Professional Documents
Culture Documents
Challenges
Learning Competencies:
1. Explain the Bilingual Education models
2. Explain why did the Philippines implemented Bilingual Education
3. Point out the benefits, challenges and issues concerning the
implementation of Bilingual Education in the Philippines
Introduction:
In today’s world, “bilingualism is more the norm than the exception,” (Lessow-
Hurley, 2000). Governments around the world are now developing
bilingual/multilingual educational policies, not only as a response to their nations’
innate linguistic heterogeneity, but also as a means of coping with a world whose
borders are increasingly disappearing.
The Philippines is no different from the rest of the world: the average Filipino
speaks three to four languages. There are two official languages, English and
Filipino. Filipino, the basis of various local languages, is the language of the
streets, popular media and the masses. Inhabitants of Metro Manila, the nation’s
capital, are all exposed to these two languages the minute they are born. Yet,
when they enter school, English is introduced as the “global” language, as well as
the language of math, science and technology. The Philippines is in a linguistic
situation where English and Filipino are used predominantly for different
functions: English is used for formal and business communication needs, as well
as for most academic discourse. Thus, it becomes imperative to learn this
language, mostly at the expense of the other.
Activity 1. Fill-out the first two columns of the table below (Ready and Set).
You can go back to the last two columns after reading the texts to be given to
you.
Topics Ready Set Go Whoa
(What Do I (What Do I (What New (What
know?) Think I will Information questions Do
Learn?) Do I have?) I still have
about the
topic?)
Dual language
model
Development of
BEP of the
Philippines (What
triggered its
formation?)
Benefits of
implementing
BEP
Challenges and
issues in
implementing
BEP
It was precisely because of the political sensitivity about Tagalog as the national
language that it was renamed Pilipino in 1959 through a memorandum from the
Department of Education.
During the debates in the national assembly for the purpose of rewriting the
Philippine Constitution in 1973, ethnolinguistic rivalries flared up again when the
national language issue was deliberated (Gonzalez 1980). Because of different
levels of compromise among political leaders in the national assembly, Pilipino
ceased to be the national language of the country. Instead, Section 3.2 of Article
XV of the 1973 Philippine constitution stated that:
The National Assembly shall take steps towards the development and formal
adoption of a common national language to be known as Filipino.
This was, in fact, the first time in the history of 20th century Philippine
education that the dominance of English in the schools was seriously
challenged by another language. Except for vernacular instruction in Grades 1
and 2, between 1957 and 1974, English was the sole medium of instruction in
school from the time it was introduced in 1901 until the promulgation of bilingual
education in 1974.
First was the question about the sole dominance of English as a colonial language
in Philippine schools. A vernacular language, in the form of a national language,
would arguably have better chances than English of eliminating inequalities in
Philippine education perpetuated by and through the sole use of English as
medium of instruction.
The second key point that led to the emergence of bilingual education in the
country was the question about Pilipino as the national language itself. Because of
ethnolinguistic rivalries, Pilipino ceased to be the national language in the
Philippine constitution but it resurfaced as a medium of instruction alongside
English.
‘Tagalog’ (in 1937), ‘Pilipino’ (in 1973) or ‘Filipino’ (in 1987) would serve as the
language of nationalism (or anti-colonialism) which would arrest the mis-
education of the Filipino people through English (Constantino 1970; see also
Enriquez 1989; Almario 1999). In other words, bilingual education would
constitute part of what may be called ‘a pedagogy of liberation’ (Alexander
2009, p. 199). For example, the importance of a national language contributed to
what many scholars have called the indigenization of knowledge construction in
the country. The indigenous national language has served as a vehicle for the
recuperation of local knowledges and ways of thinking and doing which have
been marginalized by Western - based research theories and methodologies, for
example in the social sciences. Through the national language, an intellectual
tradition called Pantayong Pananaw has emerged in the social sciences, roughly a
perspective of history and society that takes on a ‘from-us-for-us’ point of view
where research and other forms of intellectual scrutiny centred on problems and
solutions that are relevant to the lives of Filipinos (Bautista & Pe-Pua 1991).
Bilingual education, thus, has cemented the role of Filipino as the country’s main
interethnic lingua franca elevating it to a national symbol of unity through which
the Filipino people’s national identity and aspirations could allegedly be
expressed (Sibayan,1991).
In its simplest form bilingual education is the use of two languages. In a more
sophisticated context, bilingual education is the use of the native language for
instructional purposes while English is being learned as a second language. While
the implementation of the Bilingual education is a big step, unfortunately, as a
program commonly externally imposed, it has not received general acceptance by
the education community. Bilingual programs are often reluctantly implemented,
inadequately staffed, limited in resources and poorly administered. The program
has been implemented decades ago, but its status is still unresolved.
It is a fact that global and local socioeconomic and political formations continued
to perpetuate the symbolic dominance of English in the country. In the 1970s and
the 1980s during which bilingual education was institutionalized and took root,
the whole Philippine society under the Marcos dictatorship was increasingly being
reconfigured toward an export-driven liberalized economy under the aegis of the
World Bank and other global institutions (Tupas 2008a).
True, as Hau and Tinio (2003) contend, that “Filipino appears to stand a better
chance” (p. 347) to address the “compelling need in the Philippines to create
linguistic public spaces where different classes and groups can meet on a common
linguistic ground” (ibid.). Nevertheless, it was hijacked by the collusive agenda of
the State and global economic institutions and their guardians.
Until today, there still exist a debate on the practicality of using the Filipino and
the vernacular in some subjects or as separate subjects in the curriculum,
considering that they may not be useful in technical courses, and that, they may be
learned in our own homes.
Traditional grammarians call this “poor English”. For them, not being able to
speak eloquent English is an evidence of incompetency and lack of language
facility. On the other hand, research like that of Martin (2006) proved that code-
switching does not hinder students to achieve fluency in English nor did it hinder
the learning experience of Science. She claimed from her data that code –
switching is not only useful in the learning experience of the students, but also in
teaching. Bernardo (2005) stresses that multilingualism is not a problem in
teaching and learning. He emphasizes that it must actually be used as a resource
to help increase students’ achievement.
Unacceptable though, it is very evident that code - switching has penetrated the
premises of the schools, and even inside the classrooms. Students and teachers
alike are heard code -switching in meetings and other gatherings, and even in
classroom discussions. Whether we like it or not, we find comfort in code -
switching as we use it in expressing our ideas. In our curriculum where most of
the subjects are taught in English, sometimes we cannot help but to code - switch
to facilitate understanding and allow more rooms for exchanging of ideas (Dela
Cruz, 2018)
Code-switching, though typical in our society, does not seem to be aligned with
the BEP of the Philippines, thus, remains a controversy.
Activity 1. After reading the texts given to you, you are now to fill-out the last
two columns of the table below (Go and Whoa).
Topics Ready Set Go Whoa
(What Do I (What Do I (What New (What
know?) Think I will Information questions Do
Learn?) Do I have?) I still have
about the
topic?)
Dual language
model
Development of
BEP of the
Philippines
Benefits of
implementing
BEP
Challenges in
implementing
BEP
Activity 1. Below are some key points, scenarios, and issues which are
presented in the reading materials on the implementation of the BEP in the
Philippines. React and reflect on them by indicating how do you feel and
what do you think about them. You can use real-life experiences, your
readings, and results of researches to backup how you feel and what you
think. Choose just three of the issues presented for your reaction.
Issues How do you feel What do you think
about the Issue? about the Issue?
1. English represented
colonial oppression and
ideological superiority as
well as democracy and
modernity
2. Vernacular languages
represented barbarism,
tribalism and anti-
Americanism
3. Tagalog became the basis
of national language for
many possible reasons
including the fact that it was
the language spoken by
most of the national leaders
including the then Pre.
Manuel L. Quezon
4. Tagalog, Filipino or
Pilipino, it was the first
time in the history of 20th
Century Philippine
Education that dominance
of English s seriously
challenged by another
language
5. Although bilingual
education has not displaced
English as a symbol of
power and prestige, It has
opened -up resistance to
neo-colonial dominance in
Philippine Education
through the use of the local
language as a language of
learning.
6. The indigenous national
language has served as
vehicle for the recuperation
of local knowledge and
ways of and thinking and
doing which have been
marginalized by western
research theories
7. Bilingual Education has
cemented the role of
Filipino as country’s main
lingua franca elevating it to
a national symbol of unity
and national identity
8. Because English is
continuously perpetuated as
a symbol of dominance,
bilingual education is a
hindrance to learning
English
9. The content of bilingual
education is flawed as the
idea of globalization
triumphs and as our
educational system trains
young Filipinos to become
export- ready labor
commodity.
10. Bilingual Education failed
to overturn opportunities for
advancement and it seems
that it is restricted to those
students with social and
economic advantage.
Reasons
Activity 2. One of the perceived reasons why Bilingual Education has not
received general acceptance in education community is because of lack of
training and orientation of teachers on the policies and on the
implementation of the program. If you were a curriculum designer, would
you like to include Bilingual Education in the Philippines as a separate
Professional Education subject to all students taking up education course,
instead of only English majors studying it? Why or why not? Put your
answers on the table below:
2. 2.
3. 3.
Congratulations! You have tackled the third module in this subject. Give yourself
a thumbs-up for a job-well done! This time, reflect on your learnings in this
module. Put your reflections on the boxes following the guide statements:
References:
1. https://www.researchgate.net/publication/307551787_Bilingual_and_Mot
her_Tongue-
Based_Multilingual_Education_in_the_Philippines/link/5c3715d0a6fdccd
6b5a0a216/
2. https://www.researchgate.net/publication/305002463_A_'New'_Politics_o
f_Language_in_the_Philippines_Bilingual_Education_and_the_New_Chal
lenge_of_the_Mother_Tongues
3. https://www.u-keiai.ac.jp/issn/menu/ronbun/no19/19-175_yanagi.pdf
4. https://www.seameo.org/_ld2008/doucments/Presentation_document/Alm
ario_Villenueva_DualLanguage.pdf
5. https://www.seameo.org/_ld2008/doucments/Presentation_document/Alm
ario_Villenueva_DualLanguage.pdf
6. https://www.cambridge.org/core/journals/studies-in-second-language-
acquisition/article/evaluating-bilingual-education-in-the-philippines-
19741985-andrew-gonzalez-and-bonifacio-p-sibayan-eds-manila-
linguistics-society-of-the-philippines-1988-pp-
iv175/07BD2806280C66AD90D041E54A3972D2