Professional Documents
Culture Documents
To learn more about a country and people, a good place to start is their literature. The
most loved books of a people are like a lens with which to understand them. With respect
to the seven thousand islands, what books are these? Filipinos do not usually think of
homeland. In general, the default condition for much of Philippine literature is obscurity.
At home or abroad, Filipinos are more likely to be interested in global pop culture,
This is unfortunate considering the range and depth of Philippine literature. The
Philippines is unique for having important works in many languages. These might be
grouped into four - Philippine literature in Spanish, Tagalog, English, and other
Philippine languages. It might seem that these different bodies of work correspond only
with a period of colonial domination, but this is misleading. Philippine authors made
these languages their own, adding a distinct voice to them that was unique to our
archipelago.
A Survey of Philippine Literature by Cristobal Zarco, May 3, 2015
The most politically important body of Philippine literature is that which was written in
Spanish. The Propaganda movement, which included Jose Rizal agitated for
independence in the 1880’s and 1890’s, writing exclusively in Spanish. Rizal’s two most
important novels, Noli Me Tangere and El Flibusterismo were written in Spanish as well.
However, during the American colonial period, Spanish was gradually replaced over the
next few decades by English. Even if Rizal was celebrated as a national hero, his writing
was almost never read in the original Spanish. Noli and Fili have been taught to
generations of schoolchildren, but always in translation. Rizal was not the only major
writer in Spanish. Important contemporaries were Marcelo H. del Pilar and Graciano
Lopez Jaena. A generation after Rizal came Claro M. Recto, a nationalist lawyer and
author, who championed independence from the United States. Recto also wrote
primarily in Spanish on a wide range of topics. While all of these figures are honored and
celebrated in the Philippines, not much attention is paid to what they wrote, let alone
what language they used. Sadly, the old quip about the classics is very applicable to
Tagalog is the oldest literary language of the archipelago and now, the most widespread.
The earliest major work in Tagalog was Francisco Balagtas’ Florante at Laura, an epic
poem published in 1838. Florante at Laura is still taught in schools across the country as
the epitome of literary Tagalog. For purposes of comparison, Balagtas wrote at roughly
the same time as Edgar Allen Poe and a few decades before Charles Dickens. While
important, Florante at Laura can be difficult for modern Tagalog speakers to understand,
let alone those learning the language. Thankfully, there have been many authors since
Balagtas who have continued to write in Tagalog. Andres Bonifacio, founder of the
Katipunan, also wrote in Tagalog, notably the poem Pag-ibig sa Tinubuang Lupa, roughly
translated as Love for Native Land. Since then, Tagalog literature has continued to grow.
Some modern authors include Ceres S.C. Alabado, writer of Kangkong 1896, a look at
the Revolution from a young boy’s perspective, and Lualhati Bautista, author of Dekada
Setenta and Bata, Bata… Pa'no Ka Ginawa?. Dekada follows a middle-class family
through the martial law years, and Bata is about the struggles of a single mother. Both
were turned into full length films starring Vilma Santos. Today, the largest venue for
Tagalog literature is the internet, with many aspiring writers publishing their work online.
A few of these become successful enough to get film adaptations, among them being
Diary ng Panget and She’s Dating the Gangster, films released in 2014 that began as
online novels. While Tagalog may have changed considerably since the days of
Balagtas, it is now a truly national language that has a large and thriving literature.
A Survey of Philippine Literature by Cristobal Zarco, May 3, 2015
English remains the language of the Philippine elite. Though there was considerable
resistance to English in the first part of the 20th century, Philippine writers mastered it
quickly. Paz Marquez-Benitez wrote the first short story in English in 1925, entitled Dead
Stars. However, it was not until after WW2 (Second World War) that English became
language of choice for authors. The largest names in 20th century Philippine literature
wrote in English, namely, Nick Joaquin, F. Sionil Jose, Jose Garcia Villa, and others.
Perhaps the most important writer in English was Nick Joaquin, whose career spanned
from the start of WW2 to the post-Marcos era. Nick Joaquin wrote dozens of short
analysis, biographies, plays, and much more, all in English. He was honored as a
National Artist for Literature in 1976. Nick Joaquin attempted to create genuinely
Philippine voice in English, going as far as trying to translate Tagalog expressions into
English. Among his more notable works are the play A Portrait of the Artist as Filipino
and the short story May Day Eve. In our new century, there have been many authors
Literature in other Philippine languages may be the hardest genre to appreciate but is
often the most sentimentally or personally important. For the roughly two thirds of
Filipinos who do not speak Tagalog as their native language, not many books are written
in their languages. The situation varies depending on the language, as some regional
languages are larger and have more reach than others. Visayan languages with more
speakers, like Cebuano and Hiligaynon, are large enough to have their own TV and radio
stations. But in general, most Philippine languages are in the shadow of English and
Tagalog. Still, there are some important works that can be found in these other
languages. The Bible has been translated into every major Philippine language –
Kinaray-a, and others. YouTube is also a goldmine for finding songs, comedy skits,
amateur films, and all manner of material in these languages. The value of this material
is more educational than literary. Most Filipinos born abroad have a difficult enough time
learning Tagalog, let alone the regional language that their parents might speak. But
The Philippines has a very rich but fragmented literary tradition. Indeed, because of the
number of languages in the islands, it has been difficult for a single book or novel to
have an effect nationwide. Class also plays a role, as the educated elite and the masses
rarely speak the same language. Regardless, over the past two centuries, our authors
have created a literature distinctly our own. What remains for us to do today is to
appreciate it and contribute to it. In the 21 st century diaspora era, Filipinos have reached
more parts of the globe than ever before. Europe, North America, the Middle East, and
the rest of Asia are familiar places in the mind of the OFW. With such global reach, the
wealth of languages in our literary tradition should be strength, not a weakness. We have
a rich literary tradition, one that should not be ignored, and one that we should contribute
to.