Professional Documents
Culture Documents
Greek As A Foreign Language B1 Reading
Greek As A Foreign Language B1 Reading
3. Ν: Ναι!
4. Αλ: Δε μου λέτε, εσείς την ξέρετε αυτή τη Ναταλία; Είναι εκείνη εκεί.
8. Α: Εγώ και η Ναταλία ήμασταν στο ίδιο σπίτι δύο χρόνια και την ξέρω
πολύ καλά. Αλλά εσύ γιατί ρωτάς;
9. Αλ: Ε, να...
12. Μ: Και πολύ συμπαθητική. Και είναι μόνη της από ό,τι ξέρω.
13. Α: Ναι, μόνη της είναι. Τα είχε για τρία χρόνια με κάποιον αλλά τώρα
δεν είναι πια μαζί.
CONT'D OVER
ROMANIZATION
3. N: Ne!
4. Al: De mu léte, esís tin xérete aftí ti Natalía? Íne ekíni ekí.
8. A: Egó ke i Natalía ímastan sto ídio spíti dío hrónia ke tin xéro polí kalá.
Alá esí yatí rotás?
9. Al: E, na...
CONT'D OVER
13. A: Ne, móni tis íne. Ta íhe ya tría hrónia me kápion alá tóra den íne pia
mazí.
15. A: A, i Natalía íne fíli mu. Paliá, pernúsame arketó keró mazí. Tóra pia
de vlepómaste sihná, alá miláme schedón káthe méra... Kalí
kopéla íne.
ENGLISH
1. Narrator: Alexis is sitting with Nikos, Michalis, and Andreas. Now they are
eating.
3. N: Yes!
CONT'D OVER
8. A: Natalia and I were in the same house for two years, and I know her
very well. But why are you asking?
13. A: Yes, she's single. She had a relationship with someone [she had
them with someone] for three years, but they're not together
anymore.
15. A: Ah, Natalia is a friend of mine. Long ago, we spent a fair amount of
time [enough] together. We don't see each other frequently
anymore, but we talk almost every day... She's a good girl.
16. N: But she had very stupid friends. Do you remember Zoë?
CONT'D OVER
VOCABULARY
formerly, long
παλιά paliá ago adverb
SAMPLE SENTENCES
Ο νε ρο χύ τ η ς ε ί ναι σ χε δ ό ν γε μ άτ ο ς . Π αλι ά δ ε ν ε π ι τ ρέ π ε τ αι .
O nerochýtis eínai schedón gemátos. Paliá den epitrépetai.
"There is a herd of goats in the road." "This store is better than that one."
Δε μ ο υ λέτ ε
Δε μου λέτε literally means "you don't tell me," or maybe you could translate it as "won't you
tell me."
Τα έχω μ ε κάπ ο ι ο ν
Τα έχω με κάποιον means "to have a romantic relationship with someone." Literally, it
means "to have them with someone." In this dialogue, we saw this in the past tense: τα είχε
με κάποιον. Literally it was "she had them with someone," but it means "she had a
relationship."
GRAMMAR