
9-4
TRBL
SHTG YDIS E
8. Some files: Other applications can be selected and run while continuing to run the diagnostic
program.

Contents
1. CD-ROM (software + instruction manual)
2. Adapter
3. Communication cable
1
2
Operating
1 2 3
3
Connecting the communication cable to the watercraft

4
5
1

3
B
2
6
R/Y
W/B

1 Wiring harness coupler


2 Meter coupler
3 3-pin communication coupler
7
TIP
Be careful not to pinch the communication cable between the front hood and the deck or to damage
it.
8
9-5
YDIS F
TRBL YDIS D
SHTG YDIS ES
8. Quelques fichiers: vous pouvez 8. Some files (Einige Dateien): 8. Algunos archivos: Permite selec-
sélectionner et exécuter d’autres Während das Diagnosepro- cionar y ejecutar otras aplicaciones
applications tout en continuant à gramm weiter ausgeführt wird, mientras continúa funcionando el
utiliser le programme de diagnos- können andere Anwendungen programa de diagnóstico.
tic. ausgewählt werden.

Contenu
1. CD-ROM (logiciel + manuel d’uti-
lisation)
2. Adaptateur
Inhalt
1. CD-ROM (Software + Bedie-
nungsanleitung)
2. Adapter
Contenido
1. CD-ROM (software + manual de
instrucciones)
2. Adaptador
3. Cable de comunicación
1
3. Câble de communication 3. Übertragungskabel
Utilización
Utilisation
Branchement du câble de communica-
tion sur le scooter nautique
1 Connecteur du faisceau de câbles
2 Connecteur pour compteur
Bedienung
Übertragungskabel an das Was-
serfahrzeug anschließen
1 Kabelbaumstecker
2 Instrumentenstecker
Conexión del cable de comunicación a
la moto de agua
1 Acoplador del mazo de cables
2 Acoplador del visor
3 Acoplador de comunicación de 3 clavijas
2
3 Connecteur de communication à 3 3 3-poliger Übertragungsstecker
broches NOTA

N.B.
Veillez à ne pas pincer le câble de com-
munication entre le capot avant et le pont
ni à le détériorer.
HINWEIS
Das Übertragungskabel darf nicht
zwischen Bughaube und Deck einge-
quetscht werden, anderenfalls
könnte es beschädigt werden.
Evite pellizcar o dañar el cable de comu-
nicación entre el capó delantero y la
cubierta. 3
4
5
6
7
8
9-5
9
TRBL
SHTG Engine unit troubleshooting E

Engine unit troubleshooting


TIP
• Before troubleshooting the engine unit, make sure that fresh fuel of the specified type has been
used.
• Check that the battery is charged and that its specific gravity is within specification.
• Check the diagnostic code using the YDIS (or self-diagnosis) first, and then check the electronic
control system by following the diagnostic code chart.
1
• The dual analog meter unit cannot display more than 1 diagnostic code. Even if multiple diagnos-
tic codes are present, only 1 will be displayed.
• When a three-digit diagnostic code is detected, check the data logger of the “ECM record data
graph” as well.
• Using the YDIS is recommended because self-diagnosis may be insufficient for proper trouble-
shooting of the ETV system (throttle body assembly, TPS, and APS).
2
• If a diagnostic code is not detected, check the engine unit according to “Engine unit troubleshoot-
ing (diagnostic code not detected).”
• Before using the YDIS or checking the engine unit, check the ECM circuit. To check the ECM cir-
cuit, refer to “ECM circuit” in Chapter 7.
• Check that all wiring connections are properly secured and that they are not rusty or corroded.
3
• Check that the engine shut-off cord (lanyard) is connect to the engine shut-off switch.
• When deleting the diagnosis record on the YDIS, make sure to check the time that the diagnostic
codes were detected.
• When checking the input voltage of a part, the coupler or connector must be disconnected. As a
result, the ECM determines that the part is disconnected and a diagnostic code is detected.
Therefore, make sure to delete the diagnosis record after checking the input voltage.
4
Using the YDIS for engine unit troubleshooting
TIP
• Use the diagnostic codes displayed by the YDIS to check each part according to the “Diagnostic
5
code and checking step” table.
• Delete the diagnostic codes after checking, repairing, or replacing a part, and check that the diag-
nostic codes are not detected again. If the same diagnostic codes are detected, the ECM may be
faulty.
• Check the items listed in the table, if all the items are in good condition, delete the diagnostic
6
code, and then check the diagnostic codes again. If the same diagnostic codes are detected
again, the ECM is faulty.
• A breakdown of the engine symptoms is described in the “Diagnostic code table”, however, multi-
ple malfunctions that have been duplicated cannot be limited to these items. The symptoms may
change according to the operating conditions and other conditions.
7
8
9-6
Dépannage du groupe moteur F
TRBL Störungssuche am Motor D
SHTG Localización de averías del motor ES
Dépannage du groupe Störungssuche am Motor Localización de averías del
moteur HINWEIS motor
N.B. • Vor der Störungssuche am Motor bestätigen, NOTA
• Avant de dépanner le groupe moteur, vérifiez que dass frischer Kraftstoff der vorgeschriebenen • Antes de proceder a la localización de averías
Sorte verwendet wurde.

1
du carburant neuf du type spécifié a été utilisé. del motor, verifique que se haya utilizado com-
• Vérifiez que la batterie est chargée et que la den- • Sicherstellen, dass die Batterie geladen ist und bustible nuevo del tipo especificado.
sité de l’électrolyte correspond aux spécifications. die Batteriesäuredichte den Herstelleranga- • Compruebe que la batería esté cargada y que la
• Vérifiez tout d’abord le code de diagnostic à l’aide ben entspricht. densidad se encuentre dentro del valor especifi-
de l’YDIS (ou de la fonction d’autodiagnostic), • Den Diagnosecode zuerst mit dem YDIS (oder cado.
puis vérifiez le système de commande électroni- der Eigendiagnose) kontrollieren und dann das • Compruebe primero el código de diagnóstico
que en vous reportant au tableau des codes de dia- elektronische Steuersystem entsprechend der con el YDIS (o el autodiagnóstico) y luego
gnostic. Diagnosecodetabelle kontrollieren. compruebe el sistema de control electrónico con
• Le double compteur analogique ne peut pas affi- • Das Doppelinstrument kann nur einen Diagno- el cuadro de códigos de diagnóstico.

2
cher plus d’un code de diagnostic. S’il existe plu- secode anzeigen. Auch wenn mehrere Diag- • La unidad de medición analógica doble no
sieurs codes, un seul s’affichera. nosecodes vorliegen, wird nur einer davon puede mostrar más de 1 código de diagnóstico.
• Lorsqu’un code de diagnostic à trois chiffres est angezeigt. Aunque haya varios códigos de diagnóstico,
détecté, vérifiez également l’enregistreur de don- • Bei Erkennen eines dreistelligen Diagnose- solamente se mostrará uno.
nées du “graphique des données enregistrées dans codes auch die ECM-Datengrafik “ECM record • Cuando se detecte un código de diagnóstico de
l’ECM”. data graph” der Datenerfassungs-Funktion tres dígitos, compruebe también el registro de
• Nous vous recommandons d’utiliser l’YDIS car la “Data logger” kontrollieren. datos del “Gráfico de datos registrados en el
fonction d’autodiagnostic peut s’avérer insuffi- • Es wird empfohlen, das YDIS zu benutzen, ECM”.
sante pour dépanner correctement le système ETV denn die Eigendiagnose reicht evtl. nicht aus • Se recomienda utilizar el YDIS porque el auto-
(ensemble corps de papillon, TPS et APS).
• Si aucun code de diagnostic n’est détecté, contrô-
lez le groupe moteur conformément au “Dépan-
nage du groupe moteur (code de diagnostic non
détecté).”
• Avant d’utiliser le système YDIS ou de vérifier le
zur Störungssuche am ETV-System (Drossel-
klappengehäuse, TPS und APS).
• Wenn ein Diagnosecode nicht erkannt wird,
den Motor gemäß “Störungssuche am Motor
(Diagnosecode nicht erkannt)” kontrollieren.
• Vor der Verwendung des YDIS oder der Kon-
diagnóstico puede resultar insuficiente para una
identificación adecuada de los fallos del sistema
del ETV (cuerpo de mariposas, TPS y APS).
• Si no se detecta un código de diagnóstico, com-
pruebe el motor conforme a “Localización de
averías del motor (código de diagnóstico no
3
groupe moteur, contrôlez le circuit de l’ECM. trolle des Motors den ECM-Stromkreis kontrol- detectado)”.
Pour ce faire, reportez-vous à la section “Circuit lieren. Für die Kontrolle des ECM- • Antes de utilizar el YDIS o comprobar el motor,

4
de l’ECM” au chapitre 7. Stromkreises siehe “ECM-Schaltkreis” in Kapi- verifique el circuito del ECM. Para verificar el
• Vérifiez que toutes les connexions des fils sont tel 7. circuito del ECM, consulte “Circuito del ECM”
correctement fixées et qu’elles sont exemptes de • Sicherstellen, dass die Kabelverbindungen en el capítulo 7.
rouille et qu’elles ne sont pas corrodées. richtig befestigt und nicht rostig oder korrodiert • Compruebe que todos los cables estén firme-
• Vérifiez que le cordon du coupe-circuit du moteur sind. mente conectados y que no haya signos de
est raccordé au coupe-circuit du moteur. • Sicherstellen, dass die Reißleine nicht vom corrosión u óxido en las conexiones.
• Lors de la suppression de l’enregistrement de dia- Motor-Quickstoppschalter abgezogen wurde. • Compruebe que el cordón de hombre al agua
gnostic à l’aide du système YDIS, n’oubliez pas • Vor dem Löschen des YDIS-Diagnosespei- esté conectado al interruptor de parada de emer-
de vérifier le nombre d’occurrence des codes de chers sicherstellen, dass die Zeit kontrolliert gencia del motor.
diagnostic.
• Pour contrôler la tension d’entrée d’une pièce, le
connecteur doit être débranché. Par conséquent,
l’ECM détecte que la pièce est débranchée et un
code de diagnostic est émis. Vous devez donc
supprimer l’enregistrement du diagnostic après
wird, zu der die Diagnosecodes erfasst wur-
den.
• Beim Kontrollieren der Eingangsspannung
eines Teils muss der Stecker oder Anschluss
abgezogen sein. Als Folge erkennt das ECM,
dass das Teil abgeklemmt wurde, und ein Dia-
• Cuando vaya a borrar el registro de diagnóstico
en el YDIS, compruebe la hora en que se detec-
taron los códigos de diagnóstico.
• Para comprobar la tensión de entrada de un
componente debe estar desconectado el acopla-
dor o el conector. En consecuencia, el ECM
5
avoir vérifié la tension d’entrée. gnosecode wird erkannt. Daher muss nach der determina que el componente está desconectado
Kontrolle einer Eingangsspannung der Diagno- y detecta un código de diagnóstico. Por tanto,
sespeicher gelöscht werden.

6
después de comprobar la tensión de entrada ase-
Dépannage du groupe moteur à gúrese de borrar el registro de diagnóstico.
l’aide du système YDIS Störungssuche am Motor mit
N.B. dem YDIS Uso del YDIS para localización
• A l’aide des codes de diagnostic affichés par le HINWEIS de averías del motor
système YDIS, contrôlez chaque pièce conformé-
ment au tableau “Codes de diagnostic et étapes de • Die vom YDIS angezeigten Diagnosecodes NOTA
vérification associées”. verwenden, um die einzelnen Teile gemäß • Utilice los códigos de diagnóstico que muestra el

7
• Après avoir vérifié, réparé ou remplacé une pièce, der Tabelle “Diagnosecode und Prüfschritt” zu YDIS para comprobar cada pieza conforme al cua-
supprimez les codes de diagnostic et vérifiez kontrollieren. dro “Código de diagnóstico y procedimiento de
qu’ils ne sont plus détectés. Si les mêmes codes de • Nach Kontrolle, Reparatur oder Austausch comprobación”.
diagnostic sont de nouveau détectés, il est possible eines Teils die Diagnosecodes löschen und • Borre los códigos de diagnóstico después de com-
que l’ECM soit défectueux. dann kontrollieren, dass diese nicht erneut probar, reparar o cambiar una pieza y verifique que
• Vérifiez les désignations répertoriées dans le erkannt werden. Wenn dieselben Diagnose- los códigos de diagnóstico no se vuelvan a detectar.
tableau. Si tous les éléments correspondants sont codes erkannt werden, ist eventuell das ECM Si se detectan los mismos códigos de diagnóstico,
en bon état, supprimez le code de diagnostic, puis defekt. es posible que el ECM esté averiado.
• Die in der Tabelle aufgelisteten Gegenstände

8
vérifiez de nouveau les codes de diagnostic. Si les • Compruebe los ítems relacionados en la tabla; si
mêmes codes de diagnostic sont de nouveau kontrollieren; wenn alle in Ordnung sind, den todos los ítems están en buen estado, borre el
détectés, l’ECM est défectueux. Diagnosecode löschen und dann erneut die código de diagnóstico y a continuación vuelva a
• Les symptômes moteur sont présentés en détail Diagnosecodes kontrollieren. Wenn dieselben comprobar los códigos. Si se vuelven a detectar los
dans le “tableau des codes de diagnostic”, mais Diagnosecodes erneut erkannt werden, ist mismos códigos de diagnóstico, el ECM está ave-
plusieurs défaillances qui ont été dupliquées ne das ECM defekt. riado.
peuvent être limitées à ces symptômes. Les symp- • Die “Diagnosecodetabelle” gibt eine Über- • En el “Cuadro de códigos de diagnóstico” se faci-
tômes peuvent varier en fonction des conditions sicht über die Motorsymptome, jedoch können lita un desglose de los síntomas del motor; no obs-
d’utilisation et autres. mehrfache, gleichzeitig auftretende Fehlfunkti- tante, los fallos múltiples que se han duplicado no

9
onen hier nicht erfasst werden. Die Symptome se pueden limitar a estos ítems. Los síntomas pue-
können sich je nach Betriebsbedingungen und den variar según las condiciones de utilización y
weiteren Umständen ändern. otras condiciones.

9-6
TRBL
SHTG Engine unit troubleshooting E
Self-diagnosis
With the engine running, press the “Hour Volt”
1
button 1 for approximately 8 seconds and
check if a diagnostic code is indicated on the
dual analog meter unit.
If the YDIS is not used to check the symptoms
listed in the “Diagnostic code table,” the diag-
nostic codes can be checked easily with the
1
self-diagnosis in the dual analog meter unit.

2
However, because the dual analog meter unit
cannot display more than 1 diagnostic code
even if there are multiple diagnostic codes,
using the YDIS is recommended.

3
4
5
6
7
8
9-7
Dépannage du groupe moteur F
TRBL Störungssuche am Motor D
SHTG Localización de averías del motor ES
Autodiagnostic Eigendiagnose Autodiagnóstico
Lorsque le moteur tourne, appuyez sur le Bei laufendem Motor den “Hour Con el motor en marcha, pulse el botón
bouton “Heure Volt” 1 pendant environ Volt”-Knopf 1 ca. 8 Sekunden lang “Hora Voltios” 1 durante 8 segundos
8 secondes et vérifiez si un code de dia- drücken und kontrollieren, ob ein aproximadamente y compruebe si apa-
gnostic s’affiche sur le double compteur Diagnosecode im Doppelinstrument rece algún código de diagnóstico en la
analogique.
Si le système YDIS n’est pas utilisé pour
vérifier les symptômes énumérés dans le
“tableau des codes de diagnostic”, les
codes de diagnostic peuvent être vérifiés
angezeigt wird.
Falls nicht das YDIS verwendet wird,
um die in der “Diagnosecodetabelle”
aufgeführten Symptome zu kontrol-
lieren, können die Diagnosecodes
unidad de medición analógica doble.
Si no utiliza el YDIS para comprobar los
síntomas enumerados en el “Cuadro de
códigos de diagnóstico”, los códigos se
pueden comprobar fácilmente con la fun-
1
facilement à l’aide de la fonction d’auto- auch bequem mit der Eigendiag- ción de autodiagnóstico de la unidad de
diagnostic intégrée au double compteur nose im Doppelinstrument eingese- medición analógica doble. No obstante,
analogique. Toutefois, il est recom-
mandé d’utiliser l’YDIS car le double
compteur analogique ne peut pas afficher
plus d’un code de diagnostic même s’il
en existe plusieurs.
hen werden. Wir empfehlen jedoch
die Nutzung des YDIS, denn das
Doppelinstrument kann nur jeweils
einen Diagnosecode anzeigen, auch
wenn mehrere Codes vorliegen.
debido a que la unidad de medición ana-
lógica doble no puede mostrar más de 1
código de diagnóstico aunque haya
varios, se recomienda utilizar el YDIS.
2
3
4
5
6
7
8
9-7
9
TRBL
SHTG Engine unit troubleshooting E
Diagnostic code table

Diagnostic code output


YDIS

1
Code No. Symptom Dual analog
meter unit Diagnosis
Diagnosis
record
01 Normal — —
13 Pulser coil(*1) malfunction
15 Engine temp sensor(*2) malfunction
17
19
23
Knock sensor malfunction
Battery voltage malfunction
Intake temp sensor(*3) malfunction
2
24 Cam position sensor malfunction
29
47
55
Intake press sensor(*4) malfunction
Slant detection switch malfunction
Steering sensor malfunction
3
EX. manifold water temp. sensor(*5)
65
malfunction
78
112, 113, 114,
115, 116, 117,
Reverse switch(*6) malfunction
4
118, 119, 121,
Electronic throttle system
122, 123, 129,
malfunction

5
136, 137, 138,
139, 141, 142,
143, 144, 145
124, 125, 126, Throttle position sensor
127, 128 malfunction
131, 132, 133, Accelerator position sensor
134, 135
252
253
malfunction
Overheat warning
Low oil pressure warning




6
(*1):
Pickup coil

7
(*2)
: Engine temperature sensor
(*3):
Intake air temperature sensor
(*4):
Intake air pressure sensor
(*5)
: Thermo sensor
(*6)
: Reverse sensor

8
9-8
TRBL
SHTG Engine unit troubleshooting E
Diagnostic code and checking step
Refer
Diagnos-
Item Symptom Checking steps to
tic code

Pulser coil(*1) Engine will not


1. Measure the pickup coil output peak
voltage.
2. Measure the pickup coil resistance.
page
7-13

7-13
1
13
malfunction start 3. Check the white/black (W/B) and WD
black/orange (B/O) pickup coil wiring
harness leads for continuity.
1. Check the engine temperature using
the YDIS.
9-1
2
2. Measure the engine temperature sen- 7-22

15
Engine temp
sensor(*2)
malfunction
Trolling speed
is unstable(*3)
sor input voltage.
3. Check the black/yellow (B/Y) and
black/orange (B/O) engine tempera-
ture sensor wiring harness leads for
WD 3
continuity.
4. Measure the engine temperature sen-
sor resistance.
1. Check that the knock sensor is
installed correctly.
7-22

5-95
4
Knock sensor Normal
17 2. Measure the knock sensor resistance. 7-26
malfunction operation
3. Check the green (G) knock sensor wir-
ing harness lead for continuity.
1. Check the battery voltage using the
YDIS.
WD

9-1
5
2. Check the fuse for continuity. 7-44

19
Battery voltage
malfunction
Trolling speed
is unstable(*3)
3. Measure the stator coil output peak
voltage.
4. Measure the rectifier regulator output
7-14

7-16
6
peak voltage.
5. Check the battery cables and termi- 8-43

(*1)
(*2)
(*3)
:
:
:
Pickup coil
Engine temperature sensor
nals for proper connection.

This symptom may only be exhibited in certain environmental conditions.


7
WD: Refer to the wiring diagram.

8
9-9
9
TRBL
SHTG Engine unit troubleshooting E

Refer
Diagnos-
Item Symptom Checking steps to
tic code
page
1. Check the intake air temperature using 7-23
the YDIS.
2. Measure the intake air temperature
sensor input voltage.
7-23 1
Intake temp
Trolling speed 3. Check the black/red (B/R) and black/ WD
23 sensor(*1)
is unstable(*3) orange (B/O) intake air temperature
malfunction
sensor wiring harness leads for conti-
nuity.
4. Measure the intake air temperature 7-23
2
sensor resistance.
1. Measure the cam position sensor input 7-34

24
Cam position
sensor
Engine speed
voltage.
2. Check the orange (O), green/orange
(G/O), and black/orange (B/O) cam
WD 3
is limited position sensor wiring harness leads
malfunction
for continuity.
3. Measure the cam position sensor out-
put voltage.
1. Check the intake air pressure using
7-34

9-1
4
the YDIS.
2. Measure the intake air pressure sen- 7-25

29
Intake press
sensor(*2)
malfunction
Engine stalls
Trolling speed
is unstable(*3)
sor input voltage.
3. Check the orange (O), pink/green (P/
G), and black/orange (B/O) intake air
WD 5
pressure sensor wiring harness leads
for continuity.
4. Check the intake air pressure sensor
operation.
1. Check the slant detection switch oper-
7-25

9-1
6
ation using the YDIS.
2. Measure the slant detection switch 7-35

47
Slant detection
switch
malfunction
Normal
operation
input voltage.
3. Check the blue/black (L/B) and black/
orange (B/O) slant detection switch
WD 7
wiring harness leads for continuity.
4. Check the slant detection switch conti- 7-35

(*1)
: Intake air temperature sensor
(*2):
Intake air pressure sensor
nuity.

(*3): This symptom may only be exhibited in certain environmental conditions.


8
WD: Refer to the wiring diagram.

9-10
TRBL
SHTG Engine unit troubleshooting E

Refer
Diagnos-
Item Symptom Checking steps to
tic code
page
1. Check the steering sensor operation 7-36

55
Steering
sensor
Normal
using the YDIS.
2. Measure the steering sensor input
voltage.
7-36 1
operation 3. Check the orange/red (O/R), white/ WD
malfunction
blue (W/L), and black/orange (B/O)
steering sensor wiring harness leads
for continuity.
1. Check the thermo sensor operation 9-1
2
using the YDIS.
2. Measure the thermo sensor input volt- 7-21

65
Ex. manifold
water temp.
sensor(*1)
malfunction
Normal
operation
age.
3. Check the black/blue (B/L) and black/
orange (B/O) thermo sensor wiring
WD 3
harness leads for continuity.
4. Measure the thermo sensor resis- 7-21
tance.
1. Check the reverse sensor operation
using the YDIS.
7-37 4
2. Measure the reverse sensor input volt- 7-37
Reverse
Normal age.
78 switch(*2)
malfunction
operation 3. Check the orange (O), green/white (G/
W), and black/orange (B/O) reverse
sensor wiring harness leads for conti-
WD
5
nuity.
(*1):
Thermo sensor
(*2):
Reverse sensor
WD: Refer to the wiring diagram.
6
7
8
9-11
9
TRBL
SHTG Engine unit troubleshooting E

Refer
Diagnos-
Item Symptom Checking steps to
tic code
page
1. Check the TPS output voltage and 7-26
throttle valve opening using the YDIS.
2. Check the ECM circuit for continuity.
3. Check the ETV relay for continuity.
7-38
7-33
1
4. Check the charging system.

2
• Stator coil output peak voltage 7-14
Electronic
112 • Stator coil resistance 7-14
throttle Engine speed
113 • Rectifier regulator output peak voltage 7-16
system(*1) is limited
114 • Rectifier regulator continuity 7-16
malfunction
5. Check the fuse for continuity. 7-44

3
6. Check the battery voltage and specific 3-19
gravity.
7. Check the red (R) and black (B) power WD
supply circuit cables and leads for con-
tinuity.

4
1. Check the pink (P), orange (O), pink/ WD
black (P/B), and black/orange (B/O)
Electronic throttle body assembly wiring harness
115 throttle Engine speed leads for continuity.
116 system(*1) is limited 2. Check the TPS output voltage and 7-26
malfunction throttle valve opening using the YDIS.
3. Check the throttle shaft and throttle
inner surface for wear or damage.
1. Check the throttle body assembly cou-
5-37


5
Electronic pler terminals for rust and corrosion.
117
throttle Engine speed 2. Check the green (G) and blue (L) throt- WD
118
119
system(*1)
malfunction
is limited tle body assembly wiring harness
leads for continuity.
3. Check the ECM circuit for continuity. 7-38
6
Electronic 1. Cross-check the ECM or replace. —
throttle Engine speed
121
system(*1)
malfunction
Electronic
throttle
is limited

Engine speed
1. Cross-check the throttle body assem- —
7
bly.
122
system(*1) is limited

8
malfunction
(*1)
: Throttle body assembly
WD: Refer to the wiring diagram.

9-12
TRBL
SHTG Engine unit troubleshooting E

Refer
Diagnos-
Item Symptom Checking steps to
tic code
page
Electronic 1. Check the ETV relay and fuse (ETV 7-33
123
throttle
system(*1)
malfunction
Engine speed
is limited
relay) for continuity.
2. Check the ECM circuit for continuity.
7-44
7-38 1
1. Check the pink (P), orange (O), pink/ WD
124 Throttle black (P/B), and black/orange (B/O)

2
125 position Engine speed throttle body assembly wiring harness
127 sensor is limited
leads for continuity.
128 malfunction
2. Check the ECM circuit for continuity. 7-38
Throttle 1. Check the TPS output voltage using 7-26
position Engine speed the YDIS.
126
sensor
malfunction
Electronic
throttle
is limited

Engine speed
2. Check the ECM circuit for continuity.

1. Check the TPS output voltage using


the YDIS.
7-38

7-26
3
129
system(*1) is limited 2. Check the ETV relay and fuse (ETV 7-33
malfunction

4
relay) for continuity. 7-44

131 Accelerator 1. Check the APS output voltage using 7-29


132 position Engine speed the YDIS.
133 sensor is limited 2. Check the APS circuit for continuity. 7-29
134 malfunction 3. Measure the APS 1 and 2 resistance. 7-29

135
Accelerator
position
sensor
malfunction
Engine speed
is limited
1. Measure the APS 1 and 2 resistance.
2. Check the APS circuit for continuity.
7-29
7-29 5
(*1):
Throttle body assembly

6
WD: Refer to the wiring diagram.

7
8
9-13
9
TRBL
SHTG Engine unit troubleshooting E

Refer
Diagnos-
Item Symptom Checking steps to
tic code
page
1. Check the ECM circuit for continuity. 7-38
2. Check the ETV relay for continuity.
3. Check the charging system.
• Stator coil output peak voltage
7-33

7-14
1
• Stator coil resistance 7-14
136 Electronic • Rectifier regulator output peak voltage 7-16
137
138
139
throttle
system(*1)
malfunction
Engine speed
is limited
• Rectifier regulator continuity
4. Check the fuse for continuity.
5. Check the battery voltage and specific
7-16
7-44
3-19
2
gravity.

3
6. Check the red (R) and black (B) power WD
supply circuit cables and leads for con-
tinuity.
Electronic 1. Check the ECM circuit for continuity. 7-38
throttle Engine speed 2. Check the ETV relay and fuse (ETV 7-33
141
system(*1) is limited 7-44

4
relay) for continuity.
malfunction
Electronic 1. Check the TPS output voltage and 7-26
throttle Engine speed throttle valve opening using the YDIS.
142
system(*1) is limited 2. Check the throttle shaft and throttle 5-37
malfunction inner surface for wear or damage.
1. Check the ECM circuit for continuity.
2. Check the ETV relay for continuity.
3. Check the charging system.
7-38
7-33 5
• Stator coil output peak voltage 7-14
• Stator coil resistance 7-14

143
144
Electronic
throttle
system(*1)
malfunction
Engine speed
is limited
• Rectifier regulator output peak voltage
• Rectifier regulator continuity
4. Check the fuse for continuity.
7-16
7-16
7-44
6
5. Check the battery voltage and specific 3-19
gravity.
6. Check the red (R) and black (B) power
supply circuit cables and leads for con-
tinuity.
WD
7
Electronic 1. Check the ETV relay and fuse (ETV 7-33
throttle Engine speed relay) for continuity. 7-44

8
145
system(*1) is limited 2. Check the throttle shaft and throttle 5-37
malfunction inner surface for wear or damage.
(*1):
Throttle body assembly
WD: Refer to the wiring diagram.

9-14
TRBL
SHTG Engine unit troubleshooting E

Refer
Diagnos-
Item Symptom Checking steps to
tic code
page
1. Check the cooling water passages for 2-18
obstructions.
2. Measure the engine temperature sen-
sor resistance.
7-22 1
3. Check that there is no short circuit WD
between the black/yellow (B/Y) and

Overheat Engine speed


black/orange (B/O) engine tempera-
ture sensor wiring harness leads*.
4. Check the thermoswitch for continuity. 7-19
2
252 5. Check that there is no short circuit WD
warning is limited
between the pink (P) and black/orange
(B/O) thermoswitch wiring harness
leads*.
6. Measure the thermo sensor resis- 7-21
3
tance.
7. Check that there is no short circuit WD
between the black/blue (B/L) and
black/orange (B/O) thermo sensor wir-
ing harness leads*.
4
1. Check the oil pressure switch for conti- 7-18
nuity.

253
Low oil
pressure
warning
Engine speed
is limited
2. Check that there is no short circuit in
the pink/white (P/W) oil pressure
switch wiring harness lead*.
WD
5
3. Check the oil passages for obstruc- 2-17
tions.
WD: Refer to the wiring diagram.
*: Disconnect the sensor coupler or switch coupler, and then check that there is no short circuit at the
coupler (wiring harness end).
6
7
8
9-15
9
TRBL
SHTG Engine unit troubleshooting E
Engine unit troubleshooting (diagnostic code not detected)
Troubleshooting when diagnostic codes are not available consists of the following 3 items.
Symptom 1: Specific trouble conditions
Symptom 2: Trouble conditions of an area or individual part
Cause: The content considered as the trouble factors for symptom 2
—: Not applicable

Symptom 1: Engine does not crank.


1
Refer

2
Symptom 2 Cause Checking step
to page
Starter motor does Yamaha Security System Check that the Yamaha Security 7-56
not operate set to lock mode System is set to the unlock mode.
Discharged battery Check the battery voltage and 3-19
specific gravity.
Loose connection of bat-
tery terminal
Blown fuse
Check the battery cable and
terminal for proper connection.
Check the fuse for continuity.
8-43

7-44
3
Starter relay malfunction Check the starter relay. 7-47
Engine start switch mal- Check the engine start switch. 7-44
function
Short, open, or loose con-
nection in starter motor cir-
(left handlebar switch)
Measure the starter relay input
voltage.
7-47 4
cuit Check the wiring harness. WD

5
Starter motor malfunction Disassemble and check the starter 7-49
motor.
Stuck piston or crankshaft Disassemble and check the engine 5-100
unit.
Stuck impeller Disassemble and check the jet 6-9

6
pump unit.
Starter motor Idle gear or starter clutch Check the idle gear, starter clutch, 5-79
operates, but the malfunction or crankshaft Woodruff key.
engine does not
crank
WD: Refer to the wiring diagram.

7
8
9-16
TRBL
SHTG Engine unit troubleshooting E
Symptom 1: Engine will not start (engine cranks).

Refer
Symptom 2 Cause Checking step
to page
Throttle valve does
not move properly.
Throttle lever squeezed

Throttle cable installed


incorrectly
Check that the throttle lever is in
the fully closed position.
Adjust the throttle lever free play.

3-5
1
APS mulfunction Measure the APS 1 and 2 7-29

2
resistance.
TPS mulfunction Check the throttle valve opening. 7-26
Throttle valve malfunction Check the throttle body assembly. 5-37
Discharged battery Battery performance dec- Check the battery voltage and 3-19
rement specific gravity.
Stator coil assembly mal-
function
Short, open, or loose con-
nection in charging circuit
Check the stator coil assembly.

Check the battery cable and


terminal for proper connection.
7-14

8-43
3
Check the wiring harness. WD
ECM does not
operate
Blown fuse
Main and fuel pump relay
malfunction
Check the fuse for continuity.
Check the main and fuel pump
relay.
7-44
7-45 4
Short, open, or loose con- Measure the ECM input voltage. 7-38
nection in ECM circuit Check the ECM circuit for 7-38

Spark plug does not


ECM malfunction
Engine shut-off cord (lan-
continuity.
Replace the ECM.
Check that the engine shut-off cord

7-44
5
spark (all cylinders) yard) clip not installed (lanyard) clip is installed properly.
Engine stop switch mal- Check the engine stop switch 7-44
function
Pickup coil malfunction
continuity. (left handlebar switch)
Measure the pickup coil output
peak voltage.
7-13 6
Measure the pickup coil resistance. 7-13
Short, open, or loose con- Check the white/black (W/B) and WD
nection in pickup coil cir-
cuit
Short, open, or loose con-
nection in ignition coil cir-
black/orange (B/O) pickup coil
wiring harness leads for continuity.
Measure the ignition coil input
voltage (from the battery).
7-10
7
cuit Check the red/yellow (R/Y), black WD

8
(B), black/red (B/R), black/white (B/
W), black/yellow (B/Y), and black/
green (B/G) ignition coil wiring
harness leads for continuity.
ECM malfunction Measure the ECM output peak 7-10
voltage.
WD: Refer to the wiring diagram.

9-17
9
TRBL
SHTG Engine unit troubleshooting E

Refer
Symptom 2 Cause Checking step
to page
Fuel not supplied (all Fuel leakage Check the fuel hose. 3-10

1
cylinders) Blown fuse Check the fuse for continuity. 7-44
Clogged fuel pump filter Clean the fuel pump filter. 4-7
Fuel pump module mal- Check the fuel pump module 7-42
function operation sound using the YDIS.
Measure the fuel pump module 7-42
input voltage.
Check the blue (L) and black (B)
fuel pump module wiring harness
leads for continuity.
WD 2
Main and fuel pump relay Check the main and fuel pump 7-45
malfunction
Fuel not supplied to the
fuel rail
relay.
Measure the fuel pressure. 4-11 3
Compression Compression leakage Measure the compression 3-13
pressure is low pressure.
Measure the valve clearance.
Check the camshaft for damage.
Check the cylinder head gasket
3-11
5-56
5-68
4
and cylinder head warpage.
Check the valve and valve seat for 5-73
wear.
Check the piston and piston ring for
damage.
5-104
5-105
5
Check the cylinder for damage. 5-107
Improper valve timing Check the timing chain. 5-58
WD: Refer to the wiring diagram.
6
7
8
9-18
TRBL
SHTG Engine unit troubleshooting E
Symptom 1: Unstable engine idle speed, poor acceleration, poor performance, or limited en-
gine speed

Refer
Symptom 2 Cause Checking step

1
to page
Throttle valve does Throttle cable installed Adjust the throttle lever free play. 3-5
not move properly incorrectly.
Throttle valve malfunction Check the throttle body assembly. 5-37
Spark plug does not Spark plug malfunction Check the spark plug. 3-18
spark (some
cylinders)
Ignition coil malfunction
Short, open, or loose con-
nection in ignition coil cir-
Check the ignition spark.
Measure the ignition coil input
voltage (from the battery).
7-10
7-10 2
cuit Check the red/yellow (R/Y), black WD
(B), black/red (B/R), black/white (B/

ECM malfunction
W), black/yellow (B/Y), and black/
green (B/G) ignition coil wiring
harness leads for continuity.
Measure the ECM output peak 7-10
3
voltage.
Fuel not supplied
(some cylinders)
Fuel injector malfunction Check the fuel injector operation
sound using the YDIS.
Measure the fuel injector resistance.
7-41

7-41
4
Check the fuel injector O-ring. 4-1
Short, open, or loose con- Measure the fuel injector input 7-41
nection in fuel injector cir-
cuit
voltage.
Check the red/yellow (R/Y), purple/
red (Pu/R), purple/black (Pu/B),
WD 5
purple/yellow (Pu/Y), and purple/
green (Pu/G) fuel injector wiring

Clogged fuel injector filter


ECM malfunction
harness leads for continuity.
Clean the fuel injector.
Replace the ECM.
4-8

6
Compression Compression leakage Measure the compression pressure. 3-13
pressure is low Measure the valve clearance. 3-11
Check the camshaft for damage.
Check the cylinder head gasket
and cylinder head warpage.
5-56
5-68 7
Check the valve and valve seat for 5-73
wear.
Check the piston and piston ring for
damage.
Check the cylinder for damage.
5-104
5-105
5-107
8
Improper valve timing Check the timing chain. 5-58
WD: Refer to the wiring diagram.

9-19
9
TRBL
SHTG Engine unit troubleshooting E
Symptom 1: High engine idle speed

Refer
Symptom 2 Cause Checking step
to page
— Throttle cable installed
incorrectly.

Symptom 1: Limited engine speed


Adjust the throttle lever free play
and check the cable rooting.
3-5

1
Refer
Symptom 2 Cause Checking step

• Buzzer sounds
intermittently
• Overheat warning
Clogged cooling water
passage
Check the cooling water pilot outlet
for water discharge.
Check the cooling water passage.
to page

2-18
2
indicator blinks
Thermostat malfunction Check the thermostat. 5-30

3
• Check engine
warning indicator
blinks
• Buzzer sounds Insufficient engine oil Check the engine oil level. 3-14
intermittently Check for engine oil leakage. 2-17
• Oil pressure

4
Check the oil passage. 2-17
warning indicator
blinks Oil pressure switch mal- Check the oil pressure switch 7-18
function continuity.
Check that there is no short circuit WD
in the pink/white (P/W) oil pressure

5
switch wiring harness lead.
— APS malfunction Check the APS. 3-5
7-29
TPS malfunction Check the throttle body assembly. 5-37
7-26
Shift lever malfunction
WD: Refer to the wiring diagram.
Check the reverse sensor. 7-37

6
7
8
9-20
TRBL
SHTG Engine unit troubleshooting E
Symptom 1: Discharged battery

Refer
Symptom 2 Cause Checking step
to page
— Battery performance
decrease
Loose connection of bat-
tery terminal
Check the battery voltage and
specific gravity.
Check the battery cable and
terminal for proper connection.
3-19

8-43
1
Short, open, or loose con- Check the charging circuit for WD
nection in charging circuit
Stator coil malfunction
wiring connection and damage.
Measure the stator coil output peak
voltage.
7-14
2
Measure the stator coil resistance. 7-14
Rectifier regulator mal- Measure the rectifier regulator 7-16
function
WD: Refer to the wiring diagram.

Symptom 1: Poor performance


output peak voltage.
3
Refer
Symptom 2

Watercraft cannot
reach high speeds
Cause

Jet pump unit malfunction


Checking step

Check the impeller, impeller duct,


and intake grate.
to page
6-9 4
Water entered hull Check the drain plugs and O-rings 8-50
for damage.
Check the cooling water hoses for
damage.
Check the water lock, water tank,
2-18

8-45
5
and rubber hoses for damage.
Check the exterior of the hull for —
damage.
6
7
8
9-21
9
TRBL
SHTG Dépannage du groupe moteur F
Tableau des codes de diagnostic

Sortie de code de diagnostic


YDIS
N° du code Symptôme Double comp-

1
teur analogique Enregistrement
Diagnostic
du diagnostic
01 Normal — —
13 Dysfonctionnement de la bobine d’impulsions
(*1)

15 Dysfonctionnement du capteur de température

2
du moteur(*2)
17 Dysfonctionnement du capteur de cognement
19 Dysfonctionnement de la tension de la batterie
23 Dysfonctionnement du capteur de température
d’admission(*3)
24 Dysfonctionnement du capteur de position de

29

47
came
Dysfonctionnement du capteur de la pression
d’admission(*4)
Dysfonctionnement du contacteur de détection
3
d’inclinaison
55 Dysfonctionnement du capteur de direction

65

78
Dysfonctionnement du capteur de température
d’eau du collecteur d’échappement(*5)
Dysfonctionnement du contacteur de marche
arrière(*6)
4
112, 113, 114, 115,

5
116, 117, 118, 119,
121, 122, 123, 129, Dysfonctionnement du système de papillon des
136, 137, 138, 139, gaz électronique
141, 142, 143, 144,
145
124, 125, 126, 127, Dysfonctionnement du capteur d’accélération
128
131, 132, 133, 134,
135
252
253
Dysfonctionnement du capteur de position
d’accélérateur
Avertissement de surchauffe
Avertissement de faible pression d’huile




6
(*1):Bobine exploratrice

7
(*2):Capteur de température du moteur
(*3):Capteur de température d’air d’admission
(*4):Capteur de pression d’air d’admission
(*5):Capteur de température
(*6):Capteur de marche arrière

9-8
TRBL
SHTG Dépannage du groupe moteur F
Codes de diagnostic et étapes de vérification associées

Reportez
Code de dia-
Elément Symptôme Etapes de vérification -vous à
gnostic
la page

13
Dysfonctionnement
de la bobine
Le moteur ne
démarre pas
1. Mesurez la tension de crête de sortie de la bobine
exploratrice.
2. Mesurez la résistance de la bobine exploratrice.
7-13

7-13
1
d’impulsions (*1) 3. Vérifiez la continuité des fils blanc/noir (W/B) et WD
noir/orange (B/O) des faisceaux de câbles de la

2
bobine exploratrice.
1. Vérifiez la température du moteur à l’aide du sys- 9-1
tème YDIS.
2. Mesurez la tension d’entrée du capteur de tempéra- 7-22
Dysfonctionnement ture du moteur.
du capteur de Le régime embrayé
15 3. Vérifiez la continuité des fils noir/jaune (B/Y) et WD
température du est instable(*3)

3
moteur(*2) noir/orange (B/O) des faisceaux de câbles du cap-
teur de température du moteur.
4. Mesurez la résistance du capteur de température du 7-22
moteur.
1. Vérifiez que le capteur de cognement est installé 5-95
Dysfonctionnement correctement.

4
Fonctionnement
17 du capteur de 2. Mesurez la résistance du capteur de cognement. 7-26
normal
cognement 3. Vérifiez la continuité du fil vert (G) des faisceaux WD
de câbles du capteur de cognement.
1. Vérifiez la tension de la batterie à l’aide du système 9-1
YDIS.

5
2. Vérifiez la continuité du fusible. 7-44
Dysfonctionnement 3. Mesurez la tension de crête de sortie de la bobine de 7-14
Le régime embrayé
19 de la tension de la stator.
est instable(*3)
batterie 4. Mesurez la tension de crête de sortie du redresseur/ 7-16
régulateur.
5. Vérifiez que la connexion des câbles et des bornes 8-43

(*1)
(*2)
(*3)
:Bobine exploratrice
:Capteur de température du moteur
de la batterie est correcte.

:Ce symptôme peut n’apparaître que dans certaines conditions environnementales.


WD:Reportez-vous au schéma de câblage.
6
7
8
9-9
9
TRBL
SHTG Dépannage du groupe moteur F

Reportez
Code de dia-
Elément Symptôme Etapes de vérification -vous à
gnostic
la page
1. Vérifiez la température d’air d’admission à l’aide du 7-23

23
Dysfonctionnement
du capteur de
température
Le régime embrayé
est instable(*3)
système YDIS.
2. Mesurez la tension d’entrée du capteur de tempéra-
ture d’air d’admission.
3. Vérifiez la continuité des fils noir/rouge (B/R) et
7-23

WD
1
d’admission(*1) noir/orange (B/O) des faisceaux de câbles du cap-
teur de température d’air d’admission.
4. Mesurez la résistance du capteur de température
d’air d’admission.
1. Mesurez la tension d’entrée du capteur de position
de came.
7-23

7-34
2
Dysfonctionnement 2. Vérifiez la continuité des fils orange (O), vert/ WD
Le régime moteur
24 du capteur de orange (G/O) et noir/orange (B/O) des faisceaux de

3
est limité
position de came câbles du capteur de position de came.
3. Mesurez la tension de sortie du capteur de position 7-34
de came.
1. Vérifiez la pression d’air d’admission à l’aide du 9-1
système YDIS.

4
2. Mesurez la tension d’entrée du capteur de pression 7-25
Dysfonctionnement d’air d’admission.
Le moteur cale
du capteur de la
29 Le régime embrayé 3. Vérifiez la continuité des fils orange (O), rose/vert WD
pression
est instable(*3) (P/G) et noir/orange (B/O) des faisceaux de câbles
d’admission(*2)
du capteur de pression d’air d’admission.
4. Vérifiez le fonctionnement du capteur de pression 7-25

5
d’air d’admission.
1. Vérifiez le fonctionnement du contacteur de détec- 9-1
tion d’inclinaison à l’aide du système YDIS.
2. Mesurez la tension d’entrée du contacteur de détec- 7-35
Dysfonctionnement tion d’inclinaison.
du contacteur de Fonctionnement
47 3. Vérifiez la continuité des fils bleu/noir (L/B) et noir/ WD
détection normal
d’inclinaison orange (B/O) des faisceaux de câbles du contacteur
de détection d’inclinaison.
4. Vérifiez la continuité du contacteur de détection
d’inclinaison.
7-35
6
(*1):Capteur de température d’air d’admission
(*2):Capteur de pression d’air d’admission

7
(*3):Ce symptôme peut n’apparaître que dans certaines conditions environnementales.
WD:Reportez-vous au schéma de câblage.

8
9-10
TRBL
SHTG Dépannage du groupe moteur F

Reportez
Code de dia-
Elément Symptôme Etapes de vérification -vous à
gnostic
la page
1. Vérifiez le fonctionnement du capteur de direction à 7-36

55
Dysfonctionnement
du capteur de
direction
Fonctionnement
normal
l’aide du système YDIS.
2. Mesurez la tension d’entrée du capteur de direction.
3. Vérifiez la continuité des fils orange/rouge (O/R),
blanc/bleu (W/L) et noir/orange (B/O) des faisceaux
7-36
WD
1
de câbles du capteur de direction.
1. Vérifiez le fonctionnement du capteur de tempéra- 9-1

65
Dysfonctionnement
du capteur de
température d’eau
du collecteur
Fonctionnement
normal
ture à l’aide du système YDIS.
2. Mesurez la tension d’entrée du capteur de tempéra-
ture.
3. Vérifiez la continuité des fils noir/bleu (B/L) et noir/
7-21

WD
2
d’échappement(*1) orange (B/O) des faisceaux de câbles du capteur de
température.
4. Mesurez la résistance du capteur de température.
1. Vérifiez le fonctionnement du capteur de marche
arrière à l’aide du système YDIS.
7-21
7-37 3
Dysfonctionnement 2. Mesurez la tension d’entrée du capteur de marche 7-37
Fonctionnement
78 du contacteur de arrière.
normal
marche arrière(*2)

(*1):Capteur de température
(*2):Capteur de marche arrière
3. Vérifiez la continuité des fils orange (O), vert/blanc
(G/W) et noir/orange (B/O) des faisceaux de câbles
du capteur de marche arrière.
WD

4
WD:Reportez-vous au schéma de câblage.

5
6
7
8
9-11
9
TRBL
SHTG Dépannage du groupe moteur F

Reportez
Code de dia-
Elément Symptôme Etapes de vérification -vous à
gnostic
la page
1. Vérifiez la tension de sortie du TPS et l’ouverture 7-26
du papillon des gaz à l’aide du système YDIS.
2. Vérifiez la continuité du circuit de l’ECM.
3. Vérifiez la continuité du relais ETV.
4. Vérifiez le système de charge.
7-38
7-33
1
Dysfonctionnement • Tension de crête de sortie de la bobine de stator 7-14
112
du système de Le régime moteur • Résistance de la bobine de stator
113 7-14

2
papillon des gaz est limité • Tension de crête de sortie du redresseur/régulateur
114 7-16
électronique(*1) • Continuité du redresseur/régulateur 7-16
5. Vérifiez la continuité du fusible. 7-44
6. Vérifiez la tension et la densité de la batterie. 3-19
7. Vérifiez la continuité des câbles et des fils rouge (R) WD

3
et noir (B) du circuit d’alimentation.
1. Vérifiez la continuité des fils rose (P), orange (O), WD
rose/noir (P/B) et noir/orange (B/O) des faisceaux
de câbles de l’ensemble corps de papillon.
Dysfonctionnement
115 du système de Le régime moteur 2. Vérifiez la tension de sortie du TPS et l’ouverture 7-26
116 papillon des gaz est limité du papillon des gaz à l’aide du système YDIS.
électronique(*1)

Dysfonctionnement
3. Vérifiez que l’axe d’accélérateur et la surface
interne de l’accélérateur ne présentent ni dommages
ni traces d’usure.
1. Vérifiez que les bornes du connecteur de l’ensemble
5-37


4
117 corps de papillon ne sont ni rouillées ni corrodées.
du système de Le régime moteur
118 2. Vérifiez la continuité des fils vert (G) et bleu (L) des WD
papillon des gaz est limité
119

121
électronique(*1)

Dysfonctionnement
du système de Le régime moteur
faisceaux de câbles de l’ensemble corps de papillon.
3. Vérifiez la continuité du circuit de l’ECM.
1. Contre-vérifiez l’ECM ou remplacez-le.
7-38

5
papillon des gaz est limité
électronique(*1)

(*1)
122
Dysfonctionnement
du système de
papillon des gaz
électronique(*1)
Le régime moteur
est limité
1. Contre-vérifiez l’ensemble corps de papillon. —

6
:Ensemble corps de papillon
WD:Reportez-vous au schéma de câblage.

7
8
9-12
TRBL
SHTG Dépannage du groupe moteur F

Reportez
Code de dia-
Elément Symptôme Etapes de vérification -vous à
gnostic
la page
Dysfonctionnement 1. Vérifiez la continuité du relais ETV et du fusible 7-33

1
du système de Le régime moteur (relais ETV). 7-44
123
papillon des gaz est limité
2. Vérifiez la continuité du circuit de l’ECM. 7-38
électronique(*1)
124 1. Vérifiez la continuité des fils rose (P), orange (O), WD
Dysfonctionnement rose/noir (P/B) et noir/orange (B/O) des faisceaux
125 Le régime moteur
du capteur
127 est limité de câbles de l’ensemble corps de papillon.
d’accélération
128

2
2. Vérifiez la continuité du circuit de l’ECM. 7-38
Dysfonctionnement 1. Vérifiez la tension de sortie du TPS à l’aide du sys- 7-26
Le régime moteur tème YDIS.
126 du capteur
est limité
d’accélération 2. Vérifiez la continuité du circuit de l’ECM. 7-38

Dysfonctionnement 1. Vérifiez la tension de sortie du TPS à l’aide du sys- 7-26


du système de Le régime moteur tème YDIS.

3
129
papillon des gaz est limité 2. Vérifiez la continuité du relais ETV et du fusible 7-33
électronique(*1) (relais ETV). 7-44
1. Vérifiez la tension de sortie de l’APS à l’aide du 7-29
131 Dysfonctionnement
132 du capteur de Le régime moteur système YDIS.
133 position est limité 2. Vérifiez la continuité du circuit de l’APS. 7-29
134 d’accélérateur

4
3. Mesurez la résistance de l’APS 1 et 2. 7-29
Dysfonctionnement 1. Mesurez la résistance de l’APS 1 et 2. 7-29
du capteur de Le régime moteur 2. Vérifiez la continuité du circuit de l’APS. 7-29
135
position est limité
d’accélérateur
(*1):Ensemble corps de papillon

5
WD:Reportez-vous au schéma de câblage.

6
7
8
9-13
9
TRBL
SHTG Dépannage du groupe moteur F

Reportez
Code de dia-
Elément Symptôme Etapes de vérification -vous à
gnostic
la page
1. Vérifiez la continuité du circuit de l’ECM. 7-38

136 Dysfonctionnement
2. Vérifiez la continuité du relais ETV.
3. Vérifiez le système de charge.
• Tension de crête de sortie de la bobine de stator
• Résistance de la bobine de stator
7-33

7-14
7-14
1
137 du système de Le régime moteur • Tension de crête de sortie du redresseur/régulateur 7-16
138 papillon des gaz est limité • Continuité du redresseur/régulateur 7-16
139 électronique(*1)
4. Vérifiez la continuité du fusible.
5. Vérifiez la tension et la densité de la batterie.
6. Vérifiez la continuité des câbles et des fils rouge (R)
et noir (B) du circuit d’alimentation.
7-44
3-19
WD
2
Dysfonctionnement 1. Vérifiez la continuité du circuit de l’ECM. 7-38
du système de Le régime moteur

3
141 2. Vérifiez la continuité du relais ETV et du fusible 7-33
papillon des gaz est limité 7-44
(relais ETV).
électronique(*1)
1. Vérifiez la tension de sortie du TPS et l’ouverture 7-26
Dysfonctionnement du papillon des gaz à l’aide du système YDIS.
du système de Le régime moteur
142 2. Vérifiez que l’axe d’accélérateur et la surface 5-37
papillon des gaz est limité
électronique(*1) interne de l’accélérateur ne présentent ni dommages
ni traces d’usure.
1. Vérifiez la continuité du circuit de l’ECM.
2. Vérifiez la continuité du relais ETV.
7-38
7-33
4
3. Vérifiez le système de charge.
• Tension de crête de sortie de la bobine de stator 7-14

5
Dysfonctionnement • Résistance de la bobine de stator 7-14
143 du système de Le régime moteur • Tension de crête de sortie du redresseur/régulateur 7-16
144 papillon des gaz est limité • Continuité du redresseur/régulateur 7-16
électronique(*1)
4. Vérifiez la continuité du fusible. 7-44
5. Vérifiez la tension et la densité de la batterie. 3-19
6. Vérifiez la continuité des câbles et des fils rouge (R) WD

145
Dysfonctionnement
du système de
papillon des gaz
Le régime moteur
est limité
et noir (B) du circuit d’alimentation.
1. Vérifiez la continuité du relais ETV et du fusible
(relais ETV).
2. Vérifiez que l’axe d’accélérateur et la surface
7-33
7-44
5-37
6
électronique(*1) interne de l’accélérateur ne présentent ni dommages
ni traces d’usure.
(*1):Ensemble corps de papillon
WD:Reportez-vous au schéma de câblage.
7
8
9-14
TRBL
SHTG Dépannage du groupe moteur F

Reportez
Code de dia-
Elément Symptôme Etapes de vérification -vous à
gnostic
la page
1. Vérifiez que les passages d’eau de refroidissement 2-18
ne présentent pas d’obstruction.
2. Mesurez la résistance du capteur de température du
moteur.
3. Vérifiez l’absence de court-circuit entre les fils noir/
7-22

WD
1
jaune (B/Y) et noir/orange (B/O) des faisceaux de
câbles du capteur de température du moteur*.

2
Avertissement de Le régime moteur
252 4. Vérifiez la continuité du thermocontact. 7-19
surchauffe est limité
5. Vérifiez l’absence de court-circuit entre les fils rose WD
(P) et noir/orange (B/O) des faisceaux de câbles du
thermocontact*.
6. Mesurez la résistance du capteur de température. 7-21

3
7. Vérifiez l’absence de court-circuit entre les fils noir/ WD
bleu (B/L) et noir/orange (B/O) des faisceaux de
câbles du capteur de température du moteur*.
1. Vérifiez la continuité du contacteur de pression 7-18
d’huile.
Avertissement de 2. Vérifiez l’absence de court-circuit entre les fils rose/ WD
Le régime moteur

4
253 faible pression blanc (P/W) du faisceau de câbles du contacteur de
est limité
d’huile pression d’huile*.
3. Vérifiez que les passages d’huile ne présentent pas 2-17
d’obstruction.
WD:Reportez-vous au schéma de câblage.
*: Déconnectez le connecteur du capteur ou le connecteur du contacteur, vérifiez ensuite l’absence de court-circuit au niveau du connecteur (côté

5
faisceau de câbles).

6
7
8
9-15
9
TRBL
SHTG Dépannage du groupe moteur F
Dépannage du groupe moteur (code de diagnostic non détecté)
Le dépannage lorsque les codes de diagnostic ne sont pas disponibles comprend les 3 éléments suivants.
Symptôme 1: Conditions de panne spécifiques
Symptôme 2: Conditions de panne d’une zone ou d’une pièce individuelle
Cause: Le contenu considéré comme les facteurs de panne du symptôme 2
—: Non applicable

Symptôme 1: Le moteur ne démarre pas.

Reportez-
1
Symptôme 2 Cause Etapes de la vérification vous à la
page
Le démarreur ne fonctionne
pas
Le système de sécurité Yamaha en
mode verrouillé
Batterie déchargée
Perte de connexion de la borne de la
Vérifiez que le système de sécurité Yamaha est
mis en mode déverrouillé.
Vérifiez la tension et la densité de la batterie.
Vérifiez que la connexion du câble et de la
7-56

3-19
8-43
2
batterie borne de la batterie est correcte.

3
Fusible grillé Vérifiez la continuité du fusible. 7-44
Dysfonctionnement du relais du Vérifiez le relais du démarreur. 7-47
démarreur
Dysfonctionnement du contacteur Vérifiez le contacteur de démarrage du moteur 7-44
de démarrage du moteur (contacteur du guidon gauche).
Court-circuit, ouverture ou perte de Mesurez la tension d’entrée du relais du 7-47
connexion dans le circuit du démar-
reur

Dysfonctionnement du démarreur
Piston ou vilebrequin bloqué
démarreur.
Vérifiez le faisceau de câbles.
Démontez et vérifiez le démarreur.
Démontez et vérifiez le groupe moteur.
WD
7-49
5-100
4
Turbine bloquée Démontez et vérifiez la pompe de propulsion. 6-9
Le démarreur fonctionne,
mais le moteur ne démarre
pas
Dysfonctionnement du pignon de
renvoi ou de l’embrayage de démar-
reur
WD:Reportez-vous au schéma de câblage.
Vérifiez le pignon de renvoi, l’embrayage de
démarreur ou la clavette demi-lune du
vilebrequin.
5-79

5
6
7
8
9-16
TRBL
SHTG Dépannage du groupe moteur F
Symptôme 1: Le moteur ne démarre pas (le démarreur fonctionne).

Reportez-
Symptôme 2 Cause Etapes de la vérification vous à la
page
Le papillon des gaz ne
bouge pas correctement.
Manette des gaz actionnée

Câble d’accélérateur installé incor-


rectement
Vérifiez que la manette des gaz est en position
complètement fermée.
Réglez le jeu de la manette des gaz.

3-5
1
Dysfonctionnement de l’APS Mesurez la résistance de l’APS 1 et 2. 7-29
Dysfonctionnement du TPS Vérifiez l’ouverture du papillon des gaz. 7-26

Batterie déchargée
Dysfonctionnement du papillon des
gaz
Diminution des performances de la
batterie
Vérifiez l’ensemble corps de papillon.

Vérifiez la tension et la densité de la batterie.


5-37

3-19
2
Dysfonctionnement de l’ensemble Vérifiez l’ensemble bobine de stator. 7-14

3
bobine de stator
Court-circuit, ouverture ou perte de Vérifiez que la connexion du câble et de la 8-43
connexion dans le circuit de charge borne de la batterie est correcte.
Vérifiez le faisceau de câbles. WD
L’ECM ne fonctionne pas Fusible grillé Vérifiez la continuité du fusible. 7-44
Dysfonctionnement du relais princi- Vérifiez le relais principal et de pompe à 7-45
pal et de pompe à carburant
Court-circuit, ouverture ou perte de
connexion dans le circuit de l’EMC

Dysfonctionnement de l’ECM
carburant.
Mesurez la tension d’entrée de l’ECM.
Vérifiez la continuité du circuit de l’ECM.
Remplacez l’ECM.
7-38
7-38

4
La bougie ne provoque pas L’agrafe du cordon coupe-circuit du Vérifiez que l’agrafe du cordon coupe-circuit 7-44

5
d’étincelle (tous les moteur n’est pas installée du moteur est installé correctement.
cylindres) Dysfonctionnement du contacteur Vérifiez la continuité du contacteur d’arrêt du 7-44
d’arrêt du moteur moteur (contacteur du guidon gauche).
Dysfonctionnement de la bobine Mesurez la tension de crête de sortie de la 7-13
exploratrice bobine exploratrice.
Mesurez la résistance de la bobine exploratrice. 7-13
Court-circuit, ouverture ou perte de
connexion dans le circuit de la
bobine exploratrice
Court-circuit, ouverture ou perte de
connexion dans le circuit de la
Vérifiez la continuité des fils blanc/noir (W/B)
et noir/orange (B/O) des faisceaux de câbles de
la bobine exploratrice.
Mesurez la tension d’entrée de la bobine
d’allumage (de la batterie).
WD

7-10
6
bobine d’allumage Vérifiez la continuité des fils rouge/jaune (R/ WD

7
Y), noir (B), noir/rouge (B/R), noir/blanc (B/
W), noir/jaune (B/Y) et noir/vert (B/G) des
faisceaux de câbles de la bobine d’allumage.
Dysfonctionnement de l’ECM Mesurez la tension de crête de sortie de l’ECM. 7-10
WD:Reportez-vous au schéma de câblage.

8
9-17
9
TRBL
SHTG Dépannage du groupe moteur F

Reportez-
Symptôme 2 Cause Etapes de la vérification vous à la
page
Pas d’alimentation en Fuite de carburant Vérifiez le flexible de carburant. 3-10
carburant (tous les
cylindres)
Fusible grillé
Filtre de pompe à carburant bouché
Dysfonctionnement du module de
pompe à carburant
Vérifiez la continuité du fusible.
Nettoyez le filtre de pompe à carburant.
Vérifiez le bruit de fonctionnement du module
de pompe à carburant à l’aide du système
7-44
4-7
7-42
1
YDIS.

2
Mesurez la tension d’entrée du module de 7-42
pompe à carburant.
Vérifiez la continuité des fils bleu (L) et noir WD
(B) des faisceaux de câbles du module de
pompe à carburant.
Dysfonctionnement du relais princi- Vérifiez le relais principal et de pompe à 7-45

3
pal et de pompe à carburant carburant.
La rampe d’injection n’est pas ali- Mesurez la pression de carburant. 4-11
mentée en carburant
La pression de compression Fuite de compression Mesurer la pression de compression. 3-13
est faible Mesurez le jeu des soupapes. 3-11
Vérifiez que l’arbre à cames ne présente pas de 5-56
dommage.
Vérifiez le joint de culasse et le gauchissement
de la culasse.
Vérifiez que la soupape et le siège de soupape
5-68

5-73
4
ne présentent pas de traces d’usure.

5
Vérifiez que le piston et le segment de piston ne 5-104
présentent pas de dommage. 5-105
Vérifiez que le cylindre ne présente pas de 5-107
dommage.
Réglage de distribution incorrect Vérifiez la chaîne de distribution. 5-58
WD:Reportez-vous au schéma de câblage.

6
7
8
9-18
TRBL
SHTG Dépannage du groupe moteur F
Symptôme 1: Régime au ralenti du moteur instable, faible accélération, performances médiocres ou régime moteur limité

Reportez-
Symptôme 2 Cause Etapes de la vérification vous à la
page
Le papillon des gaz ne
bouge pas correctement
Câble d’accélérateur installé incor-
rectement.
Dysfonctionnement du papillon des
gaz
Réglez le jeu de la manette des gaz.

Vérifiez l’ensemble corps de papillon.


3-5

5-37
1
La bougie ne provoque pas Dysfonctionnement des bougies Vérifiez la bougie. 3-18
d’étincelle (certains

2
Dysfonctionnement de la bobine Vérifiez l’étincelle d’allumage. 7-10
cylindres) d’allumage
Court-circuit, ouverture ou perte de Mesurez la tension d’entrée de la bobine 7-10
connexion dans le circuit de la d’allumage (de la batterie).
bobine d’allumage Vérifiez la continuité des fils rouge/jaune (R/ WD
Y), noir (B), noir/rouge (B/R), noir/blanc (B/

3
W), noir/jaune (B/Y) et noir/vert (B/G) des
faisceaux de câbles de la bobine d’allumage.
Dysfonctionnement de l’ECM Mesurez la tension de crête de sortie de l’ECM. 7-10
Pas d’alimentation en Dysfonctionnement de l’injecteur Vérifiez le bruit de fonctionnement de 7-41
carburant (certains de carburant l’injecteur de carburant à l’aide du système
cylindres) YDIS.

Court-circuit, ouverture ou perte de


Mesurez la résistance de l’injecteur de carburant.
Vérifiez le joint torique de l’injecteur de
carburant.
Mesurez la tension d’entrée de l’injecteur de
7-41
4-1

7-41
4
connexion dans le circuit de l’injec- carburant.
teur de carburant Vérifiez la continuité des fils rouge/jaune (R/ WD

Filtre d’injecteur de carburant bou-


Y), mauve/rouge (Pu/R), mauve/noir (Pu/B),
mauve/jaune (Pu/Y) et mauve/vert (Pu/G) des
faisceaux de câbles de l’injecteur de carburant.
Nettoyez l’injecteur de carburant. 4-8
5
ché

6
Dysfonctionnement de l’ECM Remplacez l’ECM. —
La pression de compression Fuite de compression Mesurer la pression de compression. 3-13
est faible Mesurez le jeu des soupapes. 3-11
Vérifiez que l’arbre à cames ne présente pas de 5-56
dommage.
Vérifiez le joint de culasse et le gauchissement 5-68
de la culasse.
Vérifiez que la soupape et le siège de soupape
ne présentent pas de traces d’usure.
Vérifiez que le piston et le segment de piston ne
5-73

5-104
7
présentent pas de dommage. 5-105
Vérifiez que le cylindre ne présente pas de 5-107

Réglage de distribution incorrect


WD:Reportez-vous au schéma de câblage.
dommage.
Vérifiez la chaîne de distribution. 5-58 8
9-19
9
TRBL
SHTG Dépannage du groupe moteur F
Symptôme 1: Régime au ralenti du moteur élevé

Reportez-
Symptôme 2 Cause Etapes de la vérification vous à la
page

Symptôme 1: Régime moteur limité


Câble d’accélérateur installé incor-
rectement.
Réglez le jeu de la manette des gaz et vérifiez le
cheminement du câblage.
3-5

1
Reportez-
Symptôme 2 Cause Etapes de la vérification vous à la

• Le vibreur sonore retentit


par intermittence
• Le témoin de surchauffe
Passage d’eau de refroidissement
bouché
Vérifiez l’évacuation de l’eau à la sortie témoin
d’eau de refroidissement.
Vérifiez le passage d’eau de refroidissement.
page

2-18
2
clignote
Dysfonctionnement du thermostat Vérifiez le thermostat. 5-30
• Le témoin de contrôle du
moteur clignote
• Le vibreur sonore retentit
par intermittence
• Le témoin de pression
Huile moteur insuffisante Vérifiez le niveau d’huile moteur.
Vérifiez l’absence de fuite d’huile moteur.
Vérifiez le passage de l’huile.
3-14
2-17
2-17
3
d’huile clignote
Dysfonctionnement du contacteur Vérifiez la continuité du contacteur de pression 7-18

4
de pression d’huile d’huile.
Vérifiez l’absence de court-circuit entre les fils WD
rose/blanc (P/W) du faisceau de câbles du
contacteur de pression d’huile.
— Dysfonctionnement de l’APS Vérifiez l’APS. 3-5
7-29
Dysfonctionnement du TPS

Dysfonctionnement du levier
d’inversion
Vérifiez l’ensemble corps de papillon.

Vérifiez le capteur de marche arrière.


5-37
7-26
7-37
5
WD:Reportez-vous au schéma de câblage.

6
7
8
9-20
TRBL
SHTG Dépannage du groupe moteur F
Symptôme 1: batterie déchargée

Reportez-
Symptôme 2 Cause Etapes de la vérification vous à la
page
— Diminution des performances de la
batterie
Perte de connexion de la borne de la
batterie
Vérifiez la tension et la densité de la batterie.

Vérifiez que la connexion du câble et de la


borne de la batterie est correcte.
3-19

8-43
1
Court-circuit, ouverture ou perte de Vérifiez la connexion des câbles du circuit de WD
connexion dans le circuit de charge charge et qu’il ne présente pas de dommage.
Dysfonctionnement de la bobine de
stator
Mesurez la tension de crête de sortie de la
bobine de stator.
Mesurez la résistance de la bobine de stator.
7-14

7-14
2
Dysfonctionnement du redresseur/ Mesurez la tension de crête de sortie du 7-16
régulateur redresseur/régulateur.
WD:Reportez-vous au schéma de câblage.

Symptôme 1: Performances médiocres

Reportez-
3
Symptôme 2 Cause Etapes de la vérification vous à la
page
Le scooter nautique ne peut
pas atteindre des vitesses
élevées
Dysfonctionnement de la pompe de
propulsion
Infiltration d’eau dans la coque
Vérifiez la turbine, le conduit de la turbine et la
grille d’admission.
Vérifiez que les bouchons de vidange et les
joints toriques ne présentent pas de dommages.
6-9

8-50
4
Vérifiez que les flexibles d’eau de 2-18

5
refroidissement ne présentent pas de
dommages.
Vérifiez que le séparateur d’eau, le réservoir 8-45
d’eau et les flexibles en caoutchouc ne
présentent pas de dommage.
Vérifiez que l’extérieur de la coque ne présente —

6
pas de dommage.

7
8
9-21
9
TRBL
SHTG Störungssuche am Motor D
Diagnosecodetabelle

Diagnosecode-Ausgabe
YDIS
Code Symptom Doppelinstru-

1
ment Diagnosespei
Diagnose
cher
01 Normal — —
(*1)
13 Fehlfunktion des Impulsgebers
15 Fehlfunktion des
Motortemperaturfühlers(*2)
17
19
23
Fehlfunktion des Klopfsensors
Fehlfunktion der Batterie
Fehlfunktion des Ansaugluft-
Temperaturfühlers(*3)
2
24 Fehlfunktion des Nockenwinkelsensors

3
29 Fehlfunktion des Ansaugluft-
Drucksensors(*4)
47 Fehlfunktion des Neigungsschalters
55 Fehlfunktion des Lenksensors
Fehlfunktion des Abgassammler-
65
Wassertemperaturfühlers(*5)
78

112, 113, 114,


115, 116, 117,
Fehlfunktion des
Rückwärtsgangschalters(*6)
4
118, 119, 121,
Fehlfunktion der elektronischen
122, 123, 129,
Drosselklappe

5
136, 137, 138,
139, 141, 142,
143, 144, 145
124, 125, 126, Fehlfunktion des Drosselklappensensors
127, 128
131, 132, 133, Fehlfunktion des Gashebel-
134, 135 Stellungssensors
252
253
(*1):Impulsgeber
(*2)
Überhitzungswarnung
Öldruckwarnung



— 6
:Motortemperaturfühler
(*3):Ansaugluft-Temperaturfühler
(*4):Ansaugluft-Drucksensor
(*5):Temperaturfühler
(*6):Rückwärtsgangsensor
7
8
9-8
TRBL
SHTG Störungssuche am Motor D
Diagnosecode und Prüfschritt

Diagnose- Siehe
Gegenstand Symptom Prüfschritte
code Seite

1
1. Die Spitzenspannung des Impulsgebers mes- 7-13
sen.
Fehlfunktion des 2. Den Widerstand des Impulsgebers messen. 7-13
13 Motor startet nicht
Impulsgebers(*1) 3. Den Durchgang von Weiß/Schwarz (W/B) und WD
Schwarz /Orange (B/O) am Impulsgeber-
Kabelbaum kontrollieren.

2
1. Die Motortemperatur mit dem YDIS kontrollie- 9-1
ren.
2. Die Eingangsspannung des Motortemperatur- 7-22
Fehlfunktion des Instabile fühlers messen.
15 Motortemperatur- Langsamstlauf- 3. Den Durchgang von Schwarz/Gelb (B/Y) und WD
fühlers(*2) Drehzahl(*3) Schwarz /Orange (B/O) am Motortemperatur-
fühler-Kabelbaum kontrollieren.
4. Den Widerstand des Motortemperaturfühlers
messen.
1. Kontrollieren, ob der Klopfsensor richtig einge-
7-22

5-95
3
baut ist.
Fehlfunktion des
17 Normalbetrieb 2. Den Klopfsensorwiderstand messen. 7-26

4
Klopfsensors
3. Den Durchgang von Grün (G) am Klopfsensor- WD
Kabelbaum kontrollieren.
1. Die Batteriespannung mit dem YDIS kontrollie- 9-1
ren.
2. Den Durchgang der Sicherung kontrollieren. 7-44

19
Fehlfunktion der
Batterie
Instabile
Langsamstlauf-
Drehzahl(*3)
3. Die Ausgangsspitzenspannung der Statorwick-
lung messen.
4. Die Gleichrichter/Regler-Ausgangsspitzen-
spannung messen.
7-14

7-16 5
5. Die Batteriekabel und -pole auf mangelnden 8-43
Anschluss untersuchen.
(*1)
:Impulsgeber
(*2):Motortemperaturfühler
(*3):Dieses Symptom tritt nur unter bestimmten Umgebungsbedingungen auf.
WD:Siehe Schaltplan.
6
7
8
9-9
9
TRBL
SHTG Störungssuche am Motor D

Diagnose- Siehe
Gegenstand Symptom Prüfschritte
code Seite
1. Die Ansauglufttemperatur mit dem YDIS kon- 7-23
trollieren.

23
Fehlfunktion des
Ansaugluft-Tem-
peraturfühlers(*1)
Instabile
Langsamstlauf-
Drehzahl(*3)
2. Die Eingangsspannung des Ansaugluft-Tem-
peraturfühlers messen.
3. Den Durchgang von Schwarz/Rot (B/R) und
Schwarz /Orange (B/O) am Kabelbaum des
7-23

WD
1
Ansaugluft-Temperaturfühlers kontrollieren.
4. Den Widerstand des Ansaugluft-Temperatur- 7-23

Fehlfunktion des
fühlers messen.
1. Die Eingangsspannung des Nockenwinkelsen-
sors messen.
2. Den Durchgang von Orange (O), Grün/Orange
7-34

WD
2
Motordrehzahl ist
24 Nockenwinkelsen- (G/O) und Schwarz/Rot (B/R) am Kabelbaum
begrenzt
sors des Nockenwinkelsensors kontrollieren.
3. Die Ausgangsspannung des Nockenwinkelsen-
sors messen.
1. Den Ansaugluftdruck mit dem YDIS kontrollie-
ren.
7-34

9-1
3
2. Die Eingangsspannung des Ansaugluft-Druck- 7-25

4
Motor stirbt ab sensors messen.
Fehlfunktion des
Instabile 3. Den Durchgang von Orange (O), Rosa/Grün WD
29 Ansaugluft-
Langsamstlauf- (P/G) und Schwarz /Orange (B/O) am Kabel-
Drucksensors(*2)
Drehzahl(*3) baum des Ansaugluft-Drucksensors kontrollie-
ren.
4. Den betrieb des Ansaugluft-Drucksensors kon- 7-25

5
trollieren.
1. Den Betrieb des Neigungsschalters mit dem 9-1
YDIS kontrollieren.
2. Die Eingangsspannung des Neigungsschalters 7-35
Fehlfunktion des messen.
47 Neigungsschal- Normalbetrieb 3. Den Durchgang von Blau/Schwarz (L/B) und WD
ters Schwarz /Orange (B/O) am Neigungsschalter-
Kabelbaum kontrollieren.
4. Den Durchgang des Neigungsschalters kontrol-
lieren.
7-35
6
(*1)
:Ansaugluft-Temperaturfühler
(*2):Ansaugluft-Drucksensor

7
(*3):Dieses Symptom tritt nur unter bestimmten Umgebungsbedingungen auf.
WD:Siehe Schaltplan.

8
9-10
TRBL
SHTG Störungssuche am Motor D

Diagnose- Siehe
Gegenstand Symptom Prüfschritte
code Seite
1. Den Betrieb des Lenksensors mit dem YDIS 7-36
kontrollieren.

55
Fehlfunktion des
Lenksensors
Normalbetrieb
2. Die Eingangsspannung des Lenksensors mes-
sen.
3. Den Durchgang von Orange/Rot (O/R), Weiß/
Blau (W/L) und Schwarz /Orange (B/O) am
7-36

WD
1
Lenksensor-Kabelbaum kontrollieren.
1. Den Betrieb des Temperaturfühlers mit dem 9-1

65
Fehlfunktion des
Abgassammler-
Normalbetrieb
YDIS kontrollieren.
2. Die Eingangsspannung des Temperaturfühlers
messen.
3. Den Durchgang von Schwarz/Blau (B/L) und
7-21

WD
2
Wassertempera-
turfühlers(*1) Schwarz /Orange (B/O) am Temperaturfühler-
Kabelbaum kontrollieren.
4. Den Widerstand des Temperaturfühlers mes-
sen.
1. Den Betrieb des Rückwärtsgangschalters mit
dem YDIS kontrollieren.
7-21

7-37
3
Fehlfunktion des 2. Die Eingangsspannung des Rückwärtsgang- 7-37

4
78 Rückwärtsgang- Normalbetrieb schalters messen.
schalters(*2) 3. Den Durchgang von Orange (O), Grün /Weiß WD
(G/W) und Schwarz/Rot (B/R) am Kabelbaum
des Rückwärtsgangschalters kontrollieren.
(*1):Temperaturfühler
(*2):Rückwärtsgangsensor

5
WD:Siehe Schaltplan.

6
7
8
9-11
9
TRBL
SHTG Störungssuche am Motor D

Diagnose- Siehe
Gegenstand Symptom Prüfschritte
code Seite
1. Die TPS-Ausgangsspannung und den Öff- 7-26
nungswinkel der Drosselklappe mit dem YDIS
kontrollieren.
2. Den Durchgang des ECM-Stromkreises kon-
trollieren.
3. Den Durchgang des ETV-Relais kontrollieren.
7-38

7-33
1
4. Das Ladesystem kontrollieren.
112 Fehlfunktion der • Spitzenspannung der Statorwicklung 7-14

2
Motordrehzahl ist • Statorwicklungswiderstand
113 elektronischen 7-14
begrenzt
114 Drosselklappe (*1) • Gleichrichter/Regler-Ausgangsspitzenspannung 7-16
• Gleichrichter/Regler-Durchgang 7-16
5. Den Durchgang der Sicherung kontrollieren. 7-44
6. Batteriespannung und -säuredichte kontrollie- 3-19
ren.
7. Den Durchgang von Rot (R) und Schwarz (B)
an der Stromversorgungs-Verkabelung kontrol-
lieren.
1. Den Durchgang von Rosa (P), Orange (O),
WD

WD
3
Rosa/Schwarz (P/B) und Schwarz /Orange (B/
O) am Kabelbaum der Drosselklappenge-

115
116
Fehlfunktion der
elektronischen
Drosselklappe (*1)
Motordrehzahl ist
begrenzt
häuse-Baugruppe kontrollieren.
2. Die TPS-Ausgangsspannung und den Öff-
nungswinkel der Drosselklappe mit dem YDIS
kontrollieren.
7-26 4
3. Die Drosselklappenwelle und die Innenfläche 5-37

5
der Drosselklappe auf Verschleiß oder Beschä-
digung untersuchen.
1. Die Drosselklappen-Steckerklemmen auf Rost —
und Korrosion untersuchen.
117 Fehlfunktion der
Motordrehzahl ist 2. Den Durchgang von Grün (G) und Blau (L) am WD
118 elektronischen
begrenzt Drosselklappen-Kabelbaum kontrollieren.
119 Drosselklappe (*1)

121
Fehlfunktion der
elektronischen
Drosselklappe (*1)
Motordrehzahl ist
begrenzt
3. Den Durchgang des ECM-Stromkreises kon-
trollieren.
1. Das ECM gegenprüfen oder erneuern.
7-38

— 6
Fehlfunktion der 1. Die Drosselklappengehäuse-Baugruppe —
Motordrehzahl ist

7
122 elektronischen gegenprüfen.
begrenzt
Drosselklappe (*1)
(*1):Drosselklappengehäuse-Baugruppe
WD:Siehe Schaltplan.

8
9-12
TRBL
SHTG Störungssuche am Motor D

Diagnose- Siehe
Gegenstand Symptom Prüfschritte
code Seite
1. Den Durchgang des ETV-Relais und dessen 7-33
Fehlfunktion der Sicherung kontrollieren. 7-44
Motordrehzahl ist

1
123 elektronischen
begrenzt 2. Den Durchgang des ECM-Stromkreises kon- 7-38
Drosselklappe (*1)
trollieren.
1. Den Durchgang von Rosa (P), Orange (O), WD
124 Rosa/Schwarz (P/B) und Schwarz /Orange (B/
Fehlfunktion des O) am Kabelbaum der Drosselklappenge-
125 Motordrehzahl ist
Drosselklappen-
127 begrenzt häuse-Baugruppe kontrollieren.

2
sensors
128 2. Den Durchgang des ECM-Stromkreises kon- 7-38
trollieren.
1. Die TPS-Ausgangsspannung mit dem YDIS 7-26
Fehlfunktion des kontrollieren.
Motordrehzahl ist
126 Drosselklappen-
begrenzt 2. Den Durchgang des ECM-Stromkreises kon- 7-38
sensors
trollieren.

129
Fehlfunktion der
elektronischen
Drosselklappe (*1)
Motordrehzahl ist
begrenzt
1. Die TPS-Ausgangsspannung mit dem YDIS
kontrollieren.
2. Den Durchgang des ETV-Relais und dessen
Sicherung kontrollieren.
7-26

7-33
7-44
3
1. Die APS-Ausgangsspannung mit dem YDIS 7-29

4
131 kontrollieren.
Fehlfunktion des
132 Motordrehzahl ist
Gashebel- 2. Den Durchgang des APS-Stromkreises kontrol- 7-29
133 begrenzt
Stellungssensors lieren.
134
3. Den Widerstand von APS 1 und 2 kontrollieren. 7-29
Fehlfunktion des 1. Den Widerstand von APS 1 und 2 kontrollieren. 7-29
Motordrehzahl ist
135 Gashebel- 2. Den Durchgang des APS-Stromkreises kontrol- 7-29

5
begrenzt
Stellungssensors lieren.
(*1):Drosselklappengehäuse-Baugruppe
WD:Siehe Schaltplan.

6
7
8
9-13
9
TRBL
SHTG Störungssuche am Motor D

Diagnose- Siehe
Gegenstand Symptom Prüfschritte
code Seite
1. Den Durchgang des ECM-Stromkreises kon- 7-38
trollieren.

136
2. Den Durchgang des ETV-Relais kontrollieren.
3. Das Ladesystem kontrollieren.
• Spitzenspannung der Statorwicklung
• Statorwicklungswiderstand
7-33

7-14
7-14
1
Fehlfunktion der • Gleichrichter/Regler-Ausgangsspitzenspannung 7-16
137 Motordrehzahl ist
elektronischen • Gleichrichter/Regler-Durchgang 7-16
138 begrenzt
Drosselklappe (*1)
139 4. Den Durchgang der Sicherung kontrollieren.
5. Batteriespannung und -säuredichte kontrollie-
ren.
6. Den Durchgang von Rot (R) und Schwarz (B)
7-44
3-19

WD
2
an der Stromversorgungs-Verkabelung kontrol-
lieren.

141
Fehlfunktion der
elektronischen
Drosselklappe (*1)
Motordrehzahl ist
begrenzt
1. Den Durchgang des ECM-Stromkreises kon-
trollieren.
2. Den Durchgang des ETV-Relais und dessen
Sicherung kontrollieren.
7-38

7-33
7-44
3
1. Die TPS-Ausgangsspannung und den Öff- 7-26

4
nungswinkel der Drosselklappe mit dem YDIS
Fehlfunktion der kontrollieren.
Motordrehzahl ist
142 elektronischen
begrenzt 2. Die Drosselklappenwelle und die Innenfläche 5-37
Drosselklappe (*1)
der Drosselklappe auf Verschleiß oder Beschä-
digung untersuchen.
1. Den Durchgang des ECM-Stromkreises kon- 7-38

5
trollieren.
2. Den Durchgang des ETV-Relais kontrollieren. 7-33
3. Das Ladesystem kontrollieren.
• Spitzenspannung der Statorwicklung 7-14
• Statorwicklungswiderstand 7-14
Fehlfunktion der • Gleichrichter/Regler-Ausgangsspitzenspannung 7-16
143 Motordrehzahl ist

6
elektronischen • Gleichrichter/Regler-Durchgang 7-16
144 begrenzt
Drosselklappe (*1)
4. Den Durchgang der Sicherung kontrollieren. 7-44
5. Batteriespannung und -säuredichte kontrollie- 3-19
ren.
6. Den Durchgang von Rot (R) und Schwarz (B) WD
an der Stromversorgungs-Verkabelung kontrol-

145
Fehlfunktion der
elektronischen
Motordrehzahl ist
lieren.
1. Den Durchgang des ETV-Relais und dessen
Sicherung kontrollieren.
2. Die Drosselklappenwelle und die Innenfläche
7-33
7-44
5-37
7
begrenzt
Drosselklappe (*1) der Drosselklappe auf Verschleiß oder Beschä-
digung untersuchen.
(*1):Drosselklappengehäuse-Baugruppe
WD:Siehe Schaltplan. 8
9-14
TRBL
SHTG Störungssuche am Motor D

Diagnose- Siehe
Gegenstand Symptom Prüfschritte
code Seite
1. Die Kühlwasserkanäle auf Verstopfung unter- 2-18
suchen.
2. Den Widerstand des Motortemperaturfühlers
messen.
3. Bestätigen, dass zwischen Schwarz/Gelb (B/Y)
und Schwarz /Orange (B/O) am Motortempera-
7-22

WD
1
turfühler-Kabelbaum* kein Kurzschluss vor-
liegt.

252
Überhitzungswarn
ung
Motordrehzahl ist
begrenzt
4. Den Durchgang des Thermoschalters kontrol-
lieren.
5. Bestätigen, dass zwischen Rosa (P) und
Schwarz /Orange (B/O) am Thermoschalter-
7-19

WD
2
Kabelbaum* kein Kurzschluss vorliegt.
6. Den Widerstand des Temperaturfühlers mes- 7-21
sen.
7. Bestätigen, dass zwischen Schwarz/Blau (B/L)
und Schwarz /Orange (B/O) am Temperatur-
fühler-Kabelbaum* kein Kurzschluss vorliegt.
WD 3
1. Den Durchgang des Öldruckschalters kontrol- 7-18
lieren.

253 Öldruckwarnung
Motordrehzahl ist
begrenzt
2. Bestätigen, dass an Rosa/Weiß (P/W) im
Öldruckschalter-Kabelbaum* kein Kurzschluss
vorliegt.
3. Die Ölkanäle auf Verstopfung untersuchen.
WD

2-17
4
WD:Siehe Schaltplan.

5
*: Den Sensor- bzw. Schalterstecker lösen und dann die Kurzschlussuntersuchung am Stecker (kabelbaumseitig) vornehmen.

6
7
8
9-15
9
TRBL
SHTG Störungssuche am Motor D
Störungssuche am Motor (Diagnosecode nicht erkannt)
Wenn keine Diagnosecodes vorliegen, besteht die Störungssuche aus folgenden drei Gegenständen.
Symptom 1: Bestimmte Fehlerzustände
Symptom 2: Fehlerzustände eines Bereichs oder Einzelteils
Ursache: Die möglichen Fehlerquellen für Symptom 2
—: Unzutreffend

Symptom 1: Motor dreht nicht.

Siehe
1
Symptom 2 Ursache Prüfschritt
Seite

2
Startermotor funktioniert Yamaha Security System verrie- Bestätigen, dass Yamaha Security System 7-56
nicht gelt entriegelt ist.
Batterie entladen Batteriespannung und -säuredichte 3-19
kontrollieren.
Anschluss am Batteriepol man- Batteriekabel und -pol auf mangelnden 8-43
gelhaft Anschluss untersuchen.

3
Sicherung durchgebrannt Den Durchgang der Sicherung 7-44
kontrollieren.
Fehlfunktion des Starterrelais Das Starterrelais kontrollieren. 7-47
Fehlfunktion des Motor-Start- Den Motor-Startschalter kontrollieren. 7-44
schalters (linke Lenkerarmatur)
Kurzschluss, Unterbrechung Die Eingangsspannung des Starterrelais 7-47
oder mangelhafter Anschluss im
Stromkreis des Startermotors

Fehlfunktion des Startermotors


messen.
Den Kabelbaum kontrollieren.
Den Startermotor zerlegen und
kontrollieren.
WD
7-49
4
Kolben oder Kurbelwelle klemmt Den Motor zerlegen und kontrollieren. 5-100

5
Flügelrad klemmt Die Jetpumpeneinheit zerlegen und 6-9
kontrollieren.
Startermotor dreht, aber Fehlfunktion von Zwischenrad Zwischenrad, Starterkupplung oder 5-79
Motor dreht nicht oder Starterkupplung Kurbelwellen-Scheibenkeil kontrollieren.
WD:Siehe Schaltplan.

6
7
8
9-16
TRBL
SHTG Störungssuche am Motor D
Symptom 1: Motor startet nicht (Motor dreht).

Siehe
Symptom 2 Ursache Prüfschritt
Seite
Drosselklappe bewegt Gashebel betätigt Bestätigen, dass der Gashebel in der —
sich nicht richtig.
Gaszug nicht richtig eingebaut
Fehlfunktion des APS
Schließstellung ist.
Das Gashebelspiel einstellen.
Den Widerstand von APS 1 und 2
kontrollieren.
3-5
7-29
1
Fehlfunktion des TPS Den Öffnungswinkel der Drosselklappe 7-26
kontrollieren.

Batterie entladen
Fehlfunktion der Drosselklappe

Battereileistungsverlust
Die Drosselklappengehäuse-Baugruppe
kontrollieren.
Batteriespannung und -säuredichte
kontrollieren.
5-37

3-19
2
Fehlfunktion der Statorwick- Die Statorwicklungs-Baugruppe 7-14
lungs-Baugruppe kontrollieren.
Kurzschluss, Unterbrechung
oder mangelhafter Anschluss im
Ladestromkreis
Batteriekabel und -pol auf mangelnden
Anschluss untersuchen.
Den Kabelbaum kontrollieren.
8-43

WD
3
ECM funktioniert nicht Sicherung durchgebrannt Den Durchgang der Sicherung 7-44
kontrollieren.
Fehlfunktion des Haupt- und
Kraftstoffpumpenrelais
Kurzschluss, Unterbrechung
oder mangelhafter Anschluss im
ECM-Stromkreis
Das Haupt- und Kraftstoffpumpenrelais
kontrollieren.
Die Eingangsspannung des ECM messen.
Den Durchgang des ECM-Stromkreises
7-45

7-38
7-38
4
kontrollieren.
ECM-Fehlfunktion Das ECM erneuern. —
Zündkerze funkt nicht
(alle Zylinder)
Clip der Motorstoppleine (Reiß-
leine) abgezogen

Fehlfunktion des Motorstopp-


Bestätigen, dass der Clip der
Motorstoppleine (Reißleine) richtig
angebracht ist.
Den Durchgang des Motorstoppschalters
7-44

7-44
5
schalters kontrollieren. (linke Lenkerarmatur)
Fehlfunktion des Impulsgebers Die Spitzenspannung des Impulsgebers 7-13

Kurzschluss, Unterbrechung
messen.
Den Widerstand des Impulsgebers
messen.
Den Durchgang von Weiß/Schwarz (W/B)
7-13

WD
6
oder mangelhafter Anschluss im und Schwarz /Orange (B/O) am
Stromkreis des Impulsgebers Impulsgeber-Kabelbaum kontrollieren.
Kurzschluss, Unterbrechung
oder mangelhafter Anschluss im
Stromkreis der Zündspule
Die Eingangsspannung der Zündspule (von
der Batterie) messen.
Den Durchgang von Rot/Gelb (R/Y),
Schwarz (B), Schwarz/Rot (B/R), Schwarz/
7-10

WD
7
Weiß (B/W), Schwarz/Gelb (B/Y) und
Schwarz/Grün (B/G) am Kabelbaum der

8
Zündspule kontrollieren.
ECM-Fehlfunktion Die Ausgangsspitzenspannung des ECM 7-10
messen.
WD:Siehe Schaltplan.

9-17
9
TRBL
SHTG Störungssuche am Motor D
Siehe
Symptom 2 Ursache Prüfschritt
Seite
Kraftstoff nicht zugeführt Kraftstoffleck Den Kraftstoffschlauch kontrollieren. 3-10
(alle Zylinder) Sicherung durchgebrannt Den Durchgang der Sicherung 7-44

Kraftstoffpumpenfilter verstopft
Fehlfunktion des Kraftstoffpum-
pen-Aggregats
kontrollieren.
Den Kraftstoffpumpenfilter reinigen.
Das Betriebsgeräusch des
Kraftstoffpumpen-Aggregats mit dem YDIS
4-7
7-42
1
kontrollieren.

2
Die Eingangsspannung des 7-42
Kraftstoffpumpen-Aggregats messen.
Den Durchgang von Blau (L) und Schwarz WD
(B) am Kabelbaum des Kraftstoffpumpen-
Aggregats kontrollieren.
Fehlfunktion des Haupt- und Das Haupt- und Kraftstoffpumpenrelais 7-45

3
Kraftstoffpumpenrelais kontrollieren.
Keine Kraftstoffzufuhr an die Den Kraftstoffdruck messen. 4-11
Kraftstoffverteilerleitung
Kompressionsdruck Kompressionsverlust Den Kompressionsdruck messen. 3-13
niedrig Das Ventilspiel messen. 3-11
Die Nockenwelle auf Beschädigung 5-56
untersuchen.
Zylinderkopfdichtung und
Zylinderkopfverzug kontrollieren.
Ventil und Ventilsitz auf Verschleiß
5-68

5-73
4
untersuchen.

5
Kolben und Kolbenringe auf Beschädigung 5-104
untersuchen. 5-105
Zylinder auf Beschädigung untersuchen. 5-107
Ventilsteuerung fehlerhaft Die Steuerkette kontrollieren. 5-58
WD:Siehe Schaltplan.

6
7
8
9-18
TRBL
SHTG Störungssuche am Motor D
Symptom 1: Leerlaufdrehzahl instabil, mangelhafte Beschleunigung, mangelhafte Leistung oder begrenzte Mo-
tordrehzahl

Siehe
Symptom 2 Ursache Prüfschritt
Seite
Drosselklappe bewegt
sich nicht richtig

Zündkerze funkt nicht


Gaszug nicht richtig eingebaut.
Fehlfunktion der Drosselklappe

Fehlfunktion der Zündkerze


Das Gashebelspiel einstellen.
Die Drosselklappengehäuse-Baugruppe
kontrollieren.
Die Zündkerze kontrollieren.
3-5
5-37

3-18
1
(einige Zylinder) Fehlfunktion der Zündspule Den Zündfunken kontrollieren. 7-10

2
Kurzschluss, Unterbrechung Die Eingangsspannung der Zündspule (von 7-10
oder mangelhafter Anschluss im der Batterie) messen.
Stromkreis der Zündspule Den Durchgang von Rot/Gelb (R/Y), WD
Schwarz (B), Schwarz/Rot (B/R), Schwarz/
Weiß (B/W), Schwarz/Gelb (B/Y) und
Schwarz/Grün (B/G) am Kabelbaum der

3
Zündspule kontrollieren.
ECM-Fehlfunktion Die Ausgangsspitzenspannung des ECM 7-10
messen.
Kraftstoff nicht zugeführt Fehlfunktion der Kraftstoff-Ein- Das Betriebsgeräusch der Kraftstoff- 7-41
(einige Zylinder) spritzdüse Einspritzdüse mit dem YDIS kontrollieren.
Den Widerstand der Kraftstoff-Einspritzdüse 7-41

Kurzschluss, Unterbrechung
messen.
O-Ring der Kraftstoff-Einspritzdüse
kontrollieren.
Die Eingangsspannung der Kraftstoff-
4-1

7-41
4
oder mangelhafter Anschluss im Einspritzdüse messen.
Stromkreis der Kraftstoff-Ein- Den Durchgang von Rot/Gelb (R/Y), WD
spritzdüse Purpur/Rot (Pu/R), Purpur/Schwarz (Pu/B),
Purpur/Gelb (Pu/Y), und Purpur/Grün (Pu/
G) am Kabelbaum der Kraftstoff-
Einspritzdüse kontrollieren.
5
Filter der Kraftstoff-Einspritz- Kraftstoff-Einspritzdüse reinigen. 4-8
düse verstopft

Kompressionsdruck
niedrig
ECM-Fehlfunktion
Kompressionsverlust
Das ECM erneuern.
Den Kompressionsdruck messen.
Das Ventilspiel messen.

3-13
3-11
6
Die Nockenwelle auf Beschädigung 5-56
untersuchen.
Zylinderkopfdichtung und
Zylinderkopfverzug kontrollieren.
Ventil und Ventilsitz auf Verschleiß
untersuchen.
5-68

5-73 7
Kolben und Kolbenringe auf Beschädigung 5-104
untersuchen. 5-105

WD:Siehe Schaltplan.
Ventilsteuerung fehlerhaft
Zylinder auf Beschädigung untersuchen.
Die Steuerkette kontrollieren.
5-107
5-58 8
9-19
9
TRBL
SHTG Störungssuche am Motor D
Symptom 1: Leerlaufdrehzahl zu hoch

Siehe
Symptom 2 Ursache Prüfschritt
Seite
— Gaszug nicht richtig eingebaut. Das Gashebelspiel einstellen und den 3-5

Symptom 1: Motordrehzahl begrenzt


Verlauf des Gaszugs kontrollieren.

Siehe
1
Symptom 2 Ursache Prüfschritt
Seite

2
• Warnsummer ertönt Kühlwasserkanal verstopft Bestätigen, dass Wasser aus dem

periodisch. Kühlwasser-Kontrollauslass fließt.
• Überhitzungs- Den Kühlwasserkanal kontrollieren 2-18
Warnanzeige blinkt
Fehlfunktion des Thermostats Den Thermostat kontrollieren. 5-30
• Motorstörungs-
Warnanzeige blinkt
• Warnsummer ertönt Motorölstand unzureichend Den Motorölstand kontrollieren. 3-14
periodisch.
• Öldruckwarnanzeige
blinkt
Fehlfunktion des Öldruckschal-
Den Motor auf Öllecks untersuchen.
Den Ölkanal kontrollieren.
Den Durchgang des Öldruckschalters
2-17
2-17
7-18
3
ters kontrollieren.
Bestätigen, dass an Rosa/Weiß (P/W) im WD

— Fehlfunktion des APS


Öldruckschalter-Kabelbaum kein
Kurzschluss vorliegt.
Das APS kontrollieren. 3-5
7-29
4
Fehlfunktion des TPS Die Drosselklappengehäuse-Baugruppe 5-37
kontrollieren. 7-26

WD:Siehe Schaltplan.
Fehlfunktion des Schalthebels Den Rückwärtsgangsensor kontrollieren. 7-37

5
6
7
8
9-20
TRBL
SHTG Störungssuche am Motor D
Symptom 1: Batterie entladen

Siehe
Symptom 2 Ursache Prüfschritt
Seite
— Battereileistungsverlust Batteriespannung und -säuredichte 3-19

Anschluss am Batteriepol man-


gelhaft
Kurzschluss, Unterbrechung
kontrollieren.
Batteriekabel und -pol auf mangelnden
Anschluss untersuchen.
Den Ladestromkreis auf mangelhafte
8-43

WD
1
oder mangelhafter Anschluss im Anschlüsse und Beschädigung
Ladestromkreis untersuchen.
Fehlfunktion der Statorwicklung Die Ausgangsspitzenspannung der
Statorwicklung messen.
Den Statorwicklungswiderstand messen.
7-14

7-14
2
Gleichrichter/Regler-Fehlfunk- Die Gleichrichter/Regler- 7-16
tion Ausgangsspitzenspannung messen.
WD:Siehe Schaltplan.

Symptom 1: Leistung mangelhaft

Siehe
3
Symptom 2 Ursache Prüfschritt
Seite
Fahrgeschwindigkeit des Fehlfunktion der Jetpumpenein- Flügelrad, Flügelradkanal und Einlasssieb 6-9
Wasserfahrzeugs
begrenzt
heit
Wasser im Rumpf
kontrollieren.
Die Ablassverschlüsse und deren O-Ringe
auf Beschädigung untersuchen.
Die Kühlwasserschläuche auf
8-50

2-18
4
Beschädigung untersuchen.

5
Wassersammler, Wassertank und 8-45
Gummischläuche auf Beschädigung
untersuchen.
Die Außenseite des Rumpfs auf —
Beschädigung untersuchen.

6
7
8
9-21
9
TRBL
SHTG Localización de averías del motor ES
Cuadro de códigos de diagnóstico

Indicación de códigos de diagnóstico


Unidad de YDIS
Código nº Síntoma

1
medición analó- Registro de
gica doble Diagnóstico
diagnóstico
01 Normal — —
(*1)
13 Fallo de la bobina de pulsos
15 Fallo del sensor de temperatura del motor(*2)
17 Fallo del sensor de autoencendido
19
23

24
Fallo de la tensión de la batería
Fallo del sensor de temperatura de la
admisión(*3)
Fallo del sensor de posición del eje de levas
2
29 Fallo del sensor de presión de la admisión(*4)
47
55

65
Fallo del contacto de detección de inclinación
Fallo del sensor de la dirección
Fallo del sensor de temperatura del agua del
colector de escape(*5)
3
78 Fallo del interruptor de marcha atrás(*6)

4
112, 113, 114, 115,
116, 117, 118, 119,
121, 122, 123, 129,
Fallo del sistema electrónico de la mariposa
136, 137, 138, 139,
141, 142, 143, 144,
145
124, 125, 126, 127, Fallo del sensor de posición del gas

5
128
131, 132, 133, 134, Fallo del sensor de posición del acelerador
135
252 Alarma de recalentamiento — —
253 Alarma de presión de aceite baja — —

6
(*1)
:Bobina captadora
(*2):Sensor de temperatura del motor
(*3)
:Sensor de temperatura del aire de admisión
(*4)
:Sensor de presión del aire de admisión
(*5)
:Termosensor
(*6):Sensor de marcha atrás

7
8
9-8
TRBL
SHTG Localización de averías del motor ES
Código de diagnóstico y procedimiento de comprobación

Código de Ver
Ítem Síntoma Pasos de comprobación
diagnóstico página

1
1. Mida la tensión máxima de salida de la bobina cap- 7-13
tadora.
Fallo de la bobina 2. Mida la resistencia de la bobina captadora. 7-13
13 El motor no arranca
de pulsos(*1) 3. Compruebe la continuidad de los cables blanco/ WD
negro (W/B) y negro/naranja (B/O) del mazo de
cables de la bobina captadora.

2
1. Compruebe la temperatura del motor con el YDIS. 9-1
2. Mida la tensión de entrada del sensor de tempera- 7-22
tura del motor.
Fallo del sensor de
Régimen mínimo 3. Compruebe la continuidad de los cables negro/ama- WD
15 temperatura del
inestable(*3) rillo (B/Y) y negro/naranja (B/O) del mazo de
motor(*2)
cables del sensor de temperatura del motor.
4. Mida la resistencia del sensor de temperatura del
motor.
1. Compruebe que el sensor de autoencendido esté ins-
talado correctamente.
7-22

5-95
3
Fallo del sensor de Funcionamiento
17 2. Mida la resistencia del sensor de autoencendido. 7-26
autoencendido normal

4
3. Compruebe la continuidad del cable verde (G) del WD
mazo de cables del sensor de autoencendido.
1. Compruebe la tensión de la batería con el YDIS. 9-1
2. Compruebe la continuidad del fusible. 7-44
3. Mida la tensión máxima de salida de la bobina del 7-14
Fallo de la tensión Régimen mínimo estator.
19

5
de la batería inestable(*3) 4. Mida la tensión máxima de salida del rectificador 7-16
regulador.
5. Compruebe la correcta conexión de los cables y ter- 8-43
minales de la batería.
(*1)
:Bobina captadora
(*2):Sensor de temperatura del motor

6
(*3):Es posible que este síntoma solo se presente en determinadas condiciones ambientales.
WD:ver el esquema eléctrico.

7
8
9-9
9
TRBL
SHTG Localización de averías del motor ES

Código de Ver
Ítem Síntoma Pasos de comprobación
diagnóstico página
1. Compruebe la temperatura del aire de admisión con 7-23
el YDIS.

23
Fallo del sensor de
temperatura de la
admisión(*1)
Régimen mínimo
inestable(*3)
2. Mida la tensión de entrada del sensor de tempera-
tura de aire de admisión.
3. Compruebe la continuidad de los cables negro/rojo
(B/R) y negro/naranja (B/O) del mazo de cables del
7-23

WD
1
sensor de temperatura del aire de admisión.
4. Mida la resistencia del sensor de temperatura de aire 7-23

Fallo del sensor de


de admisión.
1. Mida la tensión de entrada del sensor de posición
del eje de levas.
2. Compruebe la continuidad de los cables naranja (O),
7-34

WD
2
Régimen del motor
24 posición del eje de verde/naranja (G/O) y negro/naranja (B/O) del mazo
limitado
levas de cables del sensor de posición del eje de levas.
3. Mida la tensión de salida del sensor de posición del
eje de levas.
1. Compruebe la presión del aire de admisión con el
YDIS.
7-34

9-1
3
2. Mida la tensión de entrada del sensor de presión del 7-25

4
Fallo del sensor de El motor se cala aire de admisión.
29 presión de la Régimen mínimo 3. Compruebe la continuidad de los cables naranja (O), WD
admisión(*2) inestable(*3) rosa/verde (P/G) y negro/naranja (B/O) del mazo de
cables del sensor de presión del aire de admisión.
4. Compruebe el funcionamiento del sensor de presión 7-25
de aire de admisión.

Fallo del contacto


Funcionamiento
1. Compruebe el funcionamiento del contacto de
detección de inclinación con el YDIS.
2. Mida la tensión de entrada del contacto de detección
de inclinación.
9-1

7-35
5
47 de detección de 3. Compruebe la continuidad de los cables azul/negro WD
normal
inclinación (L/B) y negro/naranja (B/O) del mazo de cables del

(*1)
:Sensor de temperatura del aire de admisión
contacto de detección de inclinación.
4. Compruebe la continuidad del contacto de detección
de inclinación.
7-35
6
(*2):Sensor de presión del aire de admisión
(*3):Es posible que este síntoma solo se presente en determinadas condiciones ambientales.
WD:ver el esquema eléctrico.

7
8
9-10
TRBL
SHTG Localización de averías del motor ES

Código de Ver
Ítem Síntoma Pasos de comprobación
diagnóstico página
1. Compruebe el funcionamiento del sensor de direc- 7-36
ción con el YDIS.

55
Fallo del sensor de
la dirección
Funcionamiento
normal
2. Mida la tensión de entrada del sensor de dirección.
3. Compruebe la continuidad de los cables naranja/
rojo (O/R), blanco/azul (W/L) y negro/naranja (B/
O) del mazo de cables del sensor de la dirección.
7-36
WD
1
1. Compruebe el funcionamiento del termosensor con 9-1
el YDIS.

65
Fallo del sensor de
temperatura del
agua del colector de
escape(*1)
Funcionamiento
normal
2. Mida la tensión de entrada del termosensor.
3. Compruebe la continuidad de los cables negro/azul
(B/L) y negro/naranja (B/O) del mazo de cables del
termosensor.
7-21
WD 2
4. Mida la resistencia del termosensor. 7-21

78
Fallo del interruptor
de marcha atrás(*2)
Funcionamiento
normal
1. Compruebe el funcionamiento del sensor de marcha
atrás con el YDIS.
2. Mida la tensión de entrada del sensor de marcha
atrás.
7-37

7-37 3
3. Compruebe la continuidad de los cables naranja (O), WD
verde/blanco (G/W) y negro/naranja (B/O) del mazo

(*1):Termosensor
(*2):Sensor de marcha atrás
WD:ver el esquema eléctrico.
de cables del sensor de marcha atrás.

4
5
6
7
8
9-11
9
TRBL
SHTG Localización de averías del motor ES

Código de Ver
Ítem Síntoma Pasos de comprobación
diagnóstico página
1. Compruebe la tensión de salida del TPS y la aper- 7-26
tura de la válvula de mariposa con el YDIS.

112 Fallo del sistema de


2. Compruebe la continuidad del circuito del ECM.
3. Compruebe la continuidad del relé de la ETV.
4. Compruebe el sistema de carga.
• Tensión máxima de salida de la bobina del estator
7-38
7-33

7-14
1
Régimen del motor
113 mariposa • Resistencia de la bobina del estator 7-14
limitado
114 electrónica(*1) • Tensión máxima de salida del rectificador regulador 7-16
• Continuidad del rectificador regulador
5. Compruebe la continuidad del fusible.
6. Compruebe la tensión y la densidad de la batería.
7-16
7-44
3-19
2
7. Compruebe la continuidad de los cables rojo (R) y WD
negro (B) del circuito de suministro eléctrico.

115
116
Fallo del sistema de
mariposa
Régimen del motor
limitado
1. Compruebe la continuidad de los cables rosa (P),
naranja (O), rosa/negro (P/B) y negro/naranja (B/O)
del mazo de cables del cuerpo de mariposas.
2. Compruebe la tensión de salida del TPS y la aper-
WD

7-26
3
electrónica(*1) tura de la válvula de mariposa con el YDIS.
3. Compruebe si el eje y la superficie interna de la 5-37

117
118
Fallo del sistema de
mariposa
Régimen del motor
mariposa están desgastados o dañados.
1. Compruebe si los terminales del acoplador del
cuerpo de mariposas presentan óxido y corrosión.
2. Compruebe la continuidad de los cables verde (G) y

WD
4
limitado azul (L) del mazo de cables del cuerpo de maripo-
119 electrónica(*1)
sas.

121
Fallo del sistema de
mariposa
electrónica(*1)
Régimen del motor
limitado
3. Compruebe la continuidad del circuito del ECM.
1. Efectúe una comprobación cruzada del ECM o
reemplácelo.
7-38
— 5
Fallo del sistema de 1. Efectúe una comprobación cruzada del conjunto del —
Régimen del motor
122 mariposa cuerpo de mariposas.

6
limitado
electrónica(*1)
(*1)
:Cuerpo de mariposas
WD:ver el esquema eléctrico.

7
8
9-12
TRBL
SHTG Localización de averías del motor ES

Código de Ver
Ítem Síntoma Pasos de comprobación
diagnóstico página
Fallo del sistema de 1. Compruebe la continuidad del relé de la ETV y del 7-33
Régimen del motor fusible (relé de la ETV). 7-44
123 mariposa

1
limitado
electrónica(*1) 2. Compruebe la continuidad del circuito del ECM. 7-38

124 1. Compruebe la continuidad de los cables rosa (P), WD


125 Fallo del sensor de Régimen del motor naranja (O), rosa/negro (P/B) y negro/naranja (B/O)
127 posición del gas limitado del mazo de cables del cuerpo de mariposas.
128 2. Compruebe la continuidad del circuito del ECM. 7-38

2
1. Compruebe la tensión de salida del TPS con el 7-26
Fallo del sensor de Régimen del motor YDIS.
126
posición del gas limitado
2. Compruebe la continuidad del circuito del ECM. 7-38
1. Compruebe la tensión de salida del TPS con el 7-26
Fallo del sistema de YDIS.
Régimen del motor
129 mariposa
limitado 2. Compruebe la continuidad del relé de la ETV y del 7-33
electrónica(*1)

3
fusible (relé de la ETV). 7-44

131 1. Compruebe la tensión de salida del APS con el 7-29


Fallo del sensor de YDIS.
132 Régimen del motor
posición del
133 limitado 2. Compruebe la continuidad del circuito del APS. 7-29
acelerador
134
3. Mida la resistencia del APS 1 y 2. 7-29

4
Fallo del sensor de 1. Mida la resistencia del APS 1 y 2. 7-29
Régimen del motor
135 posición del 2. Compruebe la continuidad del circuito del APS. 7-29
limitado
acelerador
(*1):Cuerpo de mariposas
WD:ver el esquema eléctrico.

5
6
7
8
9-13
9
TRBL
SHTG Localización de averías del motor ES

Código de Ver
Ítem Síntoma Pasos de comprobación
diagnóstico página
1. Compruebe la continuidad del circuito del ECM. 7-38
2. Compruebe la continuidad del relé de la ETV. 7-33

136
137
Fallo del sistema de
mariposa
Régimen del motor
3. Compruebe el sistema de carga.
• Tensión máxima de salida de la bobina del estator
• Resistencia de la bobina del estator
• Tensión máxima de salida del rectificador regulador
7-14
7-14
7-16
1
138 limitado • Continuidad del rectificador regulador
electrónica(*1) 7-16
139
4. Compruebe la continuidad del fusible. 7-44
5. Compruebe la tensión y la densidad de la batería.
6. Compruebe la continuidad de los cables rojo (R) y
negro (B) del circuito de suministro eléctrico.
3-19
WD 2
Fallo del sistema de 1. Compruebe la continuidad del circuito del ECM. 7-38
Régimen del motor
141 mariposa 2. Compruebe la continuidad del relé de la ETV y del 7-33
limitado

3
electrónica(*1) fusible (relé de la ETV). 7-44
1. Compruebe la tensión de salida del TPS y la aper- 7-26
Fallo del sistema de tura de la válvula de mariposa con el YDIS.
Régimen del motor
142 mariposa
limitado 2. Compruebe si el eje y la superficie interna de la 5-37
electrónica(*1)
mariposa están desgastados o dañados.
1. Compruebe la continuidad del circuito del ECM. 7-38

Fallo del sistema de


2. Compruebe la continuidad del relé de la ETV.
3. Compruebe el sistema de carga.
• Tensión máxima de salida de la bobina del estator
• Resistencia de la bobina del estator
7-33

7-14
7-14
4
143 Régimen del motor • Tensión máxima de salida del rectificador regulador 7-16
mariposa
144 limitado • Continuidad del rectificador regulador
electrónica(*1) 7-16
4. Compruebe la continuidad del fusible.
5. Compruebe la tensión y la densidad de la batería.
6. Compruebe la continuidad de los cables rojo (R) y
7-44
3-19
WD
5
negro (B) del circuito de suministro eléctrico.
1. Compruebe la continuidad del relé de la ETV y del 7-33

6
Fallo del sistema de fusible (relé de la ETV). 7-44
Régimen del motor
145 mariposa
limitado 2. Compruebe si el eje y la superficie interna de la 5-37
electrónica(*1)
mariposa están desgastados o dañados.
(*1)
:Cuerpo de mariposas
WD:ver el esquema eléctrico.

7
8
9-14
TRBL
SHTG Localización de averías del motor ES

Código de Ver
Ítem Síntoma Pasos de comprobación
diagnóstico página
1. Compruebe los conductos del agua de refrigeración 2-18
en busca de obstrucciones.
2. Mida la resistencia del sensor de temperatura del
motor.
3. Compruebe que no existe cortocircuito entre los
cables negro/amarillo (B/Y) y negro/naranja (B/O)
7-22

WD
1
del mazo de cables del sensor de temperatura del
Alarma de Régimen del motor motor*.

2
252
recalentamiento limitado 4. Compruebe la continuidad del termocontacto. 7-19
5. Compruebe que no existe cortocircuito entre los WD
cables rosa (P) y negro/naranja (B/O) del mazo de
cables del termocontacto*.
6. Mida la resistencia del termosensor. 7-21

3
7. Compruebe que no existe cortocircuito entre los WD
cables negro/azul (B/L) y negro/naranja (B/O) del
mazo de cables del termosensor*.
1. Compruebe la continuidad del contacto de presión 7-18
de aceite.
2. Compruebe que no existe cortocircuito en el cable WD
Alarma de presión Régimen del motor

4
253 rosa/blanco (P/W) del mazo de cables del contacto
de aceite baja limitado
de presión de aceite*.
3. Compruebe los conductos de aceite en busca de obs- 2-17
trucciones.
WD:ver el esquema eléctrico.
*: Desconecte el acoplador del sensor o el acoplador del contacto y luego compruebe que no existe cortocircuito en el acoplador (extremo del

5
mazo de cables).

6
7
8
9-15
9
TRBL
SHTG Localización de averías del motor ES
Localización de averías del motor (código de diagnóstico no detectado)
La localización de averías cuando los códigos de diagnóstico no están disponibles consiste en los 3 ítems siguientes.
Síntoma 1: Condiciones de averías específicas
Síntoma 2: Condiciones de avería de una zona o pieza individual
Causa: El contenido considerado como los factores de avería para el síntoma 2
—: No aplicable

Síntoma 1: El motor no se acciona.

Ver
1
Síntoma 2 Causa Paso de comprobación
página

2
El motor de arranque no Sistema de seguridad Yamaha esta- Compruebe que el sistema de seguridad 7-56
funciona blecido en bloqueo Yamaha se encuentra en desbloqueo.
Batería descargada Compruebe la tensión y la densidad de la 3-19
batería.
Conexión floja del terminal de la Compruebe la correcta conexión del cable y el 8-43
batería terminal de la batería.

3
Fusible fundido Compruebe la continuidad del fusible. 7-44
Fallo del relé de arranque Compruebe el relé de arranque. 7-47
Fallo del interruptor de arranque del Compruebe el interruptor de arranque del motor 7-44
motor (interruptor izquierdo del manillar).
Cortocircuito, circuito abierto o Mida la tensión de entrada del relé de arranque. 7-47
conexión floja en el circuito del Compruebe el mazo de cables. WD
motor de arranque
Fallo del motor de arranque
Pistón o cigüeñal atascado
Rotor atascado
Desmonte y compruebe el motor de arranque.
Desmonte y compruebe el motor.
Desmonte y compruebe la bomba de chorro.
7-49
5-100
6-9
4
El motor de arranque Fallo del engranaje intermedio o del Compruebe el engranaje intermedio, el 5-79

5
funciona, pero el motor no embrague de arranque embrague de arranque o la chaveta de media
se acciona luna del cigüeñal.
WD:ver el esquema eléctrico.

6
7
8
9-16
TRBL
SHTG Localización de averías del motor ES
Síntoma 1: El motor no arranca (el motor se acciona).

Ver
Síntoma 2 Causa Paso de comprobación
página
La válvula de mariposa no Mando del gas oprimido Compruebe que el mando del gas está en la —
se mueve adecuadamente.
Cable del gas instalado de forma
incorrecta
Fallo del APS
posición completamente cerrada.
Ajuste el juego del mando del gas.

Mida la resistencia del APS 1 y 2.


3-5

7-29
1
Fallo del TPS Compruebe la apertura de la válvula de 7-26
mariposa.

Batería descargada
Fallo de la válvula de mariposa
Descenso del rendimiento de la
batería
Compruebe el cuerpo de mariposas.
Compruebe la tensión y la densidad de la
batería.
5-37
3-19 2
Fallo del conjunto de la bobina del Compruebe el conjunto de la bobina del estator. 7-14
estator

3
Cortocircuito, circuito abierto o Compruebe la correcta conexión del cable y el 8-43
conexión floja en el circuito de terminal de la batería.
carga Compruebe el mazo de cables. WD
El ECM no funciona Fusible fundido Compruebe la continuidad del fusible. 7-44
Fallo del relé principal y de la Compruebe el relé principal y de la bomba de 7-45
bomba de combustible combustible.
Cortocircuito, circuito abierto o
conexión floja en el circuito del
ECM

Fallo del ECM


Mida la tensión de entrada del ECM.
Compruebe la continuidad del circuito del
ECM.
Reemplace el ECM.
7-38
7-38


4
La bujía no despide chispas Fiador de cordón de hombre al agua Compruebe que el fiador de cordón de hombre 7-44
(todos los cilindros) no instalado al agua está instalado correctamente.
Fallo del interruptor de paro del
motor

Fallo de la bobina captadora


Compruebe la continuidad del interruptor de
paro del motor (interruptor izquierdo del
manillar).
Mida la tensión máxima de salida de la bobina
7-44

7-13
5
captadora.

6
Mida la resistencia de la bobina captadora. 7-13
Cortocircuito, circuito abierto o Compruebe la continuidad de los cables blanco/ WD
conexión floja en el circuito de la negro (W/B) y negro/naranja (B/O) del mazo de
bobina captadora cables de la bobina captadora.
Cortocircuito, circuito abierto o Mida la tensión de entrada de la bobina de 7-10
conexión floja en el circuito de la encendido (desde la batería).
bobina de encendido

7
Compruebe la continuidad de los cables rojo/ WD
amarillo (R/Y), negro (B), negro/rojo (B/R),
negro/blanco (B/W), negro/amarillo (B/Y) y
negro/verde (B/G) del mazo de cables de la
bobina de encendido.
Fallo del ECM Mida la tensión máxima de salida del ECM. 7-10

8
WD:ver el esquema eléctrico.

9-17
9
TRBL
SHTG Localización de averías del motor ES

Ver
Síntoma 2 Causa Paso de comprobación
página
Combustible no Fuga de combustible Compruebe el tubo de combustible. 3-10
suministrado (todos los Fusible fundido Compruebe la continuidad del fusible. 7-44
cilindros)
Filtro de la bomba de combustible
obstruido
Fallo del módulo de la bomba de
combustible
Limpie el filtro de la bomba de combustible.

Compruebe el ruido de funcionamiento del


módulo de la bomba de combustible con el
4-7

7-42
1
YDIS.

2
Mida la tensión de entrada del módulo de la 7-42
bomba de combustible.
Compruebe la continuidad de los cables azul WD
(L) y negro (B) del mazo de cables del módulo
de la bomba de combustible.
Fallo del relé principal y de la Compruebe el relé principal y de la bomba de 7-45

3
bomba de combustible combustible.
Combustible no suministrado al dis- Mida la presión del combustible. 4-11
tribuidor de combustible
La compresión es baja Fuga de compresión Mida la compresión. 3-13
Mida la holgura de las válvulas. 3-11
Compruebe si hay daños en el eje de levas. 5-56
Compruebe la junta de culata y la deformación
de la culata.
Compruebe si hay desgaste en la válvula y el
asiento de la válvula.
5-68

5-73
4
Compruebe si hay daños en el pistón y el aro 5-104

5
del pistón. 5-105
Compruebe si hay daños en el cilindro. 5-107
Distribución de válvulas incorrecta Compruebe la cadena de distribución. 5-58
WD:ver el esquema eléctrico.

6
7
8
9-18
TRBL
SHTG Localización de averías del motor ES
Síntoma 1: Ralentí del motor inestable, aceleración deficiente, rendimiento deficiente o velocidad del motor limitada

Ver
Síntoma 2 Causa Paso de comprobación
página
La válvula de mariposa no Cable del gas instalado de forma Ajuste el juego del mando del gas. 3-5
se mueve adecuadamente

La bujía no despide chispas


(algunos cilindros)
incorrecta.
Fallo de la válvula de mariposa
Fallo de las bujías
Compruebe el cuerpo de mariposas.
Compruebe la bujía.
5-37
3-18
1
Fallo de la bobina de encendido Compruebe la chispa del encendido. 7-10
Cortocircuito, circuito abierto o Mida la tensión de entrada de la bobina de 7-10
conexión floja en el circuito de la
bobina de encendido
encendido (desde la batería).
Compruebe la continuidad de los cables rojo/
amarillo (R/Y), negro (B), negro/rojo (B/R),
negro/blanco (B/W), negro/amarillo (B/Y) y
WD
2
negro/verde (B/G) del mazo de cables de la
bobina de encendido.

Combustible no
suministrado (algunos
cilindros)
Fallo del ECM
Fallo del inyector
Mida la tensión máxima de salida del ECM.
Compruebe el ruido de funcionamiento del
inyector con el YDIS.
Mida la resistencia del inyector.
7-10
7-41

7-41
3
Compruebe la junta tórica del inyector. 4-1

4
Cortocircuito, circuito abierto o Mida la tensión de entrada del inyector. 7-41
conexión floja en el circuito del Compruebe la continuidad de los cables rojo/ WD
inyector amarillo (R/Y), púrpura/rojo (Pu/R), púrpura/
negro (Pu/B), púrpura/amarillo (Pu/Y) y
púrpura/verde (Pu/G) del mazo de cables del
inyector.

5
Filtro del inyector obstruido Limpie el inyector. 4-8
Fallo del ECM Reemplace el ECM. —
La compresión es baja Fuga de compresión Mida la compresión. 3-13
Mida la holgura de las válvulas. 3-11
Compruebe si hay daños en el eje de levas. 5-56

6
Compruebe la junta de culata y la deformación 5-68
de la culata.
Compruebe si hay desgaste en la válvula y el 5-73
asiento de la válvula.
Compruebe si hay daños en el pistón y el aro 5-104
del pistón. 5-105

7
Compruebe si hay daños en el cilindro. 5-107
Distribución de válvulas incorrecta Compruebe la cadena de distribución. 5-58
WD:ver el esquema eléctrico.

8
9-19
9
TRBL
SHTG Localización de averías del motor ES
Síntoma 1: Ralentí alto del motor

Ver
Síntoma 2 Causa Paso de comprobación
página
— Cable del gas instalado de forma Ajuste el juego del mando del gas y compruebe 3-5
incorrecta.

Síntoma 1: Régimen del motor limitado


la colocación del cable.

Ver
1
Síntoma 2 Causa Paso de comprobación
página

2
• El zumbador suena de Conducto del agua de refrigeración Compruebe el surtidor piloto del agua de

forma intermitente obstruido refrigeración para la descarga de agua.
• El indicador de alarma de Compruebe el conducto del agua de 2-18
recalentamiento parpadea refrigeración.
• El indicador de alarma
Fallo del termostato Compruebe el termostato. 5-30
del motor parpadea
• El zumbador suena de Aceite de motor insuficiente Compruebe el nivel del aceite. 3-14
forma intermitente
• El indicador de alarma de
presión de aceite
parpadea Fallo del contacto de presión de
Compruebe si hay fugas del aceite de motor.
Compruebe el conducto de aceite.
Compruebe la continuidad del contacto de
2-17
2-17
7-18
3
aceite presión de aceite.
Compruebe que no existe cortocircuito en el WD

— Fallo del APS


cable rosa/blanco (P/W) del mazo de cables del
contacto de presión de aceite.
Compruebe el APS. 3-5
7-29
4
Fallo del TPS Compruebe el cuerpo de mariposas. 5-37
7-26

WD:ver el esquema eléctrico.


Fallo de la palanca del inversor Compruebe el sensor de marcha atrás. 7-37

5
6
7
8
9-20
TRBL
SHTG Localización de averías del motor ES
Síntoma 1: Batería descargada

Ver
Síntoma 2 Causa Paso de comprobación
página
— Descenso del rendimiento de la Compruebe la tensión y la densidad de la 3-19
batería
Conexión floja del terminal de la
batería
Cortocircuito, circuito abierto o
batería.
Compruebe la correcta conexión del cable y el
terminal de la batería.
Compruebe el circuito de carga para comprobar
8-43

WD
1
conexión floja en el circuito de la conexión del cableado y si existen daños.
carga
Fallo de la bobina del estator Mida la tensión máxima de salida de la bobina
del estator.
Mida la resistencia de la bobina del estator.
7-14

7-14
2
Fallo del rectificador regulador Mida la tensión máxima de salida del 7-16
rectificador regulador.
WD:ver el esquema eléctrico.

Síntoma 1: Rendimiento deficiente

Ver
3
Síntoma 2 Causa Paso de comprobación
página

4
La moto de agua no puede Fallo de la bomba de chorro Compruebe el rotor, el conducto del rotor y la 6-9
alcanzar velocidades altas rejilla de la toma de agua.
Ha entrado agua en el casco Compruebe los tapones de vaciado y las juntas 8-50
tóricas en busca de daños.
Compruebe los tubos de agua de refrigeración 2-18
en busca de daños.

5
Compruebe el colector de agua, el depósito de 8-45
agua y los tubos de goma en busca de daños.
Compruebe el exterior del casco en busca de —
daños.

6
7
8
9-21
9
Wiring diagram
FZR, FZS
1 Battery Color code
2 Starter motor B : Black
3 Fuse (30 A) Br : Brown
4 Fuse (20 A) G : Green
5 Fuse (3 A) Gy : Gray
6 Fuse (10 A) L : Blue
7 Fuse (10 A) O : Orange
8 Starter relay P : Pink
9 Main and fuel pump relay R : Red
0 ETV relay W : White
A Slant detection switch Y : Yellow
B Ignition coil B/G : Black/green
C Spark plug B/L : Black/blue
D Cam position sensor B/O : Black/orange
E Intake air pressure sensor B/R : Black/red
F Intake air temperature sensor B/W : Black/white
G Engine temperature sensor B/Y : Black/yellow
H Thermoswitch G/L : Green/blue
I Thermo sensor G/O : Green/orange
J Oil pressure switch G/W : Green/white
K Fuel injector L/B : Blue/black
L Knock sensor L/R : Blue/red
M Remote control receiver L/Y : Blue/yellow
N Antenna O/R : Orange/red
O Electric bilge pump O/W : Orange/white
P Earth plate P/B : Pink/black
Q ECM P/G : Pink/green
R Rectifier regulator P/R : Pink/red
S Throttle body assembly P/W : Pink/white
T APS Pu/B : Purple/black
U Pickup coil Pu/G : Purple/green
V Stator coil Pu/R : Purple/red
W Reverse sensor Pu/Y : Purple/yellow
X Buzzer R/Y : Red/yellow
Y Fuel pump module W/B : White/black
Z Steering sensor W/L : White/blue
[ Fuel sender Y/G : Yellow/green
\ Dual analog meter unit Y/W : Yellow/white
] Speed sensor
_ Switch assembly
a Engine start switch
b Engine stop switch
c Engine shut-off switch

È To entry box
F D ES
Schéma de câblage Schaltplan Esquema eléctrico
FZR, FZS FZR, FZS FZR, FZS
1 Batterie 1 Batterie 1 Batería
2 Démarreur 2 Startermotor 2 Motor de arranque
3 Fusible (30 A) 3 Sicherung (30 A) 3 Fusible (30 A)
4 Fusible (20 A) 4 Sicherung (20 A) 4 Fusible (20 A)
5 Fusible (3 A) 5 Sicherung (3 A) 5 Fusible (3 A)
6 Fusible (10 A) 6 Sicherung (10 A) 6 Fusible (10 A)
7 Fusible (10 A) 7 Sicherung (10 A) 7 Fusible (10 A)
8 Relais de démarreur 8 Starterrelais 8 Relé de arranque
9 Relais principal et de pompe à carburant 9 Haupt- und Kraftstoffpumpenrelais 9 Relé principal y de la bomba de combustible
0 Relais ETV 0 ETV-Relais 0 Relé de la ETV
A Contacteur de détection d’inclinaison A Neigungsschalter A Contacto de detección de inclinación
B Bobine d’allumage B Zündspule B Bobina de encendido
C Bougie C Zündkerze C Bujía
D Capteur de position de came D Nockenwinkelsensor D Sensor de posición del eje de levas
E Capteur de pression d’air d’admission E Ansaugluft-Drucksensor E Sensor de presión del aire de admisión
F Capteur de température d’air d’admission F Ansaugluft-Temperaturfühler F Sensor de temperatura del aire de admisión
G Capteur de température du moteur G Motortemperaturfühler G Sensor de temperatura del motor
H Thermocontact H Thermoschalter H Termocontacto
I Capteur de température I Temperaturfühler I Termosensor
J Contacteur de pression d’huile J Öldruckschalter J Contacto de presión de aceite
K Injecteur de carburant K Kraftstoff-Einspritzdüse K Inyector
L Capteur de cognement L Klopfsensor L Sensor de autoencendido
M Récepteur de télécommande M Fernbedienungsempfänger M Receptor de control remoto
N Antenne N Antenne N Antena
O Pompe électrique de cale O Elektrische Bilgepumpe O Bomba eléctrica de la sentina
P Plaque de terre P Masseteil P Placa de masa
Q ECM Q ECM Q ECM
R Redresseur/régulateur R Gleichrichter/Regler R Rectificador regulador
S Ensemble corps de papillon S Drosselklappengehäuse-Baugruppe S Cuerpo de la mariposa
T APS T APS T APS
U Bobine exploratrice U Impulsgeber U Bobina captadora
V Bobine de stator V Statorwicklung V Bobina del estator
W Capteur de marche arrière W Rückwärtsgangsensor W Sensor de marcha atrás
X Vibreur sonore X Warnsummer X Zumbador
Y Module de pompe à carburant Y Kraftstoffpumpen-Aggregat Y Módulo de la bomba de combustible
Z Capteur de direction Z Lenksensor Z Sensor de dirección
[ Transmetteur de niveau de carburant [ Kraftstoffstandgeber [ Medidor de combustible
\ Double compteur analogique \ Doppelinstrument \ Unidad de medición analógica doble
] Capteur de vitesse ] Geschwindigkeitssensor ] Sensor de velocidad
_ Ensemble contacteur _ Schalter-Baugruppe _ Conjunto de interruptor
a Contacteur de démarrage du moteur a Motor-Startschalter a Interruptor de arranque del motor
b Contacteur d’arrêt du moteur b Motor-Stoppschalter b Interruptor de paro del motor
c Coupe-circuit de sécurité c Motor-Quickstoppschalter c Interruptor de parada de emergencia del motor
È Vers le boîtier d’entrée È Zur Eingabebox È A la caja de acceso

Code couleur Farbkodierung Colores


B : Noir B : Schwarz B : Negro
Br : Brun Br : Braun Br : Marrón
G : Vert G : Grün G : Verde
Gy : Gris Gy : Grau Gy : Gris
L : Bleu L : Blau L : Azul
O : Orange O : Orange O : Naranja
P : Rose P : Rosa P : Rosa
R : Rouge R : Rot R : Rojo
W : Blanc W : Weiß W : Blanco
Y : Jaune Y : Gelb Y : Amarillo
B/G : Noir/vert B/G : Schwarz/Grün B/G : Negro/verde
B/L : Noir/bleu B/L : Schwarz/Blau B/L : Negro/azul
B/O : Noir/orange B/O : Schwarz/Orange B/O : Negro/naranja
B/R : Noir/rouge B/R : Schwarz/Rot B/R : Negro/rojo
B/W : Noir/blanc B/W : Schwarz/Weiß B/W : Negro/blanco
B/Y : Noir/jaune B/Y : Schwarz/Gelb B/Y : Negro/amarillo
G/L : Vert/bleu G/L : Grün/Blau G/L : Verde/azul
G/O : Vert/orange G/O : Grün/Orange G/O : Verde/naranja
G/W : Vert/blanc G/W : Grün/Weiß G/W : Verde/blanco
L/B : Bleu/noir L/B : Blau/Schwarz L/B : Azul/negro
L/R : Bleu/rouge L/R : Blau/Rot L/R : Azul/rojo
L/Y : Bleu/jaune L/Y : Blau/Gelb L/Y : Azul/amarillo
O/R : Orange/rouge O/R : Orange/Rot O/R : Naranja/rojo
O/W : Orange/blanc O/W : Orange/Weiß O/W : Naranja/blanco
P/B : Rose/noir P/B : Rosa/Schwarz P/B : Rosa/negro
P/G : Rose/vert P/G : Rosa/Grün P/G : Rosa/verde
P/R : Rose/rouge P/R : Rosa/Rot P/R : Rosa/rojo
P/W : Rose/blanc P/W : Rosa/Weiß P/W : Rosa/blanco
Pu/B : Mauve/noir Pu/B : Violett/Schwarz Pu/B : Morado/negro
Pu/G : Mauve/vert Pu/G : Violett/Grün Pu/G : Morado/verde
Pu/R : Mauve/rouge Pu/R : ViolettRot Pu/R : Morado/rojo
Pu/Y : Mauve/jaune Pu/Y : Violett/Gelb Pu/Y : Morado/amarillo
R/Y : Rouge/jaune R/Y : Rot/Gelb R/Y : Rojo/amarillo
W/B : Blanc/noir W/B : Weiß/Schwarz W/B : Blanco/negro
W/L : Blanc/bleu W/L : Weiß/Blau W/L : Blanco/azul
Y/G : Jaune/vert Y/G : Gelb/Grün Y/G : Amarillo/verde
Y/W : Jaune/blanc Y/W : Gelb/Weiß Y/W : Amarillo/blanco
YAMAHA MOTOR CO., LTD.

Printed in Japan
Mar. 2009 – 1.0 × 1 CR
(E, F, G, S_1) Printed on recycled paper
FZR, FZS
9 A C C C C D F G H I
2 8 M

B
R 0 B B B B J
R Br E K K K K L N
B

30A
1

G/O
B/O
R/Y
B/O

P/W
B/Y

B/Y
L/B

G
B
B

P
B

B
B
L

W
R
B

Br
B
4 5 6 7 8451 3276 421 356 1 2 12345678 321 321 321 321 123 1 2 3 4 5 6 7 8 9 1011121314 123 2 1 1 2 1 2 1 2 1 1 2 1 2 1 2 1 2 123456 1 2 3 4 5 6 7 8 9 1011121314 1 13141218 15 11 3 4 7 6 16 910

1 X A3 G U B T M J H H K A8 A8 A8 A8 A3 T L S

Pu/G
Pu/R

Pu/B

Pu/Y
A9 A9 A9 A9 A10

P/W
Y/W

B/W

Y/W
G/O

R/Y

R/Y

R/Y

R/Y

R/Y
R/Y
R/Y
R/Y
R/Y
R/Y
Y/G

B/O

B/G

B/O

B/O
P/G

B/O

B/O

B/O

B/O
R/Y
R/Y

R/Y

R/Y
R/Y

R/Y

B/R

R/Y

R/Y

R/Y

R/Y
R/Y
R/Y
R/Y
R/Y

R/Y
R/Y
R/Y
R/Y

R/Y
R/Y

B/R
B/Y

B/Y
L/R

L/B

B/L

L/B
L/Y
B/L
Gy
W

W
O
O
O
O

G
R

R
B

B
B
B
B
B

B
B
B

B
B
L

L
20A

10A

10A
3A
1 2 3 4 1 2 3 4

1 2 8 1 7 6 5 4 2 3
A5 W

Br
R

Y
L
b c
B W W B R Br
FREE SET
PUSH PULL

a W
B H
B 1 B/O
Br Br W W 2 W
FREE
PUSH H
Br
R 2 R
Br Br 1 Br

D
R/Y 3 R/W B 2 B
] Y
B/Y
2
1
Y
B/Y
R/Y
W/B
1
3
R/Y
W/B
Gy
B
1
2 È
E L/B
L/Y
3
1
L/B
L/Y
J
L/R 2 L/R
2
_
G/W
B 1
G/W
B
\ B
H G/L
B
1
2
Y 2 P
[ B 1 B/G J O
A7 B 2 B

R/Y 1 Br

Z
B
W
O
3
2
B/O
W/L
O/R
J
1

C W P
L 2 L 1
Y B 1 B
B
B 2
B 3
A6 B 4
2 B 5
X
R L/R
B 1 B/L B 6

F B 7
8

B/O 3 B/O
W G/W
O
2
1
G/W
O
B 1
2
A2 A5

Pu/G
Pu/R
Pu/B

Pu/Y
O/W

G/W

O/W
W/B

B/W
P/W

W/B

Y/W

B/W
P/W

W/B

P/W
Y/W

B/W
G/O
O/R

W/L

O/R

O/R
B/O

B/O

B/O
B/O
B/O
B/O
B/O
B/O
B/O
B/O
B/O
B/O

P/G

Y/G

B/O
B/O

B/G
A B
B/R
P/R
V

R/Y

B/R

R/Y

B/R

P/R

R/Y

R/Y

B/R
P/B

B/Y

P/B

B/Y

G/L
L/R
Y

L/B

B/L
N P R

W
G
G
G

G
G
G

G
R
A3

B
P

Y
Y
Y
G
L

L
A3 A4
123 312 1327685 4 51 42 6 3 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 2 1 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10111213 14151617181920212223242526 2728293031323334353637383940414243444546474849505152 5354555657585960616263646566676869707172737475767778 7980818283848586 123
B/O
B/O

B/O

B/O
B
B
B
B
B
B
B

T 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 A1
W
G
G
G

V
51 42 6 3
Q
U T R

S
A B C D E F G H J K L M N P R S T U V W X Y A1 A2 A3

A4 A5 A6 A7 A8 A9 A10

You might also like