You are on page 1of 2

http://www.eecs.harvard.edu/~rad/mit-bhangra/lyrics/dupatta-tera.

html CHORUS: Modhe ton tilkda jave Sataraan wal khave Dupatta tera satrang da, Kurdiye, Dupatta tera satrang da, Chobheraan nu barda tardpave Seene agh lave Dupatta tera satrang da Oh sakhiyan che rehaniyan tu rani ban ke Oh sadak wich lange patrani ban ke Meeh ambharaan de wich ehe pave Ni jadon leherave Dupatta tera satrang da Kehande he jawani hundi pukhi pyaar di Taang ehnu rahe sada dildar di Sajana noo piya eh bulave Na thorda sharmave Dupatta tera satrang da Danna, danna, danna Dupateyah sach das ve, Mein kehrde pind muklave jana? Hirna ne tor hey udhari tethon mangi Ma-piyan dee jaan ni toon sooli utte tangi Cheetey chan na koi nava hee chadave Kasoota jabh pave Dupatta tera satrang da Sandhu dekh hoya nee shudayee phirda Photo teri batuey che payee phirda Geet teri hee dupatte de oh gave Nee jind tardpave, Dupatta tera sat rang da

It slips (tilkda) from your shoulder (modha) It makes seventeen (sataraan=17) waves (wal khave) Your chunni of seven colours Oh (beautiful) girl, It fills the young men with longing (tardap=suffer) Setting their hearts (seena=chest) on fire (agh) Your scarf (dupatta) of seven (sat) colours (rang) You live like a queen (rani) amongst (wich) your girlfriends (sakhiyan) And in the clear path you walk very flirtateously Putting rainbows (meeh=rain) in the sky (ambaraan) When (jadon) it waves (leherave)

Your scarf of seven colours They say that youth is hungry for love It is forever (sada) tense (taang) in search of a lover (dildar) It calls the lover "piya" Without a bit of shame (sharam) Your scarf of seven colours Danna, danna, danna Oh dupatta, tell me (das) the truth (sach) Which village (kehrde pind) is the one of my future husband (mukhlava***) The deer have borrowed (udhari) their walk (tor) from you *** You've put your parents' (ma-piyan) life (jaan) on death-row (sooli=noose) (they're worried to death) I hope you don't create some new (nava) problem when that dupatta is whirled into a knot (kasoota), Your scarf of seven colours Sandhu (the song writer) has gone crazy (shudayee) for you He walks (phirda) around with your photo in his wallet (batua) *** He only sings songs (geet) about your dupatta That dupatta which troubles (tardpave) his life, Your dupatta of seven colours. Mukhlava = When girl's side goes to visit to boys's side. The word mukh=face, so literally mukhlava means showing face. This is in preparation for marriage. The woman in this verse is asking her dupatta, as if it could tell the future, wher e she lover will be. Which points to another intersting fact about punjabi songs in general --- the singer switches between the voice of some observer, the woma n herself, and later on his own self (Sandhu). This is common in punjabi songs. Hirni = The deer is considered a very graceful animal and is often used as a com parison for the graceful woman. Common compliments are to the big eyes (Hirni di Akh) and the graceful walk (Hirni di Tor). Here, he compliments her by saying t hat the deer are so graceful only because they borrowed their graceful style fro m her. Sandhu = Here the singer refers to himself, as being s is very typical in the last verse to bring in your personal note (also see Aj Bhangra Paun nu Ji Karda, ove ghazals, they will recognize this --- in ghazals h a verse that uses their own name. crazy about this woman. Thi own name and end on a very by Malkit). For those who l too the poet often ends wit

You might also like