Professional Documents
Culture Documents
Unit 1
lloc: Aules de la UAB 22-23 Imprès per: Luján Rubio, María
Curs: Teoria de la Traducció Audiovisual - Virtual [MO53320] Data: dilluns, 12 setembre 2022, 15:00
Llibre: Unit 1
https://e-aules.uab.cat/2022-23/mod/book/tool/print/index.php?id=34353 1/32
12/9/22, 15:00 Unit 1
Descripció
Audiovisual
translation: definition, categorization and models
https://e-aules.uab.cat/2022-23/mod/book/tool/print/index.php?id=34353 2/32
12/9/22, 15:00 Unit 1
Taula de continguts
https://e-aules.uab.cat/2022-23/mod/book/tool/print/index.php?id=34353 3/32
12/9/22, 15:00 Unit 1
What
does audiovisual translation allude to? What modalities does it include and in
which genres are they used?
Does
audiovisual translation always entail a translation process between languages?
When
there are many changes between the original text and its audiovisual
translation, should we talk about translation or should we talk
about adaptation?
What
is the difference between audiovisual translation and general translation?
Try to
justify your answers and think about relevant examples that justify them. At
the end of this unit, come back to these questions and see whether you
can
formulate your answers more accurately.
https://e-aules.uab.cat/2022-23/mod/book/tool/print/index.php?id=34353 4/32
12/9/22, 15:00 Unit 1
“Audiovisual translation” is a
widely accepted term, and we even talk about Audiovisual Translation Studies
(AVTS), but it has not always been
like this. Traditionally, there have been a
lot of terminological changes:
The
unsettled terminology of audiovisual translation is patent from the very
denomination of the field,
from Traducción subordinada or
Constrained Translation (Titford 1982: 113, Mayoral 1984: 97 & 1993,
Rabadán 1991: 172, Díaz Cintas 1998, Lorenzo & Pereira 2000 & 2001) to
Film Translation (Snell-Hornby 1988), Film and TV Translation (Delabastita
1989), Screen Translation (Mason 1989), Media Translation (Eguíluz
1994), Film
Communication (Lecuona 1994), Traducción Fílmica (Díaz Cintas 1997),
Audiovisual Translation (Luyken 1991, Dries 1995,
Shuttleworth & Cowie
1997, Baker 1998), or (Multi)Media Translation (Gambier & Gottlieb 2001).
(Orero 2004:vii)
fortunately
enough, one of the terms, audiovisual translation (AVT), has been gaining
ground in recent years and is fast becoming the
standard referent.
https://e-aules.uab.cat/2022-23/mod/book/tool/print/index.php?id=34353 5/32
12/9/22, 15:00 Unit 1
(b)
sensory
accessibility: it guarantees that users can understand and enjoy the sound or
visual elements when they do not have access to them. This
lack of access may
be due to a disability (visual, hearing, cognitive, etc.) or to a contextual
situation (for example, being in a place with a lot of noise and
therefore not
being able to hear the audio).
We
will see how the field evolves in the next years, since some authors are
considering whether it is time to establish specific studies on accessibility
separated from those on audiovisual translation. What do you think?
Read this article by Gian Maria Greco, published by JAT (Journal of Audiovisual Translation) in 2018.
If you read Catalan, in the book "Accessibilitat i traducció audiovisual" by Anna Matamala you will find her views on the topic, with this graph. Matamala
thinks that the same phenomenon can be approached from the perspective of accessibility and also from the perspective of translation. The overlapping
are would be audiovisual translation/accessibility.
https://e-aules.uab.cat/2022-23/mod/book/tool/print/index.php?id=34353 6/32
12/9/22, 15:00 Unit 1
a set
of concepts and statements (claims, hypothesis) that provides a systematic
perspective on something, a perspective that allows us to understand it in some
way,
and hence perhaps to explain it (Chesterman 2000:15)
it is
reasonable to posit that a fully fledged theory is yet to emerge within and for
audiovisual translation studies […] Instead, the burgeoning body of audiovisual
translation
studies published over the last three decades reveals the extent of
the field’s reliance on allochthonous models of translation (approaches
imported from the wider
context of translation studies and beyond), to the
detriment of their autochthonous counterparts (developed from within and for
audiovisual translation studies) (Pérez
González 2014:97)
https://e-aules.uab.cat/2022-23/mod/book/tool/print/index.php?id=34353 7/32
12/9/22, 15:00 Unit 1
Amparto
Hurtado Albir (2001) Traducción y
traductología. Introducción a la traductología. Madrid: Cátedra.
Anthony
Pym (2010, 2014) Exploring Translation
Theories. London: Routledge. 2nd edition.
Jenny
Williams (2013) Theories of Translation.
London: Palgrave.
Jeremy
Munday (2001) Introducing Translation
Studies. Theories and Applications. London: Routledge.
Lawrence
Venuti (ed.) (2000) The Translation
Studies Reader. London: Routledge.
Mary
Snell-Hornby (2006) The Turns of
Translation Studies. Amsterdam: Benjamins.
If you
have specific doubts, you can also check works like Routledge Encyclopedia of Translation Studies, The Routledge Handbook
of Translation
Studies, Handbook of Translation Studies o Dictionary of
Translation Studies. You can find the references at the end of this unit.
https://e-aules.uab.cat/2022-23/mod/book/tool/print/index.php?id=34353 8/32
12/9/22, 15:00 Unit 1
That
you don’t give explanations based solely on intuition or preferences (“because
it sounds better”, “because it’s right/wrong”).
That
you can express abstract ideas and defend your decisions using the most
appropriate words.
That
you can verbalize your decisions and actions, your implicit knowledge.
That
you are aware of translation both as a process and as a product.
That
you can identify recurrent patterns, instead of focusing on individual problems
and solutions
All
this knowledge will help you even in the most practical modules.
https://e-aules.uab.cat/2022-23/mod/book/tool/print/index.php?id=34353 9/32
12/9/22, 15:00 Unit 1
https://e-aules.uab.cat/2022-23/mod/book/tool/print/index.php?id=34353 10/32
12/9/22, 15:00 Unit 1
1. Presentation (18% of the module's mark, which corresponds to approx. 27.3% of the subject mark).
You need to prepare a 5-minute presentation of an article or a project. You can record a Powerpoint in which you add your voice, you can record yourself
giving the presentation or you can record your voice only, as you prefer. Or you can come up with better ideas! In any case, you need to read a scientific
article on audiovisual translation or get information about a research project, and summarise it in a maximum of 5 minutes. If it is shorter, it is not a
problem. I value quality rather than quantity.
What article will you be presenting? When will you be presenting? Write down your name here. First-come, first-served basis.
Anna Matamala will be marking units 1 and 2. Estel·la Oncins will be marking the presentations in units 3 and 4. We will both use the same rubric.
2. Participation in fora (8% of the module's mark, approx. 12.1% of the subject)
Throughout the different units, you will find several tasks related to an audiovisual content of your choice. It can be the film or series you have chosen for
the final essay (see below) or a series you are watching at the moment. As you like!
There are compulsory tasks and non-compulsory tasks. The first are discussed in the forum in a brief and structured way and they count in the final mark.
The second ones are not discussed and are a source of personal thoughts.
For each compulsory task, the lecturer will open a specific space in the forum. The posts will not be individually assessed, because the objective is not
finding out “the right answer”, but general feed-back will be given to contribute to the discussion.
Remember that, as we said in the introduction, that we value short posts that promote interaction, suggest new ideas and refer to what other students
have said. This is not a written essay. It is a discussion forum.
It is a group essay: 3 members (4 members can be accepted if the lecturer approves it).
Deadline for the Final essay: 14.12.2022. No deadline extensions are possible.
https://e-aules.uab.cat/2022-23/mod/book/tool/print/index.php?id=34353 11/32
12/9/22, 15:00 Unit 1
The essay is not a simple description of translation techniques. It must show that the student is able to think in an abstract way, to synthesize information
and to apply the theoretical knowledge acquired in the units. A careful wording with with an academic tone is expected. Plagiarism will result in a 0.
Check the module and course guides!
Any questions about the assessment will be answered through the forum “Final essay”.
https://e-aules.uab.cat/2022-23/mod/book/tool/print/index.php?id=34353 12/32
12/9/22, 15:00 Unit 1
Task 1. Search
various types of scripts/transcripts on the Internet, and pay attention to
the elements included in the script. Try to find a script or transcript of
the series or film
that you have chosen. If you can’t find it, select another
script/transcript.
Personal task. Read “The nature of the audiovisual text and its parameters”. Then watch
your film or series trying to
be aware of all the elements (visual/verbal, visual/non-verbal,
acoustic/verbal,
acoustic/non-verbal) that appear in it and how they help to construct
meaning. It is not necessary to discuss this in the forum, it is a personal
activity to raise
your awareness about the audiovisual text.
The following
graph, found on page 26 of the abovementioned publication, presents an outline
of the axes of audiovisual communication:
https://e-aules.uab.cat/2022-23/mod/book/tool/print/index.php?id=34353 13/32
12/9/22, 15:00 Unit 1
Complementarity
Redundancy
Contradiction
Incoherence
Separability
Aesthetic
quality
Audiovisual
texts can be translated using different transfer modes that we will see in a
later section, but before moving forward we will give you a quick
overview of
the history of audiovisual translation.
https://e-aules.uab.cat/2022-23/mod/book/tool/print/index.php?id=34353 14/32
12/9/22, 15:00 Unit 1
The
history of audiovisual translation is parallel to the history of cinema, whose
origin is related to the historic projection of the Lumière brothers in March
1895. You can find more information on the webpage of the Institut Lumière.
https://e-aules.uab.cat/2022-23/mod/book/tool/print/index.php?id=34353 15/32
12/9/22, 15:00 Unit 1
Intertitles
could be translated in two ways: (a) original intertitles were cut and replaced
by translated intertitles before selling the film, or (b) the original
version
was projected and someone did a simultaneous oral translation. In fact, these
“explainers”, similar to the Japanese benshi,
often interpreted the
film to an audience that was not used to “reading”
audiovisual texts, and the success of the film was very much dependent on them.
https://e-aules.uab.cat/2022-23/mod/book/tool/print/index.php?id=34353 16/32
12/9/22, 15:00 Unit 1
1927. The Jazz Singer, in New York. It was a silent film with
intertitles, soundtrack and some spoken dialogues. This would be
called a part-talkie. Notice the difference
between “sound films”
and “talking pictures” or “talkies”.
However, a discovery in 2010 indicates that the first talking film might have been Spanish:
(http://cultura.elpais.com/cultura/2010/11/03/actualidad/1288738815_850215.html.)
https://e-aules.uab.cat/2022-23/mod/book/tool/print/index.php?id=34353 17/32
12/9/22, 15:00 Unit 1
https://e-aules.uab.cat/2022-23/mod/book/tool/print/index.php?id=34353 18/32
12/9/22, 15:00 Unit 1
(http://www.filmaffinity.com/es/film275563.html)
portrays this situation.
https://e-aules.uab.cat/2022-23/mod/book/tool/print/index.php?id=34353 19/32
12/9/22, 15:00 Unit 1
Task 2. Watch
at least 10 minutes of the series or film that you have chosen, both in its
dubbed and subtitled version. What differences/similarities can you see? To
what extent
does the modality influence the translation? Can you find any
patterns?
https://e-aules.uab.cat/2022-23/mod/book/tool/print/index.php?id=34353 20/32
12/9/22, 15:00 Unit 1
In the previous
section the focus has been the dubbing and subtitling of fiction films, but
these are not the only possible transfer modes or genres. Think
for a moment:
what modalities of audiovisual translation (i.e. audiovisual transfer modes) do
you know? In which genres are they used?
https://e-aules.uab.cat/2022-23/mod/book/tool/print/index.php?id=34353 21/32
12/9/22, 15:00 Unit 1
Several
categorizations have been proposed by different authors. In 1991 Luyken et al. published the following proposal:
Gambier has
proposed different classifications, in 1994, 1997 and 2003, for example. In the
following list you can see how his categorization has evolved:
1.
Subtitling
2. Real-time or
simultaneous subtitling
[2003:
he adds interlinguistic subtitling and, as a “challenging” modality,
intralinguistic subtitling and live subtitling]
[2003:
he deletes “post-synchronization”]
4. Interpreting
(consecutive, pre-recorded, long-distance)
[2003: he separates
consecutive and simultaneous interpreting, he deletes “long-distance”]
5. Voice-over
[2003:
he adds “or half-dubbing”]
6. Narration
[2003: deleted]
7. Commentary
[2003:
“free commentary”]
8. Multilingual
diffusion
[2003:
“multilingual distribution”]
9. Surtitling
[2003:
considered a “challenging” modality]
10. Simultaneous
translation
[2003:
considered a “challenging” modality]
[2003:
“multilingual production]
Agost (1999)
distinguishes between dubbing, subtitling, voice-over, simultaneous
interpreting and other modalities (translation of multimedia text, etc.).
Chaume (2003) proposes the distinction between dubbing, subtitling, voice-over,
simultaneous interpreting, narration, partial dubbing, free commentary
and
sight translation. Finally, Bartoll, in his PhD thesis, available online (TDX, Tesis
Doctorals en Xarxa), suggests the following categorization:
https://e-aules.uab.cat/2022-23/mod/book/tool/print/index.php?id=34353 22/32
12/9/22, 15:00 Unit 1
sign language interpreting,
simultaneous interpreting,
intertitling,
remake (multilingual versions, double versions),
written summary,
subtitling (surtitling, simultaneous subtitling,
subtitling for the deaf and hard-of-hearing, subtitled commentary) and
voice-over (narration and commentary).
https://e-aules.uab.cat/2022-23/mod/book/tool/print/index.php?id=34353 23/32
12/9/22, 15:00 Unit 1
https://e-aules.uab.cat/2022-23/mod/book/tool/print/index.php?id=34353 24/32
12/9/22, 15:00 Unit 1
The first
voices to discuss audiovisual translation started to be heard during the 1950s,
with contributions by Cary (1956) or Laks (1957). In 1960 an
almost monographic
issue on cinema and translation appeared in FITBabel,
with articles by authors like Cary, Caillé and Rowan. Other, more isolated,
publications
appeared in the 1960s and 1970s, until the first conference on audiovisual
translation was held in 1987 in Stockholm.
The
following are some of the key articles of this period.
A
study by Mayoral, Kelly and Gallardo (1988), one of the first publications to discuss AVT in Spain.
http://www.erudit.org/revue/meta/1988/v33/n3/003608ar.pdf
https://www.researchgate.net/publication/233578733_Translation_and_masscommunication_Film_and_TV_translation_as_evidence_of_cultural_dynamics
Since the
1990s, there has been an explosion of specific conferences and studies on
audiovisual translation. In our century, media accessibility has been
incorporated into this frame, broadening and increasing the number of publications
even more.
https://e-aules.uab.cat/2022-23/mod/book/tool/print/index.php?id=34353 25/32
12/9/22, 15:00 Unit 1
Some
regular conferences are the following.
Languages
and the Media: http://www.languages-media.com/
Media
for All: http://www.mediaforall.eu/
InterMedia:
http://intermedia.uni.lodz.pl/
ARSAD,
on audio description: http://jornades.uab.cat/arsad/
Fun
for All, on video games: http://jornades.uab.cat/videogamesaccess/
There are
also specific sections on AVT in translation conferences.
https://e-aules.uab.cat/2022-23/mod/book/tool/print/index.php?id=34353 26/32
12/9/22, 15:00 Unit 1
BITRA: https://aplicacionesua.cpd.ua.es/tra_int/usu/buscar.asp?idioma=en
MAP http://mapaccess.org/
https://e-aules.uab.cat/2022-23/mod/book/tool/print/index.php?id=34353 27/32
12/9/22, 15:00 Unit 1
https://e-aules.uab.cat/2022-23/mod/book/tool/print/index.php?id=34353 28/32
12/9/22, 15:00 Unit 1
https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2004-v49-n1-meta733/009016ar/
Chaume’s model is
conceived as a unifying model with two dimensions:
a)
an external dimension that includes professional
factors, communication process factors, socio-historical factors, and reception
factors.
b)
an internal dimension focused on textual aspects,
which is divided into:
2. typical or specific
problems
In this last
section he imports Film Studies models into AVTS, so as to establish a
relationship between film construction elements and audiovisual
translation.
Several codes are identified:
Linguistic code
Paralinguistic code
Musical and special effects codes
Sound arrangement code
Iconographic code
Photographic code
Planning code
Mobility codes
Graphic codes
Syntactic codes
Some questions
that you can ask yourselves are: Do all the codes have the same
importance?
What influence do the different codes have on subtitling and dubbing? What
influence would they have on other modalities? Are all the codes transferred
in the
dubbed/subtitled version you have chosen? How?
https://e-aules.uab.cat/2022-23/mod/book/tool/print/index.php?id=34353 29/32
12/9/22, 15:00 Unit 1
Zabalbeascoa
explains translation as a matter of priorities and restrictions:
the
concept of priorities is used as a means of expressing the intended goals for a
given translation task and the restrictions are the obstacles and problems that
help to
justify one’s choice of priorities as well as the solutions adopted in
the translation (Zabalbeascoa 1997:331)
https://e-aules.uab.cat/2022-23/mod/book/tool/print/index.php?id=34353 30/32
12/9/22, 15:00 Unit 1
Ávila,
Alejandro (1997) La historia del doblaje. Barcelona: CIMS.
Cary, Edmond (1956) La traduction cinematographique. In E. Cary (ed.) La traduction dans le monde
Gambier, Yves.; Gottlieb, Henrik (eds.) (2001) (Multi)Media Translation. Amsterdam: Benjamins.
Gambier, Yves; van Doorslaer, Luc (eds.) (2010) Handbook of Translation Studies. Amsterdam: Benjamins.
https://e-aules.uab.cat/2022-23/mod/book/tool/print/index.php?id=34353 31/32
12/9/22, 15:00 Unit 1
Orero, Pilar; Matamala, Anna (2007) Accessible opera:
overcoming linguistic and sensorial barriers. Perspectives. Studies in
Translatology, 15(4): 262-
277.
Titford, Christopher (1982) Subtitling – constrained translation. Lebende Sprachen, 27(3): 113-116.
Zabalbeascoa, Patrick (2008) The nature of the audiovisual text and its
parameters. In J. Díaz-Cintas (ed.) The
didactics of audiovisual translation.
Amsterdam: Benjamins, 21-38.
https://e-aules.uab.cat/2022-23/mod/book/tool/print/index.php?id=34353 32/32