Professional Documents
Culture Documents
Research paper
Scholarly supervisor:
Lviv 2023
TABLE OF CONTENTS
2
INTRODUCTION.....................................................................................................3
CHAPTER I..............................................................................................................6
THEORETICAL BACKGROUND OF THE STUDY OF SUBSTANDART
LANGUAGE TRANSLATION................................................................................6
1.1. Substandard language as a linguistic phenomenon.........................................6
1.2. Types and peculiarities of substandard language............................................8
1.3. Functions of substandard language in literary texts......................................12
1.4. Specific features of rendering substandard language in terms of film
translation.............................................................................................................14
CHAPTER II...........................................................................................................18
TRANSLATION OF SUBSTANDARD LANGUAGE FROM ENGLISH INTO
UKRAINIAN..........................................................................................................18
2.2. Ways of translating substandard language from English into Ukrainian......18
2.2.1. Rendering slang from English into Ukrainian........................................18
2.2.2. Translation of English colloquialisms into Ukrainian............................20
2.2.3. Rendering vulgarisms in film translation................................................22
2.3. Main difficulties of substandard language translation..................................24
CONCLUSIONS.....................................................................................................28
LIST OF REFERENCES........................................................................................32
INTRODUCTION
3
CHAPTER I
THEORETICAL BACKGROUND OF THE STUDY OF SUBSTANDART
LANGUAGE TRANSLATION
6
Picture 1.1.
The Components of Substandard Language
R.L. Chapman and B.A Kipfer [25: 6] suggest that slang originates from the
distinctive languages of subcultures, straying away from the primary purpose of
language and representing the least linguistic form. Slang is something universally
recognizable yet elusive to precise definition. The utilization of slang by teenagers
continues to be a source of innovation, contributing to the ongoing creation of new
slang lexemes.
Broadly speaking, the widespread popularity of slang is evident across
languages and manifests in various contexts. Conducting research on slang proves
intriguing as it offers additional insights into new words and speech patterns in
many languages, including English, shedding light on the authentic meanings of
slang as employed in movies for example [11: 3].
Colloquialisms, which are the second component of substandard language,
refer to informal, everyday expressions and phrases commonly used in casual
conversation rather than in formal or literary contexts. These substandard linguistic
elements are an integral part of spoken language and often contribute to a sense of
familiarity and immediacy in communication. Colloquialisms vary across regions,
social groups, and cultures, reflecting the rich diversity of language use.
Colloquialisms are inherently informal and are typically avoided in formal or
professional settings. They add a conversational and relaxed tone to
communication. It should also be noted that different regions and communities
have their own colloquial expressions, contributing to regional dialects and
linguistic diversity. Some linguists believe that local slang and idiomatic
expressions are parts of colloquialisms [16: 177].
Colloquial language is dynamic and evolves over time. New colloquial
expressions emerge, while others may fall out of common usage. This dynamism
reflects the adaptability of language to cultural shifts and trends.
While colloquialisms are prevalent in spoken language, writers and speakers
often make conscious choices about when and where to use them based on the
formality of the situation. Understanding colloquialisms is essential for effective
10
language. These features may vary across different linguistic contexts, and it is
essential to approach the study of substandard language without attaching value
judgments. According to the views of different authors on the problem of
substandard language characteristics [14; 15; 16] some common peculiarities
associated with all sub-groups of substandard language are the following:
Lexical innovations: substandard language often incorporates new
words, expressions, or adaptations of existing vocabulary. These
lexical innovations may arise from cultural influences, regional
dialects, or social groups.
Simplified syntax: substandard language may exhibit simplified or
altered phrase or sentence structures compared to the standard form.
This can include the use of non-standard grammar or deviations from
formal syntactic rules.
Phonetic deviations: pronunciation variations and phonetic deviations
from standard norms are common in substandard language. These
deviations can be influenced by regional accents, socio-economic
factors, or educational backgrounds.
Pragmatic features: substandard language often exhibits distinctive
pragmatic features, including different speech registers and
communicative styles. These features may be context-dependent and
shaped by social and cultural factors.
Informality: substandard language is more informal than the standard
variety. It is typically used in relaxed language situations and may
include simplified grammar structures.
It is important to approach the study of substandard language with sensitivity
to linguistic diversity and without perpetuating stigmatization. Linguists often
analyze these linguistic variations to gain insights into the dynamic nature of
language and its role in various social and cultural contexts.
12
idioms, and humor to make them more relatable to the target audience. This
ensures that the translated version feels natural and resonates with viewers from
different cultural backgrounds [17: 14].
Film translation must also navigate issues related to censorship and cultural
sensitivity. Some content may need to be modified to comply with local
regulations or cultural norms, while maintaining the integrity of the original story.
For example, according to K. Beers Fagersten and K. Stapleton in broadcast media,
substandard language has historically faced censorship or limitations in its
usage [12: 95]. However, today almost all films, television shows, or television
series contain the units of stylistically reduced vocabulary.
Translating substandard language in films poses a unique challenge for
translators, as it involves rendering colloquial or informal speech, slang, or even
vulgarisms. The goal here is to maintain the authenticity and impact of the original
dialogue while ensuring that the translated version is appropriate for the target
audience.
According to V. Konkulovskyi [2], contemporary translators often soften
offensive words during translation, and sometimes even distort their meaning,
especially when the translator does not perceive a difference in the degree of
expressiveness of the vocabulary in both languages. Substandard lexical units are
often replaced with euphemisms. V. Konkulovskyi believes that for preserving the
overall linguistic background, the most adequate and common techniques for
conveying substandard vocabulary in film translation are grammatical and lexical
substitutions, as well as the technique of compensation. The use of calque and
elements of literal translation is also considered as a viable option to maintain the
original level of intertextuality, while adherence to the timing of the film is ensured
through syntactic transformations [2: 242].
Nowadays there are films and series where it is impossible to do without
vulgarisms, colloquialisms, and slang. If translators soften or completely remove
the slang from a film, the entire atmosphere of the film is lost, along with its genre
characteristics, style, and the distinctive features of the characters. The translated
16
version of the film in such case may undergo conceptual alterations due to the
inadequate reproduction of the original content blocks [2: 243].
The function of substandard language in cinematography is similar to its role
in other expressive means of creating characters. In order to make a character on
screen vivid and realistic, along with makeup, costumes, and set design, they need
to be endowed with a linguistic characteristic, a certain unique language. The task
of a film translator is to reproduce the speech and mood of the characters as
accurately and truthfully as possible, adapting substandard vocabulary to the
linguistic and cultural norms of the target audience [2: 242].
An example of the film containing a large number of substandard lexical
units that need to be adequately reproduced in the process of film translation is the
film titled “The Wolf of The Wall Street”. The film tells about an ordinary person,
an inconspicuous worker who reaches significant heights in the financial business
and earns millions. Most of the film's characters are simple, uneducated market
sellers and drug dealers who have become workers in the financial industry and
have earned huge amounts of money. The language of all the film's characters is
far from literary, as it includes a lot of colloquialisms, financial slang and
vulgarisms. The use of such vocabulary helps to reveal certain specific traits of the
characters; shows their social status; reveals their level of education; describes
their behavior and conveys their attitudes toward each other and life in general;
makes the depiction of the world more complete. In general, substandard language
in the studied film gives the language emotional coloring, allowing viewers to gain
additional information and form a proper impression of the characters [30].
The film “The Wolf of The Wall Street” is a dark comedy, and the language
of the characters consists precisely of slang and colloquial vocabulary. The
purpose of the film is to challenge the viewer's expectations, satirize the financial
upper echelon, and mock the “culture of excess” that has taken it over, instigating a
sense of disgust towards the so-called “elite.” This was achieved precisely through
the use of substandard language in the English version of the film. Professional
translators from one of the Ukrainian translation agencies believe that, this,
17
unfortunately, cannot be said about the Ukrainian version of the film. The slang,
colloquialisms and vulgarisms, which are used so often in the film that can even be
considered as its “main characters” are almost entirely absent in the Ukrainian
translation. This, consequently, makes the film flat, polished, devoid of sharpness
and the main idea [30].
In the present research the main ways of translating substandard language
units in the film “The Wolf of The Wall Street” from English into Ukrainian will
be discussed in Chapter II.
Thus, film translation is a complex and multifaceted process that requires a
deep understanding of both the source and target languages, as well as the cultural
nuances embedded in the film. Successful film translation allows audiences around
the world to enjoy and appreciate diverse cinematic experiences, fostering a global
appreciation for the art of filmmaking. Translating substandard language in films
requires a delicate balance between preserving the original tone and adapting the
language to suit the cultural and linguistic nuances of the target audience.
Translators play a crucial role in ensuring that the translated dialogue maintains the
intended impact and authenticity of the original, even when dealing with
substandard vocabulary.
CHAPTER II
TRANSLATION OF SUBSTANDARD LANGUAGE FROM ENGLISH
INTO UKRAINIAN
18
However, there are also many idioms in the film that are translated into
Ukrainian using the strategy of neutralization, that is, when a substandard lexical
unit in the original is translated into a neutral lexical unit:
1) Money crazed little shit [22] – грошова криза [21];
2) To give a blue balls [22] – обломати це по-Вашому ‘neutral’? [21].
In the first example the strategy of neutralization is implemented through the
use of grammatical transformations such as omission of the word combination
little shit and grammatical substitution (the English adjective crazed is substituted
with the Ukrainian noun криза). Moreover, the word shit is considered to be a
vulgarism and its omission in translation made the Ukrainian equivalent of the
English slang unit more neutral in semantic connotation.
In the second example the slang term blue balls means sexual frustration in
the English language [32]. In translation the transformation of generalization
(when a world with a narrower semantic meaning is substituted by a word with a
wider semantic meaning) contributed to neutralization of the Ukrainian slang unit.
The film also features general slang units that express a negative description
of a person:
1) Worthless piker [22] – марний пішак [21];
2) Off the wall [22] – ненормальний [21].
In the examples above both slang units are rendered into Ukrainian
preserving their connotative meaning. However, unlike in the original, in the
translated film text both units are expressed with the help of general vocabulary.
A large layer of substandard vocabulary in the film is associated with drug
use:
1) I was hooked within seconds [22] – я підсів на це за секунду [21];
2) Weed [22] – травичка [21];
3) One hit [22] – одна затяжка [21];
4) Tootski? [22] – Коксику? [21];
5) Crack [22] – крек [21].
20
As it can be seen from the examples, the Ukrainian translation features the
same stylistic connotation of slang words and word combinations. Slang words that
denote types of drugs (weed, tootski, crack) and the ways of their usage (to be
hooked, hit) are translated with equivalent Ukrainian slang lexemes.
So, the film “The Wolf of The Wall Street” features a lot of slang units both
professional financial slang and general slang that serve the function of expressive
means of creating characters. In most cases slang lexemes are translated into
Ukrainian with the equivalents that have similar stylistic connotation. The strategy
of neutralization, when a slang unit in the original is translated into a more neutral
lexeme, is used less often.
Thus, English colloquialisms in the film “The Wolf of the Wall Street” play
a significant role in capturing the nuances and authenticity of everyday language.
They mostly describe negative features of the characters like lack of intelligence,
or indicate undesirable actions of other characters, and translated into Ukrainian
either with equivalents that have similar stylistic connotation or by using the
strategy of compensation.
The examples of the use of other vulgarisms in the studied film include the
following ones:
1) We don‘t give two shits [22] – Нам насрати [21];
2) Enough of this shit‘ll make you invincible [22] – Якщо в тебе багато
цього лайна – станеш непереможеним [21];
3) Village asshole [22] – місцевий мудак [21];
4) Cock [22] – член [21];
5) Prostitution ring [22] – бордель [21].
The examples show that other types of vulgarisms used in the film are those
that socially tabooed parts of the body (cock); names of some physiological
functions and their results (shit); names connected to sexual acts (places)
(prostitution ring); words that express negative opinion about people (asshole).
In all of the examples mentioned, the translation is equally expressive and
emotional to the original resulting in preserving of the unique traits of film
characters expressed through the use of substandard vocabulary.
Thus, vulgarisms significantly differ from neutral language in their
derogatory nature (in terms of evaluation, ethics, and aesthetics), but they are
typical for informal communication environments of the film characters. However,
such lexical units have pragmatic advantages over the neutral style of language as
they are better able to influence the consciousness of the contemporary English-
speaking audience, which the film is oriented towards. In the analyzed film, the
considerable amount of vulgar vocabulary serves the function of lowering the
social status of a character or expressing the attitude to a certain individual.
Concerning Ukrainian translation, in most cases analyzed vulgar words are
substituted with those that are equally expressive and emotional but less offensive.
5. Preserving Intent and Impact. Substandard language is often chosen for its
specific impact, whether it be humor, emphasis, or a particular emotional tone.
Translators face the challenge of preserving the original intent and impact of
substandard language, ensuring that the translated text elicits a similar response
from the audience.
6. Legal and Ethical Considerations. Some substandard language may
involve legal or ethical concerns, such as offensive or discriminatory content.
Translators need to navigate these issues carefully, considering the cultural, legal,
and ethical implications of the substandard language they are translating.
7. Audience Appropriateness. Translators must consider the target audience
and ensure that the translated substandard language is appropriate for the intended
readers or viewers. This involves making choices that align with cultural norms
and expectations in the target language context.
8. Linguistic Diversity. Substandard language can vary significantly across
different regions and communities within a language. Translators may encounter
challenges in adapting substandard language to suit the linguistic diversity of the
target audience [14: 269-272]:.
From film translation perspective, translating substandard vocabulary is a
very delicate and complex process. Unlike written texts, film dialogue is delivered
in real-time, leaving less room for lengthy explanations or footnotes. Translators
must make quick and effective decisions to convey the meaning without disrupting
the flow of the scene. Maintaining lip synchronization with the original actors'
speech is crucial in film translation, especially in dubbing. Translators must ensure
that the translated dialogue fits within the same time constraints as the original,
while also matching the lip movements of the actors. Similar issue concerns
subtitling, because subtitles have limited space and duration on the screen.
Translators must convey the essence of the dialogue within these constraints while
ensuring that the subtitles are readable and do not overwhelm the viewer [17: 15].
Most scholars believe that substandard lexical units in films should be
reproduced with equivalent substandard lexical units in the target text. Substandard
27
lexical units in the target text should have the same emotional-expressive and
stylistic coloring as the substandard lexical units in the source text [30].
To sum up, translating substandard language requires a nuanced
understanding of both source and target cultures, creativity in handling colloquial
and slang expressions, and careful consideration of the dynamic and evolving
nature of language. Translators play a crucial role in bridging linguistic and
cultural gaps while maintaining the authenticity and impact of substandard
language in the translated text.
CONCLUSIONS
28
can influence the narrative voice, allowing authors often use substandard language
for comedic effect or satire. In literary texts substandard language can function as a
type of social commentary. Substandard language is also employed to emphasize
particular emotions or moments in the story. The choice of substandard language
in a literary text contributes to the characterization of individuals within the
narrative.
3. Translating substandard language in films poses a unique challenge for
translators, as it involves rendering colloquial or informal speech, slang, or even
vulgarisms. The goal here is to maintain the authenticity and impact of the original
dialogue while ensuring that the translated version is appropriate for the target
audience. Film translation must also navigate issues related to censorship and
cultural sensitivity. Some content may need to be modified to comply with local
regulations or cultural norms, while maintaining the integrity of the original story.
Contemporary translators often soften offensive words during translation, and
sometimes even distort their meaning, especially when the translator does not
perceive a difference in the degree of expressiveness of the vocabulary in source
and target languages. Substandard lexical units are often replaced with
euphemisms Translating substandard language in films requires a delicate balance
between preserving the original tone and adapting the language to suit the cultural
and linguistic nuances of the target audience. Translators play a crucial role in
ensuring that the translated dialogue maintains the intended impact and
authenticity of the original, even when dealing with substandard vocabulary.
4. Substandard vocabulary constitutes a significant part of any language and
is one of the most popular linguistic tools used in virtually all spheres of modern
culture. The research found that the film “The Wolf of The Wall Street” features a
lot of slang units, colloquialisms, and vulgarisms. In this very film substandard
vocabulary serves the function of expressive means of creating characters,
contributes to a sense of familiarity in characters’ communication, expresses the
affiliation of characters with a specific social group etc.
30
LIST OF REFERENCES
Theoretical sources:
11. Devi P.A., Suastra I.M. The Analysis of American Slang in Movie
Script “The Wolf of Wall Street” // Humanis. – 2018. – Vol. 22.1. – Pp. 1-5.
12. Fagersten K. B., Stapleton K. Everybody swears on Only Murders in
the Building: The interpersonal functions of scripted television swearing // Journal
of Pragmatics. – 2023. – Vol. 216(1). – Pp.93-105.
13. Fagersten K. B., Stapleton K. Advances in Swearing Research. New
languages and new contexts / K. B. Fagersten, K. Stapleton. – Ulster: Ulster
University, 2017. – 266 p.
14. Lung R. Non‐standard language in translation // Perspectives: Studies
in Translatology. – 2000. – Vol. 8. – №. 4. – Pp. 267-274.
15. Lyons J. Language and linguistics. / J. Lyons. – Cambridge:
Cambridge university press, 1981. – 316 p.
16. Moore R. L. On swearwords and slang //American speech. – 2012. –
Vol. 87. – №. 2. – Pp. 170-189.
17. Remael A. Audiovisual translation. Handbook of translation studies. /
A. Remael. – Artesis University College, 2010. – Pp.12-17.
18. Sgall P. Variation in language: Code switching in Czech as a
challenge for sociolinguistics // John Benjamins Publishing, – 1992. Vol. 39.
19. Sorning K. Lexical Innovation: A study of slang, colloquialisms and
casual speech // Pragmatics & Beyond. – 1981. – Vol. 11. – Pp. 3-16.
20. Stipanov I. The Role of Substandard Language Elements in the
Construction of Protagonists and Translation Strategies for their Rendering /
Stipanov I. – Zagreb: University of Zagreb, 2018. – 400 p.
Literary sources:
Lexicographical sources:
Internet sources:
%D0%B5%D0%BA%D0%BC%D1%96%D1%82%D0%BB
%D0%B8%D0%B2%D0%B8%D0%B9%3B%20%D1%82%D1%83%D0%BF
%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B1%D0%B8%D0%B9.
30. Український переклад “Вовк з Волл-Стріт” aбо “Кастрований”
фільм / Everest // https://test.everest-center.com/ukrayinskij-pereklad-vovk-z-voll-
strit-abo-kastrovanij-film/
31. Шмаркач / Словник української мови //
https://sum.in.ua/s/shmarkach
32. Blue balls / Dictionary.com //
https://www.dictionary.com/e/slang/blue-balls/
33. Bomheaded eagle / The Urban Dictionary //
https://www.urbandictionary.com/define.php?term=Bomhead
34. Hit the bull's-eye / Merriam-Webster Thesaurus //
https://www.merriam-webster.com/dictionary/hit%20the%20bull%27s-eye
35. Knucklehead / Cambridge Dictionary //
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/knucklehead
36. Nonstandard English Definition and Examples / ThoughtCo. //
https://www.thoughtco.com/what-is-nonstandard-english-1691438
37. Pinhead / Merriam-Webster Thesaurus // https://www.merriam-
webster.com/dictionary/pinhead
38. Rugrat / The Britannica Dictionary //
https://www.britannica.com/dictionary/rugrat#:~:text=Britannica%20Dictionary
%20definition%20of%20RUGRAT,%3A%20a%20young%20child
39. Schmuck / Merriam-Webster Thesaurus // https://www.merriam-
webster.com/dictionary/schmuck
40. Substandard / Encyclopedia.com //
https://www.encyclopedia.com/literature-and-arts/language-linguistics-and-
literary-terms/language-and-linguistics/substandard
https://www.jstor.org/stable/3706518
36