You are on page 1of 4

- Jestem z Wołomina - I am from Beeftown

- Nie rób wiochy - Don't make a village

- Nie zawracaj mi gitary - Don't turn my guitar

- Wierzę ci - I tower you

- Zwierzę ci się - I'll animal to you

- Dziękuję z góry - Thanks from the mountain

- obrazy Moneta - Paintings coin

- Czuję do ciebie pociąg - I feel train to you

- Wyjść na ludzi - Go out on people

- Uciąć sobie drzemkę - Cut off myself a nap

- Już po ptokach - It's after birds

- Bez ogródek - Without small garden

- Zapalenie opon mózgowych - Brain tire fire

- Przejść na drugą stronę ulicy - to go to the second page of the street

- Obniżyć stopy procentowe - to cut percentage feet

- Czy podzielasz moje zdanie? - Do you divide my sentence?

- Daj mi sekundę czasu - Give me the second time

- Spadek cen - Heritage of prices

- Prawo Powszechnego Ciążenia - The Universal Pregnancy Law

- Zyskać na czasie - to make the profit on time

- Zabił jej ćwieka - He killed her the nail


- Kolej na ciebie! - Rail on you!

- Zyski lecą w dół - The profits are flying into the hole

- Rozwodzić się nad jasnymi faktami - to divorce the bright facts

- Koncert muzyki poważnej - Serious music concert

- Bliskie spotkania trzeciego stopnia - Close meetings of the third grade

- Był jej prawą ręką w prowadzeniu lewych interesów - He was her right hand in driving
the left businesses

- Możesz mnie podrzucić? - Can you throw me up?

- Moja dziewczyna jest mi bardzo droga - My girlfriend is very expensive to me

- Tom podzielił ich los - Tom divided their lottery coupon

- Czas płynie wolno - Time swimming allowed

- Pierwszy z brzegu - First from the shore

- Dzień, wspomnienie lata - Day, memory is flying

- Roboty drogowe - Street robots. Road works.

- Cukier w kostkach - Sugar in one's ankles

- Pójść komuś na rękę - to step someone's hand

- Droga Pani X... - Road Mrs X... Dear Mrs X...

- Zrobić coś bez zwłoki - Do something without corpse

- Pociąg do Zakopanego - a train to the buried

- Na wszelki wypadek - On every accident. Just in case

- O kurczę! - Oh, chicken!

- Pokój z tobą - Room with you. Peace with you


- Śrubokręt - Screw-ship. Screwdriver

- Budynek dyrekcji - Direction building

- My są równe chłopy - We are equal peasants

- Kawa na ławę - Coffee on the table

- Nie łódź się - Don't boat yourself

- Nie "drzyj" się - Don't tear yourself

- Student zaoczny - Behind-eyes student

- Pogoda pod psem - The weather under the dog

- Ożeniłem się - I wifed myself

- Wyszłam za mąż - I went out behind husband

- Psia kość! - Dogs bone

- W mordę jeża! - In the face of porcupine!

- Popisywać się - Writing on oneself

- Pole do popisu - Field to write on

- Kłaść płytki na ścianę - to put shallow on the wall

- Kopać ziemniaki w ogrodzie - to kick potatoes in the garden

- Iść po najmniejszej linii oporu - to go on the smallest line of resistance

- Farby plakatowe - Postery paints

- Bez obrazy - Without pictures

- Bez ogródek - Without a little garden

- Zamek błyskawiczny - Immediate castle


- Wziąć nogi za pas - to take one's legs behind the belt

- Wolność słowa - Slowness of word

- Ślepy los - Blind lottery-ticket

- Kostka Rubika - Rubik's ankle

- W rzeczy samej - In things alone

- Rozpuść włosy - Dissolve your hair

- Nie przejmuj się - Don't take yourself over

- Porachunki - Afterbills

- Stopy metali - Feet of metals

- Stare dobre czasy - Old good tenses

- Nie rób scen! - Don't make stages!

- Ceramika - Mick's complexion

- Nie wkurzaj mnie! - Don't dust me in!

- Zeszyt w linie - Notebook in the rope

- Przełamywać pierwsze lody - to break down the first ice-creams

- Klatka piersiowa - Breasty cage

- Siatkówka oka - Volleyball of the eye

- Półka - half of a "K"

- Zakopane - The Dug-Up

- Opole - Oh-Field

- Przemyśl - Think-It-Over

You might also like