Professional Documents
Culture Documents
Due
to
the
fact
that
English
language
offers
the
possibility
of
LITERATURE REVIEW
As opposed to Ferdinand De Saussures theory about language as arbitrary
system which is considered to be the ground of modern linguistic approach,
2
Kohler
determined
the
tendency
of
great
majority
of
respondents to match the spiky object with takete and the curvy one with
baluma. These results were later confirmed by number of experiments and
observations which, apart from matching tasks, included picture-naming
tasks, in findings of which certain regularities were found.
However, the role and impact of sound symbolism in general have often been
underestimated and neglected by translators, linguists and theorists. Hence,
not much research was conducted in the area of sound symbolism in
translation, let alone in the field of sound symbolism in translation of graphic
novels. Nevertheless, there are a few notable works relevant to this research,
which examine the topic of symbolism of sound effects in comic books and
literature for children.
Pischeddas work Empirical Research on the Translation of Sound Symbolism
from English to Italian: The case of the Diary of a Wimpy Kid (2011) served
as a solid basis for this research for several reasons.
It concerns the linguistic difficulties which Italian translators encounter when
translating books for young readers, sound effects in particular. Majority of
these difficulties are present in English-Serbian translation process. Pischedda
explains why English language shows natural propensity in creating and
using onomatopoeia in everyday speech, while the Italian language
struggles. [] As a consequence, Italian readers of comics were provided
with onomatopoeia which was not included in their language and, several
3
times, was not even understandable. Adult readers of comics had to learn
English onomatopoeia in order to easily recognize its meaning. (Pischedda
2011:2) Identifying the issues Italian translators deal with, may help in
grasping why it is difficult for Serbian translators to localize foreign culture
onomatopoeic expressions whilst at the same time attempting to transfer the
symbolism of foreign sound effects.
As a simple guideline, Pischedda offers a classification of sound symbolism
which is considered to be the most appropriate for this research. This
particular classification is a combination of two different classifications
Hintons and Frewleys. It places onomatopoeia in the category of imitative
sound
symbolism,
and
further
divides
all
onomatopoeic
words
into
interjectional (all sounds from the environment which are not made into
words, such as BANG!, THUD!, CLICK! etc.) and lexicalized (sounds which are
made into words i.e. lexicalized, such as to bang, to gasp etc.).
Furthermore, Pischedda offers the classification of translation strategies
detected by Delabastia in his research on the translation of film subtitles,
which is suggested to be applicable to any type of text with pictorial content.
These are: addition, repetition, deletion, partial substitution and total
substitution.
In Specifics of Comics Translation (2012), Mackova emphasizes one of the
most important features of onomatopoeic expressions - cross-linguistic
inconsistency: Even though onomatopoeic words represent sounds, they
need to be translated as any other word, because written representations of
sounds differ across languages i.e. a dogs bark in English is represented as
woof-woof and in Czech it is haf haf (Mackova 2012: 48). Mackova also
indicates that even newly composed onomatopoeic expressions require newly
composed translations.
In her research KPOW, CHINK, SPLAT: Translations of Sound Effects in Seven
Comics (2013), Kokko describes onomatopoeia in terms of its role in comic
4
METHODOLOGY
Given the number and diversity of sound effects found in superhero graphic
novels, it is highly recommended that the researcher conduct the analysis on
graphic novels such as Amazing Spiderman, Batman, Sandman or similar. The
corpora should contain the originals and translations of the chosen graphic
novel.
The research itself should be conducted in two phases, first phase being
extraction
and
catalogization
of
sound
effects,
and
identification
of
Phase One
strategies:
2.
has
been
4.
5.
which contain clusters from the Bloomfields list, and for each of
the effects provide several actions (or feelings). The respondents
task would be to decide which of the actions from the list they
associate to the sound effect in question.
In the last task, respondents would be asked to describe in their
7.
REFERENCES
Abelin, A. (1999). Studies in Sound Symbolism. (Doctoral thesis, Gteborg
University, Sweden).
Covey, S. (2006). Beyond the Balloon: Sound Effects and Background Text in
Lynn Johnston's For Better or For Worse. (Dept of English, University of
Florida).
Retrieved
from
http://www.english.ufl.edu/imagetext/archives/v2_2/covey/.
Kokko, V. (2013). KPOW, CHINK, SPLAT: Translations of Sound Effects in Seven
Comics. (Masters thesis, University of Turku, Finland).
Mackov, M. (2012). Specifics of Comics Translation. (Masters thesis, Masaryk
University, Czech Republic).