Professional Documents
Culture Documents
Unit 2
lloc: Aules de la UAB 22-23 Imprès per: Luján Rubio, María
Curs: Teoria de la Traducció Audiovisual - Virtual [MO53320] Data: dilluns, 26 setembre 2022, 13:33
Llibre: Unit 2
https://e-aules.uab.cat/2022-23/mod/book/tool/print/index.php?id=34356 1/17
26/9/22, 13:34 Unit 2
Descripció
Language
and terminology in audiovisual translation
https://e-aules.uab.cat/2022-23/mod/book/tool/print/index.php?id=34356 2/17
26/9/22, 13:34 Unit 2
Taula de continguts
1. Introduction
2. Linguistic variation
6. Bibliography in Unit 2
https://e-aules.uab.cat/2022-23/mod/book/tool/print/index.php?id=34356 3/17
26/9/22, 13:34 Unit 2
1. Introduction
https://e-aules.uab.cat/2022-23/mod/book/tool/print/index.php?id=34356 4/17
26/9/22, 13:34 Unit 2
2. Linguistic variation
Varieties
related to the user (called dialectal varieties in a wide sense), which can be subdivided
into
1. geographic
varieties, depending on the geographic origin of the speakers (often called
“dialects” in a strict sense);
2. historical
varieties, related to the chronology of the languages and their speakers;
3. social
varieties, associated with features such as cultural level, social class, or
generation.
Varieties
related to use in a specific context, also called functional varieties. They
are determined by
1. the
field: the topic discussed, from everyday or generic issues to specialized or
technical ones;
2. the
mode: defined by the channel (oral or written) and the degree of planning of
the text (planned or spontaneous, with intermediate
possibilities);
3. the
functional tenor, which refers to the communicative purpose;
4. the
interpersonal tone or tenor, which shows the relationship between the speakers
and it materializes in the degree of formality.
Halliday,
M.A.K., McIntosh, A. & Strevens, P. (1964) The linguistic sciences and language teaching. London: Longman.
Halliday, M.A.K. (1978) Language as social semiotics: the social interpretation of language and
meaning. London:
Edward Arnold.
Gregory, M.; Carroll, S.
(1978) Language and situation: language
varieties and their social context. London: Routledge.
Task 1. Watch
the film or series that you have chosen for your essay and identify some
examples of intralinguistic variation. Now observe how they have been
transferred to
dubbing and subtitling. Try to deduce if the strategies used
can be systematized and
discuss it briefly in the forum, in the space
“Unit2-Task1”.
Personal task. It is becoming more frequent that films are multilingual, that is to
say, that
they present interlinguistic variation. Think about films with
several languages and
identify the function of the different languages and
the strategies that have been
followed to translate them in dubbing or
subtitling. This is a personal non-compulsory
activity; it is not necessary
to discuss it in the forum.
https://e-aules.uab.cat/2022-23/mod/book/tool/print/index.php?id=34356 5/17
26/9/22, 13:34 Unit 2
In
Catalan, Lluís Payrató published his book Català
col·loquial. Aspectes de l’ús corrent de la llengua catalana in 1996.
In
Spanish, Antonio Briz published El
español coloquial en la conversación in 1998, with an updated version in
2001.
In
English, there is a specific section about “The grammar of conversation” in The Longman Grammar of Spoken and Written
English.
https://e-aules.uab.cat/2022-23/mod/book/tool/print/index.php?id=34356 6/17
26/9/22, 13:34 Unit 2
https://repositori.upf.edu/bitstream/handle/10230/20022/TREBALL%20COMPLET%20PATRICK%20ZABALBEASCOA.pdf?sequence=1
https://e-aules.uab.cat/2022-23/mod/book/tool/print/index.php?id=34356 7/17
26/9/22, 13:34 Unit 2
https://e-aules.uab.cat/2022-23/mod/book/tool/print/index.php?id=34356 8/17
26/9/22, 13:34 Unit 2
Task 2. Do
you think that language models should converge more? That is, do you think
that dubbed versions should use a language closer to spontaneous colloquial
language
or closer to original series and films? How would this impact
audiences? Justify your
point of view in a structured and brief
way in the forum, under “Unit2-Task2”.
the
process that allows the dubbing audience to turn a deaf ear to the possible
unnaturalness of the dubbed script while enjoying the cinematic experience
(Romero-Fresco 2009: 68)
“Prefabricated
Orality”, by Rocío Baños-Piñero and Frederic Chaume: http://www.intralinea.org/specials/article/Prefabricated_Orality
“Interjections
in original and dubbed sitcoms in Catalan: a comparison”, by Anna
Matamala: https://www.erudit.org/revue/meta/2009/v54/n3/038310ar.pdf
“The
Spanish dubbese: a case of (un)idiomatic Friends”, by Pablo Romero-Fresco: http://www.jostrans.org/issue06/art_romero_fresco.php
https://e-aules.uab.cat/2022-23/mod/book/tool/print/index.php?id=34356 9/17
26/9/22, 13:34 Unit 2
Is
the written text of the subtitles (or should it be) an exact account of the
oral words?
Are
grammatical errors corrected in subtitling, both from native and non-native
speakers?
Are
lexical and grammatical variation features kept? Are they typographically
marked?
Do
you believe that in subtitling one could write, for example, “ha cantao”?
How
is profanity treated in subtitling?
Is
expressive language transmitted in subtitling?
Are
accents reproduced in subtitling?
Personal task. The previous examples refer to subtitling for hearing people. In the
case
of subtitling for the deaf and hard-of-hearing, are there any
specificities? Think about this
aspect, which you will take up in the
subtitling for the deaf and hard-of-hearing units. This
is a personal task;
it is not necessary to discuss it in the forum. The aim of personal tasks
is
to help you envisage audiovisual translations critically.
https://e-aules.uab.cat/2022-23/mod/book/tool/print/index.php?id=34356 10/17
26/9/22, 13:34 Unit 2
https://e-aules.uab.cat/2022-23/mod/book/tool/print/index.php?id=34356 11/17
26/9/22, 13:34 Unit 2
https://e-aules.uab.cat/2022-23/mod/book/tool/print/index.php?id=34356 12/17
26/9/22, 13:34 Unit 2
Traditional
approaches to terminology, mainly the General Theory of Terminology by Eugen
Wüster.
The
Communicative Theory of Terminology (CTT) by M. Teresa Cabré.
The
Sociocognitive Theory of Terminology by Rita Temmerman.
The
Frame-based Terminology by Pamela Faber.
While the
GTT considered biunivocity as an essential postulate, the CTT advocates terminological
variation in different degrees: while in the more
mainstream branches of
knowledge there is a maximum degree of variation, in terminology standardized
by experts’ committees variation is
minimal. Between one extreme and the other,
there are multiple possibilities.
https://e-aules.uab.cat/2022-23/mod/book/tool/print/index.php?id=34356 13/17
26/9/22, 13:34 Unit 2
Knowing
and defining the meaning of a terminological unit in the source text and
confirming its specialized nature.
Knowing
denominative alternatives and their conditions of use in texts.
Knowing
if there is an equivalent terminological unit in the target language and, if one does not exist, knowing what resources
can be used.
Knowing
the most suitable equivalent denominative unit, taking into account the topic,
the approach or the perspective of the work.
Knowing
the most appropriate word combinations and phraseology.
Knowing
the denominative alternatives and their pragmatic conditions.
Guaranteeing
that the selected unit and the concept match.
Because
of the characteristics of audiovisual texts, audiovisual translators usually
carry out what is called ad-hoc (not
systematic) terminological
searches: they tend to focus on an isolated term or
on a restricted group within a specific topic.
https://e-aules.uab.cat/2022-23/mod/book/tool/print/index.php?id=34356 14/17
26/9/22, 13:34 Unit 2
Identifying
a term.
Understanding
the meaning of the term, that is, the concept it is associated with.
Solving
the absence of an equivalent term (or the inability to find it): the author
gives examples of neologism creation, paraphrases and other
typical linguistic mechanisms.
Solving
denominative variation, that is, the existence of several possible terms.
Deciding
whether to use in vivo terms, used by
the experts in the field, or in vitro terms,
promoted by linguistic authorities.
Detecting
bad transcriptions and mistakes, both in the source text and in reference works
such as terminological databases.
Deciding
whether the effect of the terms on the audience is the same: that is, maybe an
English term is more transparent than its counterpart in
Spanish because of its
formal characteristics.
Task 3. Watch
the product that you have chosen and analyse how terms are dealt with. In
the
forum, discuss whether you have detected specific strategies in the
translation of
terminology and how the audiovisual modality, genre, function
or context have impacted
on the final version, whether it is dubbed or
subtitled. Justify your opinion in a structured
and brief way in the forum, under
“Unit2-Task3”.
https://e-aules.uab.cat/2022-23/mod/book/tool/print/index.php?id=34356 15/17
26/9/22, 13:34 Unit 2
6. Bibliography in Unit 2
Agost, R. (1995) The colloquial register and dubbing. P. Jansen (ed.) Translation and the manipulation of discourse.
Selected papers of the CERA
Reserach SEminars in Translation Studies.
Lovaina: CETRA, 183-200.
Briz,
A. (2001) El español coloquial en la
conversación. Barcelona: Ariel, 2nd
edition.
Cabré,
M.T. (1992) La terminologia. La teoria,
els mètodes, les aplicacions. Barcelona: Empúries.
Cabré,
M.T. (1999) La terminología:
representación y comunicación. Barcelona: IULA.
Díaz-Cintas,
J. (2003) Teoría y práctica de la
subtitulación inglés-español. Barcelona: Ariel.
Díaz-Cintas,
J.; Remael, A. (2009) Audiovisual
translation: subtitling. Manchester: St. Jerome.
Gómez
Capuz, J. (2001) La interferencia pragmática del inglés sobre el español en
doblajes, telecomedias y lenguaje coloquial: una aportación al
estudio del
cambio lingüístico. Tonos digital,
2, http://www.um.es/tonosdigital/znum2/estudios/Doblaje1.htm.
Halliday, M.A.K., McIntosh, A. & Strevens, P. (1964) The linguistic sciences and language
teaching. London: Longman.
Montero
Martínez, S.; Faber, P. (2008) Terminología
para traductores e intérpretes. Granada: Tragacanto.
Payrató,
L. (1996) Català col·loquial. Aspectes de
l’ús corrent de la llengua catalana. València: Universitat de València.
Payrató,
L. (2003) Pragmàtica, discurs i llengua
oral. Introducció a l’anàlisi funcional de textos. Barcelona: UOC.
https://e-aules.uab.cat/2022-23/mod/book/tool/print/index.php?id=34356 16/17
26/9/22, 13:34 Unit 2
Romero-Fresco, P. (2009) Naturalness in the Spanish Dubbing Language: A
case of not-so-close Friends. Meta
54:1, 49-72.
https://e-aules.uab.cat/2022-23/mod/book/tool/print/index.php?id=34356 17/17