Professional Documents
Culture Documents
Author(s): J. J. L. Duyvendak
Source: T'oung Pao, Second Series, Vol. 41, Livr. 4/5 (1952), pp. 255-316+414
Published by: BRILL
Stable URL: http://www.jstor.org/stable/4527335 .
Accessed: 28/06/2014 16:12
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at .
http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp
.
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of
content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms
of scholarship. For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.
BRILL is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to T'oung Pao.
http://www.jstor.org
J. J. L. DUYVENDAK
I
When, in I919, the Spanish Arabist, Professor Miguel Asin y
Palacios, published his book La Escatologiamusulmanaen la Divina
Comedia1), he caused a great sensation among the Dante scholars.
His thesis was that there existed a great many analogies between
the Divine Comedy and Islamic tradition, partly through infil-
tration of this tradition into early Christian literature, partly
through more direct influence. For the latter he stressed the
importance of the legendary visions of Mahomet of Heaven and
Hell. The parallels which he adduced were very striking, but the
problem of how Dante, who knew no Arabic, could have been
acquainted with so much of Islamic tradition, remained unex-
plained.
A new phase was reached in the existing controversy when, in
1949, Enrico Cerullipublished his II Librodella Scala e la questione
delle fonti Arabo-Espagnoledella Divina Commedia2), and, in the
same year, Jose Mufioz Sendino launched his book on the same
problem, called La escala de Mahoma3). In these books it was
i) An English version was published by Harold Sunderland with the title: Islam and
the Divine Comedy (London I926), from which my quotations will be taken.
2) Enrico Cerulli, II Libro della Scala e la questione delle fonti arabo-espagnoledella
Divina Commedia, Citta del Vaticano, Biblioteca Apostolica Vaticana, I949, 574 pp.,
I5 plates (Studi e Testi, No. I50).
3) Jose Mufioz Sendino, La Escala de Mahoma. Traduccion del arabe al castellano,
latin y frances, ordenada por Alfonso X el Sabio. Edici6n, introducci6n y notas (Madrid,
Ministerio de Asuntos Exteriores, Direcci6n General de Relaciones Culturales, I949, XXV-
56I pp., 2 plates).
T'OUNG PAO, XLI I7
(I893-94), pp. i-i68; L. Wieger, Morales et usages, 2nd ed., I905, pp. 299-354; id., Textes
philosophiques (i9o6), pp. 365-375. H. Dore, Recherches sur les superstitions en Chine'
tome VI, (I94), pp. I69-I96. The Yii-li ch'ao-chuan,in its present form, is a compara-
tively modern book; the last date, mentioned in its anecdotes, is I787 (Clarke, p. 84).
i) Isidore Levy, La Le'gendede Pythagore (Paris, I927) pp. 91-92, draws attention to
the Greek notion of seven compartments of Hades.
2) Sunderland, p. gi.
M. Roeske, L'enfer cambodjien, Journal Asiatique, iieme serie, tome IV (nov.-dec. I9I4),
pp. 587-606; Paul Mus, La lumiire sur les six voies (Paris I939) I, pp. 295-3I6.
i) First by Edward Upham, in his big, now almost forgotten volume: The History
and Doctrine of Budhism, popularly illustrated: with notices of the Kappooism, or Demon
Worship, and of the Bali, or Planetary Incantations of Ceylon, with forty-threelithographic
Prints from original Singhalese Designs, London, I829, pp. io6 fil. Upham only draws a
comparison with the Divina Commedia. For a more general survey, see e.g.: E. J. Becker,
A Contributionto the ComparativeStudy of the Medieval Visions of Heaven and Hell, with
Special Referenceto the Middle-English Versions (Baltimore I899), p. I3: "The foregoing
very brief review shows sufficiently that an organic connection exists between the Buddhist
conceptions of hell-torment and the christian".
2) Op. cit. p. I42.
i) The notion of hot hells however was also accepted later, cf. Przyluski, i.c.
2) Sunderland, pp. I06-107.
J. J. L. DUYVENDAK
262
II
The journeyto which I refer, is the most
completeaccount in
Chineseof a journeyto the otherworldwith
whichI am familiar1).
It is found at the end of a curious
book, called San-paot'ai-chier
hsia hsi-yaxg chi -- w zkX a; S
>t -"Ewritten in I597
by Lo Mou-teng g t t 2)
This book gives a very largely fictitious
and fantastic account
of the historical sea-voyages,
undertakenbetween I405-I432 to
thecountriesof the South-Chinasea and
the Indian Ocean,under
the command of the Chief Eunuch
Cheng Ho 13 31. These
voyageswere very considerableexpeditions
of large fleets which
I) Buddhist tradition knows especially the
visit to Hell made by Maudgalyayana
(Mu-
eseversion of the story see e.g. the
Mu-liench'iu mu N ; 8t 4
collection of Chinese plays, Hsi-k'ao t 4II,
"Maudgalyayanain search of his mother". Cf.
alsoW. Grube, Zur Pekinger
Volkskunde (I9OI), p. 78. Another visit to
Hell is that of De-
vadatta;cf. Tripitaka, Taishoed. vol. IV,
No. I93, pp. 98b-Io3a. This text was
byPao-yun w t translated
between 420-450 A.D. In Chinese literature the
best-known is
T'ai-tsung'svisit to the Underworldin the Hsi-yx
chi,see infra,p.265. There is also a popular
accountof the Bodhisattva Kuan-yin's
visit to the Underworld in Nan-hai
ch'uan-chuan Kuan-yin
* ' X * + " which unfortunately I have not been
to
consult; cf. Dore, op. cit. VI, pp. II3-II5. able
In op. cit. XVII, pp. 222-253 Dore
extractfrom the Yin-kuoshih-lu S gives an
g t t "True Record of Retribution",
whichtells of a visit to the Underworld
supposedly made in I658; it describes in
anumberof judgments in Hell. detail
2) Nothing seems to be known of
the author, except that he wrote
some other books
and
plays; cf. T'an Cheng-pi X jE:4
e Chqzng-kuo hsiao-shuofa-ta shih @ S
OJR §0 0 *, p. 335. The Hsi-yangchi has 20
I have chxan @ or IOO hxi i.
used the original edition and two
modern ones, printed in movable type,
lishedat Shanghai in I896, and the other one pub-
without date or place of publication,
omits
the preface. Since I have not found which
any differences in the text of these
my three editions,
quotations will be from the last-named one,
which has the clearest type. The
ofWang Ming's visit to the Underworld is only account
part of the five chapters (hui87-92)
with
Hell; it covers hxi 87 and most of 88. dealing
The rest of these chapters is
the
judgmentof the 32 cases brought against the concerned with
Chinese expedition and a farcical stampede
caused
in Hell, first by five discontented
ghosts and then by some members of the
expedition.
I do not discuss these matters Chinese
here.
went as far as the East coast of Africa and the South coast of
Arabia. Certain members of the expeditions even visited Mecca 1).
Now in this fictitious account the entire expedition, said to be
accompanied by the Taoist T'ien-shih jX jij "Masterof Heaven",
and the Buddhist Kuo-shih ' jI "State-master" 2) (from Pi-feng
on Wu-t'ai-shan), is supposed to visit Mecca, called in
Chinese T'ien-fang X "The Celestial Country". Possibly the
suggestion of this name inspired the author to what follows. The
Admiral inquires whether there are any more countries further
West, but he is told that there are no countries beyond Mecca.
Nevertheless he persists in continuing his exploration, even though,
as he says, it might take him to the Underworld3). After sailing
on for a month or two, sun and stars become invisible and it is so
misty that it is impossible to take bearings. After another month
at last land is reported, a steep bleak coast. It is pitch dark and
the ground is covered with deep snow. One of the officers,a certain
Wang Ming I F9J
4), iS sent ashore to explore the country. After
a while it becomes a little lighter, though the weather is drizzly
and there is a general feeling of autumn in the air. Wang Ming
i) On these voyages see T'oung Pao XXXIV, 34I-412 and the literature there quoted,
especially my Ma Huan Re-examined (Verh. Kon. Ak. v. Wetenschappen,Afd. Lett. N. R.
vol. XXXII, 2, 1933). A convenient summary is given by J. V. Mills in "Notes on early
Chinese Voyages" (J.R.A.S. I95r, pp. I-25). I should like to point out that the Hsia
hsi-yang chi, though its narrative is entirely fictitious, has a certain value for the
description of the places visited.
2) On this title see T'oung Pao XII, 67I-677, and XIX, p. 397. It corresponds to Skr.
reconnoitring purposes. In the world of ghosts however his magic did not work.
goes on 1) for a couple of miles and sees a city wall and people
walking about. Anxious to gather some information he approaches
them, but to his amazement he notices that the people have a very
strange appearance: some have cow-heads, others have horse-faces,
some have snake-mouths and others have hawk-noses, some have
blue-green faces and others again have vermilion-red faces, some
have protruding teeth and others have bare teeth. This sight
frightens him so, that he feels weak, loses control of his limbs and
stumbles. He picks himself up quickly but his clothes are all soiled,
and fearing to arouse suspicion in this condition, he looks for a
spot on the bank of the river to wash his clothes. And this brings
about an extiaordinary coincidence.
While he is washing his clothes, he notices on the opposite bank
of the river a woman washing clothes. She seems strangely familiar,
and indeed, the two recognize each other. The woman turns out
to be his wife who had died ten years ago. She invites him to cross
the river and to go to her house 2). She explains that, when she had
died, Yama's Chief Assistant or P'an-kuan T$1 named Ts'ui
Chiieh f f[ 3), had, under some pretext, not sent her on but
had kept her as his wife 4). Wang Ming then realizes to his horror
that he is in the Underworld. He explains how he got there.
I) Hui 87, p. 9.
2) In view of the relationship with certain Islamic ideas, shown in the following pages,
I cannot help wondering whether this scene of "washing one's clothes" and the recognition
of husband and wife may not be the Chinese matter-of-fact alteration of the Islamic idea
of "cleansing the soul in the river" and "the meetinigand recognition of bride and bride-
groom" upon enterinig Paradise, discussed by Asin on pp. I26-I28 of the English edition.
3) See on him H. Dor6, op. cit. X, pp. 850-852. He is said to have lived during the reign
of T'ang Kao-tsu (6I8-627) and to have been a close friend of the famous statesman and
'
scholar Wei Cheng 0t (58I-643).
4) The P'an-kuan reported to Yen-lo that her soul had been fetched by mistake and he
asked permission to send her back to the world of the living. Yen-lo agreed, but, instead
of sending her back, the P'an-kuaii, struck with her beauty, kept her as his wife. The theme
shows some remote resemblance to the myth of Pluto and Proserpina.
ch'ao-chuan, used by Kuan-ti W *, ill a story dated about I620 (Clarke,p. II8).
The identityof this phrasewith the ominouswordsutteredby ogresin Westernfairytales
(e.g. Jack and the Beanstalk)needs hardly to be pointed out.
2) Feng-tu, the (Taoist)Underworld,is generallylocated in the westernprovinceof
Ssu-ch'uan(see Dore, op. cit. VI, p. I69). Here it is situatedat the extremeend of the
world. It shouldbe noted that the Hs-yang chi uses two systemsof geography.One is
budvtpa in the South and Pei Chu-lx chou 48 a @ 'jMllxl Uttarakuru in the North.
The ChineseEmperorwas supposedto rule over the Jambuduipa and beyondthe "Ocean
of WeakWater" * 'jt the coiltinentof Apar-godansya in the West began (see hus
9, p. 28).
In the Saddharma-smrtyxpasthana-sutra thereare two differentlocationsfor the Utlder-
world.The one places it, with all its hells, underthe ground;the otherlocatesit beyond
the seas at the extreme South of Jambxdvzpa (Lin Li-kouang,op. ctt., p. 19). This notion
may have influenced the author of the Hsi-yng chi in placingthe Underworld beyondthe
seas,thoughin his geographical system it would have been in the continentA para-godansya,
The people going up look sad enough, but those coming down are
in tears. The P'an-kuan explains that people, after death, are first
collected in the temple of the local God of the Soil; on the next day
they are removed to the temple of the Eastern Peak (i.e. the T'ai-
shan, a deity taken from Taoism 3)), and on the third day they
arrive in the Demons' country of Feng-tu to be dealt with further.
At that time their hearts are not yet dead, and Yen-lo (Yama)
allows them to mount this tower and have one last look at their
homes. They then cry their hearts out which become dead from
now on. On the right there is another tower with only one way up,
but no way down. Nobody seemed at that moment to be going up.
This is the Shang-t'ien-t'ai J )
a "the Tower for Mounting
up to Heaven". Here those who, after their interview with Yen-lo,
are found to be perfectly virtuous, ascend to Heaven, while the
enters the Underworld and meets the ghosts of his brothers whom he assassinated as well
as the ghosts of many who had lost their lives in his numerous campaigns. They also
demand retribution of a life for a life. It is only through the influence of the same P'an-
kuan who conducts him, and who had been asked by his friend Wei Cheng to prolong the
Emperor's life, that he is let off (hui 44). The P'an-kuan, who is in charge of the "Scroll
of Life and Death", added 2 strokes to the character yi - "one", thus altering it into
san "three", and so procured the Emperor an extra 20 years of life (hui II, pp. 2-3). Cf.
on this: Arthur Waley, Monkey (I944), chapter XI, which is not quite accurate on this point.
i) For a study of the literary genreof stories of a visit to Hell, conducted by an experienced
guide, see Isidore Levy, op. cit. pp. 85 fll. It should be noticed that the P'an-kuan, as a real
+uyo76pcoq, always walks ahead, and Wang Ming follows (cf. hui 87, p. 13b, first column).
2) There are several famous towers of that name in history; see Tz'ft-hai. The idea that
the dead cast one more glance at their homes may have developed as a complementary
belief, corresponding to the custom of Chao hun .1i "calling back the soul". The
Tz'i-hai mentions the belief as a popular one, but gives no references. Cf. also Dore, op.
cit. VI, p. I82, where a different conception of the Wang-hsiang-t'aiis presented: in the
Fifth Hell Yama permits the souls to mount this tower, in order that they may see all
the dreadful jealousies and enmities that have developed in their families since their deaths.
See also the picture ibid. opposite p. i8o; cf. further L.Wieger, Morales et usages pp. 327-33I.
3) Cf. E. Chavannes, Le T'ai-chan (I9I0).
i) In the Yin-kuo shih-lu (Dore XVII, 230) it is stated that I or 2 in every thousand
ascend to Heaven (the Western Paradise). "The Department for the Reward of the Vir-
tuous" t is no doubt identical with the 4 {,mentioned
infra. p. 296.
2) In the Fo-kuo chi, ed. R6musat, p. 293 it is stated that Hell lies between two mountains;
so it is in the 30th sfitra of the Dirgha-dgama,translated into Chinese (Przyluski, op. cit.
p. 135). In the system of 8 Hells the name of the 6th one, Tapana is rendered by 4 e
(Soothill and Hodous, A Dictionary of Chinese Buddhist terms, p. 207b); it is the Hell
where sinners are boiled in a cauldron, to be revived by a cold breeze (Lamotte, op. cit.
p. 960-96I). A similar torture is here taken separately, apart from the regular Hells described
below. So is the Ch'iang-taoshan, (or tao-shan) which elsewhere (Lamotte, op. cit., p. 962-
964) is called the Road of Knives (Ksuramdrgaor Ksuradhdramdrga)and is placed in one
of the divisions of the Eighth Hell.
3) Skr. rdga; it is the first in order of the 'f4
paica klesa and means hanker-
ing after, desire for, greed, which causes clinging to earthly life and things, therefore re-
incarnation (Soothill and Hodous, p. 364a).
having lost her charms, still tries to entice and delude people, is
very remarkable, and has interesting parallels. In the Tafsir, the
commentary on the Koran by the historian Tabari, who lived in
the gth century, which blends the story of the Isra, the Nocturnal
Journey of Mahomet, and the Mi'raj or Ascension, we read that,
at the outset of this journey "Mahomet meets an old woman,
decked in finery, who from the roadside, endeavours to entice
him to tarry with her; but Mahomet turns a deaf ear and passes
on unheeding. Gabriel explains that this woman is an allegory of
the world. Her tinsel represents the allurements of the world,
which like her is effete, for so short is life on earth that it resembles
the brief years of old age" 1). The resemblance with our text is
manifest; the. meeting takes place "at the outset" of the visit to
Hell, and the old woman is sitting "by the roadside".
The motif of the Potion of oblivion, changed in meaning and
reminiscent of the drinking of the water from the river Lethe which
bestows oblivion 2), has been borrowedfrom the myth of the Old
Dame Meng and been amalgamated with this figure, representing
temptation.
It may well be that this lady is also a literary relation of the one
who appeared to Zarathustraand who was charming and beautiful
in front, and full of corruption behind 3).
Zarathustra, guided by a divine conductor, is taken to meet
Ohrmazd, the creator. He has to put off his clothes. Ohrmazd
tells him that he will meet "eine Frauengestalt, goldgeschmiickt,
und vollbusig, um Zwiesprache von dir zu verlangen, um Hiife-
leistung von dir zu fordern. Und du sollst ihr keine Kameradschaft
i) Sunderland, p. 33.
2) I have not yet been able to trace how this concept reached China.
3) Cf. Heinrich Junker, Frau Welt in Iran (Zeitschr.f. Indologie und Iranistik, Band 2,
Wang Ming and his guide now arrive at a river of blood, spanned
by a bridge consisting of a single log, not more than one foot wide,
round and very slippery. Wang Ming sees some people crossing it,
preceded and followed by flowing banners and precious canopies;
under the bridge others were floating in the river of blood, and
golden dragons and silver scorpions, iron dogs 2) and brass snakes
seized upon their bodies, biting them and wounding them. Wang
i) L. Massignon, op. cit. p. 26 admits the parallel with the Islamic allegory and is pre-
pared to believe in "emprunt materiel". Riiegg, op. cit. I, pp. 452-453 also accepts the
analogy, but he is right in saying that this allegory does not necessarily point to Islamic
influence on Dante.
In studying this allegory I came across two instances to which I would like to
direct the attention of Anglicists.
a) In The Pilgrimage o/ the Life of Man, englisht by John Lydgate A.D. I426, from the
French of Guillaume de Deguileville A.D. I330, I355, edited by F. J. Furnivall and Katha-
rine B. Locock (London I899, I901, I904) there is the figure of "Olde Venus", who also
appears to be related. See especially pp. 362-364: "she is not fair, has gay gowns but wrinkled
cheeks and is hideous. She lives in horrible places like a sow, in dung and clay; she is
foul and therefore wears a mask to hide her hideous face, and she is ever on the watch to
take in Pilgrims, wherever they go; none escape her save by flight" (from the marginal
summary of the editors). The editors identify her (p. 734) with Luxury. L. Olschki, in the
article quoted supra (p. 256, note i) suggests (p. 9) that Guillaume de Deguileville found the
outline for his Le pilerinage de i'ame (ed. by J. J. Stiirzinger, London, I895) partly in the
Book of the Ladder.
b) The false Duessa, in E. Spenser's The Faery Queene(I590), Book I, also seems to be of
the same family. "Seeming lady fayre" (Canto IV, p. 34) and "sunny bright, adorned with
gold and iewels shining cleare" (Canto V, p. 46), "in garments gilt and gorgeous gold array-
ed" (Canto V, p. 47), her repulsive ugliness is only discovered when she is disrobed and turns
out to be "a loathy, wrincled hag, ill-favored, old" (Canto VIII, p. 82); she is, indeed,
Falsehood (Canto VIII, p. 83). Identifications have been proposed with Mary Tudor and
MaryQueenof Scots (see H. S. V. Jones, A Spenser Handbook,New York 1947, p. I64) but
Jones, with more reason, also recalls the similarity of this picture with that of Alcina in Ari-
osto's OrlandoFurioso (Canto VII, 72-73), who, fair in appearance, in reality was the most
repellent old witch (Jones, op. cit. p. i66). It is well known that Spenser was strongly
influenced by Ariosto. Jones does not seem to have thought of the parallels here discussed.
2) Doubtless a reference to the lydma and the gabala, two fierce dogs with iron mouths
which tear the nerves and bones to pieces, cf. Lamotte, op. cit. p. 962. I have no parallel
for the brass snakes.
Ming asks how it happened that some could cross and others could
not. The P'an-kuan explains, that this is the Nai-ho-ch'iao :
la f "the Bridge of the Nai-river". All spirits have to cross
it once: those who in life had an understanding mind, performed
correct and great deeds, and in whose lives there was nothing
that could not bear scrutiny, such righteous people, after death,
are greatly respected by Yen-lo in the Underworld and he dares
not treat them negligently. He therefore at once orders his golden
youths and jade maidens with flowingbannersand preciouscanopies
to escort them before and after, so that crossing this bridge is like
treading on level ground. Those who are seen going across are this
kind of good people. But those whose minds have been obscured,
whose actions have been deceitful, who have harmed the moral
relationships between men, and have acted contrary to the natural
order,such wicked and small people, when they die, are reprimanded
by Yen-lo, and when they come to this bridge, they stumble at
once into the river of blood under the bridge. The golden dragons
and silver scorpions, the iron dogs and brass snakes that are there
all come forward to seize them and bite and harm them. Those
who are seen floating there, are this kind of wicked people.
The name of this bridge almost certainly means: the bridge of
the river Nai, where Nai may be regarded as the rendering of the
first syllable of Skr. Naraka "Hell", also written V. It does not
seem to occur in Indian Buddhism 1), but the name is found in the
Hsiian shih chih t T i by Chang Tu #A -, attributed to
the T'ang period 2). It is also (writtenj gJ) the nameof a river
i) The nai-ho X fi Hell (Mochizuki'sBukkyodaijiten iffj ; i1 IV,
p. 3576) seems to have no connection at all with this bridge, and is merely so called because
of the desperate plight of the sinners, nai-ho meaning "how", "what to do". In the name
of the bridge there may however be a pun.
2) See Tz'4-hai s.v.; on the book see the Ssu-k'u ch'iian-shu tsung-mu
U Nj ch. I42, p. 6b.
I) Cf. J. Edkins, ChineseBuddhism (2nd ed. I893), pp. 254-255. I can confirm this report
from my personal observation.
2) The Book of Ardd Virdf, edited by Martin Haug and E. W. West (Bombay-London,
i872), pp. LXI-LXII and 155-156; also Le Livre d'Arda Virdi, traduction par M. A. Barthe-
lemy (Paris, i887). It dates from the 7th century (Patch, see below, p. 276, note 2, p. 83).
3) 0. G. von Wesendonk, Das Weltbild der Iranier, I933, p. 98.
4) Sunderland, op. cit., p. II5.
by Cerulli, op. cst. p. 532. It is practically certain, that from this (and not from IV Esdra)
it passed into the later Latin version (gth cent.) of the Vssion of St. Paul; cf. Ruegg,
op. cit. p. 280. and Silverstein l.c. The text in this Vision runs: "Postea vidit flumen horri-
bile, in quo multe bestie diabolice erant quasi pisces in medio maris, que animas pecca-
trices devorant sine ulla misericordia, quasi lupi devorant oves. Et desuper illud flumen
est pons per quem transeunt anime juste sine ulla dubitacione; et multe peccatrices
merguntur, unaqueque secundum meritum suum".
This soldier saw this vision while he was mortally ill at Con-
stantinople 1).It is generallyconcededthat its origin must be sought
in the Iranian allegory. It became a standing feature in almost
all later visions 2), and it is by no means unlikely that, as Asin
will have it 3), the "ramp" in Purgatory which Dante climbs to
reach the Earthly Paradise (Purgatorio, canto XXVII), where,
by the assistance of an angel, he is enabled to pass through the
flames, represents fundamentally the same idea 4). Instead of
a test to which both the virtuous and the wicked are subjected,
it sometimes becomes a test to be passed by the virtuous pilgrim.
I may, on this point, be permitted a little excursion, because it
brings the analogy of motif even further down in time than our
Chinese text, showing the extraordinary tenacity of such themes
both in East and West. In Bunyan's Pilgrim's Progressthe bridge
appears to be transformed into a very narrow path. On its right
was "a very deep ditch", and on its left a "very dangerous quag".
The pathway being so exceedingly narrow, "Christianwas the more
put to it; for when he sought, in the dark, to shun the ditch on the
one hand, he was ready to tip over into the mire on the other;
also when he sought to escape the mire, without great carefulness
he would be ready to fall into the ditch 5)". Harold Golder6) has
i) Riiegg, op. cit. I, p. 282, supposes that this soldier was a former worshipperof Mithra,
who had been converted to Christianity.
2) Since the bridge has often been studied, I merely cite some representative mediaeval
visions in which it occurs: Monk of Wedlok (8th cent.), Tundale, Alberic (12th cent.),
St. Patrick's Purgatory (where the bridge broadens just as in the Mohammedanaccount),
Thurcill (I3th cent.). See Becker, op. cit. p. i8, and also Tondalus' Visioen en St. Patricius
Vagevuur, ed. by R. Verdeyen and J. Endepols (Ghent-The Hague I914), PP. I7 sqq.
3) Sunderland, pp. II4-II7.
4) Cf. on this Cerulli, op. cit., p. 530-532 where the analogy is denied. Acceptance of the
analogy does however not imply admission of direct Islamic influence on Dante in this
particular case.
5) Pilgrim's Progress (ed. I887), p. 83.
6) Harold Golder, Bunyan's Valley of the Shadow, Modern Philology, Vol. XXVITI,
I929-I930, p. 63.
argued that this "narrow pathway", apart from its biblical associ-
ations, is no other than the "sword bridge", known in ancient
romances, from Chrestien's Lancelot to Palmerin of England.
In the latter, for example, we read 1) that the bridge is a rotten
plank over "a water so black and ouglie that the River Stix....
might not be compared to this fearefull lake". Now it has been
proved that Bunyan was strongly influenced by these romances of
knightly adventures 2) and that these in turn show many traces of
"oriental"influenceis a well-established fact 3). It is therefore not
too fanciful to regard even Bunyan's narrow pathway as funda-
mentally identical with the bridge in our ChineseHell. The Chinese
writer, at the close of the i6th century, and the English tinker,
in the middle of the I7th, let their imagination play upon conceits
that, not only psychologically, but also genetically, were related 4).
I) I, C. 58 (as quoted by Golder, I.c.).
2) See on this problem the recent Paris doctor's thesis, Henri A. Talon, John Bunyan
(I628-I688), I'hommeet l'oeuvre (I948), especially pp. I93-2I4, where, after a careful exam-
ination of the arguments pro and con, the problem of Bunyan's dependence on the "romans
de chevalerie et autres contes" is decided in the affirmative. The idea was first launched
by Sir CharlesFirth in his Introduction to the Pilgrim's Progress(I898) and was developed
especially by H. Golder. Cf. also John Livingstone Lowes' essay in Of Reading Books,
especially pp. 38-39.
3) See especially H. R. Patch, op. cit., p. 325, where the survey of the very extensive
material is concluded by the remark: "In the present review in general, however, one fact,
I think, becomes increasingly clear. That is the very considerable use of material from the
East, transmitted by the visions perhaps or even by Celtic stories or other documents,
in the whole field of medieval allegory and romance". Though the origin of Chrestien's
"swordbridge" may be Celtic, and should in principle be differentiated from the "soul-
bridge" as has been argued by Laura Hibbard in "The Sword Bridge of Chr6tiende Troyes
and its Celtic original" (Romanic Review IV, I9I3, pp. II6-I90), the text of the Middle-
Dutch version of the romance Waleweinshows by its very words, that later on the two ideas
coalesced. See on this Gaston Paris in Romania XII, p. 509: "Gauvain (Walewein) arrive
pres d'une riviere dont l'eau ..... bruilecomme du feu; le seul moyen de la passer est un
pont plus aigu et plus tranchant qu'une lame d'acier (v. 4939 ss.). On lui apprend que cette
riviere est,le purgatoire: les ames qui desirent arriver au bonheur celeste doivent passer le
pont (v. 5824)." From this Paris concludes: "On voit ici clairement l'alteration chretienne
d'une ancienne tradition celtique, d'apres laquelle 'le pont de l'epee' donnait acces a la
terre des morts."
4) See also infra, p. 292.
III
I) It meaning both "ditch" (for irrigation) and "dike", "dam", the high border
along such a ditch. The text further down speaks of ,t P "on the keng", so I have
taken it in the latter meaning.
2) Ppfip - @- PR
jW JBl; litt. "One calling out: "Three fingers", and another calling out: "Two lies".
Ih
is an expression from the game of morra, and I therefore suppose that "lie"
also refers to the same game.
3) [
X T% , j, I4 litt.: "they were dead yet not dead,
alive yet not alive", but "dead" and "alive" also have the meaning of "inert" and "mobile",
which I think is intended here.
east, other with fists knocking west, one bumping into another and,
being frightened, crying out; one bumping into another and, not
caring whether he knew him or not, beckoning with the hands and
calling; one making all kinds of false accusations 1), another
shouting his grievances.These were the Reckless Ghosts w X
Further a group of seven, eight or ten, with short lips and long
teeth, too much inside and too little outside, who can not pull
them out and can not fit them in. These were the Ghosts with
Irregular Teeth t ft 2).
3) 4J0 a "net" is puzzling. I take it as a writing error for "rim of a wheel" and
suppose it means the brim of a cap.
4) j . ,4 3jt, ii 5J. Matthews, Chinese-EnglishDictionary, no.
4555 gives the expressionI J
l;tj "havingno goodending,no harvestor result".
fVb and of course may be easily interchanged, but my translation remains a guess.
coin, holding it, and looking at it again and again. They came in
a group, brawling all the time. There were the Spendthrifts 4e
t and the Misers
This Dam (or Ditch) with its IO weird groups is very puzzling
and in no other properly Chinese text have I come across anything
like it. The torments described are quite apart from the usual
systematized Hells. Now there is one interesting Buddhist text
dealing with various torments which are also outside the system
of Hells. In the Chinese Tripitaka (Taisho ed. vol. I7, pp. 450-452)
is found the Fo-shuo tsui-yeh ying-pao chiao-hutati-yii ching 4
k W j;1t, $g ffi t J3 g gof which the translation
is ascribed to An Shih-kao * j (2nd cent. A.D.). In this
the Buddha gives an enumeration of infernal punishments, placing
side by side the punishment and the sin causing it. Here the elabor-
ate system of Eight Hells with their i6 utsadas each is completely
absent. It may therefore be the oldest description of infernal pun-
ishments in Chinese, and as, to my knowledge, it has not been
noticed before, I propose briefly to study it here 1).
Twenty different kinds of sufferers are described in detail,
which I summarize as follows:
I) Those whose bodies are cut asunder from crown to heel by the
infernal attendants. As soon as the operation is finished, the victims
are revived by a breeze and the action is resumed.
2) Sufferers from leprosy, shunned by everybody.
3) Those who, without feet, have to crouch on their bellies, eat
filth and be bitten by vermin.
4) Blind people who bump into trees and fall into ditches.
5) Stammerers, who shut their eyes and move their hands
franctically without being able to utter a sound.
Their shoulders were turned into their breasts, and they walked
backwards.
37 Mira che ha latto petto della spalle:
perchevolle vedertroppo davante,
di retro guarda e fa ritrosco calle.
I) It is interesting to find the same figure used as late as E. Spenser, The Faery Queene
(1590), Book I, Canto VIII, p. 79. There an old man is described, in a mysterious castle,
of most curious appearance:
"But very uncouth sight was to behold,
How he did fashion his untoward pace;
For as he forward moov'd his footing old,
So backwardstill was turned his wrincled face:
Unlike to men, who ever, as they trace,
Both feet and face one way are wont to lead".
Spenser may, of course, have taken this image from Dante.
2) Sunderland, p. ioo.
3) Sunderland, p. ioo-ioi.
T'OUNG PAO, XLI 19
and time, may be granted,I may ventureto point out some more
parallelgroups. I recall the descriptionof the fourth group.The
extraordinarygroup of people who go about, some with their
fists knockingeast, otherswith their fists knockingwest, bumping
into each other while shoutingand insultingeach other has some
interestinganalwies.
For this we must Erstgo backto very earlyBuddhisttexts. One
of the translationsattributedto An Shih-kaois the Shth-pani-li
ching + @ X t g (Tripitaka, Taisho ed. vol. XVII, pp.
528-530)1), the Sutra of the Eighteen Hells, i.e. Eight Hot and
Ten Cold Hells. In the First Hell sufferersare describedwho,
as soonas they catchsight of eachother,wantto Eght.Theywound
and slay each other for countlessyears withoutever dying, being
revived by a breeze.They are holdinghot-ironswordsand iron
hammersand fight each other with their fists. We are further
remindedof the tormentin the firstgreatHell,Samjlva,as described
in the Mahaprainaparamitasastra: 'Dans le grandenfer Samjlva,
les damnesse battententreeux; agressifset querelleurs, ils tiennent
en maindes couteauxacereset se tailladentles uns les autres;ils
se piquent avec des lances et s'embrochentavec des fourchesde
fer; ils s'assenentdes coupsavec des barresidefer; ils s'assomment
avec des batons de fer; ils s'etrillentavec des pelles en fer et se
hachentavec des couteauxaceres;ils se dechirentavec des ongles
de fer: tous sont couvertsde sang"2).
Hereis a very singularpictureof soulsinflictingtormenton each
other. This is somethingvery specificand rather weird: bellgm
omniumin omnestransferredto the other world!Now in western
I) As stated before, supra p. 284 note 2, the problem of these attributions is difficult.
This translation, though not occuring in the oldest list, is found both in the Li-tai san-pao
chi and the K'ai-yisan shih-chiaolu. It is no. 64.
2) Lamotte, op. cit. I, pp. 956-957. This also recalls the pushing and mutual recrimi-
z8 percotevansiincontro,e posciatgr 1s
si rivolgeaciascun, voltantoa retro,
gridando:"Perchetieni?" e "Perchebgrli?"
I) The Apocalypse of St. Peter was discovered in I892 on a parchment codex in a tomb
at Akhmion in Upper Egypt. It has been proved to date of the end of the ISt or the begin-
ning of the 2nd cent. A.D. It was edited in J. Armitage Robinson, Texts and Studies,
ContributionstoBiblicaZand PatristicLiterature; Vol. II, No. 3, ApocryphaSnecdotaby
Montague Rhodes James, (Cambridge I893). Cf. also, by the sarne authors, The Gospel
accordingto Peter, and the Revelationof Peter (I892). This text is so important that I give
it in the original: "Kalwap £*X£*tM0LsiV8p£6 T£pOt xat ywzlx£G p58°9G rX°9Tg6
E. J. Becker in Op. Cit., p. 4I has recognized the connection between this passage in St.
Peter and that in the Inferno. The parallel in the Buddhist Hell has, I am sure, not been
noticed before, and seems to me very important, showing, as it does, very early and well-
dated connections. It should be noted, first, that An Shih-kao was a Parthian, and secondly
that the Mahaprajgaparamitasastrashows great affinities with the currents of thought
of Northwest India. Kumarajlva, who, in the early years of the sth century, made the
Chinese translation, probably became acquainted with this text in Kashmir (cf. P. Demie-
ville's compte-rendu of Lamotte's work in J.A. CCXXXVIII, I950, p. 38I). Demieville
has also shown that Kumarajlva's translation was a very free one in which he no doubt
interpolated much that was his own (op. cst. p. 386). It may therefore be surmised that not
a little in the translations of this monk from Kucha has a Central-asiaticor Iranian origin.
This, and An Shih-kao's origin, would, to a certain extent, account for our analogy with
a Greek text of around IOO A.D.
They were bound by the feet and hands and had to lie there
motionless and outstretched.
These people are the "avaricious and the prodigal",a group that
also occurs in the Chinese text, although described in a different
way. There are, of course, some differences to be noted between
the Chinesegroup and that of Dante: so the Chinesegroup is lying
on the ground with their faces 'turned upwards' and that of Dante
with their faces 'turned downwards'. This, however, seems to me
a detail which does not detract from the general similarity of the
unusual picture, of people stretched on the ground in a state of
agony.
i) Probably not written before II89. See on this especially Verdeyen and Endepols,
op. cit., p. I98; also Becker, op. cit. p. 88.
2) Becker, op. cit., p. 8g.
IV
Wang Ming and his conductor now arrive at an imposing gate,
bearing the inscription Ling-yao chih iu X `0 i "The h
Palace of Spiritual Radiance". Inside that gate they behold a row
of stately buildings with red vermilion gates, all high and lofty,
i) L.c. p. 59.
2) Cf. also H. R. Patch, op. cit., p. I30: "From the same source (i.e. Jewish and oriental
material, D) too may come the widespread reference to the dark (tenebrosa)valley which
seems deliberately to call up the image of "the valley of the shadow of death" of the
twenty-third Psalm and all the biblical associations of the region (e.g. Isaiah, IX: 2)".
See also the many references to the dark valley from mediaeval literature given on p. I3I.
with the general air of royal residences. On coming close, they dis-
cern a row of ten palace buildings, each with a name-tablet. From
right to left they are the following:
Wu-kuan-wang i i ] 2)
Yen-lo-wang E , 3)
Tu-shih-wang j j YE
Chuan-lun-wang !i W I
i) On the "Ten Kings" cf. H. Dore, op. cit. VI, pp. I73 fll., G. W. Clarke, op. cit., A.
Waley, A Catalogueof paintings recoveredfrom Tun-huang by Sir Aurel Stein (London,
I931), pp. XXVI-XXX, and P. Pelliot in T'oung Pao XXVIII (I932), pp. 384-390.
Chung-kuojen-ming ta tz'u-tien. It would be too long and tedious to name them all and
reporttheir special act of virtue. Not one of them occurs in the various lists of "virtuous"
people given in Dore, vol. XIX. Wang Yen I i,, a man from the Nan-ch'ao * X
dynasty (304-3I6), who served his stepmother with the utmost piety (cf. C.K.J.M.T.T.T.
p. 94) iS the only one who occurs in the Yu-chih hstao-shux shih-shih jg] X t lpgjt
o w (I420)-
2) see APPENDIX.
2) A list of i8 Hells is given in the Shih-pa ni-li ching, see supya p. 288. Here the
system of the 8 Principal Hells each with their i6 Utsadas is unknown. The number i8 is
explained as consisting of 8 hot Hells and IO cold ones.
In the Saddharma-smrtyupasthdna-sutra, in Chinese Cheng la nien ch'u ching jE f
+> t ;3(Tripitaka, Taisho ed. XVII, pp. 37 fll.) of which a brief summary is given
by Lin Li-kouang in the book quoted supra, p. 259, note 3, the complete system of the
Principal Hells with their Utsadas is described and it is expressly stated of several Hells
that they have only i6 Utsadas and no more. Of the sth Hell, the Mahdraurava or Ta
chiao huan )AC ,JI & however it is
stated that the Utsadas number i8. Lin Li-kouang
op. cit., p. 6, note i, supposes this to be a later alteration, because in the same work else-
where the total number of Hells is calculated as I36 (i.e. 8 + 8 x i6 = I36). In that case
from the system of 8 Principal Hells, and are "in the rear". They
are indirectly connected, as was pointed out above, with the system
of Eight Mansions for the punishment of those who violated the
code of Confucianistic virtues.
Hell appears as a fortress. In Buddhism, Hell is often represented
as an enclosure with iron walls and gates 1). We should note that
the construction of Hell in the Journey of Mahometis also that of
a fortress with many towers and gates, which are so hot "quod
que minus calida est ex eis si ipsa esset in oriente et homo in occi-
dente, qui eam respiceret, exiret ei cerebrum capitis per nares
ipsius, ex calore nimio quem inferret" 2). Observe the "molten
iron" of the gate in the Chinese text. And Dante, in describing
the City of Dis which includes the deepest Hell, (Canto VIII),
says that it has towers as red as if they came out of the fire
70 le sue meschite....
72 vermiglie come se di loco uscite
lossero
and the walls seemed to be of iron
78 le mura mi Parea che ferro fosse 3).
however it is strange, that its hould have been thought necessary to state expressly in the
other Hells that there are only i6 Utsadas and no more. The supersession of the original
number i6 byt he favourite number i8 may have been due to the fact that the number i8
implied the idea of "a great number". See on this 0. Stein, The Numeral i8 (The Poona
Orientalist, vol. I, October 1936, pp. 1-37). A similar supersession took place in the case
of the i6 Arhats who became i8; cf. M. W. de Visser, The Arhats in China and Japant
(1923), pp. I3I-I39.
i) Cf. Foe-koui-ki p. 293 and Przyluski, op. cit. op. I32.
2) Libro della Scala, pp. I89-I9I.
3) The analogy between the Inferno and the Libro della Scala on this point is stressed
by Cerulli, and admitted by Levi della Vida, op. cit., p. 400. The use of the word meschite
,'mosques" in Dante is very peculiar.
i) Lamotte, p. 963.
2) Cf. F6er, L'enfer indien, J.A. I893, p. II5, or Bimala Charan Law, Heaven and Hell
in Buddhist Perspective (Calcultta and Simla, I925), pp. II7-II8: "In the Mdrkandeya
Pyrdna there is a hell named Nikrintana. Here revolve the potter's wheels. Sinners are cut
by the string of Fate and mounted on the wheels, and their several parts reunite". This is
a Brahman Hell.
3) Librodella Scala, p. I57; Munoz,pp. 238-239. Levi della Vida, op. cit., p. 400, discussing
this and some other analogies adduced, concludes that "che non e possibile pensare che
Dante non abbia tenuto presente il testo islamico. . .
4) Ibid., p. 533.
less detail. The baking and the return of the originalshape is in that
work connected with the punishment of boiling in a cauldron 1).
In Western literature the hammering and reshaping by black-
smiths is found as early as the vision of Thespesius 2). There the
souls of those who were designed for a second life were bowed,
bent, and transformed into all sorts of creatures by the force of
tools and anvils, and the strength of the workmen appointed for
that purpose, that laid on without mercy, bruising the whole limbs
of some, disjointing others and pounding some to powder. From
this it may have passed into the Vision of Tundale. There was
seen a deep ravine full of smiths with great hammers in their hands.
Souls are first raised to the right temperature in a fire fanned by
great bellows. They are then hammeredout on an anvil, after which
they recover their original shapes, and are passed on to the next
smiths, who tear them with hooks and tongs. Vulcan is the master
of the smiths 3).
The Third Hell is called: Huo-chii chih yii X- $ "The
Hell of the fire-wheel". There is a wheel to which some men are
attached, and at a whistle of little demons the wheel whirls round.
When they blow, the fire under the wheel flares up, and the faster
the wheel turns, the bigger are the flames. After a while the men on
the wheel are burnt as black as cinders.Then some water is poured
i) It seems that especially in the first of the eight hot Hells, the Satpjfva, the sinners,
after various punishments, are revived by a cool breeze. Hence the name of this Hell,
meaning "re-animation,resurrection".Cf. Lamotte, op. cit. p. 958 and Soothill and Hodous,
p. 385a. But, in connection with the punishment of the Cauldronin the Sixth and Seventh
Hells, it is also said that, after being cooked, the victims are revived again by a cold breeze.
The idea of this "revival" is characteristic both of the Book of the Ladderand of mediaeval
Christian visions, where it shows most clearly "oriental" influence.
2) See Becker, op. cit. p. 29. Riiegg, op. cit., p. 2I9 points out, that this piece has an
Orphic-Pythagorean origin. The parallel of this punishment in a ist century Western
text and a 2nd century Chinese Buddhistic text furnishes an important date.
3) See Becker, op. cit., p. 84 and 87; also Verdeyen, op. cit., p. 54.
on them and they become men again. The wheel never stops and
the men can never be burnt entirely. This goes on for IOO X
IOOOX IO.OOO kalpas.
This punishment is also found in the AvTci Hell 1), with this
variation that it is a chariot of fire rather than a wheel, the word
i having both meanings.No details are given. The oldest mention
of it is probably in the P'u-sa ying-lo ching t X
(376 A.D.) 2). It also occurs in Devadatta's visit to Hel] (translated
between 420-450) 3). In another version 4) the sufferer first freezes
and thereupon is tempted to mount a chariot which then bursts into
flames. The remark "that the wheel never stops and that the men
can never be burned entirely" and that this punishment goes on
for IOO X IOOOX IO.OOO kalpas, proves that it belongs to the
Avici Hell, the Eighth Principal Hell. AvTciis rendered in Chinese
by wu-cliien ff pal "without interruption"5).
The wheel, as a hellish torture, is also well-known in western
literature. Its prototype may be the wheel on which Ixion is fasten-
ed, originally perhaps a sun-symbol 6). It occurs in somewhat
elementary form in St. Peter's Apocalyse, and with more detail in
the Latin version of the Vision of St. Paul, known as the Visio
Sancti Pauli 7): "Paul saw a fiery wheel with one thousand orbitas
(i.e. probably "spokes"). It is turned every day one thousand times
i) Ruiegg, op. cit., p. 279. The text in St-Paul runs: "... est rota ignea habens mille
orbitas, mille vicibus in uno die ab angelo tartareo percussa, et in unaquaque vice mille
anime cruciantur".
2) Patch, op. cit., p. 84. It was printed in the Revue Be'nidictine, XXIV (I907), pp.
323-324; the Celtic connection is discussed by M. R. James, Journal of Theological Studies,
XX (I9I9), pp. I5 fll.
3) Cf. Becker, op. cit., pp. 89 and 92; A. B. van Os, Religious Visions, The Development
of the eschatological elements in mediaeval English religious literature (I932), p. 62, and C.
M. van der Zanden, Etude sur le purgatoire de Saint-Patrice (I927), pp. 37-38. For curiosity's
sake I copy, from the last named book, the old-French text of the Cambridge Ms. (p. iii):
8oi Quant il d'ilokes departirent, 82I De ambres parz dunc debles curerent,
Une roe devant els virent Entre le rays le crocs ficherent
Ke mult fu grant e haut e lee; De la roe, ke tant ert grant;
De fu esteit tut enbrasee, E si l'alerent turneant
805 Si fu pleine de tutes parz 825 Par tele force et Par tel poeir
De crocs enbrase e de darx Ke ceus ke furent sus en l'eyr,
Ke tut entur fichez esteient Ne poeit pas le chevaler
E sur chescun homes pedeyent; Les uns des autres deviser,
L'une meitd en l'eyr esteit Kar tut pur veir luy vis esteit
8I0 E l'autre en tere aval cureit; 830 Pur le ignelesce ke ele aveyt
Neyre flamme de sufre ardant Ke sur la roe, que fu grant,
Hors de la terre vint surdant, Un cercle enter de fu ardant
Tute la roe enviruna, Trestut enter esteit asis;
Ceus ke pendirent turmenta. Si tost turna, ceo luy ert vis.
i) Becker, op. cit., p. 84; Verdeyen, op. cit., pp. 55-65. The in- and exhaling of souls
already occurs in the Vision of Alberic, I2th century, see Becker, op. cit., p. 44. In art
the jaws of Hell are commonly represented as a dragon's gaping mouth.
The parallel here shown confirms Silverstein's remark, op. cit., p. io6: ". . there remains
an impression of general analogy between the vision of Tundale and Muslim legends, which,
though hard to define precisely in terms of source and derivant, indicates that further
investigation might be rewarding".
2) The fettered Prince Lucifer is an important character in mediaeval plays; cf. E. J.
Haslinghuis, De duivel in het Drama der Middeleeuwen (I9I2), pp. I33 fll.
3) See on this M. W. de Visser, The Dragon in China and Japan (Verh. Kon. Ak. v.
Wetensch., Afd. Letterkunde, N.R. XIII, no. 2, Amsterdam I9I3).
4) Possibly Manichaean influences also played their part, but I have no proof for this.
forth a sound and the man has returned to his former shape.
This punishment of "pounding",without the picturesque details,
is found in the third Indian Hell, Samghdta.Sometimes the mortar
is made of hot iron 1), sometimes the pestles are mountains 2).
VI
With the Eighth Hell Wang Ming's visit comes to an end,
because his guide, the P'an-kuan, is called away on urgent business;
he has to render judgment in 32 complaints about unjust killings
by the Chineseexpedition in the various countries which it visited.
Wang Ming, after spending some more time with his wife, returns
to the world of men without any further adventures. It should be
noted that only eight Hells are described, the original number of
the principal Buddhist Hells. The names, however, are totally dif-
ferent, and, though some of the punishments are found in these
Hells, there is no congruity with the repartition of the punishments
in the different Hells at all. Certain well-known punishments,
such as the cauldron1),seem to have been transformedand combined
with other punishments 2).
In the Chinese system as described in the Yii-li ch'ao-chuan
the punishment of grinding the body to pulp (comparable to the
millstone and hammers in our Second Hell) is found in the third
division of the Sixth Principal Hell; the pounding in a mortar
(our Seventh Hell) is found in the seventh division of the same;
the sawing in two (our Eighth Hell) is found in the eighth division
of the same, so in these two at least the numbers agree with those
of two minor hells. The venomous insects (our Sixth Hell) appear in
the tenth division of the Seventh and in the fourteenth, in Dore
the thirteenth, division of the Ninth Principal Hell (which in our
text is given as the Eighth) 3).
Our text is a late one, and the picture of Hell which it presents
(p. 240): "Il supplizio dei serpenti e delle tarantole nell Inferno" and no. I4 (p. 24I): "I
dannati tagliuzzati dai demoni". The text was published by A. Pavet de Courteille, Mi,rddj-
Ndmeh in Bibliothequede l'Ecole des Langues orientales vivantes, serie II, t. 6 (I882).
The Chinese Life of Mahomet, called Chih-shengshih-lu f . t , completed
in I724 by Liu Chih -J jn (T. Chieh-lien e e), and published in 779, though
it contains a brief account of Mahomet's Ascension to Heaven, does not speak of his vision
of Hell (cf. The Arabian Prophet, A Life of Mohammed from Chinese and Arabic sources, a
Chinese-MoslemWork, by Liu Chai-lien, translated by Isaac Mason, Shanghai, I92I).
APPENDIX
(to p. 296)
In order not to disrupt my account of Chinese Hell too much
I append here a discussion on the "Mansions"which is too long
for a footnote.
It is interesting, first, to compare In/erno, IV, 64 to the end,
where the good and wise inhabitants of Limbo are said to live in a
noble castle, nobile castello (v. I06). Rudolf Palgen, Das mittel-
alterliche Gesicht der GdttlichenKomddie (I935), pp. 87 111.has
shown that this concept goes back to St.-Patrick'sPurgatory,where,
at the entrance to Hell, there is a great Hall like a convent whose I5
venerable residents speak with the visitor. Asin (Sunderland
pp. 83-84) points out, that the Islamic tradition tells of a mansioin,
called Al Araaf, which is the abode of those that lived neither in
virtue nor in vice.
The Mansionsfor the Virtuous and for those who lacked virtue
recall Tundale's Vision, with its two separate places surrounded
by a wall, as portals to Heaven for the "mali non valde" and the
"boni non valde". The former have to suffer hunger and thirst
and be exposed to rain and wind for some years before they are
saved. The latter are not yet perfect enough to enter Paradise,
ERRATA
P. 267, note I, 1. 4: p. 296 read p. 294.
P. Z83, note I: read . JW
P. 30I, line 3: for "Francesco"
read"Francesca9).