added here that in the vocabulary of unit 14 on leisure and tourism,
which is so wide-ranging, this is not the case, so that level 3 does contain some material more appropriate to level 2, or even level 1. The exercises do, however, show a clear progression. There exists no progress in intellectual challenge from unit to unit so that the professor, class or individual student may tackle, for instance, unit 9 before unit 6. Unit 4 may be studied before unit 3. There is no barrier here. It should be added that an attempt has been made to establish a thematic progression over the twenty units, but this does not constitute a rigid pattern, and it is conceivable that the order of presentation of units may not hold the same attraction for everyone. It should be further added that some subdivisions could appear in other units. Should “Mathematics” appear in unit 9 (“Calculations”) or unit 16 (“Arts and Sciences”)? It appears in unit 9. The lists offered are far from complete but do provide a general indication of the kind of semi-specialized vocabulary that the well-informed Spanish speaker has at his/her disposal. These lists may be exploited in at least four ways. First, the learner should make a serious and systematic effort to memorize the terms in any given list. Second, (s)he should work through the exercises so that the vocabulary lists become part and parcel of her/his intellectual apparatus, and become second nature. Third, any given term should be studied with a view to developing groups or families of words which are semantically connected to the term originally studied. Fourth, any given term should encourage the student to find further terms organically associated with it. To take a simple example, it is not sufficient to recognize the verb amar and then pass on to the next term. Amar should attract the student’s attention to amor, amorı́o, amoroso, enamorarse and so on. It may be argued that the inclusion of some vocabulary in level 1 requires too much of the student. Some slightly more advanced terms do appear in level 1 in order to prompt the student to push beyond the notion of hermetically sealed units. This is for two reasons. The first is that, in his/her general reading (newspapers and magazines for instance), advanced words and expressions will inevitably be encountered. Second, the study of vocabulary is qualitatively different from the study of grammar which relies on the progression of building blocks. What is certain is that the generic term caballo, for example, appears in level 1 while pingo, an Argentinian word often used in Es un buen pingo, appears quite logically in a higher level. Numerous decisions over the inclusion of some vocabulary in one level or another have to be taken arbitrarily. It is evident, however, that the higher the level the more technical the word, and that the ultimate criterion for inclusion at any level is the alert and well-informed Spanish speaker’s knowledge, and use of that knowledge, with respect to any term. A helpful and even exciting feature of the book is the emphasis on register, or level of language. For practical purposes, four levels have been established, and these are indicated by R1∗ , R1, R2 and R3. R1∗ refers to vulgar usage, to be considered with care; R1 to colloquial
ASIAN HIGHLANDS PERSPECTIVES 58 Articles, Perspectives, An Essay, A Translation, Perspectives, Profiles, Cartoons, Literature, Book Reviews, and A Dissertation Review 2019