You are on page 1of 7

L;~J.).

VI'd Yvc
I -"'-L

turer och sprak som man kan tanka sig. Darfor ar det latt att dra
5.L L(-3 * slutsatsen att alIa litterara system alltid paverkas av oversattningar pa
samma satt. Men sa ar naturligtvis inte fallet. Om det litterara syste-
Oversattning inom 6ppna met inom en kultur paverkas av oversatta verk eller ej, beror bland
annat pa kulturens och litteraturens prestige i forhallande till andra
och slutna kulturer litteraturer och kulturer inom en gemensam kultursfar. Den har
studien omfattar den Central- och Vasteuropeiska kultursfaren.
For att fortydliga det har resonemanget borjar jag med undersoka
forhallandet mellan de europeiska staternas kulturer och litteraturer
over tid.
Under medeltiden utgjorde Central- och Vasteuropa ett samman-
I det har avsnittet diskuteras hur man kan ga tillvaga for att beskriva ballet system som organiserade flera nationer. Systemet kontrollera-
oversatta texter. Inledningsvis lyfts blicken Fran de over satta texterna for des av texter skrivna pa latin. Texter pa folkspraken (nedtecknade eller
att undersoka deras kulturella forutsattningar. I slutet av kapitlet satts muntligt framforda) forekom naturligtvis samtidigt. Men de ansags
dare mot de oversatta texterna i fokus for intresset igen. Da diskuteras inte vara larnpliga i offentliga sammanhang. Det har systemet kollapsade
begreppet ekvivalens och hur de normer som oversattarna arbetar efter ungefar vid 1700-talets mitt och ersattes av ett flertal mer eller mindre
kan rekonstrueras Fran de oversatta texterna som studeras. sjalvstandiga kulturer, litteraturer och sprak. Nar de europeiska sta-
For att battre forsta och beskriva kultur, litteratur och sprak anvander terna sa gradvis vaxte fram etablerades tidiga centrum/periferi-rela-
jag systemteoretiska forklaringsmodeller i studien. Ett system ar en tioner som ar giltiga an idag. De tidigt utvecklade kulturerna paver-
samling element som hanger samman med varandra sa att de bildar en kade da andra nationer. De anvandes som kalla for Ian for yngre
ordnad helhet. I sjalva iden om vetenskap ingar ofta att den vetenskap- kulturer under utveckling (Even-Zohar 1990:24).
liga kunskapen kan formuleras som ett eller flera system. Oversattnings- Det Finns tre overgripande situationer som ger upphov till att den
vetenskapen ar inget undantag fran den regeln. Det har den foregaende oversatta litteraturen intar en central position i ett litterart system:
kartan over forskningsfaltet visat. Systemteori ar en ansats att formulera
generella lagar for system, oavsett om de ar fysikaliska (det periodiska (a) nar systemet arum inte ar fulit utvecklat, det viII saga nar ett litterart
systemet), biologiska (evolutionssystemet) eller sociala (spraksystemet). system annu ar "ungt" och pi!vag att etablera sig
.Aven om man inte lyckas med att formuleragenerellalagar forverksam- (b) nar ett litterart system antingen ar perifert i ett mer overgripande system
heten oversattning, gor den systemiska beskrivningen det mojligt att eller "svagt"
upptacka regelbundenheter i oversattarnas varv. Da kan man battre (c) nar en kris, vandpunkt eller ett litterart "vakuum" uppstar i ett litterart
beskriva och forutsaga vad oversattning innebar. system.

I den forsta situationen (a) motsvarar den oversatta litteraturen de behov


Den 6versatta litteraturens stallning som en "yngre" litteratur har av att utveckla sitt litterara sprak. For den
litteraturen blir erfarenheterna Fran andra litterara system avgorande for
Pa sarnma satt sam sprakutveckling framjas av sprillontakter utveck-
att utveckla en rikare repertoar. Erfarenheterna formedlas da via oversatt-
las ocksa litteratur genom kontakt med andralitteraturer. Skonlitterar ning. Den har situationen uppstar till exempel nar ett sprak som tidigare
oversattning ar kanske den mest patagliga kontakten mellan littera- inte erkants av centralmakten inom ett land upphojs till officiellt sprak,
vilket exempelvis skedde med det katalanska spraket i Spanien under perna for verken som ska oversattas bestams enligt deras forenlighet
1980-talet. Att oversatta skonlitteratur till det nyaofficiella spraket blir da med trenderna i maIlitteraturen och den fornyande roll verken kan
en politisk handling, som utvecklar sprakets litterara repertoar. tankas spela dar. Om det skonlitterara verket uppfattas som alltfor
En likartad situation galler i det andra fallet (b), nar en relativt frammande kommer det formodligen inte att oversattas.
etablerad litteratur med begransade resurser intar en perifer position Om den oversatta litteraturen daremot intar en perifer position i
i ett mer overgripande litterart system, till exempel inom det europe- systemet, har den inget inflytande over systemets dynamiska utveck-
iska litterara systemet. Perifera system saknar den nodvandiga reper- ling. Den kommer da att utformas enligt de redan existerande konven-
toaren for att havda sig mot de mer centrala och dominanta systemen. tionella normerna inom maI-litteraturen. Den oversatta litteraturen
Avsaknaden av repertoar kan i det har fallet - helt eller delvis - fungerar da istallet som en konserverande faktor for dessa normer.
kompenseras med oversatt litteratur. Medan den samtida originallitteraturen utvecklar nya normer och
Den svenska litteraturen har exempelvis intagit en perifer position modeUer, ansluter sig den oversatta litteraturen till de normer som
inom den Central- och Vasteuropeiska kultursfaren. Det betyder att den redan overgivits sedan lage. Ingen positiv koppling finns da langre kvar
i hogre grad an de central a litteraturerna inom sfaren har utvecklat sin meUan oversatt litteratur och originallitteraturen. Den har situatio-
litterara repertoar med hjalp av frammande influenser. Den har situatio- nen ger upphov till en intressant paradox: oversattning som i den
nen ar givetvis vanligare for litteraturen inom mindre nationer an storre. tidigare beskrivna situationen utgjorde en lank for inforandet av nya
Dynamiken inom det litterara systemet skapar historiska vand- ideer i ett litterart system, blir nu snarare ett medel for att bevara den
punkter nar etablerade modeUer for litterart skapande inte langre ar traditioneUa litterara smaken inom maIsystemet.
haIlbara for de yngre generationerna. Den har tredje situationen (c) Men att oversatt litteratur antingen kan utgora ett centralt eUer
uppstar nar inga inhemska mojligheter kan accepteras som utveck- perifert system inom det litterara systemet behover inte betyda att det
lande och ett litterart "vakuum" uppstar. I en sadan situation ar det latt alltid forhaIler sig pa det ena eUer det andra viset. Den oversatta
for frammande modeUer att "infiltrera" systemet. Da kan oversatt litteraturen utgor i sig ett hierarkiskt inordnat system, vilket betyder
litteratur inta en central position aven i centrala system. En sadan att ett skikt eUer en niva inom den oversatta litteraturens system kan
situation uppstod till exempel i Frankrike efter andra varldskrigets inta central position medan ett annat kan forbli perifert. Sadan ar
slut, nar science fiction-genren etablerade sig genom oversattningar formodligen situationen inom det svenska litterara systemet dar den
Fran amerikansk engelska. Under 19S0-talet utvecklades genren och oversatta hogprestigelitteraturen bade ansluter sig till och utmanar de
avancerade till en mer central position. Franska forfattare, exempelvis radande litterara normerna och darfor intar en central position. Den
Boris Vian, som tidigt oversatte de har verken, borjade sjalva skriva i oversatta lagprestigelitteraturen innehar daremot en perifer position,
genren och att etablera specieUa science fiction-forlag och tidskrifter. eftersom den har typen av litteratur enbart ansluter sig till de radande
Genren fick darfor en relativt hog prestige inom det franska litterara litterara normerna inom det litterara systemet.
systemet under SO-talet. Den fyUde ett litterart vakuum och utveckla-
des till en modell for inhemskt skapande (Gouanvic 1997:33-44).
Om den oversatta litteraturen intar en central position i ett litterart De svenska kulturella och litterara
system ar den en del av de nyskapande krafter som driver den litterara systemens 6ppenhet
utvecklingen framal. bversattning ar da ett av medlen for art utarbeta Relationen som rader meUan kulturers litterara kontakter och den
en ny litterar repertoar. Genom oversattning introduceras nya litte- position som den oversatta litteraturen har inom ett maIsystem ar,
rara modeller, kompositionsmonster ocq/eUer tekniker. Urvalsprinci- som redan papekats, beroende av varandra. Nar interferensen meUan
Iitterara system ar intensiv, ar det den oversatta Iitteraturen fran ett Tabel/i. Relationen inom det svenska litterara systemet meUan publicerad
specifikt kallsystem som troligtvis kommer att inta en central position originallitteratur samt oversatt litteratur under aren 1980 till 1994
(SCB 1980-1994, Svensk Bokforteckning 1980-1994).
i malsystemet. Viktiga och innovativa oversattningsnormer kan da
vaxa fram ur det dominanta kallspraket eller kallitteraturen. Publicerad skiinlitteratur
Den har situationen rader idag med en massiv angloamerikansk Original skiinlitteratur Oversatt skiinlitteratur
paverkan inom det svenska litterara systemet. Engelskan har faktiskt
Ar Nya verk Nyuppl. Summa Nya verk Ny uppl. Summa Totalt
anda sedan 1880-talet varit det mest dominerande kallspraket inom
skonlitterar oversattning till svenska. Redan under 1900-talets fOrsta 1994 686 231 917 672 314 986 1903
decennier overskred antalet publicerade oversattningar fran engelska 1993 746 215 961 759 346 1105 2066
antalet publicerade originalverk i Sverige (Torgerson 1982: 101-104). 1992 687 259 946 716 317 1033 1979
1991 690 205 895 859 392 1251 2146
Den angloamerikanska dominansen ar ansenlig bade inom hogprestige-
1990 712 195 907 927 441 1368 2275
och lagprestigelitteraturoversattning. Men dominansen ar starkare
1989 668 170 838 878 424 1302 2140
inom underhallnings- och popularlitteraturen an inom den sa kallade 1988 687 195 882 989 506 1495 2377
kvalitetslitteraturen (Wollin 1994:20-21). 1987 675 219 894 894 459 1353 2247
Men det ar viktigt att halla i minnet att olika kulturella system ar 1986 694 172 866 1029 363 1392 2258
strukturerade pa olika satt. Det franska kulturella systemet (inklusive 1985 586 167 753 892 369 1261 2014
den franska litteraturen) ar till exempel mer slutet an andra jamforbara 1984 743 161 904 930 319 1249 2153
1983 549 136 685 852 264 1116 1801
system. Det beror sannolikt pa den centrala position som den franska
1982 586 147 733 871 300 1171 1904
litteraturen lange har haft inom den europeiska kultursfaren. De brit- 1981 624 134 758 1019 267 1286 2044
tiska och amerikanska litteraturernas uppbyggnad liknar den franska 1980 647 192 839 1056 288 1344 2183
litteraturens. Ar 1990 gay brittiskaforlagut sammanlagt 63980 litterara
Total 9980 2798 12778 13343 5369 18712 31490
verk av vilka sa fa som 1 625 var oversattningar eller narmare 2,4 % av 41% (17%) 590/0 100%
(32%) (9 %) (42%)
den totala litterara utgivningen. Amerikanska forlag gay under sarnma
ar ut 46743 verk varav 1380 var oversattningar, alltsa endast 2,9 % av
den total a litterara utgivningen (Venuti 1995:13). Siffrorna kan jamfo-
ras med den svenska litterara utgivningen som under samma ar raknade Att fordelningen av antalet publicerade oversattningar och original-
2 275 verk varav 1 368 var oversattningar, det vill saga hela 60 %. verk generellt sett ar sa jamn tyder dessutom pa att systemet ar stabilt
Domer man av statistiken ar alltsa det svenska litterara systemet ett over tid. Det lyckas kontrollera sin utveckling. Den svenska skonlitte-
extremt oppet system. Intrycket av oppenhet forstarks nar man stude- rara originallitteraturens repertoar ar dock inte tillracklig for att helt
rar den relevanta utgivningsperioden for romanerna som ingar i min havda sig i forhallande till de mer dominanta narliggande litterara
undersokning. Under hela undersokningens tid publicerades mer systemen. bversattningar fran framst amerikanska och engelska an-
oversatt litteratur (59 %) an originallitteratur (41 %) i Sverige. Tabell vands darfor for att utveckla det svenska litterara systemets repertoar.
1 visar det svenska litterara systemets oppenhet bade nar det galler Ett annat hanterbart satt att utlasa om ett litterart system ar oppet
totalt antal publicerade originalverk och totalt antal publicerade over- eller ej ar att undersoka antalet verk inom det litterara systemet sam
sattningar och totalt antal publicerade nya originalverk i forhallande publiceras pa frammande sprak. Det ar rimligt anta att det inte publice-
till totalt antal publicerade nya oversatt.a verk. ras litterara verk pa frammande sprak i nagon hogre utstrackning inom
de kulturer dar oversattningsverksamheten innehar en central position.
ForhaIlandet mellan oversattning och lasning pa frammande sprak
skulle i sa fall vara kompensatoriskt. Men forhaIlandet har visat sig vara
Den Dversatta litteraturens position oeh funktion
det motsatta. Inom de kulturer som oversatter mycket forekommer inom det litterara systemet paverkar
ocksa en ansenlig pubIicering av Iitterara verk pa frammande sprak. Den
,
svenska kulturen ar inget undantag fran den regeln.

Oversattarstrategier i 6ppna och


slutna litterara system
Nar den oversatta litteraturen har en central position inom ett Iitterart
Figur 4. Sehematisk representation av relationen meUan den 6versatta
system ar en av oversattarens viktigaste uppgifter att utveckla maI- litteraturens position oeh funktion inom det litterara systemet
litteraturens repertoar. Oversattaren kommer da att arbeta enligt en oeh maItextens sprakliga utformning.
kaIltextbunden strategi och alltsa strava efter att reproducera de
dominerande textuella relationerna i kaIltexten. Respekten for for-
fattarindividualiteten styr i det har fallet oversattarens val.
Iitterara forutsattningama for texten ifraga. Dr den har synvinkeln ar
Fran maIlitteraturens synvinkel kan dessa oversattningsnormer
oversattning inte langre en verksarnhet vars natur och granser ar givna en
under en viss period vara for frammande eller omvaIvande. Och om
gang for alIa - ett simpelt byte av sprakdrakt - utan en aktivitet som ar
den nya trenden inte vinner mark i maIsystemet, kommer oversatt-
beroende av manga andra relationer inom ett specifikt kulturellt system.
ningen som utarbetades enligt den har strategin heller aldrig att bli
accepterad. Men om den nya trenden lyckas etablera sig i maIsystemet
blir litteraturens repertoar berikad. Det ar framst under perioder av
stora omvaIvningar i maIsystemet som oversattaren ar beredd att
Begreppen ekvivalens och norm
prova sadan nyskapande textproduktion. I det foljande kommer begreppen ekvivalens och norm att presenteras
Nar oversatt litteratur istaIlet intar en perifer position i systemet blir narmare. Jag kommer ocksa att diskutera hur normer kan rekonstru-
situationen annorlunda. Oversattarens viktigaste uppgift bIir da att eras fran de oversatta texterna.
tillampa den basta redan existerande modellen for sin kaIltext, med en
maIanpassad oversattningsom resultat. Oversattarens val ioversattnings-
Ekvivalens
situationen styrs da mer av maIspraksIitteraturens etablerade genre-
konventioner an av respekten for forfattarindividualiteten. Relationema Ett av oversattningsteorins mest centrala oeh omstridda begrepp ar
meUan det Iitterara systemets natur, oversattarstrategier och oversattning- ekvivalens. De fIesta traditionella och lingvistiskt inriktade definitio-
ens .~pr3.kligautformning visas i figur 4 nedan (Toury 1995:13). ner av oversattning innehaIler orden ekvivalens eller invarians. Over-
Oversattningarnas litterara status oeh sattet som oversattama arbetar sattning betyder da ersattning av ett uttryck pa ett sprak med ett

pa ar alltsa beroende av den Qversatta litteraturens position och funktion


farmellt, semantiskt eller pragmatiskt ekvivalent uttryck pa ett annat.
Ekvivalens definieras sam den relation mellan kaII- och maItext som
inom ett kulturellt och litterart system. For att kunna beskriva och forsta
innebar att den senare anses vara en oversattning av den forsta.·
en oversatt text maste man alltsa forst undersoka de kulturella och
Om begreppet ekvivalens ur denna infallsvinkel definieras mer 1. Det intressanta i det har narmandet till ekvivalensproblematiken ar
precist uppstar problem. Definitionen av aversattning som en ekvivalens- art intressefokus farskjuts fran kaIlsystem till maIsystem, alltsa till den
relation ar inte bara cirkular, det vill saga aversattning definieras som aversarta textens funktion i maIsystemet. Daar det inte langre intressant
ekvivalens som i sin tur definieras som aversattning. Om den hardras vilken typ av ekvivalens som rader, eller om aversattningen fyller kraven
farutsatter den ocksa att kall- och maItext ar synonyma, alltsa utbytbara. for ekvivalens sa att den kan kallas en aversartning - vilka de maximal a
Synonymi ar mycket salIan farekommande inomsprakligt och darfar ar eller minimala villkoren ar. De relevanta fragorna blir istaIlet vilken typ
det knappast troligt att ett uttryck i kaIlspraket har sin exakta motsvarig- ,, av aversattningsrelation man har att gara med och varfar just den har
het i maIspraket, detvill saga i ett annat lingvistiskt, litterartoch kulturellt typen av relation och inte nagon annan? For att kunna besvara de
system. fragorna maste man barja med art undersaka sociala, litterara och
Aven om man tanker sig en svagare tolkning av ekvivalensbegreppet, sprakliga normer inom maIsystemet.
som innebar att ekvivalens tolkas som likhet, analogi eller korrespon-
dens ar begreppet problematiskt. For att avgransa begreppet urskiljer Norm
Koller (1978:81) fern olika typer av ekvivalens: denotativ, konnotativ, Norm ar ett nyckelbegrepp i det vetenskapliga studiet av sociala
textnormativ, pragmatisk och formell ekvivalens. Men den viktigaste fenomen. Eftersom aversattning ar ett socialt fenomen som inbe-
fragan kvarstar dock. Om total ekvivalens ar ouppnaelig, vilka ar da de griper sprakanvandning, informationsutbyte och kommunikation,
minsta kraven pa ekvivalens for att en text ska kunna definieras som en kan ocksa normbegreppet anvandas som redskap inom aversattnings-
aversattning av en annan och vem ska bestamma dem? En sadan har studierna. Inom sociologin definieras begreppet norm som ett uttryck
beskrivning av aversattning ar ocksa oundvikligen preskriptiv i och med for generella varderingar eller ideer som delas av en specifik grupp
att den slar fast vad en aversattare bar gara och vilka villkor en text maste individer om vad som ar ratt eller fel. Normer kan ses som beteende-
uppfylla for att accepteras som en aversattning. instruktioner som tjanar som kriterier for den enskilda individen och
Problematiken i att anvanda ekvivalensbegreppet nar man studerar for grupper att vardera och bedama beteenden. Normen reglerar
aversattningar ligger i att begreppet bygger pa just likhet och invarians. individuellt beteende pa sa satt att den farser individen och/eller en
En aversatt text kan aldrig vara lika med kalltexten, eftersom den hel grupp individer med en uppsattning majliga lasningar pa specifika
skapas som en representation av kaIltexten inom ett annat kulturellt problem. Normer gar det alltsa majligt art farutsaga och vardera
system. Det ar inte bara spraket som andras i en aversattning utan beteenden. De bygger pa social konsensus och farvantningar som
ocksa kaIltextens betydelse, funktion och kontext. standigt omfarhandlas. Normen kan schematiskt beskrivas enligt sin
Darfar ar det viktigt tanka i nya banor och yanda upp och ner pa reglerande styrka och sitt innehall genom skalan i figur 5.
ekvivalensproblematiken. Man barjar da med att utga fran maIsystemet For att man ska kunna tala om norm maste det alltsa finnas
istaIlet for £ran kaIIsystemet. En aversattning ar i detta fall den text som
majIighet till variation i beteendet och regelbundenhet i lasningen av
anses vara en aversattning i ett givet sammanhang. En aversattning ar de specifika problemen. Regelbundenheten blir pa sa satt beviset pa
den text som alltsa fungerar och ar accepterad som en aversattning i art normen existerar och ar verksam. Den ar inte normen i sig, utan
maIsystemet. Om en text A ar en aversattning av en text B (darfar att den resultatet av den konsensus som gay upphov till normen. For vart syfte,
ar accepterad som en aversattning i ett givet socio-kulturellt samman- namligen att studera aversatta texter i deras kulturella kontext, ar det
hang) ar relatianen dem emellan ekvivalent (Taury 1980:39, 65; ocksa fruktbart att skilja pa produktnormer och produktionsnormer
1995:28-38). Ekvivalens blir da termen for den relation som rader (Bartsch 1987:170). Produktnormerreglerar huren produktfarvantas
mellan texterna. se ut for att bli ansedd som korrekt och andamaIsenlig. Produktions-
Kallsystem
#
Malsystem
Avvikelse mindre och
mindre tilHl.ten
Preliminara normer
(urvalsnormer)

Initial norm
(strategiska normer)

/
(Adekvansinriktad iiversattning) (Acceptansinriktad iiversattning)

/ ~

normer daremot bestir av resultatet av de metoder oeh strategier som


ger upphov till en produkt som anses som korrekt oeh andamalsenlig.

Rekonstruktion av oversattningsnormer Figur 6. Sehematisk representation av rekonstruktionen av oversattnings-


Att vara oversattare innebar att spela en social roll, det vill saga att efter normer.
att ha socialiserats in i ett normreglerat beteende uppfyIIa de forvant-
ningar som anses vara de ratta. Genom att studera de(n) oversatta
text( en )erna oeh det Iitterara oeh kulturella systemet, kan man utlasa Det forsta steget i analysen ar att undersoka de normknippen som
de normer som styr en oversattares arbete saval pa text- som pa kallas preliminiira normer, eller urvalsnormer. De preliminara
systemniva. Med utgangspunkt i nagra av de grundlaggande insikt- oversattningsnormerna har framst att gora med oversattningspolicy
erna fran systemteorin kan man sa bygga en modell for hur oversatt- aeh fragor som ror oversattningens direkthet. En oversattningspoIicy,
ningsnormer kan rekonstrueras fran oversatta texter. I figur 6 visas de det viII saga ett normreglerat val, kan belaggas nar urvalen bildar
oIika stegen i den normrekonstruktionen. monster sam formar system oeh inte gars helt slumpvis. De prelimi-
Symbolen # i figur 6 representerar de relationer som dder mellan nara normerna styr eller paverkar vilka verk sam valjs ut for oversatt-
ett kallsystem (givarkulturen) oeh ett mal system (mottagarkulturen). ning oeh vilka sprak som ar aktuella att oversatta fran. De visar
Relationerna forandras kontinuerligt oeh maste rekonstrueras for huruvida det kulturella malsystemet ar oppet eller slutet. 0 lika policyer
varje 6versatt text sam studeras. Om man inte undersoker hur kultur- kan existera beroende pa
Fran vilket litterart kallsystem texterna
erna forhaller sig till varandra, kan man inte forsta varfor en oversatt hamtas eller pa vilka individer sam ar invalverade i oversattnings-
text ser ut som den gar. aktiviteterna. Nar det galler oversattningens direkthet anger de pre Ii-
minara normerna toleranstroskeln for sekundiir oversiittning, det vill litterar teknik. Varje normknippe tjanar som modell oeh varje modell
saga nar oversattning i ett malsystem gar via ett annat sprak an genererar beteendeinstruktioner. Instruktionerna i sin tur begransar
kallspraket. Ett aktuellt svenskt exempel skulle kunna vara nar kine- valen av olika malspraksenheter oeh deras inbordes organisation. De
sisk poesi forst oversatts till engelska oeh sedan till svenska. I en oppnar dorrar for vissa val oeh stanger andra.
deskriptiv studie av oversattningar ar det avgorande att inledningsvis Ett viktigt tankesatt i den har rekonstruktionsmodellen ar att
kartlagga de har tva uppsattningarna normer, eftersom det ar rimligt sarskilja oversiittning som hiindelse oeh handlingen att oversiitta. Over-
att anta att normsystemen samverkar. sattning som handelse ar nagot sociokulturellt som inkluderar den
De preliminara normerna paverkar oversattarens overgripande stra- kommunikativa situationen, oversattarens sociala bakgrund, upp-
tegiska val som far sitt uttryek i den initiala normen. De initiala nor- dragsgivaren ete. Handlingen att oversatta utspelar sig daremot pa den
merna anvands i min modell for att beskriva det klassiska oversattnings- kognitiva nivan oeh bestar av de be slut som oversattaren fattar pa
problemet huruvida oversattaren valjer att "ta texten tilliasaren eller grundval av mental a rutiner som formodligen inte uppfattas som
lasaren till texten". Formulerar man fdgan annorlunda motsvarar den medvetna val av oversattaren sjalv.
om texten ska lasas som en oversattning eller som ett original. Den I praktiken kan oversattarens beslut att folja vissa normer vara
initiala normen styr oversattarens val att ansluta sig till kallsystemets resultatet av en tillagnad vana, vilket inom Pierre Bourdieus (1986: 291-
eller malsystemets normer. En kallbunden oversattning kallas adekvans- 300) kultursociologi beskrivs med termen habitus. Habitusbegreppet
inriktad oeh en malanpassad oversattning aeeeptansinriktad. kommer att anvandas i tolkningarna av de sprakliga undersokningarnas
Beroende pa oversattarens val att arbeta enligt en adekvansinriktad resultat i studien sam presenteras i den har boken. Innehallet i de
eller en aeeeptansinriktad oversattarstrategi kommer maltexten att normer sam paverkar oversattaren forhandlas fram i en standig vaxel-
uppvisa olika typer av relationer till kalltexten. De har relationerna verkan mellan grupper oeh individer involverade i oversattning sam
kan rekonstrueras fran de operationella normema. De operationella bade handling oeh handelse. Men det ar alltid oversattaren sjalv sam
normerna styr oversattarens val under sjalva oversattningsproeessen. be stammer hur han/hon ska agera i en viss situation, trots att alIa beslut
De beror maltexten som helhet, det vill saga sattet att organisera kanske inte alltid grundas pa fullt medvetna val. Rekonstruktions-
maltexten samt den sprakliga formuleringen. De operationella nor- modellen i det har avsnittet ar daremot ett hogst medvetet val for att
merna delas i sin tur in i matrisnormer oeh sprakformsnormer. kunna beskriva de oversatta texterna i min undersokning.
Matrisnormer styr eller paverkar oversattaren i valet att respektera
kalltextens fullstandighet i omskrivningen. De styr till vilken grad
utelamnanden, tillagg oeh annan manipulation av kalltextens segmen-
tering ar oppet redovisade i den oversatta texten (ofta genom undertitlar
till exempeI bearbetning, version eller tolkning). Granserna mellan
dessa normer likval som mellan andra normer ar inte skarpa. Manga
utelamnanden i maltexten paverkar oeksa segmenteringen.
Sprlliormsnormer paverkar eller styr valet av malspraksenheter
pa alIa sprakliga nivaer i omskrivningen av kalltexten. De kan vara rent
lingvistiska oeh da inkludera generella stilistiska normer. Eller de kan
vara litterara oeb da styra vad som ar lampligt for litteratur generellt,
for ett oversatt litterart verk, for en speciell genre eller for en speeiell

You might also like