Professional Documents
Culture Documents
Activity 1
Metaphor, metonymy, or synecdoche, and other figures of speech are found in ordinary
language usage. Academic writers very commonly make use of figurative senses. Look at these
sentences below and indicate which figures of speech have been used and try to explain why they have
been used:
(1) Running through this whole discussion of productivity are various threads which we
This figure of speech is used to refer to the discussion of productivity in general, as a whole, without
In this case, you cannot disentangle threads because they are are abstract ideas, thus, you cannot touch
them but this verb is used to emphasize the purpose of the transmitter.
(2) The purpose of this chapter is not primarily theoretical. Rather here we turn the spotlight on
English and look at the ways in which these theoretical developments have enriched our knowledge of
A chapter also refers to an abstract notion and does not have a mind, it cannot have any purpose but
of using verbs such as give attention or highlight, this expression seems to emphasize the meaning of
itself.
Here again, a development, an abrastract idea cannot enrich something but this is used to emphasize
Activity 2
Here are some conceptual metaphors mentioned by Lakoff and Johnson (1980: 25-8) where
TIME IS MONEY and THE MIND IS A MACHINE are the metaphor fields. Try to find five more
TIME IS MONEY
He broke down
We’ve been working on this problem all day and now we’re running out of steam
He slipped a cog
Activity 3
The English words mortician, pregnant and lavatory have been later replaced by euphemisms
(Waldron 1967: 93). Explain what meaning areas were considered to be offensive in each case in
English (or even Western cultures), and the substitutes which replaced them. Note that in some cases
-mortician:
In fact, the word ‘mortician’ is already an euphemism of the term ‘undertaker’ but nowadays instead
of using ‘mortician’ we usually use ‘funeral director’. I believe that ‘undertaker’ and also ‘mortician’
may sound a little bit violent as in our society death is a delicate matter and many people struggle with
it. Therefore, using technical terms is very useful when it comes to talk about themes regarding social
-pregnant:
In this case we can find several lexical replacements such as ‘to be in the pudding club’, ‘to have a
bun in the oven’, ‘to be eating for two’ or ‘to be up the pole’, among many others. I consider that we
do not like the term ‘pregnant’ because it seems to be very ‘raw’ in the sense that a woman is pregnant
when the sperm of a man enters into her egg and the process of a baby to be born starts. Nonetheless,
for humans, pregnancy is just not a biological process but a very emotional and happy time in the life
of someone. Thus, it we prefer to use expressions that sound funny or cute and that also involve the
-lavatory:
The euphemism of this word is ‘powder room’. I think that the word ‘lavatory’ might sound a little bit
unadequate in the sense that it is better to say that you go to a room where you put some make up or
Activity 4
Languages contain calques or loan-translations, like the ones listed below. Try to find out if it is
possible to determine their origin and how they entered Spanish or English:
Spanish English
5.desayuno breakfast
1. This expression comes from the French ‘face-à-face’ which comes at the same time from
Latin.
2. This expression comes from the French ‘carte blanche’ which means blank slate.
3. This expression originally comes from a Northern word that referred to the period from
Saturday noon to Monday morning. It seems to be first introduced into the English lexicon
4. ‘Luna de miel’ is a calque of the English ‘honeymoon’ but its writing has been adapted.
5. They are apparently not related as ‘desayunar’ comes from Latin and ‘breakfast’ comes from
6. This expression clearly comes from English and it is related with a signal that the staff of
boxing players made to inform the player that he could not continue anymore.
7. This expression comes from the French ‘tour d’ivoire’ and I suppose that it first was
Activity 5
Altenberg & Granger (2002a: 22) remark that different languages develop “complex patterns of
partially overlapping polysemy.” Language contact has a major role in this cross-linguistic meaning
overlap as we have seen. Find out why there are meaning similarities between these words for the
senses mentioned between Spanish and English. We recommend that you use the Oxford English
Dictionary:
The term ‘doctor’ comes from French and, therefore, from Latin. In both English and Spanish it has
In this case, ‘paciente’ comes from Latin but in English it first comes from French which obviously
comes from Latin too. Hence, we can say their origin are quite similar.
ACCIDENT: English accident and Spanish accidente:
Here again, ‘accidente’ in Spanish comes from Latin and ‘accident’ in English comes from French
In this case, we find that ‘sophisticated’ in English comes from Latin but ‘sofisticado’ in Spanish
References
“Extended and Transferred Meaning :Metaphor and Metonymy - Ppt Video Online Download.”
SlidePlayer, https://slideplayer.com/slide/4814490/.
Jamet, Denis. “Euphemisms for Death: Reinventing Reality through Words?” Université Jean
https://hal-univ-lyon3.archives-ouvertes.fr/hal-01395036.
https://slideplayer.com/slide/2509690/.
The Swaddle. “A Brief History of Pregnancy Euphemisms.” The Swaddle, 7 Apr. 2017,
https://theswaddle.com/pregnancy-euphemisms/.
https://writingexplained.org/idiom-dictionary/blank-check.
https://en.wiktionary.org/wiki/Wiktionary:Main_Page.