You are on page 1of 253

目 录 1

全国应用型本科商务英语系列规划教材

现代实用商务英语翻译

主编 郭晓燕
编者 徐铫伟 张红萍 金立理
赵 敏 钱妮娜 唐莉莉
宫 辉

对外经济贸易大学出版社
中国·北京
2 现代实用商务英语翻译
目 录 3

出版说明

经济贸易的蓬勃发展为我国高校商务英语专业建设提供了难得的机遇,也提出了更
多的挑战。为了更好地推动商务英语本科专业的发展,对外经济贸易大学出版社组织编
写了这套“全国应用型本科商务英语系列规划教材”。
面对经济全球化和中国加入 WTO 之后社会对人才需求的新形势,高等院校本科商
务英语的人才培养应该定位在“培养德、智、体、美、劳全面发展,英语语言基础扎实,
具有较强的英语交际能力,具备基本的商务与文秘知识和业务能力,知识面宽,具有创
新精神,知识、能力、素质协调统一,面向经贸、外事、涉外企业、跨国公司、教育等
行业,能从事国际商务策划、国际商务谈判、国际贸易、国际金融、国际市场营销、高
级商务翻译、教学、科研及管理工作的高级应用型专门人才” 。本系列教材从当前形势需
求出发,力求培养具有扎实的英语基本功,掌握国际商务基础理论和知识,善于跨文化
交流与沟通,能适应经济全球化,具备国际竞争力的复合型英语人才。
本套“全国应用型本科商务英语系列规划教材”适用于全国应用型本科院校商务英
语专业、英语专业的商务/应用/外贸英语方向以及财经类专业的学生,内容包括《商务英
语听说》、《商务英语阅读》、《商务英语写作》、《商务英语函电》、《现代实用商务英语翻
译》、《国际商务制单》、《实用外经贸谈判英语教程》、《实用外经贸谈判英语教程辅导用
书》等。
本系列的编撰者们不仅具有丰富的语言教学经验,而且具备商务活动的实践经验,
他们集教学经验和专业背景于一身,这是本套商务英语系列教材编撰质量的有力保证。
此外,本套教材配有辅导用书或课件等立体化教学资源,供教师教学参考(请登陆
www.uibep.com 获取)。

对外经济贸易大学出版社
外语图书事业部
2013 年 3 月
目 录 1

前 言

随着我国对外商务活动的日益频繁,商务英语翻译在世界经济组织与中国经济组织
间的活动中发挥着不可或缺的作用。然而,具有扎实的英语语言功底的同时又兼具相关
商务知识的综合技能型人才远远不能满足新形势对商务英语翻译人才的需求。鉴于此,
我们组织了教学第一线的教师精心编写了《现代实用商务英语翻译》一书,期望为培养
国际商务英语翻译人才而贡献微薄之力。因此,本书编委在坚持“以应用为目的,实用为
主”的前提下,充分注意了以下几个方面:
1. 突出实用性
本书在吸收以往教材特点基础上,紧扣当前经济和商务活动中的各个关键方面,将
英语语言应用、英语文化知识与商务知识有机地结合,既探讨商务翻译的宏观方法,又
研究商务翻译的微观技巧,理论联系实际,具有较强的实用性。书后的附录均具较高的
实用价值,不但便于学生自学,而且有利于学生进行翻译实践。
2. 结构设计合理
本书整体内容安排得当,结构设计合理。各章均以英译汉为主,兼顾汉泽英,尽量
使两者互补,融语言、商贸实务和翻译于一体,在有限的教学课时里掌握英汉互泽的基
本知识。本书提供了丰富的例证,并给予了细致的分析,这些分析融合了与翻译学相关
的语言学、词汇学、文体学、修辞学等多种重要理论,使学生知其然同时知其所以然。
3. 配套练习丰富
翻译是一门实践性很强的课程,仅向学生传授基本的翻译理论和常用方法、技巧远
远不够,必须通过反复实践才能熟练掌握基本的翻译技能。因此,给学生提供形式多样
的有针对性的翻译练习至关重要。本书各章都配有大量的翻译练习,内容编排由浅入深,
难易相当。翻译的基本技能训练贯穿本书始终,使学生通过这些练习,反复操练,熟能
生巧,从而有效地提高翻译能力。
本书主要供高等院校英语专业学生,尤其是商务英语专业的学生使用,同时也可作
为商务工作者和英语翻译爱好者的参考资料。
本书由郭晓燕主持全书的策划和统稿,参加编写的老师有:郭晓燕、徐铫伟、张红
2 现代实用商务英语翻译

萍、金立理、赵敏、钱妮娜、唐莉莉、宫辉。
在编写过程中,本书参阅了国内外的有关论著、论文和教材,谨此向这些文献的作
者致以诚挚的谢意。由于编者学养不逮,时间仓促,书中如有不妥之处,在所难免,敬
盼专家、读者不吝赐正。

编 者
2012 年 3 月于上海
目 录 1

目 录

第一章 翻译的基础知识 ······································································································ 1


第一节 中外翻译简史 ··································································································· 1
第二节 翻译的概念与分类···························································································· 5
第三节 翻译的标准 ······································································································· 6
第四节 商务英语的翻译 ······························································································· 7
思考题···························································································································· 17
第二章 商务英语翻译方法和技巧····················································································· 19
第一节 选词法 ············································································································· 19
第二节 增词法与减词法 ····························································································· 20
第三节 词类转换 ········································································································· 23
第四节 正说反译,反说正译法·················································································· 24
第五节 分译法与合译法 ····························································································· 25
第六节 数字和倍数的翻译·························································································· 26
第七节 定语从句的翻译:前置法、分句法和转换法··············································· 27
第八节 长句的翻译:逆序法和顺序法 ······································································ 28
第九节 被动语态的翻译 ····························································································· 31
翻译练习························································································································ 33
第三章 商务名片 ················································································································ 35
第一节 名片的构成 ····································································································· 35
第二节 机构、部门名称的翻译·················································································· 39
第三节 人名、职位的翻译·························································································· 44
第四节 地址的翻译 ····································································································· 51
翻译练习························································································································ 54
2 现代实用商务英语翻译

第四章 商号和公司简介的翻译························································································· 57
第一节 商号的翻译 ····································································································· 57
第二节 企业简介的翻译 ····························································································· 64
第三节 公司简介常用表达·························································································· 75
翻译练习························································································································ 78
第五章 商标的翻译 ············································································································ 81
第一节 商标的概念与功能·························································································· 81
第二节 商标翻译的方法 ····························································································· 85
翻译练习························································································································ 90
第六章 商务信函 ················································································································ 93
第一节 商务信函简介 ································································································· 93
第二节 英语商务信函的语言特点············································································ 101
第三节 商务信函的翻译技巧···················································································· 106
翻译练习······················································································································ 110
第七章 产品说明书 ·········································································································· 115
第一节 产品说明书的概念和结构············································································ 115
第二节 产品说明书的语言特点················································································ 117
第三节 产品说明书的翻译························································································ 124
翻译练习······················································································································ 128
第八章 商务广告 ·············································································································· 131
第一节 商务广告的构成 ··························································································· 131
第二节 商务广告的文体特征···················································································· 134
第三节 广告英语的翻译方法···················································································· 143
翻译练习······················································································································ 146
第九章 信用证 ·················································································································· 149
第一节 信用证的概念与分类···················································································· 149
第二节 信用证的语言特点及翻译············································································ 151
翻译练习······················································································································ 167
第十章 商务合同的翻译 ·································································································· 171
第一节 商务合同的基础知识···················································································· 171
目 录 3

第二节 商务合同的语言特点与翻译 ········································································ 180


第三节 长句的翻译方法 ··························································································· 186
翻译练习······················································································································ 189
附录一 常用商标术语 ······································································································ 195
附录二 2013 年财富世界 500 强排行榜(企业名单)··················································· 199
附录三 常用广告套语 ······································································································ 221
附录四 商务英语常用缩略语表······················································································· 225
参考文献······························································································································ 243
第一章 翻译的基础知识 1

第一章

翻译的基础知识

1. 能够了解翻译的基础知识;
2. 能够理解英汉文化差异;
3. 掌握商务英语语言和翻译的特征。

翻译是使用不同语言的人们互相沟通的纽带和桥梁,在国际交流日益频繁、科技发
展日新月异、世界趋于经济一体化的今天,翻译在我国社会生活的各领域发挥越来越重
要的作用。

第一节 中外翻译简史
翻译作为不同语言之间人们交流沟通的工具,无论在中国还是在西方,都源远流长,
已有两千多年的历史。

一、西方翻译简史
西方的翻译活动发轫于公元前三世纪前后,西方的第一部译作是在约公元前 250 年
安德罗尼库斯在罗马用拉丁语翻译的希腊荷马史诗《奥德赛》。在漫长的两千多年时间里,
西方翻译史上曾出现过五次高潮。
第一次翻译高潮出现在公元前三世纪。当时希腊趋向衰亡,罗马帝国却趋向兴盛,
但希腊文化依然光辉灿烂。于是便有了一个继承古希腊丰富文化遗产的过程。应该指出,
2 现代实用商务英语翻译

当时被誉为罗马文学三大鼻祖的安德罗尼库斯、涅斯乌斯和恩尼乌斯以及后来的普劳图
斯、泰伦斯等大文学家,他们都用拉丁语翻译或改写大批古希腊戏剧作品,从而掀起了
西方历史上第一次大规模的翻译活动。毫无疑问,这一阶段的翻译活动开创了欧洲的翻
译局面,也促进了罗马文学的诞生和发展。
第二次翻译高潮出现于罗马帝国后期至中世纪初期。这个时期的翻译以宗教翻译为
主。在欧洲历史上,宗教势力历来强大且冥顽不灵。基督教会一向敌视世俗文学,对为
自身服务的宗教文化,则呵护备至,全力培植。因此,作为基督教精神支柱的《圣经》,
自然成了宗教界信仰的经典。 《圣经》是用希伯来文写成的,必须译成拉丁文才能为罗马
人所普遍接受。于是,四世纪时《圣经》的各种译本相继问世,以至层出不穷,最后吉
洛姆在 382~405 年间译的《通用圣经》脱颖而出,被视为定本。这标志着《圣经》翻译
取得了与世俗文学并驾齐驱的地位。
第三次高潮出现在十一到十三世纪(中世纪中期)。这一时期被称为希腊典籍“回娘
家”的时期。早在九和十世纪,叙利亚学者汇聚雅典,把大批的希腊典籍译成古叙利亚
语,并且带回巴格达。在巴格达,阿拉伯人又把这些译作再译成阿拉伯语。于是巴格达
成了阿拉伯人研究希腊文化的中心。到了十一世纪,这些译成阿拉伯语的希腊作品大量
出现在西班牙的托莱多。十一到十二世纪间,西方翻译家云集托莱多,把大批阿拉伯语
作品译成拉丁语,或将希腊语作品译成古叙利亚语。托莱多因翻译活动的兴盛频繁而成
为欧洲的学术中心。
第四次高潮出现在十四至十六世纪欧洲文艺复兴运动时期。文艺复兴运动是一场思
想和文学革新的大事,也是西方翻译史上旷古未有的学术大活动。翻译活动深入到思想、
政治、哲学、文学、宗教等各个领域,涌现了一大批杰出的翻译家和一系列优秀的翻译
作品。德国的马丁·路德首先用本族语言译出了第一部“民众的圣经” ,开创了现代德语
语言文字发展的新纪元。法国文学家雅克·阿米欧用了十七年时间译出了普鲁塔克的
《希腊罗马名人传》,为人类贡献了一部不朽的文学译著。在英国,名译者、名译著更是
灿若群星,不可胜数。诺斯 1579 年译的《名人传》,查普曼 1598-1616 年译的《伊利亚
特》与《奥德赛》,弗罗里欧 1603 年所译蒙田的《散文集》,乃是英语文学译著中令人叹
为观止的文学珍品。而 1611 年《钦定本圣经》的翻译出版,则进一步标志着英国翻译史
上又一次大发展。该译本以其地道、通俗和优美的行文,赢得了“最伟大的英语译著”
之称誉,并深深影响了现代英语的发展。
第五次高潮出现在二十世纪中叶即第二次世界大战结束以来的翻译。第二次世界大
战结束后,西方经济和科学技术发展迅速,这就构成了西方翻译事业繁荣发展的基础。
这一时期的翻译活动已经全面深入到科技、教育、艺术、商业、旅游等社会生活的各个
方面。翻译规模扩大,出现经过专门训练的专业队伍从事翻译,翻译已成为一门职业和
第一章 翻译的基础知识 3

一种显学。从作用上看,翻译已经是今非昔比,不能小觑。1958 年,欧洲经济共同体成
立以后,欧洲与外界的各项活动都是通过翻译进行的。同时翻译在发展形式上也有了相
当的变化。它不再是自发性地听其自然地发展,而是有大举措地、有组织地、声势浩大
地发展,如:兴办高等翻译教育,培养职业翻译人员,同时成立国际译联以及国际笔译、
口译协会和各国的译协等翻译组织。此外,这一时期机器翻译已现身翻译舞台,使翻译
进入了一个崭新的时期。

二、中国翻译简史
我国的翻译事业历史悠久,早在周代,就有翻译的文字记载。但文字翻译的出现,
是在春秋战国时期。根据马祖毅的《中国翻译简史》,中国的翻译史上有四大翻译高潮:
第一次翻译高潮是从东汉至唐宋的佛经翻译。 我国的翻译以东汉桓帝建和二年(公
元 148 年)佛经翻译大师安世高的《安般守意经》为发端。之后,号称“三支”的月支
人支娄迦谶、支亮、支谦以及竺法护等开始翻译了大量的佛经,这是民间的私人事业。
到了符秦时代,在释道安的主持下设置了译场,翻译活动成了有组织的活动。翻译也由
直译走向意译,为我国翻译文学奠定了基础。从隋代到唐代,是我国翻译事业高度发达
的时期。
鸠摩罗什、真谛和玄奘在中国翻译史上被誉称为“译经三大家” 。尤其是玄奘(602~
664),他用 19 年时间译经 75 部 1 335 卷。而且,他还把老子的部分译成梵语,是第一
个把汉语著作介绍到国外去的中国人。他提出的翻译标准“既须求真,又须喻俗”,意
为“忠实、通顺”,直到今天仍有指导意义。
明末清初的西方科技著作的翻译和中国典籍的西译是中国翻译史上的第二次高潮。
从明代万历年间到清代“新学”时期,在佛经翻译衰落现象的同时,却出现了伟大的科
学家徐光启。徐光启(1562-1633)是第一个把西方近代科学思潮和方法引进明末的爱国
科学家。他和意大利人利玛窦合译了古希腊人欧几里得的《几何原本》、《测量法义》等
书,对我国近代科学技术和思想的进步起到了很大的推动作用。
严复(1853-1921)是中国近代启蒙思想家和中国历史上的翻译大家,以翻译西方政
治经济和科技著作为主。他翻译的英国生物学家赫胥黎的进化论著作《天演论》 (Evolution
and Ethics and Other Essays)是中国近代较早的一本直接介绍西方资产阶级理论著作的
书。在《天演论》卷首的《译例言》中严复提出了著名的“信、达、雅”(faithfulness,
expressiveness and elegance)翻译标准。他说:“译事三难:信、达、雅。求其信,已大
难矣! 顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。”严复的“信、达、雅”翻译标准,
流传至今近百年仍为许多译者所推崇。
第三次高潮是鸦片战争至五四运动的西学翻译。文学革命运动前后,文学的翻译与
4 现代实用商务英语翻译

介绍如雨后春笋,勃然兴起。林纾(1852-1924)是中国著名的文学家和翻译家,他与一
些英美人士合作,译出欧美文学名著达 160 多部。其中最著名的有《巴黎茶花女遗事》
(La Dame aux Camelias)、
《黑奴吁天录》(Uncle Tom’s Cabin)
、《块肉余生述》(David
Copperfield)、
《王子复仇记》 (Hamlet)等。林纾不懂外文,因而他的译作删减、遗漏之
处甚多。但他的译文优美,极具艺术魅力。他的这些译著把中国人引入了一个崭新的外
国文学空间,并为“五四”新文化运动输入了新的营养,撒播了新文学的种子,也为我
国的翻译文学打下了坚实的基础。
五四运动是我国近代翻译史的分水岭。五四运动开创了白话文学和白话翻译的新纪
元,白话文开始代替文言文。作为新文化旗手的鲁迅开始用白话翻译。五四运动前后,
东西方各国的优秀文学作品,特别是俄国和苏联的作品开始被介绍进来,陈望道翻译了
《共产党宣言》,李达翻译了马克思的《政治经济学批判》和其他马列主义著作,为中
国后来的革命做了充分的理论和思想准备。这一时期的翻译名家有鲁迅、瞿秋白、茅
盾、郭沫若、朱生豪、钱钟书、傅雷等,这些杰出的代表,都是独树一帜,都有卓越
的贡献。
中国翻译史的第四次高潮是改革开放至今。自改革开放以来,中国文学艺术领域翻
译、出版的作品数量剧增,涉及语种达五十多种。相继出版了《外国文艺理论丛书》、 《二
十世纪外国文学丛书》、《巴尔扎克全集》、《托尔斯泰文集》、《塞万提斯全集》等大型丛
书和外国著名作家的全集和选集。一批外国文学名著由名家翻译出版,如草婴译的《托
尔斯泰小说全集》,方平译的《十日谈》、 《呼啸山庄》,郝运译的《红与黑》,祝庆英译的
《简爱》,陈良廷、荣如德等译的《乱世佳人》,杜承南等译的《普希金诗全集》,叶君健
译的《安徒生童话全集》等等。同时,一些英国古典文学作品,如《莎士比亚全集》、 《名
、《大卫·科波菲尔》、《艾凡赫》等也得到了一再复译而相继出
利场》、《德伯家的苔丝》
版。为中国读者熟悉和喜爱的还有乔治·艾略特、夏洛特·勃朗特、杰弗雷·乔叟、威
廉·布莱克、乔治·戈登·拜伦、珀西·比希·雪莱、伊丽莎白·芭苗特·白朗宁等众
多英国作家或诗人的译作也先后相继问世。
商务印书馆出版的《汉译世界学术名著丛书》,是改革开放以来规模最为宏大、品格
高蹈卓拔的一套汉译思想译丛,该丛书主要介绍了马克思主义诞生以前的名著及各流派
的代表作品,包含政治法律、经济、哲学、历史、地理及语言六大领域。
改革开放以来,大量西方文学作品的翻译,让中国读者逐渐看到了西方文学作品在
思想内容和表现手法上的亮点,进一步了解了世界文学的精髓。如《21 世纪年度最佳外
国小说选》、《当代诺贝尔文学奖作品丛书》、《拉丁美洲文学丛书》等作品的译介,对中
国本土文学的创作借鉴产生了十分重要的影响。
在积极介绍西方文化的同时,我国的翻译家也将中国的优秀作品译成了外文,为国
第一章 翻译的基础知识 5

外的读者打开了解中国的窗口。杨宪益、戴乃迭夫妇是这方面的杰出代表,他们翻译的
《红楼梦》英文版于 1978~1980 年由外文出版社分三卷出版,对介绍我国国粹精华功不
可没。 在此期间,我国大量的古代各类文化典籍也都被译成了外文,如许渊冲先生在国
内外出版中、英、法等文字的译作六十余本,包括《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西
厢记》、《唐宋词选一百首》、《中国古诗词三百首》、《宋词三百首》等,系统全面地向西
方世界介绍了中国文化典籍。
同时,一大批外文报刊,如《北京周报》 、
《今日中国》、
《中国画报》、
《人民中国》等,
又用多种不同的语言文字向世界 180 多个国家和地区发行。新华通讯社、中国国际广播电台、
《中国日报》 、中央电视台海外英文频道、西班牙语以及法语频道等,这些媒体机构为向世界
介绍中国的政治、经济、文化,让世界人民了解中国做了大量的翻译和传播工作。
中国翻译工作者协会被吸纳入国际翻译工作者联盟以后,全国各省市的译协也先后
相继成立,大大推进了中国翻译研究的发展。世界经济全球化带来了生产与服务的国际
化大流转,为翻译的商业化和产业化发展提供了强劲的需求。
与此同时,翻译理论也有了长足的发展,如黄龙的《翻译学》、许渊冲的《翻译中的
几对矛盾》、刘宓庆的《文体与翻译》和《现代翻译理论》(译界公认《现代翻译理论》
为现代翻译理论体系建立的标志)、王佐良的《翻译中的文化比较》和《翻译与文化繁荣》、
谭载喜的《文化对比与翻译》、吴泽林的《试谈文学翻译的文化交融本质》,张今的《文
学翻译原理》、刘重德的《文学翻译十讲》、金堤的《等效翻译探索》等著作从各个层面
对翻译理论与实践方面进行了各具特色的研究,大大拓宽和加深了对于翻译本质的认识,
大大推进了中国翻译研究的发展。
随着我国经济持续、快速的发展和参与国际交往活动日益增多的情况下,作为服务
于改革开放的先导力量和与世界沟通的桥梁,翻译工作的重要性和实用性就愈加凸显。
我们应当从中西两千年积累下来的宝贵的文化遗产中总结经验,批判地吸收前人从实践
中总结出来的理论、方法,发展我国的翻译事业。

第二节 翻译的概念与分类

一、翻译的定义
什么是翻译?迄今为止,还没有一个统一规范、举世公认的定义,因为不同的学者
对翻译有不同的理解。例如:
“翻译是一项对语言进行操作的工作,即用一种语言文本来
替代另一种语言文本的过程。”(J.C 卡特福德,1965:20)“翻译是把一种语言的言语产
物在保持内容方面也就是意义不变的情况下改变为另外一种语言的言语产物的过程。”
6 现代实用商务英语翻译

(巴尔胡达罗夫,1985:4)“所谓翻译,是指在译语中用最贴近而又自然的对等语再现原
语的信息,首先在语义上,其次在文体上。” (E.A 奈达,1969:12)
“翻译是运用一种语
言把另一种语言所表达的思想内容准确而完整的重新表达出来的语言活动。”(张培基,
1986:1)“翻译是译者将一种语言文字所蕴含的意思用另一种语言文字表述出来的文化
活动。”(王克非,1997)
综上所述,中外翻译家对翻译概念的理解大同小异,但是不管是哪种定义,翻译都
是用一种语言把另一种语言形式里的内容准确再现出来的跨语言、跨文化的再创造活动。

二、翻译的分类
翻译是一个蕴义笼统的概念,可以从不同的角度来分类:
1. 按所涉及的两种代码的性质,可分为语内翻译(intralingual translation),语际翻
译(interlingual translation) ,语符翻译(interseniotic translation)。语内翻译指同一语言的
各个语言变体之间的翻译;语际翻译指不同语言之间的翻译活动;语符翻译指用非文字
符号解释文字符号,如手势、图画、数学符号等。
2. 按翻译的手段,可分为口译、笔译和机器翻译。口译的基本方式有两种:一是连
续传译(consecutive interpretation),又称即席翻译,用于会议发言、商务谈判、学术研
讨等场合,发言人讲完部分或全部内容之后,由口译人员进行翻译;二是同声传译
(simultaneous interpretation),通常用于大型正式会议上,要求译员利用专门设备,不间
断地边听边译。
3. 按翻译的处理方式,可分为全译(full translation)、摘译(partial translation)和
编译(edited translation)。
4. 按翻译材料的文体,可分为应用文体、科技文体、论述文体、新闻文体和艺术文
体五大类。
应用文体包括各种公告、通知、规章、法令、广告、启事、契约、合同、公函、私
信等。
科技文体包括科技论著、情报资料、实验报告、设备和产品说明等。
论述文体包括社科论著、研究报告、文献资料等。
新闻文体包括新闻报道、新闻电讯、新闻评论、新闻特写等。
艺术文体主要指文学作品,包括小说、散文、诗歌、戏剧等。

第三节 翻译的标准
所谓翻译标准,亦曰翻译原则,是翻译活动必须遵循的准绳,是衡量译文质量的尺
第一章 翻译的基础知识 7

度,也是翻译工作者要努力达到的目标。在中外翻译史上,翻译标准可谓是“百花齐放、
百家争鸣”,翻译家们根据自己的翻译实践和理论研究提出了各自的翻译标准,如中国古
代道安的“直译”、鸠摩罗什的“意译”、玄奘的“既须求真、又须喻俗”、近代马建忠的
“善译”、严复的“信、达、雅”、梁实秋、赵景琛“宁错务顺”、鲁迅的“宁信而不顺”、
瞿秋白“信顺统一”、傅雷的“神似说”、钱钟书的“化境”、茅盾的“忠实、通顺”、林
语堂的“忠实、通顺、美”、刘重德的“信、达、切”、许渊冲的“意美、音美、形美”、
西方古罗马西塞罗的“‘演说员式’和‘解说员式’翻译”、英国泰特勒的“翻译三原则”、德
国马丁·路德的“注重语法和意思的联系” 、美国尤今·A·奈
、英国卡特福德的“篇章等值”
达的“动态对等”等。
从大体上看,各家对翻译标准虽然说法不一,但在总体上还是能够达到一种共识,
这就是翻译工作者起码应该做到“忠实与通顺”,“忠实与通顺”是最基本的翻译要求,
即忠实原文,表达通顺,达意。然而在实际翻译中,不同体裁、不同题材、不同的读者
和不同的工作方式,对翻译要求不一。这就要求译者在忠实原文的前提下,相应地采取
灵活机动的方法,以满足各类翻译的需要,而不是将翻译标准视为一成不变的教条,生
搬硬套。比如不同于文学、科技等文体的商务文本,除了要达到翻译的通常标准之外(如
通顺流畅),还因自身在词汇、句法、语义表达等方面的特殊性以及复杂性,决定了商务
文本的翻译标准必须是多元化的,不同的商务文体应该有不同的具体的翻译标准。在翻
译时必须视具体情况,采取不同的标准。

第四节 商务英语的翻译
随着世界经济全球化一体化的加强,我国对外开放的日益深化以及对外交流的日益
繁荣,作为中国与世界其他国家商务交流纽带和桥梁的商务英语翻译日趋体现其重要性,
成为商务活动中必不可少的环节。因此,译者不仅要有扎实的英汉双语驾驭能力,而且
要尽可能多而广地熟悉相关的专业知识。同时还要了解商务英语的语言特征,遵循基本
的商务翻译原则,采取恰当的翻译方法,从而提高交流效率,更好地促进国际贸易和国
际交流活动的发展。

一、商务英语的界定与范畴
商务英语近年来一直受到学术界的关注。但什么是“商务英语”,许多学者给出的定
义有所不同。例如:
Jones & Alexander(1994)提出商务英语是“English for business”或“English used in
business contexts”。
8 现代实用商务英语翻译

王兴孙(1997)指出“商务英语实际上就是商务环境中应用的英语(English for
Specific Purposes 或 English for Special Purposes)。它是专门用途英语的一种(Variety)
”。
林添湖(1999)认为: “所谓‘商务英语’就其语言本质而言就是在商务——经贸领域
内经常使用的、反映这一领域专业活动的英语词汇、句型、文体等有机的总和”。
张佐成、王彦(2002)认为: 商务英语是在商务场合中,商务活动的参与人为达到
各自的商业目的,遵循行业惯例和程序并受社会文化因素的影响,有选择地使用英语的
词汇语法资源,运用语用策略,以书面或口头形式所进行的交际活动系统。
张新红、李明(2003)认为:商务英语是英语的一种社会功能变体,是专门用途英
语(English for Special Purposes)中的一个分支,是英语在商务场合中的应用,或者说,
是一种包含了各种商务活动内容、适合商业需要的标准英文。
翁凤翔(2009)对商务英语做了如下界定: “国际商务英语是人们在从事国际商务活
动过程中经常使用的以及国际商务学科所涉及的英语”。
以上对商务英语的界定均肯定了商务英语是商务环境中使用的一种特殊用途的语
言,属于语言学的研究范畴。简言之,商务英语是指在各种不同商务场合中所应用的英
语,是用于跨文化商务交际活动的工具。商务英语所涉及的活动领域包括:对外贸易、
外经贸函电、招商引资对外宣传、市场营销、对外劳务承包与合同、国际金融、涉外保
险、国际旅游、国际运输、国际金融与会计核算、涉外法律条文等。

二、商务英语的语言特征
商务英语是为国际商务活动这一特定的专业学科服务的专门用途的英语,它基于英
语的基本语法、句法结构和词汇,但又有其独特的语言特点。在词汇层面上,商务英语
具有专业词汇,缩略语和合成词多以及大量借用古词语和外来词语的特点;通常商务英
语用词较为正式,尤其是合同和法律文本英语,选词更为严谨。在句法层面上,商务英
语具有长句突出,被动语态的广泛应用以及众多套语和套句的特点;商务英语语句的最
大特点在于其简洁严密性,其用于商业活动这一特点使得它更加注重表达效果的准确性,
时效性和逻辑性。总之,要想真正地达到商务沟通目的,了解并熟悉商务英语的语言特
点至关重要。
2.1 词汇特点
2.1.1 行业术语多
商务英语讲求用词准确、严谨、正式,经常涉及专业术语。术语的使用能使表达更
为明白,避免交流中的误解。商务范围很广,涉及国际贸易、税务、金融、营销、保险
和法律等多个领域,且每个领域都有自己的专业性很强的术语。例如:
国际贸易行业:unfavorable balance of trade(贸易逆差),import quota(进口配额),
第一章 翻译的基础知识 9

term bill(远期汇票),standby credit(备用信用证) ,Letter of Guarantee(银行保函),Free


on Board(离岸价),Cost,Insurance and Freight(到岸价),make an effort(发盘)。
经济行业:corporate charter(公司章程),economic lot size(经济批量),capital goods
(资本货物) ,economic indicators(经济指标),market regulation(市场调节)。
营销行业:market manipulation(市场操纵),sale on account(赊销),marketable goods
(畅销货);market share(市场份额),after sales service(售后服务),consumer price index
(消费品价格指数),soft-sell(软销售) 。
金融行业:cost of warehousing(融资费用),floating exchange rate(浮动汇率) ,blank
endorsement(空白背书) ,financial and operating ratios(财务与经营比率),bank draft(银
行汇票),intangible assets(无形资产) 。
广告行业:bill board(招牌广告),consumer advertising(消费广告),layout design
(广告布局设计),media servers(广告媒介代理)。
物流行业:assembly packaging(集合包装),container terminal(集装箱中转站),storage
charges(仓储费用)。
保险行业:particular average(单独海损),locating policy(流动保险单),provisional
insurance(临时保险),risk of breakage(破碎险),with average(水渍险)。
法律行业:claim(索赔),tough penalties(很高的罚款),fundamental breach of the
contract(根本违约),judicial review(司法审查),preliminary approval(初步审定),the
principle of fairness(公平原则)。
由于商务英语的术语都是固定的,有其特定的、精确的含义,所以翻译时应特别注
意,要根据上下文准确地理解,或参考商务专业词典,从专业的角度去分析词义。
【例 1】We hereby agree with the drawers, endorsers and bona fide holders of the drafts
drawn under and in compliance with the terms of this credit that such drafts shall be duly
honored on due presentation and delivery of documents as herein specified.
译文:根据本信用证并按其所列条款开具之汇票向我行提示并交出本证规定之单据
者,我行同意对其出票人、背书人及善意持有人履行付款责任。
分析:本句是开立信用证时的一个条款,如果译者不太了解信用证的专业术语诸如:
drawers(出票人),endorsers(背书人),drawn(开具),drafts(汇票),honored(履行
付款责任),presentation(提示),documents(单据)等,甚至一味地望文生义,便会差
之毫厘,失之千里。
商务英语翻译涉及面很广,译者必须熟悉有关术语,了解有关商务专业知识和商务
英语专业知识,正如翁凤翔(2002:35)在谈到国际商务英语的特点时所说的, “国际商
务英语实用性的特点使得国际商务英语的翻译者明白,为了提高翻译质量,他必须对众
10 现代实用商务英语翻译

多的国际商务业务有所了解,并且精通其中一门专业”。
2.1.2 缩略语多
商务英语中有许多缩略术语。这些词的词义单一,言简意赅。这些缩略语的出现有
效地提高了单位时间的表达效率,增加了信息的流通,同时也避免了理解上的偏差与错
误,故在商务英语中得以广泛运用。缩略词的特点是简练、方便、信息量大。由于商务
英语的缩略词都经过了各国商人的长期使用,已被广泛接受。 因此,翻译时无需解释,
不过要准确地翻译缩略词,则一定要知道它的全称,并且要理解其意义。概括起来说,
商务英语中缩略语的使用主要表现在以下几个方面:
(1)机构、组织、公司等名称
商务英语中,一些重要和常见的机构和组织,世界著名的公司往往将名称中主要词
的开首字母联成一个词,从而构成一个首字母缩略词(acronym)。例如:
IMF = International Monetary Fund 国际货币基金组织
EEC = European Economic Community 欧洲经济共同体
APEC = Asia-Pacific Economic Cooperation 亚太经合组织
CCPIT = China Council for the Promotion of International Trade 中国国际贸易促进委
员会
(2)商务术语缩略
缩略语还广泛地用在多个单词构成的商务术语,使商务文书更加简洁、规范、准确。
例如:
GDP = gross domestic product 国内生产总值
CIF = cost,insurance and freight 成本、保险加运费
CAF = currency adjustment factor 货币调整附加费
F. A. S = free alongside ship 船边交货
CPI = Consumer Price Index 消费价格指数
(3)常用商务单词缩略
商务英语中有很多单个单词的缩略词。例如:
A. 一个单词开头几个字母的缩略;
DUP = duplicate 副本
INV = invoice 发票
CAT = catalogue 商品目录
CERT = certificate 证明书
EXPO = exposition 博览会
B. 一个单词开头一个或几个字母与后面辅音字母的缩略。例如:
第一章 翻译的基础知识 11

Wt = weight 重量
GOVT = government 政府
YD = yard 码
FT = foot 英尺
DURN = duration 持续时间
在使用缩略词时要慎重,因为有些缩略词在不同的语境中会有不同的指代,容易引
起歧义。 例如 FAS 除了是常用的价格术语外,还可以是商品的等级,译为“一等品和
二等品” (firsts and seconds),以及(美) “农产品外销局” (Foreign Agricultural Service) 。
2.1.3 普通词汇专业化
商务英语的词汇按其意义和用途,大致可以分为普通词汇、半专业词汇和专业词汇
三类。半专业词汇由普通词汇转化而来,在商务英语中有特殊的含义,很多词语在不同
的商务环境中往往被赋予新的、特殊含义。如果翻译时没有术语对等意识,难免译错。
例如:promotion 在普通英语中是“提升、晋升”的意思,在商务用途英语中则是“促销”
的意思;balance 在普通英语中是“均衡,平衡”的意思,在商务用途英语中则是“余额,
结欠”的意思。又如“security”,下面三个句子中都有这个词。根据不同的上下文, “security”
便有了不同的意义。
【例 2】Once the jewelry was safely locked up in the bank he had no more anxieties about
their security.
译文:珠宝一经安全地锁在银行里,他就不再担心它们的安全了。
【例 3】He gave his house as a security.
译文:他以房子做抵押。
【例 4】Treasury securities are revalued daily.
译文:国库券每天都重新估价。
分析:“security”这个词在上面三个不同的上下文当中,具有不同的语用意义。它
们分别是“安全”、“抵押”和“证券”的意思,但并没有离开商务的范畴。
2.1.4 古语词和外来词的运用
商务英语中经常使用古语词,常常由 here,there,where 为词根,加上一个或几个
介词构成的合成副词。常用的有 hereinafter(之后,在下文中),herein(在此,于……
之中),hereby(下述),thereinafter(在下文,此后) ,therein(在那里,其中) ,thereof
(由此),whereas(鉴于),whereby(根据,凭)等。在普通英语中这些古语词很少被使
用,但在商务英语中涉及商务活动中的法律文书、商务合同和信件的时候,恰当的使用
这些词汇能够保证词义的准确性,并让这些文件比较正规和严谨。
商务英语中还有一部分来自于法语、拉丁语等的外来词汇,用以体现商务文本的权
12 现代实用商务英语翻译

威性和严肃性。如商务合同中重要的条款之一的“force majeure”(不可抗力)来自于法
语;保险原则之一的 pro rata distribution(按比例分摊)中的 pro rata 来自于拉丁语;经
济术语“per capita”(人均)来自于拉丁语。
2.1.5 用词准确规范
商务英语准确的表达方式体现在用词方面明白易懂、正式规范。有些商务文书(如
合同、信用证)因为具有规范、约束等公文性质,因此会使用一些很正式的、冷僻的单
词。如: “在……之前”一般用 prior to,而不用 before; “证明”用 certify 而不使用 prove;
“关于”常用 as regards,concerning 或 relating to,而不用 about; “免除合同义务”用 release
from contract/ discharge from contract 而不用 to free from。而在介词和连词的使用方面,
由于现代英语中的介词和连词非常通俗简短,将这些介词和连词置于商务英语中会与商
务英语中所使用的比较正式和规范的名词和动词不相协调,故商务英语中往往采用以繁
复的介词短语来替代简单的介词和连词的做法,比如:用 for the purpose of 替代 for,用
in the nature of 替代 like, 用 in the event that / of 替代 if,用 with reference to 和 with regard
to 替代 about 等。
2.2 句式特点
2.2.1 大量使用被动句
商务英语句式和汉语句式存在诸多的差异,其中最突出的方面体现在商务英语中主
从复合句和被动语态的广泛应用。汉语中主动语态的句式比较普遍,而商务英语文本中
因考虑行文的流畅连贯等因素,常用被动语态。
【例 5】Visitors are requested not to touch the exhibit.
译文:参观者请不要用手触摸展览品。
【例 6】With facilities like this it is expected that the proportion of private investments in
the market will become truly significant, and the market may change in character .
译文:有了这样的设施,可以预见私人投资所占的市场份额将会很大,同时市场的
性质将会发生变化。
2.2.2 结构复杂化
在商务合同等法律文件中,为防止误解和不便,多用长句等法律公文句式。这些长
句往往用主句带从句,从句套从句的“枝状结构”,其结构严谨,语义层次分明,体现了
语言的逻辑严密性。
【例 7】如任何缔约方形式上或事实上对本协定所附有关减让表中列明的任何产品的
进口设立、维持或授权实行垄断,除非该减让表中有所规定或最初谈判减让的各方之间
另有议定,否则此种垄断不得以提供平均超过该减让表所规定的保护水平的方式实施。
译文:If any contracting party establishes, maintains or authorizes, formally or in effect, a
第一章 翻译的基础知识 13

monopoly of the importation of any product described in the appropriate Schedule annexed to
this Agreement, such monopoly shall not, except as provided for in that Schedule or as
otherwise agreed between the parties which initially negotiated the concession, operate so as to
afford protection on the average in excess of the amount of protection provided for in that
Schedule.
分析:上句是一个条件句,句中出现大量的修饰成分和插入成分(formally or in effect;
except as provided for in that Schedule or as otherwise agreed between the parties which
initially negotiated the concession),对本条款进行严格的修饰和限制。
2.2.3 程式化的套语多
在长期的国际商务交流中,形成了一系列言简意赅又很实用的固定句型和套语,这
些已被商界广泛接受。所谓套语,指的是一些常用的表达法和格式化的句型。商务英语
不同文本的风格正是通过这些格式化的套语得以彰显。例如,介绍公司时,常用“XXX
Company,located in... specializes in...”;介绍产品常用“Our products are good in quality and
reasonable in price”。以下格式化的套语出现在不同的商务文本中。
1. 商务法律法规文本套语
a. Upon the terms and conditions hereinafter set forth... 以下条款详细阐明……
b. Unless otherwise stipulated in... 除非在……中另有规定
c. It is agreed by both parties that... 双方达成一致意见,同意……
2. 商务英语函电常用套语
a. Enclosed please find ... 随函附上……
b. We would very much appreciate it if you could... 如贵方能……,我方将不胜感激。
c. payable at... days’ sight 见票后……天付款
3. 表示感谢、道歉的套语
a. Thank you in advance for... 承蒙……谨先致谢。
b. We request you to accept our apologies for... 请求贵方接受我方关于……的道歉。
c. It gives us great pleasure to acknowledge receipt of... 收到……,不胜感谢。
d. We should be grateful if you could... 如能……,我们将不胜感激。
e. It is with great regret that we learn... 非常遗憾地得知……
2.2.4 句子表达简洁准确
简洁性是商务英语文体主要特征之一,其语言的表达尽可能的言简意赅。
(1)大量使用格式用语。格式用语有“if + 形容词(或过去分词)”或“as+ 过去分
词”,如,if available, if possible, if necessary, if practicable 或 as agreed, as required 等。
例如:
14 现代实用商务英语翻译

【例 8】I am sending a catalogue as required.


译文:我将目录按要求寄出。
【例 9】We want to establish business relationship with IBM Corp. if available.
译文:如果可能的话,我们希望与 IBM 公司建立业务关系。
(2)在商业信函中广泛使用简洁短句和简短复合句。如:
【例 10】cash with order
译文:订货付现
【例 11】All sales are final.
译文:货物售出,概不退换。
【例 12】Please reply by fax immediately if you will allow us to delay the shipment until
April 21.
译文:如同意我方把交货时间延期至 4 月 21 日,请速传真复。
【例 13】We are delighted to receive your letter of Oct. 15th asking if we can supply you
with Art No.3215.
译文:非常高兴收到了你方 10 月 15 日发来询问我方可否供应 3215 货号商品的信函。
商务英语的准确性在于要求译者在翻译的过程要做到选词上的准确,物品名称和数
码单位都要精准,必须依据对外贸易中不同行业的规范标准去正确翻译,不能随便表达。
翻译的准确性首先就是准确的语言结构,做到准确选词、文章流畅和语言规范。其次是
风格上的准确性,要规范的使用术语和行业套语,使译文在风格上、内容和形式上都最
大限度地与原文相符。金隄(1998:114)说得好,“翻译是沟通两种语言的信息传递,
所谓准确的翻译,就是把原文变成译文之后,译文给读者的信息与原文给读者的信息基
本上相同”。
【例 14】通常在销售合同中,保险额通常是合同货价加上 10%。
译文:Generally in a sales contract, the insured amount is 110% of the contracted prices
of consignment.
分析:原文中的“加上 10%”,概念模糊,使人难以分清这个 10%的基数,而译文
改用“110% of the contracted price”表达,消除了原文的歧义,提高了准确性。

三、商务英语翻译的标准
商务英语包含多种不同的文体。如果用这么一个统一的标准来涵盖各类商务文体,
在翻译实践中似乎缺乏可操作性(马会娟,2005)。因此,商务文本的复杂性决定了商务
文体的翻译标准必然是多元化的,应该针对不同的文体,采取不同的翻译标准。下面将
常见的三种商务文体:商务英语信函、商务英语广告、合同来探讨其具体翻译标准。
第一章 翻译的基础知识 15

1. 商务信函的翻译标准:忠实准确、格式规范、礼貌得体、用语朴素
(1)忠实准确不仅指用词用句和语言结构上的忠实准确,还包括对信函内容的准确
把握。商务信函涉及经济利益,如果发生错译、漏译很可能就会造成巨大的经济损失。
所以, “忠实准确”是这类翻译的首要原则。商务信函以传递信息的功能为主,译文不求
虚饰,但求简明、严谨、清楚、地道,注意细节(日期、数量、代号等)的准确,不得
出疏漏,否则会给双方带来误解,影响贸易关系。
对于商务信函的翻译来说,忠实准确是必须遵循的原则,但是在信函正文的开始部
分和结尾敬语部分一般可较为灵活地处理,并无刻板的要求。商务信函需要灵活翻译的
方面,如 Dear Sirs/Gentlemen 不必译为 “亲爱的先生”,Yours Faithfully/ Yours Sincerely 也
没有必要译为“您忠实的/您真挚的”,而是可以非常灵活地译为“敬启者/执事先生”和
“敬上/谨上”等等。
(2)规范指译文必须符合本行业的专业规范。英汉商务信函的格式有较大差异,翻
译时,行文必须按照译入语的格式。 商务信函的遣词用句要符合公函文体的特征,对信
函中某些约定俗成的、固定化的行业套语可以遵循译语习惯,直接套用相应的习惯表达
方式,而且用语要得体。
(3)商务信函属于公函语体,措词严谨,语气委婉,注重礼节,翻译时要特别注意
再现原文的礼貌语气。因为对于商家而言,一个客户就是一笔巨大的财富,而任何商务
信函的目的之一就是与其他商家建立或保持良好的商务关系。对此,译者要有充分的认
识,要在翻译中体现这一目的,尽力使译文的语气婉转礼貌。
为了体现商务信函的礼貌这一特点,要求我们在商务信函中:① 使用礼貌用语,如
使用 Thank you,Please 等词语。② 从对方角度考虑问题或阐述问题,即 You-approach,
而不是 I-或 We-approach。这样很容易赢得对方的好感。③ 使用积极和正面的词以替代
消极和负面的词语,如我们可以用 The office is open until 5 o’clock 以取代 The office is
closed after 5 o’clock。④ 商贸信函的主要功能是传递信息,使收、发双方发生贸易往来、
达成交易,因此除了必须使用专业术语等手段准确传达自己的的信息意图外,还要求信
函语言明白易懂、朴实平易、直抒意图,不浪费时间。所以,其用语朴素,鲜于修饰。
一般不求华丽,避免冷僻、抽象深奥的词汇和过多修饰语言,较少使用修辞手段。
2. 商务广告的翻译:“目的法则”、富于审美
广告翻译属于一种特殊文体的翻译,其翻译原则与其他文体的翻译原则有所不同。
如果每一则广告像法律条文那样翻译得天衣无缝丝丝入扣,句句忠实,其译文恐怕不堪
卒读。广告的目的是劝购,即说服消费者购买广告中所宣传的产品或服务。广告的受众
是广大消费者,作为大众传媒的一种载体,首先需要考虑广告语言的美感,作为文化传
递的一种媒介,其次要考虑广告的文化传输功能,作为商家销售商品的一种手段,还要
16 现代实用商务英语翻译

考虑读者的接受性。因此,广告翻译必须注重措辞,使用多种修辞手段,语言上强调审
美与劝导功能。译者应该发挥其主观能动作用和艺术创造力,翻译时进行灵活变通,能
根据受众可能接受广告资讯的程度,就有可能创造出与原广告效果相似甚至更胜一筹的
译文。
3. 商务合同的翻译标准:准确严谨、简洁清晰、规范通顺
(1)由于国际商务合同的专业性和兼容性越来越强,因此,合同的内容也就日趋精
确和完备。这就要求译者在翻译时应把“准确严谨”作为首要标准,尤其是合同中的法
律术语和关键词语的翻译更应予以特别重视,仅仅忠实原文远远不够,而应严格贴近合
同所涉及的专业性内容。此外,为了避免产生歧义,有些词语的翻译必须保持同一种译
法,尤其是合同中的专业术语和关键词语都有着严格的法律涵义,翻译时绝对不可信手
拈来,一定要透彻理解原文的内容要求,准确完整地传达合同文件的精神实质。
为了保持合同的严谨性,英文商务合同中还经常使用含有多个从句的复合长句,盘
根错节,错综复杂,以致句子结构长、语法关系复杂。在翻译时,必须正确理解句子主
干与它的修饰成分,遵循准确严谨、规范通顺的原则,否则会造成错误的理解。
(2)合同译文有其独特的表现方式,有时两种文字有很大的出入,所以在不影响原
文的条件下,应尽量使译文明确、清晰、简洁,体现法律性文献的语言特点,切不可逐
字逐句地照搬原文。商务合同英语所追求的不是语言的艺术美,而是逻辑的精确性与严
密性、表述的专业性与规范性以及思维的清晰和条理性。
商务合同要求语言简明扼要,清楚具体,不啰嗦,但这并不意味着缩减内容,这是
在句意完整的前提下进行的。一个词能概括的就用一个词,不要堆砌辞藻。用最简练的
语言表达清楚意思,达到沟通的目的就是上乘之作。
(3)商务合同文体要求用词规范,符合约定俗成的含义,一般不能改动,除非双方
(或多方)经商定才可以变动措词或修饰,因为商务合同都是约定的书面依据,不能容许
文字上的随意性。因此,不管是英语还是汉语都要求正式的语言或庄严体语言。此外,
国际商务合同的译文不仅要符合合同语言的要求和规律,还应做到通顺,着重体现在条
理清晰上。国际商务合同的条款往往比较繁复,翻译时应首先弄清全文的条例,对各条
款间的制约关系和逻辑关系须仔细琢磨,注意译文语言的语句结构,不拘泥于原文的词
句结构和句法框框的限制。
在合同文本的翻译过程中,特别是约首、约尾以及正文中的某些必备条款(如不可
抗力、仲裁等)都形成了一套固定的格式和套语,译者在翻译时遣词造句应尽量符合译
入语的契约文体特点。必须了解商务合同的特点,掌握商务合同翻译的一些要点,用准
确严谨而又规范得体的译语再现英语商务合同的信息与特征。
第一章 翻译的基础知识 17

1. 严复对于中国翻译事业的贡献是什么?
2. 中国历史上曾有过几次翻译高潮?分别是什么?
3. 用实例简述商务英语的语言特征。
18 现代实用商务英语翻译
第二章 商务英语翻译方法和技巧 19

第二章

商务英语翻译方法和技巧

1. 学习翻译的基本方法和技巧;
2. 掌握商务英语的翻译方法和技巧。

商务英语是一种具有特殊用途、不同于其他文体的英语,它具有行业特点强,表达
方式平实、准确。因此,无论从其词汇、句法、甚至从时态和语态上,还是从文字整体
语气和风格上,既有其独特的一面,也产生了英语和汉语之间的差异。
鉴于此,商务英语文本的翻译必然涉及到许多翻译技巧和方法。一般来说,这种文
体的翻译技巧,说到底就是对语言差异的“灵活”处理。译者既不能照抄英汉词典的释
义,又不能照搬原文的句法结构,而是必须考虑到汉语的遣词造句特征,对译文做出必
要的变通,以达到变中求信、变中求顺和变中求实的目的。本章将着重讨论以下翻译方
法和技巧:即选词法;增词法与减词法;词类转换法;正反、反正表达法;分译、合译
法;数字和倍数的翻译;定语从句的翻译;长句的翻译;被动语态的翻译。

第一节 选 词 法
英语同汉语一样,有一词多义的现象。商务英语词汇也是如此。因此,在进行英汉
翻译时,译者必须弄懂英语句子结构后,选出关键词最佳的词义。这种方法叫做选词法。
尤其要注意,商务英语词汇具有术语性、普通词的专业性、简约性和繁复性等特点,在
20 现代实用商务英语翻译

选词义时,首先应考虑商务英语词汇的特点,其次应确定该词的词类,力求做到在翻译
中忠实于原文的意思。
【例 1】Under CIF,it is the seller’s obligation to tender the relative documents to the
buyer to enable him to obtain delivery of the goods.
译文:在 CIF 价格下,卖方的责任是向买方递交有关单证,使其能在货物到达后提
取货物。
【例 2】In this tender, we will try our best to win the award.
译文:在这次投标中,我们一定会尽力争取中标。
分析:商务英语中的重要条款用词非常正规,例 1 中,tender 是用作动词,相当于
give;例 2 中,tender 是用作名词,意思是“投标”。可见,在商务英语翻译中遇到一词
多义的词汇时,需根据上下文来确定其含义。再如:
【例 3】Commodity futures trading is an important part of the buying and selling process .
译文:商品的期货交易是买卖过程中的重要组成部分。
【例 4】If a particular cargo is partially damaged,the damage is called particular average.
译文:如果某批货是部分受损,我们称之为“单独海损”。
分析:例 3 中 futures 的意义分为“期货”,与其单数形式的抽象意义“未来”相去
甚远。例 4 中 particular average 的意思是“单独海损”,是指在保险业中由于海上事故所
导致的部分损失,因此 average 一词在本句中的意思是“损失”或“损坏”,而非它的
常见意义“普通的”。

第二节 增词法与减词法
由于英汉两种语言表达习惯不同,翻译时如果一字不漏地照搬译出,往往会显得累
赘或不合行文习惯,甚至产生歧义。因此,翻译时有时需要在译文中增加一些原文字面
上没有的词语,有时需要在译文中省略原文中不必要的词语,使译文言简意赅,流畅表
达,这就是增词法与减词法。增词与减词是翻译中必不可少的技巧之一。但不管是增词
还是减词都必须做到增词不增义,减词不减义,目的都是为了使译文变得更加通顺流畅,
符合译入语的行文习惯。增词或减词主要体现在以下两个方面:

一、根据语法需要
英汉在语法上存在某些明显的差异,如英语有数的变化、有时态、语态、语气变化、
有情态的变化,而汉语这样的变化很少;英语有冠词,汉语则没有;汉语多用助词表示
各种语气,英语则没有语气助词。英语多用代词、介词、关联词语,汉语则少用,汉语
第二章 商务英语翻译方法和技巧 21

主要靠逻辑关系来铺排句子,强调意念的连贯性。因此,英译汉时,可根据具体语境省
略原文的冠词和某些代词、介词、关联词等,有时则可适当增加必要的词语和一些语气
助词;汉译英则相反,多要省略原文的语气助词,而根据英语的行文需要适当增加一些
冠词、代词、介词、关联词等。
【例 5】It will be growing dark before we get to our company.
译文:我们得快点赶回公司,天就要慢慢黑了。
分析:为了充分表达原文中将来进行时的含义,译文中加了“得快点”、 “就要慢慢”
等字。
【例 6】Not having received an answer, I wrote to him again.
译文:由于没有得到他的回音,我又给他写了一封信。
分析:非谓语动词短语“Not having received”表示原因,所以译时加了“由于”
两字。
【例 7】目前市场越来越变幻莫测,波动也越来越大,了解市场的专业术语就变得更
加重要。
译文:In these times when market appears increasingly capricious and more volatile, it is
all the more important to understand the professional jargon and terminology in the market
place.
分析:译文中加了“In these times when”,把原文中内含的因果关系表达了出来。若
不加这种关联词,译文的逻辑性就会受到破坏。
【例 8】Is more growth really better?
经济发展得越快越好吗?
分析:此译文增译了语气助词“吗”。汉译英时语气助词多半要省略,英译汉时则可
根据具体语境适当增加语气助词。
【例 9】In a general enquiry, the buyer asks for general information he needs, such as a
catalogue, a price list or quotation sheets, a sample, an illustration, a photo, etc., which the
exporter is in a position to supply.
译文:一般询价是指买方询问所需的总体信息,如产品目录、价格单、报价表、样
品、产品说明、图片等,这些都是出口方应该提供的。
分析:为了使译文符合汉语的行为习惯,此句采用了增词与减词这两种翻译技巧,
省译了定语从句“he needs”中的代词“he”,增译了“这些” 。
【例 10】It is not rare that either party to a contract may fail to perform his duties, or his
performance is inconsistent with the terms provided on the contract.
译文:合同一方没能履行责任或未按合同履行责任的情况并不少见。
22 现代实用商务英语翻译

【例 11】It is a pleasure for us to offer you the goods as follows.


译文:非常荣幸向贵方报盘如下。
【例 12】Those who are in favour please hold up their hands.
译文:赞成的请举手。
【例 13】钱我来想办法。
As for the money, I will manage to raise it.
分析:为使译文简练、紧凑,文气贯通,有必要减词。例 10 译文省译了“他的”以
及定冠词与不定冠词。例 11 译文省译了“for us”。例 12 译文省译了指示代词、关系代
词和物主代词。但例 13 汉译英则增译了介词。

二、根据词义或修辞需要
翻译中有时如果只按照字面进行翻译,译文将不通顺、不达意,或表达不符合英汉
语行文习惯,这时,可考虑在适当的地方加词甚至译成短语,以满足译文修辞的需要,
使译文含义清晰,行文流畅。然而,为了表达简洁有的时候则需要减词。
【例 14】As the quality of your products is assurance of their sales in European market, we
are ready to place additional orders.
译文:贵方产品质量优良,在欧洲市场的销路有保证,因此我们愿意追加订单。
【例 15】Chinese economy exploded in the last decades, particularly after its entry into the
WTO in 2001.
译文:近几十年来,尤其是 2001 年加入世界贸易组织以后,中国经济飞速发展。
【例 16】发达国家有四大优势:先进的技术;先进的管理;资金雄厚;人才丰富。
译文:The developed countries have advantages in four aspects:technologies, managerial
expertise, capitals and talent resources.
【例 17】为了保证产品质量,我们对所有元件进行了严格的筛选。
译文:In pursuit of excellent quality of the product, all these parts are selected or chosen
strictly before being picked up together.
分析:为使译文通顺畅达,符合译入语的表达习惯,例 14 译文增译了形容词“优良”。
例 15 译文增译了副词“飞速”。例 16 译文增译了概括词“aspects”。而例 17 译文增译了
“before being picked up together”,从而弥补了意义空缺。
【例 18】Science demands of men great effort and complete devotion.
译文:人们要掌握科学知识,必须作出巨大的努力并表现出无限的热忱。
【例 19】Compared with mine, your computer is really cheap and fine.
译文:与我的电脑相比,你的电脑真是物美价廉。
第二章 商务英语翻译方法和技巧 23

分析:例 18 和例 19 两例若不加词,译文就显得呆板凝滞、表意不明。
【例 20】热烈欢迎国内外客商来我厂洽谈订购。
译文:We welcome inquiries and orders.
分析:译文省译了“国内外客商来我厂”,增译了“we”,符合商务英语规范、简洁、
明了的语言特点。
【例 21】We took this opportunity to inform you that we are now in a position to make a
prompt shipment of the merchandise.
译文:兹奉告,该商品可即期装运。
分析:译文省译了“take this opportunity”和“in a position”等词语,还省译了三个
人称代词,使译文更加符合汉语涉外文书的行文习惯。

第三节 词 类 转 换
与英语相比, “汉语用词倾向于具体,常常以实的形式表达虚的概念,以具体的形象
表达抽象的内容。汉语词汇没有形态变化,形式相同的词,可以是名词,也可以是动词,
还可以是形容词或其他词”(连淑能,1993:136)。
正是由于英汉两种语言的表达习惯不尽相同——汉语句子多用动词,而英语句子多
用其他词性的词,如名词、形容词、副词和介词词组等。也由于英语和汉语的词汇之间
没有完全对应的关系——汉语单词没有词性变化,而英语单词有词性变化,同一个词根
加上不同的词缀,可以变成动词、名词、形容词或副词等。因此翻译时有时候就必须进
行词性的转换。词类转换法是指在翻译时在保持原文内容不变的前提下,改变原文中某
些词的词类,以求译文通顺自然,合乎译入语表达习惯。词类转换是翻译最基本的技巧
之一,也是商务英语的翻译最基本的技巧之一。
【例 22】Difference between the social system of states shall not be an obstacle to their
approach and cooperation.(n.—v.)
译文:国与国社会制度的不同不应妨碍彼此的接近与合作。
【例 23】The operation of a computer needs some knowledge of English.
译文:操作电脑需要一些英语知识。 (n.—v.)
【例 24】The company has advertised in the newspaper for electronic experts.
译文:公司在报上登广告招聘电子方面的专家。 (prep.—v.)
【例 25】Is Mr. Smith familiar with the performance of the laboratory equipment?
译文:史密斯先生熟悉实验室设备的性能吗?(adj.—v.)
【例 26】The factory is highly productive.
24 现代实用商务英语翻译

译文:这家工厂具有很高的生产效率。(ad.—adj.)
【例 27】The machine weighs about four hundred kilograms.
译文:这台机器的重量是 400 公斤。 (v.—n.)
【例 28】我们应当充分利用现有的自然资源。
译文:We must make full use of the nature resources available.(v.—n.)

第四节 正说反译,反说正译法
由于英汉两种语言和思维方式之间的种种差异,英汉互译中往往出现分别从正面和
反面表达同一概念的现象。我们在处理译文时可以根据具体情况,将原文中从正面表达
的句子翻译成从反面表达的句子(反译),或将原文中从反面表达的句子翻译成从正面表
达的句子(正译)。有时,同一个句子既可以翻译成从正面表达的句子,又可以翻译成从
反面表达的句子。这就需要译者根据语境选用一种能更准确、更忠实地传递原文信息的
译文。从反面表达的英语句子常含有“never” 、“no”、 “not”等否定性副词,或包含冠以
“un-”、 “in-” 、“non-” 、
“de-”、 “dis-”、“-less”等否定性前缀的单词;汉语中从反面表达
的句子则是指带有“不” 、 “没有” 、“无”、 “非”、 “未”、 “否”、 “休”、 “勿”、 “别”、 “莫”、
“毋”等否定性词语的句子。反之,如果不含有以上这样的否定词的句子,则为正面表达
的句子。
原文中正说的动词、名词、形容词、副词、介词、连词、关联词、词组和句子在译文
中都可以从反面表达,反之亦然。在翻译中,之所以采用正说反译、反说正译的变通手法主
要是为了达到以下两个目的:让译文准确,忠于原文;使译文表达符合译语表达习惯。
【例 29】If they think that clinches the argument against deregulation of the economy, they
miss a crucial point.
译文:如果他们认为那样做就能证明反对撤消经济调节之说言之有理,那么他们就
没有抓住问题的要害。(正说反译)
【例 30】Its tariffs, though not exorbitantly high, have been something of a roller-coaster.
译文:这个国家的关税并不是高得令人无法接受,问题是它老是大起大落。 (正说反译)
【例 31】Far from benefiting consumers, alliances and mergers between firms may give
them undue influence over the market.
译文:公司联手、合并远远不能给顾客带来实惠,反而可能使这些公司对市场拥有
不适当的影响力。(正说反译)
【例 32】在所有接受采访的人当中,三分之二以上的人认为现在笼罩在网络产业上
的阴云会散去。
第二章 商务英语翻译方法和技巧 25

译文:More than two-thirds of the people interviewed said that the clouds suffocating the
Internet business would definitely disappear.(正说反译)
【例 33】Only five customers remained in the bar.
酒吧间只有五个顾客还没走。(正说反译)
【例 34】我们仍然面临发达国家在经济科技等方面占优势的压力;经济体制和其他
管理体制还不完善。
译文:We still feel pressure from developed countries, as they have the upper hand in
terms of economy, science and technology. Our economic structure and managerial systems in
other fields remain to be perfected.(反说正译)
【例 35】South America has unshackled its trade, restructured its rickety banks and
tightened its fiscal belt.
译文:南美洲开放了贸易,整顿了自己摇摇欲坠的银行,紧缩了财政开支。 (反说正译)
【例 36】Do not show impatience if you feel the interviewer is repeating things or asking
questions that have no relevance to the matter in hand.
译文:假如你觉得对你进行面试的人总是在重复或问一些与目前的事情无关的问题,
你要有耐心。 (反说正译)

第五节 分译法与合译法
分译法是将原文的一个句子(简单句或是复合句)拆开,译成两个或两个以上的句
子以使语言符合逻辑,表意清楚。合译法就是将原文中的两个或两个以上的简单句,以
及复合句译成一个单句,这样译文会更加简练自然,语义清晰。句子的分译和合译是翻
译过程中十分重要的方法。
【例 37】Developing countries seemed justifiably proud of their economic achievements.
译文:发展中国家似乎为他们在经济上取得的成就而自豪,这是合乎情理的。 (副词
分译)
【例 38】The documentary credit offers a unique and universally used method of achieving
a commercially acceptable compromise by providing for payment to be made against
documents that represent the goods and make possible the transfer of rights to those goods.
译文:跟单信用证提供了一种独特的、全世界都采用的方法,即凭代表货物的单据
付款,从而使货权的转移成为可能。这是一种商业上可以接受的折衷方式。 (动名词短语
分译)
【例 39】We are, at present, very much interested in importing your goods and would
26 现代实用商务英语翻译

appreciate your sending us catalogues, sample books or even samples if possible.


译文:目前,我方对进口贵方产品很感兴趣。若能向我方函寄产品目录表、样品簿
或者在可能的情况下惠寄样品,我方将不胜感激。(并列句分译)
【例 40】The draft resolution, carefully drafted in moderate terms, which, despite its flaws,
we shall support, is primarily an appeal.
译文:这项决议草案,精心草拟,措辞温和,首先是一种呼吁。尽管它有缺点,我
们还要支持。 (定语从句分译)
【例 41】As requested in your letter of the 5th March, we have the pleasure in handing you
our latest price list of Cotton Goods with the lowest prices, which we trust will induce you to
favor us with your valued orders.
译文:根据贵公司 3 月 5 日来函要求,谨将我公司棉制品最新的价格表寄上。这是
最低价格,我们相信它将获得贵公司的惠顾和大量订购。(定语从句分译)
【例 42】When I negotiate, I get nervous. When I get nervous, I eat.
译文:我在谈判时总是有些紧张。紧张时我就吃点东西。 (把主从复合句合译成单句)
【例 43】It is known to all of us that price, which should be carefully considered, is one of
the most important factors in the international business activities.
译文:众所周知,价格是国际商务活动中应当认真考虑的众多重要因素之一。 (定语
从句与句子后半部分合译)

第六节 数字和倍数的翻译
商务英语文章会涉及许多数字,而数字在英汉两种语言中的表达习惯不同。由于英
汉语言表达方式的差异,使得数字和倍数成了翻译中一个较为棘手的问题。一个数字之
差,可能会让业主蒙受巨大的经济损失,所以翻译时一定要十分细心,原文要看准,译
文要确切,特别是译好后做到仔细核对,不可马虎。
英语表示倍数增减或倍数对比的句型多种多样,增加的倍数通常指现在的数量为原
来数量的倍数。译成汉语“增加到若干倍”、“为……的若干倍”或“若干倍于……”这
种句型时,可将原文中数字照旧译出;若是译成“增加(了)若干倍”这种句型时,通
常要把原文中的数字减去一。现将常用的英语倍数句型及其正确译法归纳如下:
1. A 是 B 的 n 倍大/长……(或者 A 比 B 大/长……n1 倍)
A is n times as great(long,much,...)as B.
A is n times greater(longer,more,...)than B.
A is n times the size(length,amount,...)of B.
第二章 商务英语翻译方法和技巧 27

【例 44】亚洲是欧洲的四倍大/亚洲比欧洲大三倍。
译文:Asia is four times as large as Europe.
Asia is four times larger than Europe.
Asia is four times the size of Europe.
2. A is(n1)times more than B. 也可以用动词 double, twice,twofold triple,quadruple
等表示。
【例 45】该港的吞吐量两年间翻了一番。
译文:The handling capacity of the harbor has doubled in two years.
3. 表示百分比增加
表示增加意义的动词(increase, rise, exceed, grow, raise, expand, go up 等)+%;表
示增加意义的动词+by+%
【例 46】The total volume of state purchase in the first quarter rose by 5.2 percent,
compared with the same period of last year.
译文:和去年同期相比,国家第一季度的总收购量增长了 5.2 个百分点。
【例 47】Since 1979 foreign trade as a share of China’s GNP has risen from 10% to 45%.
译文:1979 年以来,外贸占中国国民生产总值的比重从 10%上升到 45%。
【例 48】今年头三个月,协议外资金额和实际使用外资金额分别比去年同期增长了
300.3%和 179.8%。
译文:In the first three months of this year,total contracted foreign capital and total
paid-in capital have shot up by 300.3 percent and 179.8 percent respectively.
4. 表示百分比减少:
表示减少意义的动词(reduce, come down, drop, lower, go down by 等)后面跟“to+
分数或百分数”表示减少后剩余的数量,而后面跟“by+分数或百分数”表示减少的净数。
【例 49】采用新技术使生产成本一下子降低了 25%。
译文:The adoption of the new technique reduced (lowered) the cost of production by one
quarter (25%).
【例 50】采用这种新工艺,铁的损失量减少到 20%。
译文:By using this new-process the loss of metal was reduced to 20%.

第七节 定语从句的翻译:前置法、
分句法和转换法
由于商务英语中有大量的复合句,这些句子往往包含着一个或多个定语从句或者状
28 现代实用商务英语翻译

语从句,因此在翻译中如何处理好定语从句和状语从句显得非常重要,我们先来看看定
语从句的翻译。
英汉两种语言句子中主要成分如主语、谓语、宾语的语序基本上一致,但是修饰成
分如定语的位置差异较大。汉语中的定语总是放在名词中心词前面,而英语中定语的位
置较汉语灵活。英语中单个词作定语时,除少数情况外,一般都放在中心词前面,而较
长的定语如词组、介词短语、从句作定语时,则一般放在中心词后面。鉴于英汉语的这
一特点,我们在翻译定语从句时一般采取前置法、分句法、和转换法。
当定语从句为限制性定语从句或定语从句较短时,通常将定语从句前置到它所修饰
的名词中心词前面。当定语从句为非限制性定语从句或定语从句较长时,一般采取拆译
的办法,从定语从句的引导词处将该句子拆成两个意义完整的短句子,这样做一是符合
汉语的表达习惯,二是使人们比较容易理解。当定语从句与主句在逻辑上存在目的、条
件、因果等关系时,一般将定语从句转译成状语从句,与主句并列,更清晰明确地显示
句子中的逻辑关系,使人们更好地理解句子含义。
【例 51】The role of selling in our society is to identify and provide the goods and services
that will satisfy the needs and wants of the consumers.
译文:销售在社会上扮演的角色,就是识别并提供那些能够满足消费者需求的商品
和服务。(定语前置)
【例 52】The fact that these early entrepreneurs built great industries out of very little made
them seem to millions of Americans like the heroes of the early frontier days who went into the
vast wilderness of the United States and turned the forests into farms, villages, and small cities.
译文:这些早期的企业家几乎白手起家却创造了宏大的产业,在千百万美国人看来,
他们恰如早期拓荒时代的英雄,走进一望无际的荒野,将森林变成了农场、村庄和小城
镇。(拆译定语从句)
【例 53】An automatic production line is excellent for the automotive industry where
thousands of identical parts are produced.
译文:自动生产线非常适用于汽车工业,因为那里要生产成千上万个同样的零件。
(定语从句转译成原因状语从句)

第八节 长句的翻译:
逆序法和顺序法
商务英语文本中经常大量使用长句,往往短语套短语,从句套从句,使句子结构变
第二章 商务英语翻译方法和技巧 29

得十分复杂。这样可以将大量的信息融为一体,使思维缜密,表达紧凑连贯,层次感强。
而汉语在表达复杂思想时主要依靠词序和虚词,经常使用短句、分句和流水句,按照一
定的时间顺序和逻辑顺序,使叙述有先有后,有主有次,逐层展开。因此,翻译英语长
句时,应特别注意,充分体现英语长句的句法特点,尽量做到既能保留英语长句思维缜
密、句法紧凑连贯的语言特色,不使译文松散、脱节,又能从汉语实际出发,顾及汉语
的行文习惯,不使译文产生冗长、拖沓感。一般来说,英语长句的翻译有逆序法、顺序
法和综合法等。
所谓逆序法是指由于英汉两种语言在表达方面存在着差异,在翻译时应按各自的语
言表达习惯重新组合。在组合过程中,原文的一些语句顺序被打乱,或前置、或后置。
也就是说,或顺译、或倒译。这种倒译,即从原文的后面往前译的方法,通常称之为逆
序法。
【例 54】Such is human nature in the West that a great many people are often willing to
sacrifice higher pay for the privilege of becoming white collar workers.
译文:许多人常常宁愿牺牲比较高的工资以换取白领工人的社会地位,这在西方倒
是人之常情。
【例 55】The risk of loss of or damage to the goods, as well as the obligation to bear the
costs relating to the goods, passes from the seller to the buyer when the seller has fulfilled this
obligation to deliver the goods.
译文:当卖方完成了运输货物的责任,货物的丢失或损坏,以及承受与货物相关的
费用的责任便从卖方转移到了买方。
相反,有些英语长句所叙述的一连串动作基本上是按照动作发生的时间先后安排,
也有些英语长句的内容是按逻辑关系安排,这与汉语表达方法比较一致,因此翻译时基
本按英语原文的顺序译成汉语,这就是顺序法。
【例 56】The Seller shall notify the Buyer two months prior to each shipment whether his
inspectors will join in the inspection of the shipment. The buyer after receiving the notice shall
inform the Seller of the date of inspection at least 20 days before the date of open-package
inspection and shall also render convenience to the Seller’s inspectors in their inspection work.
译文:卖方在每批货发货前两个月通知买方是否参加该批货检验。买方收到通知后
至少在开箱检验日期前 20 天将检验日期通知卖方,并为卖方检验人员提供检验工作的便
利条件。
【例 57】If necessary(1), the Seller shall send in the 18th month after signing the
Contract at his own expense technical personnel to China to discuss the Buyer’s final civil
design(2)and if there are revisions regarding the final information of civil engineering(3),
30 现代实用商务英语翻译

both parties shall discuss and reach an agreement on the consequences thus incurred in a
protocol(4). The drawings of the Buyer will be sealed and marked “Approved by both parties”
and stamped with the actual date(5).
分析:这一段由两句构成。第一句包含两个复合句,中间由 and 连接,第二句是简
单句,这段话还可分为 5 个小句,依次而下,条理清晰,层次分明,译文如下:
若需要,在本合同签字后的第 18 个月,卖方将自行出资派遣技术人员到中国,就买
方的最终土木建筑设计进行讨论,如需要对最终土木建筑设计条件作更改,双方对其结
果应在协议书中签署同意。买方的图纸须盖章注明“双方同意”,并签署实际日期。
当然,翻译英语长句并不只是局限于以上两种方法,还可以使用其他办法如前面提
到的分译法。此外还有如插入法、重组法等等。
插入法就是利用破折号或括号把难以处理的句子成分插入到译句中。破折号用于表
示语流的中断、转折或跃进,也可以用于对文中的某一部分进行注释说明。括号一般用
于解释语意,补充说明、交代某一事实或引语的出处等等。但插入法只是一种不得已而
为之的变通手段,在段落翻译中不宜多用。
而重组法是指有些英语句子顺译、逆译或分译都有困难,这时应该打乱原文的顺序,
分成若干个小的语言单位,按照汉语的时间或逻辑顺序重新组合句子。也就是把英语长
句译为若干小分句。这样会使汉语译文自然、流畅,并摆脱了原文语序和句子形式的
约束。
【例 58】If you go to visit Nobel’s old residence, the house in which the great chemist
remained a bachelor throughout his life, you will catch sight of a shelf laden with experimental
records.
译文:如果你参观诺贝尔的故居——在那座房子里,这位伟大的化学家过了一辈子
的独身生活——你将会看到一个堆满实验记录的书架。(插入法)
【例 59】A World Bank report released at the time of the conference(in Paris), which
ended on 10 November, insists that Vietnam’s overall growth will depend more on its own
policies than on the volume of external financing.
分析:通过分析可以看出,该句由四个小句组成,其相对应的汉语译文分别是:
(1)一份世界银行的报告……坚持认为……。
(2)在这次会议上披露了世界银行的一份报告。
(3)这次会议在 11 月 10 日结束。
(4)越南经济的全面增长将更主要地取决于其本国的政策,而不是外来资金的数额。
按照汉语的思维逻辑,叙述的顺序一般是:先说什么时候举行或结束了什么会议,
会议上披露了什么消息或报道,报道的具体内容是什么。按照这种思维逻辑,汉译文的
第二章 商务英语翻译方法和技巧 31

排列顺序应该是(3) 、(2)
、(1)、(4)。因此,经过整理后该句可译为:
(3)在 11 月 10 日结束的巴黎会议上, (2)披露了世界银行的一份报告。(1)报告
反复强调(4)越南经济的全面增长将更主要地取决于其本国的政策,而不是外来资金的
数额。
由此看来,翻译长句时对语序的调整方法不外乎如下四种:1. 保留原句语序,即顺
译;2. 改变原句语序,即逆译;3. 将一部分从长句中抽出来单独翻译,即分译;4. 部
分保留、部分改变原句语序,即综合译法。方法固然很重要,但弄清何时该用何种方法
来翻译则更为关键。

第九节 被动语态的翻译
被动语态是英语中较为常见的语法现象,与英语其他语法范畴(如时、体、数等)
一起作用构成英语语言本身的严谨性和规范性。与汉语在此语法范畴上的特点相比,被
动句在英语中占优势地位,这是由英语语言自身的特点以及说话人语言使用习惯上的特
点所造成的。被动语态在商务英语中的应用也很广,尤其是在商务英语信函与合同中。
在商务信函中,被动语态使语气委婉、礼貌;在商务合同中,被动语态使合同的语气更
客观、公正。由于语言表达上的差异,在翻译商务英语信函和合同时,一般把被动语态
转化为汉语的主动形式,并在措词和结构上加以把握,从而既保留原文的语用意义,又
使译文通顺流畅。
【例 60】At the heart of the system—known as the multilateral trading system—are the
WTO’s agreements, negotiated and signed by a large majority of the world’s trading nations,
and ratified in their parliaments.
译文:世贸组织被认为是多边贸易体制的代表,其核心是世贸组织的各项协定。这
些协定是由世界上绝大多数国家和地区通过谈判达成并签署的,并经各成员立法机构的
批准。
【例 61】It is stipulated that foreign investment in a joint venture shall not be, in general,
less than 25% of the authorized capital.
译文:按照规定,合资企业中的外资一般不得少于额定资本总额的 25%。
【例 62】Your confirmation on this point would be appreciated.
译文:若贵方给予确认,我方将不胜感激。
【例 63】I am requested by the Purchasing Department of our company to inform you that
digital cameras ordered from your company has not yet been delivered.
译文:我公司采购部请我通知贵公司,我方从贵公司订购的数码相机至今未见货。
32 现代实用商务英语翻译

【例 64】All disputes arising from the execution of,or in connection with the Contract
shall be settled through friendly consultation between both parties. In case no settlement can
be reached,the disputes shall be submitted for arbitration.
译文:因执行本合同所发生的或与本合同有关的一切争议,双方应通过友好协商解
决。协商仍不能达成协议的,则应提交仲裁解决。
值得注意的是,在英语中有一些固定的被动结构,译成汉语时已成定式。例如:
It is found that… 人们发现
It is assumed that…假定
It must be stressed that…必须着重指出
It is generally considered that…大家普遍认为
It must be admitted that…必须承认
It is reported that…据报道
It is supposed that…假定
It is expected that…人们希望
It is hoped that…希望
It is believed that…人们认为
It is felt that…人们感到
It is stipulated that…按照规定
It should be noted that…应当指出
It is said that…据说
It is well known that…众所周知
It is understood that…大家明白
It will be seen from this that…由此可见
It cannot be denied that…无可否认
It has been proved that…业已证明
It is asserted that…有人主张
It can be foreseen that…可以预料
但有时候英语被动句也译成汉语被动句。
【例 65】If the scheme is approved, work on the project will start immediately.
译文:如果方案被批准了,这项工程将立即动工。
【例 66】He was dismissed by the boss of the factory.
译文:他被工厂的老板开除了。
有些英语的被动语态译成中文时,可以按中文的习惯加上诸如“受……、给……、
第二章 商务英语翻译方法和技巧 33

让……遭到……、把……、使……、由……、为……所……、用……、靠……、予以……”
等词,构成汉语的被动句。
【例 67】The finished products must be carefully inspected before delivery.
译文:成品在出厂前必须予以仔细检查。

一、按要求将下列句子翻译成汉语。
1. Science demands of men great effort and complete devotion.(增词)
2. The cities utilize these funds for education,police and fire departments,public works
and municipal buildings.(增词)
3. We assure you of our prompt attention to this matter.(减词)
4. Please let us know if our terms are acceptable.(形容词→动词)
5. An understanding of the operation of the machine requires familiarity with the
principle and structure.(名词→动词)
6. He was beyond his power to sign such a contract.(反译法)
7. Attention has been paid to the new measures to prevent corrosion.(被动→主动)
8. We have made all necessary preparations for the research project, which still has many
crucial problems.(定语从句→表转折的分句)
9. In 1990,the GDP of the Suzhou Industrial Park amounted to about 6 billion Yuan,but
in 2000,the figure reached 23 billion yuan,showing a sound economic growth structure.(减
词)
10. The joint venture enabled the participants to raise the money to build the pipeline and
also gave them the strength to survive several unanticipated challenges and delays that might
have prevented the pipeline’s completion.(拆译)
11. Thus, in the American economic system it is the demand of individual consumers,
coupled with the desire of businessmen to maximize profits and the desire of individuals to
maximize their incomes, that together determine what shall be produced and how resources are
used to produce it.(顺译)
12. Unless you are prepared to eat in silence you have to talk about something—
something, that is, other than the business deal which you are continually chewing over in
your mind.(逆序,增词)
13. Article I of the GATT is the celebrated most favored nation (MFN) clause under
34 现代实用商务英语翻译

which each member nation must give treatment to other member nations' imports and exports
that is at least as favorable as that applied to the most favored nation.(分译)
14. Throughout the ages only honest laboring people see the truth that wealth is created
through labor. Only they can free their minds of any fantastic ideas of getting rich. And only
they create and accumulate wealth for both society and themselves through practical work.(顺
译)
15. He gave her a paper to sign, whereby she waived all claims.(合译)

二、按要求将下列句子翻译成英语。
1. 1997 年 2 月 15 日,WTO 69 个成员达成电信服务协议,此协议于 1998 年 2 月 15
日生效。(定语从句)
2. 因为互联网在全球的扩展,各种企业和组织能够在全世界范围内发布信息,开拓
新的市场和商机。(选词)
3. 我们非常遗憾地通知你方,显然你方出了差错,以致给我们发错了货。 (被动语态)
4. 请将下列商品的最新价格及供货情况告诉我们。(被动语态)
5. 技术的引进必须要因地制宜,这样才能避免不必要的浪费,将风险降到最低。 (定
语从句)
6. 由于美国对该货大量需求,很抱歉,我们不能在收到你方订单后 2 个月内装运。
(逆译)
7. 本世纪上半叶的上海曾经是中国工业、贸易、金融和商业的中心,有着远东大都
会浪漫而传奇的历史,吸引过不少外来资本,因而一度成为“冒险家的乐园”。(分译)
8. 我们的产品原料优良,加工精细。如果订货超过 200 打,我们愿给您 15%的特别
折扣。(合译)
9. 经彻底检查表明,破袋是由于包装不当所致,供货商应对此负责。(合译)
10. 按时完成这项研究工作是有希望的。(形容词→副词)
11. 中国政府执行稳健的货币政策和积极的财政政策,保证了中国经济健康、稳定
的发展。(动词→名词)
12. 在面对面的谈判中, 要保持双方和问题的灵活性, 尤其是那些关于付款条款、信
用证、交货期和价格等方面的问题。 (动词→名词)
13. 他们竞相建立一个不是以石油收入为主要来源的经济。(否定→肯定)
14. 在有些国家,大生意必须要通过目光接触,面对面交谈才能进行。 (肯定→否定)
15. 我们上午十点出发。本来开车三小时就能到,但我们直到晚上九点才到。(肯
定→否定)
第三章 商务名片 35

第三章

商 务 名 片

1. 了解商务名片的构成要素;
2. 比较中外商务名片的特点;
3. 掌握商务名片翻译的技巧和方法。

名片在英文中称作 name card, business card 或 visiting card, 是标示姓名及其所属组


织、公司单位和联系方式的自我介绍卡片。在改革开放的今天,名片可作为涉外、社交
场合等与他人交往的窗口,一种传递信息的简便工具,同时也是积累人脉资源的重要资
料。随着社会交往、公关活动和商务活动日益增多,名片的使用也愈来愈广泛。因此,
名片中中英人名、公司名、地址、职务的翻译都要准确到位,避免误译现象。

第一节 名片的构成
名片的内容主要包括机构、部门、人名、职务、地址等信息。下面是几张英文商务
名片及其汉译实例。
36 现代实用商务英语翻译

【例 1】

Fire Protection Equipment Manufacturer


www.abbfire.com—infl@abbfire.in

Salim Abdulla
Managing Director

#612, 2080 Shillong Street, Tel: (880-2)860000


Dhaka 1000, Bangladesh Fax:(880-2)860001

【译文】

防火设备生产厂
www.abbfire.com—infl@abbfire.in

萨利姆·阿卜杜拉
总经理

地址;孟加拉国达卡市西隆街 电话: (880-2)860000


2080 号 621 室
传真:(880-2)860001
邮编:1000
第三章 商务名片 37

【例 2】

Philippine Automobile Incorporated


ISO/TS16949 CERTIFIED

POE C. ALCAZAREN
SENIOR MANAGER STRATEGIC SOURCING

Plant Office: 5 Valley Rd., Marilao, Tel. 63(44) 690-9158


Bulacan 3015 Philippines Fax: 63(44) 690-9159

E-mail: alcazaren@paimotobile.com

【译文】

菲律宾汽车有限公司
ISO/TS16949 认证

保尔·亚加沙仁
高级策略采购经理

工厂办事处:菲律宾布拉参省麻 电话. 63(44) 690-9158


里吕市河谷路 5 号
传真: 63(44) 690-9159
邮编:3015
电子邮箱: alcazaren@paimotobile.com
38 现代实用商务英语翻译

【例 3】

SAFEFIRE HOLDINGS LTD


ERIC C. BAKER
SALES MANAGER

MANUFACTURES OF QUALITY FIRE EXTINGUISHERS


ACCESSORIES AND FIRE SUPPRESSION SYSTEMS

Unit 212 Hazleford Way Ind. Est., Newstead, Nottm NG150DQ England
Tel: (01623)812000 Fax: (01623)812001
E-mail: sales@safefire.co.uk Web: www.safefire.co.uk
Mobile: 07765 436028

【译文】

塞孚控股有限公司
埃里克 C. 贝克
销售经理

生产高品质灭火器、附件及灭火系统

英国诺丁汉市斯特德工业村工业区黑泽尔福德路 212 幢
邮编:NG150DQ
电话: (01623)812000 传真: (01623)812001
电子邮件: sales@safefire.co.uk 网址: www.safefire.co.uk
手机: 07765 436028

以上这些名片都是用于商务往来、业务发展的需要,所以在名片上除了姓名、单位、
职位和联系方式,还可以加上业务范围印在名片正面或反面,起到广告的作用。
第三章 商务名片 39

第二节 机构、部门名称的翻译

一、机构名称的翻译
1.“公司”的表达方式
英文公司名称中往往不包含“公司”之类的词汇,中文公司名称中一般包含“公司”
之类的字眼。例如:
General Motors 通用汽车公司(美国)
General Electric 通用电气公司(美国)
Procter & Gamble 宝洁公司(美国)
WorldCom 世界电讯公司(美国)
英语中公司的冠名往往有四种情况:一、体现公司的经营性质;二、体现公司经营
的业务内容;三、包含公司经营者的名字;四、包含公司的商标名称。这四部分内容在
一家公司的冠名中单独出现或者结合出现。
(一)体现公司的经营性质
我们一提到公司,总会想到对应的英文单词“company”和“corporation”,但其实
在英文名片上使用这两个单词的情况较少。在公司名称的末尾词里,体现经营性质的词
汇很多。根据使用的频率,美国公司常用的末尾词分别有“Inc., Corp., LLC, Co., Ltd.”;
英国公司常用的末尾词分别有“Ltd., PLC, Inc., LLC, Co.”。
美国公司名称的末尾词“Inc.”和“Corp.”和英国公司名称的末尾“Ltd.”,一般都
翻译成股份有限公司。英国公司还用“Public Limited company (PLC)”,意思是股份公开
发行销售,即“公共股份有限公司”或“上市有限公司”,汉译时可以简译为“公司”。
例如:The General Electric Company (GEC) plc(通用电力公司),Limited Liability Company
(LLC)有限责任公司。
还有一些词汇也反映公司的经营性质,例如:
firm 两人或两人以上合办的企业
partnership 合伙企业
group 集团公司
venture 有风险的企业
combine 联合企业
conglomerate 联合企业、集团公司
subsidiary 子公司
40 现代实用商务英语翻译

holding 控股公司
office 分公司、办事处
branch 分公司
multinational/transnational 跨国公司或多国公司
(二)体现公司的经营内容
体现公司经营内容的方式有两种。一种方式是从公司名称可以看出所从事的行业。
例如:
lines (轮船、航空、航运等)公司
agency 提供特定服务的公司,例如:Advertising Agency(广告公司) ;
Reuters News Agency(路透新闻社)
press 通讯社,如 Associated Press(美联社) 。
service 服务公司,例如:U.S. Postal Service 美国邮政总局。
industries 实业、工业公司
house 出版社、印刷厂,如 printing house, publishing house。
consortium 联合、联盟
stores 零售商店,也可指百货公司,例如:Wal-Mart Stores
沃尔玛商场(美国)。
airlines/airways/air 航空公司,例如:British Airways PLC(英国航空公司),Pacific
Interstate Airlines(太平洋洲际航空公司)。有时可以单独用 air 指航空公司,或者干脆不
用任何表示航空公司的词,例如:Australian Air(澳大利亚航空公司),Cathay Pacific(国
泰航空),Virgin Atlantic(维珍航空公司)。
还有一种方式是公司名称直接体现所经营的产品或服务。例如:
Hyland Software 海兰德软件公司
Interstate Batteries 洲际电池公司
America Online 美国在线(网络)公司
Burlington Coat Factory 伯灵顿成衣公司
(三)包含经营者的姓名
一些外国公司或企业经常在“…Corp, …Inc”之类的词前面冠以创始人或合伙人姓
氏。例如:著名的惠普研发有限合伙公司(Hewlett-Packard Development Company, L.P.,
简称 HP),此名是两名创办人威廉·休利特(W.Hewlett)和戴维·帕卡德(D.Packard)
姓名联称。其译名原来为“休利特-帕卡德公司” ,后来逐渐被另一译名“惠普”所代替。
“惠”和“普”分别取自两个人名的第一个字母的谐音,并兼顾了意译,消费者望文生义
可以产生“惠益普及”之类的联想,比原来的外国人名译名要好记得多。
第三章 商务名片 41

(四)包含商标名称
有些外国公司名称里包含商标名称,让人对产品的名牌印象深刻。例如:香港的金
利来控股有限公司(Goldlion Holdings Limited)中品牌名 Goldlion 中文译意为“金狮”,
是喜庆吉祥的象征,给人带来幸福。狮为百兽之王,喻示在服饰行业里,独占“男人世
界”的鳌头,具有王者的风采。但是,粤语“金狮”和“今输”谐音,为避免有的顾客
认为犯忌,便把英文 GOLDLION 之 GOLD 意译为“金”,LION 音译为“利来”,再合
而为一,既不失原来金狮的王气,又含有金利滚滚来的佳兆,这显然比简单地音译为“顾
德兰”或意译为“金狮”要好得多。1886 年, “雅芳之父”大卫·麦可尼(David McConnell)
在推销莎士比亚的书时,从一瓶随书附送的小香水中受到启发,“加州香芬公司”(the
California Perfume Company)由此诞生,产品以莎士比亚家乡的那条河 Avon 命名,后来
直接改名美国雅芳产品有限公司(AVON Products,Inc.)。根据产品的女性喜好特征,该
名字在音译时通过谐音进行了美化。再比如 BMW 被译成“宝马”,其德语的全称是
Bayerische Motoren Werke,而英语的全称是 Bavarian Motor Works,意思是巴伐利亚汽车
制造厂。
2. 其他组织机构的翻译
中国与英美国家除了语言的差异之外,彼此的国情差异也很大。西方机构名称的主
要特点,就是能尽可能反映机构的职能,并不特别地表示机构的级别和规模,而中国的
机构名称中级别意识比较强。比如,中国的局、处、科是由大到小的组织级别,而英文
里的 bureau,division,section 可能并不与之完全对等,bureau 可能小到只有一两个人,
division 可能大到几百人、几千人,就连 section 的规模也有可能比 bureau 大得多。所以
在表示与中国对应的“局”时,英文用法相对灵活。我们来看一些翻译成“××局”的
国外机构名称:
Office of Immigration Services 国际移民局
UK Border Agency 英国国家边境署(局)
Business Center 商业局
The Federal Aviation Administration(FAA) 美国联邦航空管理局
U.S. Small Business Administration 美国中小企业管理局
Central Intelligence Agency 中央情报局
U.S. Census Bureau 美国人口局
U.S. Office of Management and Budget 美国行政管理和预算局
Tennessee Valley Authority 田纳西河流域开发管理局
另外,department 一词也并不完全对等中文里的“部门”,它也经常用在外国的机构
名当中,特别在美国一些很大的部门里使用,如:U.S. Department of Defense(美国国防
42 现代实用商务英语翻译

部),Department of Justice(美国司法部),U.S. Department of Commerce 美国商务部。


还有一些常用词表示机构组织的,一般都有约定俗成的译法,例如:
American Society of Civil Engineers 美国土木工程师协会
Arts Council of Great Britain 英国艺术委员会
Associated Press 美联社
British Chambers of Commerce 英国商务部
British Council 英国文化委员会
Industrial Disputes Conciliation Board 劳资争端调解委员会
Liaison Office 联络处
London Stock Exchange 伦敦证券交易所
Reuters News Agency 路透社
The Federation of International Trade Associations 美国联邦国际贸易委员会
the British Consulate-General 英国总领事馆

二、部门名称的翻译
英文名片中公司或各类组织的部门名称,经常省去 department 之类的词,在汉译时
要注意根据中文的表达习惯添减“部”的翻译。英文的部门名称和职位经常连在一起表
示,有时也会分开表示,有时只出现职位,但可以间接体现出所在的部门。
表示公司内部的部门英文词汇有 sector,division,department,section 等。它们之间
的关系应该是依次由大变小。sector 一般指经济领域的某个行业或产业;department 一
般指公司(包括分公司)的职能部门,例如 Human Resources Department(人力资源部)、
Production Department(生产部)、Research and Development Department(研发部)等;
division 一般比 department 大,指分部或者分公司,例如“××公司的营销部门
(Marketing Division)”,它的营销范围或区域一般比较大,更象是一个分公司。section
通常隶属在 deparmtnet 的下面,翻译成“科室”。以下是一些常见的公司、企业部门
名称的翻译。
(一)企业决策领导、行政管理的部门
Division of Strategy Analysis 策略部
Headquarter of Administration 行政总部
Office of General Manager 总经理办公室
Secretarial Pool 秘书室
Secretariat 秘书处
第三章 商务名片 43

(二)企业生产环节的部门
Assembly Shop 组装车间
Division of Quality Management 质量管理部
Division of Manufacturing Engineering 制造工程部
Department of R&D and Manufacturing 研发制造部
Division of 2D Design 平面设计部
New Products Intro. Center 新产品导入中心
Office of Manufacturing Headquarter 制造总部办公室
Packing Block 包装区
Packing Material Block 包装材料区
Planning Department 生产计划部
Production Division 生产部
Product Development Department 产品开发部
Q.C. Inspection 质量检验区
Quality Control Department 质量管理部
R&D Department I, Hardware Division 硬件开发本部研发一部
R&D Department III, Software Division 软件开发本部研发三部
(三)企业流通环节的部门
Department of Supplier Link Management 供应链管理部
Division of Material Supplying 物料供应部
Finished Product Area 成品区
Half-Product Block / Semi-product 半成品区
Incoming Part Inspection 来料检验区
Metal Part Block 五金区
Maintenance Center 维修中心
Purchasing (Procurement) Department 采购部
Transition Area 待料区
(四)企业销售环节的部门
Advertising Department 广告部
After-sale Service Department 售后服务部
Business Office 营业部
Call-in Service Center 呼叫服务中心
Committee of Marketing Strategy 市场战略委员会
44 现代实用商务英语翻译

Division of Sales Planning 销售计划部


Division of Sales Management 销售管理部
Division of Market Research 市场研究部
Division of Marketing Strategy 市场策略部
Department of Regional Marketing & Sales 区域营销部
Division of Customer Relationship 客户关系部
Division of Customer Service 客户服务部
Export Department 出口部
Headquarter of Marketing & Sales 市场营销总部
Import Department 进口部
Intl. Business Division I 国际业务一部
Sales Department 销售部
Sales Promotion Department 促销部
(五)企业服务及其他环节上的部门
Division of Auditing & Supervision 审计监察部
Division of Accounting 会计部
Division of Financial Auditing 财务审计部
Division of Information 信息部
Division of Investment Securities 投资证券部
General Affairs Department 总务部
General Accounting Department/Financial Dept./Division of Finance
财务部
Human Resources Department 人力资源部
Personnel Department 人事部
Public Relations Department 公共关系部

第三节 人名、职位的翻译

一、人名的翻译
英语国家姓名的排列顺序是名在前姓在后,与中国姓名正相反。英语国家姓名的一
般构成是:首名+中名+姓;而中国姓名的构成是:姓+名。英文名字汉译时,通常的做
法是先名后姓,以尊重英文的表达习惯,但名与姓之间用点隔开以便区分。
第三章 商务名片 45

在英语国家,首名一般由父母或牧师取,所以也称作教名。中名多用父母亲或亲朋
好友的某个名字,表达了孩子与父母至亲的血缘关系,如英国著名科学家达尔文的全名
是 Charles Robert Darwin(查理斯·罗伯特·达尔文)。据说其父(罗伯特·达尔文)为
了让孩子继承自己和哥哥(查理斯·达尔文)的事业才起了这个名字。在书写时按“首
名+中名+姓”的顺序排列,如 Linda Jane Smith(琳达·珍妮·史密斯)。但在很多场合,
中名往往略去不写,如 Jorge(W.)Bush(乔治·布什)。英国人多习惯将教名和中间名
全部缩写,如 M.H.Thatcher(M.H.撒切尔);而美国人则习惯于只缩写中间名,如 Ronald
W. Reagan(罗纳得·W·里根)。
与英文名对应的中文译名往往会注意体现名字的性别,女性的名字如:Susan(苏珊) 、
Diana(戴安娜)、Marie(玛丽亚)、Alice(艾丽丝) ;男性的名字如:Andrew(安德鲁)、
David(大卫)、Paul(保罗)。

二、职位的翻译
公司的结构有很多种,各类不同的公司部门也是根据需求灵活设置的。下面举两个
结构图,图 1 中,每个部门的职能清楚,能够确保公司的管理目标严格执行。图 2 适用
于同时生产几个不同类的产品的大型公司,按产品来建立项目部,可以更好的适合市场
的变化,同时其他部门可以分别为各项目经理提供服务。

图1

(一)具体的一些职位翻译参考如下
1. 决策层与领导层
Chairperson / President 董事长、总裁
CEO (Chief Executive Officer) 首席执行官
CFO (Chief Financial Officer) 首席财务官
CTO (Chief Technical Officer) 首席技术官
COO (Chief Operations Officer) 首席运营官
46 现代实用商务英语翻译

图2

CIO (Chief Information Officer) 首席信息官


CPO (Chief Purchasing Officer) 首席采购官
Director 董事;主任;经理
Executive Director 行政董事
General Manager 总经理
Managing Director 常务董事、总经理
2. 财务部门
Accounting Assistant 会计助理
Accounting Clerk 记账员
Accounting Manager 会计部经理
Accounting Staff 会计部职员
Accounting Supervisor 会计主管
Auditor 审计师
Budget Analyst 预算分析师
Cashier 出纳员
Chief Accountant 总会计师
Financial Accountant 财务会计
Financial Controller 财务主任
Financial Reporter 财务报告人
第三章 商务名片 47

Fund Manager 基金经理


Management Accountant 管理会计
Treasurer 财务主管
3. 市场与销售部门
Advertising specialist 广告专家
Export Sales Manager 外销部经理
Export Sales Staff 外销部职员
Import Liaison Staff 进口联络员
Import Manager 进口部经理
Market Analyst 市场分析员
Market Development Manager 市场开发部经理
Marketing Manager 市场营销部经理
Marketing Assistant 营销助理
Marketing Executive 营销主管
Market Researcher 市场研究员
Market Planner 市场策划师
Marketing Representative 销售代表
Marketing Representative Manager 市场调研部经理
Project Staff (项目)策划人员
Promotional Manager 推销部经理
Purchasing Agent 采购(进货)员
Sales and Planning Staff 销售计划员
Sales Assistant 销售助理
Sales Clerk 店员、售货员
Sales Coordinator 销售协调人
Sales Engineer 销售工程师
Sales Executive 销售主管
Sales Manager 销售部经理
Salesperson 销售员
Seller Representative 销售代表
Sales Supervisor 销售监管
4. 生产部门
Application Engineer 应用工程师
48 现代实用商务英语翻译

Foreman 领班,组长
Line Supervisor 生产线主管
Manufacturing Engineer 制造工程师
Manufacturing Worker 制造工人
Maintenance Engineer 维修工程师
Maintenance Superintendent 维修主管
Package Designer 包装设计师
Product Manager 产品经理
Production Engineer 生产工程师
Plant Manager 厂长
Production Manager 生产经理
Quality Control Engineer 质量控制工程师
Quality Controller 质量控制员(质量检查员)
5. 行政管理部门
Administration Manager 行政经理
Administration Assistant 行政助理
Administrator 行政主管
Administration Staff 行政人员
Administrative Assistant 行政助理
Administrative Clerk 行政办事员
Clerk/Receptionist 职员/接待员
Clerk Typist & Secretary 文书打字员兼秘书
Office Assistant 办公室助理
Office Clerk 办公室职员
6. 人事部门
Benefits Administrator 福利主管
Labor Relations Specialist 劳动关系专员
Personnel Clerk 人事部职员
Personnel Manager 人事部经理
Recruiter 招聘人员
Trainee Manager 培训部经理
Training Specialist 培训专员
第三章 商务名片 49

7. 机械部
Chemical Engineer 化学工程师
Civil Engineer 土木工程师
Draftsperson 制图员
Electrical Designer 电气设计工程师
Electrical Engineer 电气工程师
Engineering Technician 工程技术员
Mechanical Engineer 机械工程师
Mining Engineer 采矿工程师
Product Designer 产品设计师
Research & Development Engineer 研发工程师
8. 其他部门岗位
Business Controller 业务主任
Business Manager 业务经理
Buyer 采购员
Clerk 文员(文书)
F.X. (Foreign Exchange) Clerk 外汇部职员
F.X. Settlement Clerk 外汇部核算员
Manager for Public Relations 公关部经理
Product designer 产品设计师
(二)常见行业的职位翻译
证券行业
Bond Analyst 证券分析员
Bond Trader 证券交易员
计算机行业
Computer Data Input Operator 计算机资料输入员
Computer Engineer 计算机工程师
Computer Processing Operator 计算机处理操作员
Computer System Manager 计算机系统部经理
Hardware Engineer (计算机)硬件工程师
Systems Adviser 系统顾问
Systems Engineer 系统工程师
Systems Operator 系统操作员
50 现代实用商务英语翻译

Programmer 电脑程序设计师
广告行业
Advertising Staff 广告工作人员
Copywriter 广告文字撰稿人
保险行业
Insurance Actuary 保险公司理赔员
工程技术行业
Architect 建筑师
Draftsperson 绘图员
(三)副职的翻译
英语里表示“副职”的常用词素有 vice, deputy, associate, assistant, pro-,under, sub-, co-
等。这些词素与英语正职名词的搭配有些是约定俗成,有些比较灵活。举例如下:
1. vice 用于职位较高和较低的副职人员都可以。例如:
Vice President 副总统
Vice Premier 副总理
Vice-Governor 副州长
Vice-Consul 副领事
Vice-Dean 副系主任
Vice-Principal 中学副校长
Vice chief member of section 副科长
2. deputy 用于表示工商行政、军队中的副职
Deputy Director 副局长
Deputy Secretary-General 副秘书长
Deputy Auditor-general 副审计长
Deputy Commander 副司令
3. associate 主要用于表示专业技术职称中的“副”职
Associate Professor 副教授
Associate Senior Editor 副编审
Associate Technical Director 副技术总监
Associate Research Fellow 副研究员
4. 其他
Assistant Manager 副经理
Subcontractor 分包商
第三章 商务名片 51

Subeditor 助理编辑,文字编辑
Co-pilot 副驾驶员
Pro-的英文解释是 acting in the place of,如 pro-vice-chancellor 代副大臣。 under-表
示级别次于某个位置,如:a head gardener and three under-gardeners(一名主管园丁和三
名辅助园丁) 。
要注意英国大学里的 Vice-Chancellor 应该与美国大学里的 Chancellor 或 President 地
位相当,就是“校长”,负责学校的日常行政工作。英国大学里的 Chancellor 是一个“名
誉校长”的头衔,一般由一位有爵位,有名望的人来担任,如牛津大学的荣誉校长是原
香港总督彭定康(Chris Patten),剑桥大学的荣誉校长是爱丁堡公爵菲力浦亲王(Prince
Philip, Duke of Edinburgh)

在美国国务院内,Secretary of State(国务卿)排第一位,位次排在其下,却与其同
属第一层次的是 Deputy Secretary of State,第二层次由五位副国务卿(Under Secretary of
State)及一位顾问(Counselor)组成;第三层次主要由二十余位助理国务卿(Assistant
Secretary of State)和同级别的高级官员组成。所以 deputy 在这里不能译为“副”,在美
国务院的机构官职翻译中,“Deputy Secretary of State”一词为“国务卿帮办”或“常务
国务卿”,under 一词译为“副”,assistant 译为“助理”。

第四节 地址的翻译
在名片的地址写法上,英汉表达的顺序不一样。英语习惯上从小到大,从门牌号码
到路的名称,然后到街区、城市、省或州的名称,再到国家。汉语的表达习惯正相反,
从大到小。汉语地址的邮编通常另起一行,前面注明邮编二字,翻成英语是 post code, zip
code 或 area code,但在英文名片中习惯把邮编直接跟在地址后面,不用特别注明。
一些地址中常见的表达方式一般有对应的译法,举例如下:
Industrial Estate (Ind. Est.) 工业区
Square (Sq.) 广场
District(Dist.) 区
Street(St.) 街
Avenue(Ave.) 街、大街、大道
Road(Rd.) 路
Lane 支弄
Boulevard(Blvd.) 大街、林荫大道
Drive 路、街
52 现代实用商务英语翻译

Block 街区
A\B\C\D 甲\已\丙\丁
Floor(Fl.) 楼(层)
Room(Rm.) 室
Suite 室
Apartment (Apt.) 单元
Unit 单元、室
Building (Bldg.) 楼、(楼)座
Tower (楼)座
Section (楼)座
South/North/West/East (S./N./W./E.) 南、北、西、东
外国地名汉译,一般采用音译法,但也有一些意译或音意结合,有些地名还不止一
个国家有。一些地名的翻译会折射出一些有趣的文化与历史背景。
1. 音译法
英语地名主要采用音译法,如一些约定俗成的翻译:London(伦敦)、 Washington
(华盛顿)、Downing Street(唐宁街)、Wall Street(华尔街)、Jerusalem(耶路撒冷)。要
注意一些非常形象化的地名也被音译了。例如威尔士第二大城市 Swansea 虽然也有人把
它译成天鹅海,但现在普遍接受的还是斯旺西;英格兰东南部的港口城市 Plymouth 被译
成普利茅斯,而不是港口(嘴),类似的还有 Portsmouth(朴茨茅斯),Bournemouth(伯
恩茅斯),Sidmouth(斯德茅斯),Exmouth(艾克斯茅斯)等。Bath 被译成巴斯,而不
是浴室,而且需要注意这个城市名在英国和美国都有;威尔士的第三大城 Newport
被译成纽波特,而不是新港。英国英格兰西北 Blackpool 区被译成布莱克浦,而不是
黑池。Pool 在英语中是“池塘”的意思,有不少的地名带有 pool,再比如 Liverpool
(利物浦),Hartlepool(哈特尔浦)等等。Blackpool, Liverpool 和 Hartlepool 都是英国
的口岸城市。
有些地方为纪念某一人物或事件都用同一名字作为地名,有些是移居殖民地的人用
老家的地名来命名新居,于是,相同的地名因其归属不同的国家而不同。如世界上至少
有 24 个 Hamilton(哈密尔顿),20 个 Kingston(金斯敦),22 个 Newcastle(纽卡斯尔),
29 个 Newport(纽波特) ,24 个 Rosario(罗萨里奥)。有些地名翻译时有时会用不同的
译法以示区别。比如 Cambridge 一直被译成剑桥,那是美化后的音译,Cam 是凸轮的意
思,被美化成“剑”。徐志摩将其译成康桥,是半音译半意译。哈佛大学所在地 Cambridge
音译成“坎布里奇”。美国的 San Francisco 译为“旧金山”,但阿根廷的 San Francisco
却译为“圣弗朗西斯科” ;意大利的 Florence 译为“佛罗伦萨”,美国的 Florence 却译为
第三章 商务名片 53

“弗洛伦斯” 。
2. 意译法
外国地名一般是采用音译法,对于大多数的地名都有约定俗成的译法。但也有少数
地名采用意译或音意结合的译法。例如:Oxford 译为牛津,因为 ox 指牛,ford 指浅滩,
可涉水而过的地方,所以这种译法很能体现该地区的地理风貌。但其他以 ford 结尾的地
名一般仍采用音译法,如英国工业城市 Bradford(布拉德福德)、美国康涅狄格州
(Connecticut—CT)首府 Hartford(哈特福德)、莎士比亚的故乡 Stratford(斯特拉特
福)。其实以 Stratford 命名的地方在英国有 2 处,美国有 3 处,加拿大和新西兰各有
1 处,因此莎翁故乡名译为“艾冯河畔斯特拉特福” (Stratford-Upon- Avon)才为妥当。
还有些英语地名的后缀部分也比较有规律,选用汉字时应尽量一致,如少数欧洲地
名以 -barrow,-borough,-burg 结尾的,现在一般都译为“堡” ,比如美国著名的钢铁工
业城市 Pittsburgh(匹兹堡),苏格兰首府 Edinburgh(爱丁堡)。
更多采用意译的例子如:
Buffalo 水牛城 Salt Lake City 盐湖城
Mediterranean Sea 地中海 Little Rock 小石城(美国)
Midway Island 中途岛(美国) Port-au-Prince 太子港(海地)
3. 带殖名色彩的地名的译法
英文地名中有很多带 New 的地名,这是具有西方殖民色彩的。当初西方列强建立殖
民地时,经常将某殖民地的名字用本国或当地的地名来命名,但前面添加 New。新奥尔
良(New Orleans)是美国路易斯安那州南部的一个港口城市,是法国殖民者根据法国的
奥尔良(法语:Orléans)命名。新西兰(New Zealand)是荷兰人根据荷兰的一个省西兰
(荷兰语:Zeeland,其他译名:泽兰或热兰)命名。新几内亚(New Guinea)位于澳大
利亚北部,是世界第二大岛,该名称是根据法国于 1890 年在非洲建立的殖民地几内亚命
名。印度首都新德里(New Delhi)是根据印度第二大城市德里命名。新墨西哥州(New
Mexico)是因为贴近墨西哥国。位于美国大陆东北角的新英格兰地区(New England),
是英国清教徒逃难到美国后形成的。美国新泽西州(New Jersey)是取该州的泽西市
为名。
4. 地名汉译时遵循简约的原则
有些英文地名翻译过来很长很复杂,不方便记忆也不方便书写,所以在汉译时会简
化。比如 San Francisco,如果直译过来,就是圣佛朗西斯科。在香港被缩写成三番市,
而内地则翻译成旧金山。这是由于 19 世纪那里是美国淘金热的中心地区,早期华人劳工
移居美国后多居住于此,称之为“金山”,但直到在澳大利亚的墨尔本发现金矿后,为了
与被称作“新金山”的墨尔本区别,而改称其为“旧金山”。比如 Philadelphia,如果音
54 现代实用商务英语翻译

译过来,应该是费菲拉德尔费亚,用费城作为其简称效果一目了然。再比如 Massachusetts,
全名叫马萨诸塞(州) ,缩写叫麻省,当今世界上最负盛名的麻省理工学院(Massachusetts
Institute of Technology,MIT),翻译成中文应该是“马萨诸塞州理工学院”
,简称也应译
为麻(马)州理工学院,但因为清朝时把州误译成了省,所以就将错用之,而且大部分
人已经习惯用麻省理工学院这个称呼了。伦敦市的一个区叫 Westminster,有译成威斯特
敏斯特,也有简译成西敏市的。

一、将下列英文名片翻译成中文名片。
1. Burger King Corp.
Robert Scholes Sales Supervisor
5505 Blue Lagoon Dr.
Miami, FL 33126
Web: http://www.burgerking.com
Phone: +1 (305) 378-3000
Fax: +1 (305) 378-7262
2. University of Cambridge
International Examinations
Chris Cotton
Assistant Director; Sales and Marketing
1 Hills Road, Cambridge, CB1 2EU,UK
Tel: +44 1223 553554
Fax: +44 1223 553558
E-mail: international@ucles.org.uk
3. Postnet Cape Town Central
Martin Bar Manager
6 Hout Street, Cape Town, Western Cape, South Africa
Tel: +27 21 4260316
Fax: +27 21 4220790
4. Toyota Automotive Finance (China) Co., Ltd.
Zhang Jun Market Dept. Manager
Add:Rm 818, 8th fl, No 1, Jianguomenwai Street, Beijing, China
第三章 商务名片 55

Postcode: 100004
TEL:(010)65055557 -500
FAX:(010)65058765
E-mail: zhangjun@ tfschina.com.cn
Website:http://www.tfschina.com.cn/

二、将下列中文名片翻译成英文名片。
1. 上海亚星网络股份有限公司
李明 人力资源经理
地址:上海市徐汇区赵家浜路 156 号永信大厦 A 座 16 楼
邮编:200030
2. 新世纪酒店集团
地址:中国杭州市萧山区市心中路 618 号
邮编:311202
订房中心:400-880-1088
3. 上海克非律师事务所
周博 律师
上海市浦东新区张扬路 188 号汤臣中心 B 栋 1102 室
电话:86-21-39294032
邮编:200122
4. 剑桥大学出版社
中国区域总监
约翰·史密斯
中国香港九龙观塘观塘道 388 号
创世之城一期第一座 1015-1016 室
56 现代实用商务英语翻译
第四章 商号和公司简介的翻译 57

第四章

商号和公司简介的翻译

1. 了解商号和公司简介的基本知识;
2. 掌握商号和公司简介常用的翻译技巧和遵循的翻译原则;
3. 能够较熟练地翻译各类公司简介。

第一节 商号的翻译

一、商号的概念与构成
(一)商号的概念
商号(Trade Names)即厂商字号,或企业名称,主要是指商事主体所有的、在商事
交易中使用的、具有明显识别价值的专有名称。商号作为企业名称的核心要素,是表明
商务主体身份和彰显商业信誉的显著性商业标记,它将一企业与其他企业及其经营活动
区别开来。通过商号,我们可以直接或间接地获取一些有关企业的经营性质和业务范围
等信息。例如:
General Motors 通用汽车公司(美国)
Wal-Mart Stores 沃尔玛百货公司(美国)
China Eastern Airlines 中国东方航空公司
58 现代实用商务英语翻译

Birmingham Food Products Limited 伯明翰食品有限公司


(二)商号的构成
商号名称虽然是由几个简单的字母组成,但其表现的绝不仅仅是几个英文字母或几
个汉字所固有的含义。商号作为企业标志,它储存着企业资信及其产品市场竞争力等信
息。同时又反映着该企业的文化品位,沉淀着特定时代、特定地域、特定群体的文化心
态及其商业追求,具有潜在的文化价值。但无论如何,商号总是要体现其指代、区别以
及说明的功能。一般情况下,英语商号名称由以下几部分构成:(1)创始人或合伙人的
姓氏和姓名;(2)公司注册所在地、经营所在地;(3)商标名称;(4)经营范围或行业
名称;(5)组织形式或公司类别。常见的商号名称并不含有所有的构成部分。有的商号
名称是“创始人+组织形式”,有的商号名称是“公司注册地+经营范围+组织形式”,有
的商号名称是“公司注册地+经营范围”,有的商号名称由“公司注册所在地+商标名称+
经营范围+组织形式”,有的商号名称由“商标名称+经营范围+组织形式或公司类别”构
成。例如;
McDonald’s Corporation 麦当劳公司(美国)
The Walt Disney Company 华特迪士尼公司(简称 Disney)(美国)
British Broadcasting Corporation 英国广播公司
Japan Telecom Co. Ltd. 日本电信有限公司
New York Life Insurance 纽约人寿保险
天津丽明化妆品工业公司 Tianjing Liming Cosmetics Industry Company
北京同仁堂科技发展股份有限公司 Beijing Tong Ren Tang Technologies Co., Ltd.
Dell Computer Corporation 戴尔电脑公司(美国)
Ford Motor Company 福特汽车公司(美国)
在世界 100 强的顶级企业中,有不少是以创始人的个人品牌起家的。特别是在西方,
个性的张扬和对家族的看重,使得以创始人姓氏命名公司成为传统。姓名成为产品的代
称。说起福特就知道是汽车,说起松下必然是电器。例如:
1. Procter & Gamble(简称 P&G) (宝洁公司)是一家美国消费日用品生产商,也是
目前全球最大的日用品公司之一。公司名由两位创始人姓氏的第一个字母构成。由美国
人 William Procter(威廉·波克特)与 James Gamble(詹品斯·甘波尔)在 1837 年创立。
2. Telefonaktiebolaget L. M. Ericsson(简称 Ericsson) (爱立信公司)是世界最大的移
动系统供应商,由 Lars Magnus Ericsson(拉什·马格纳斯·爱立信)于 1876 年成立于
瑞典。
3. BOEING(波音)是全球最大的飞机制造公司。波音公司成立于 1916 年 7 月 1 日,
由 William Edward Boeing(威廉·爱德华·波音)创建。
第四章 商号和公司简介的翻译 59

二、商号的翻译
(一)商号的翻译原则
商号如同人的姓名一样,异彩纷呈,复杂多样,而且,在很多情况下,具有深刻的
语义和文化内涵,翻译起来比较困难。因此,在实际翻译中,在准确的基础上,应遵循
以下原则:
1. 简约原则。一般来说,商号越短越具有传播力。以 McDonald’s Corporation 为例,
如将 McDonald’s 直译为“麦克唐纳的店”既不简洁也不上口,而译成“麦当劳”三字,
既响亮而又具有节奏感,因而极具传播力。反之,名称比较拗口,节奏感不强,则不利
于传播,从而很难达到大众的共识。
2. 文化调适原则。由于东西方的文化差异,商号翻译应充分考虑中英两种语言间的
文化差异。通过对不同文化之间的认同,采用目的语文化中的习惯表达方法,对译文文
字做一些变通,即做出适当的调整,使译文体现原文的风格与文化背景。比如:在东方
人们信仰的是图腾文化,是对龙的崇拜。而在西方文化中,dragon 是一种凶残的怪物,
是邪恶的象征,所以英语中没有以 dragon 作为商号名称的公司。西方文化中认为“十三”
为不吉祥的数,遇见这个数,人们认为将有倒霉糟糕的事情发生;而在中国“四” 、“七”
被认为是不吉祥的数字。因为“四”与“死”谐音, “七”与“气”谐音。死、气在中国
文化中是避讳的。故在商号名称翻译中应避免使用让人想到丑恶、不祥的词汇。又比如
金利来远东有限公司的 “金利来(GOLDLION)”,原译为“金狮”,因考虑到金狮用有
些地方的方言表达时,有“金输”的含义,这是犯忌的不吉利的名称,因而将“金狮
(GOLDLION)”改译为“金利来”,其寓意是给人们带来滚滚财源,起到了积极的宣传
效果。
3. 灵活性原则。翻译商号时要采取灵活的翻译策略,不同的商号要做不同的处理。
首先,要准确地传达原名的发音和词义,译名应该尽可能地在音、义上与原名相近。其
次,要避免出现不同公司同名或同一公司不同名的现象。翻译时不要轻易改变公司约定
俗成的或通行的译名。如:
Hanson(Great Britain)汉森信托公司(英国)
Ericsson(Sweden)埃里克森电气公司(瑞典)
总之,判断一个商号译名的好坏,标准在于是否易于记忆,其形象是否鲜明、表达
能力是否强劲、独特性是否突出、传播是否方便等。商号译名应当是“音、形、意”的
完美结合体,从而能达到好看、好记、好印象的效果。
(二)商号的翻译方法
英语商号的翻译可采用多种方法,包括音译法、直译法、音意结合法、增词法、以
60 现代实用商务英语翻译

及直接移植等。
1. 音译法
商号中含有的人名、大多数地名一般都采用音译法。其次,当商号中的个别单词只
是语言符号,仅代表该企业,没有实在含义时,一般也采用音译的办法。另外,若将原
文中的某个单词按字面意思翻译出来会很不自然,或使商号的名称构成太长,这时也采
用音译的方法。例如:
Macy’s 梅西百货公司(美国)
Daimler-Benz 戴姆勒-奔驰公司(德国)
Dow Jones 道·琼斯公司(纽约)
Volvo 沃尔沃汽车公司(瑞典)
上海嘉扬信息系统有限公司 Shanghai Kayang Information System Co.,Ltd.
通茂大酒店 (Shanghai)Tongmao Hotel
2. 直译法
商号中含有表示公司经营性质等的普通名词时,这些普通名词采用直译法。例如:
British Petrdeum plc. 英国石油公司
American Telephone & Telegraph 美国电话电报公司
North American Coal 北美煤炭公司(克利夫兰)
Sun Chemical 太阳化学公司(纽约)
上海浦东顽皮宠物有限公司 Shanghai Pudong Naughty Pets Co., Ltd.
上海工艺品进出口总公司 Shanghai National Arts & Crafts Import & Export
Corporation
上海第一医药商店有限公司 Shanghai No.1 Dispensary Co., Ltd.
3. 音意结合法
有些用英文标示的商号,译成汉语时往往采用音译和意译相结合的方法,以突出公
司经营的特点或考虑到其特定的文化含义,以达到广告宣传的效果。例如:
Unilever 联合利华公司(英/荷)
Hershey Foods Corp. 好时食品公司(美国)
Mitchell Energy & Development 米切尔能源开发公司(美国)
4. 沿用法
有些知名老牌外国公司和企业的汉语译名,若按照现在的规定是不合规范的。但因
它们已经使用了很长时间,早已为消费大众所接受,若突然改变可能会引起混乱,因此
翻译过程中应沿袭约定俗成的译名,不宜改动或重译。例如:
Hong Kong & Shanghai Banking Corporation Limited 香港上海汇丰银行有限公司
第四章 商号和公司简介的翻译 61

First National City Bank 第一花旗银行(美国)


Standard Oil Co. of N.Y 美孚石油公司((纽约)
Oriental Banking Corporation 丽如银行(英国)
5. 直接移植法
所谓直接移植,就是在译文中将原文的词语原封不动地挪用过来。有些商号的缩写
字母不好翻译,所以常常采用这种办法。例如:
FMC(Food Machinery Corporation) FMC 公司(美国)
DSM(Dutch State Mining Company) DSM 公司(荷兰)
CDW Computer Centers CDW 计算机中心(美国)
6. 增词法
增词法是指原来的用英文标示的商号中没有表示“公司”意思的单词,也没有反映
其从事的行业或经营的产品的词,在翻译时增加“公司”一词,以反映该商号所从事的
行业或经营的产品。例如:
Bass 巴斯饮料公司(英国)
Ericsson Telecommunications 爱立信电讯公司(瑞典)
尽管商号的翻译方法多种多样,我们在实际翻译中应尽量抓住以下几点:第一,音
译时,尽量使用能引起人联想或具有美感的词。第二,意译时,尽量译出原商号所具有
的文化含义,以体现产品的特点或给人美的享受。
(三)“公司”的译法
我们已知,商号即公司的名称,英语中表示“公司”有多种方式,所以在翻译时,
必须知道这些词汇之间的基本差别,以便进行恰当的翻译。一般来说,美国常用
corporation,缩略为 corp.,多指股份有限公司,英国常用 company,缩略为 co.,英国股
份有限公司还常用 public limited company,缩略为 PLC.或 plc.。
1. Company,公司,常缩写为 Co.。一般是指按照公司法规定的程序组织的以营利
为目的,从事商业经营活动或某些目的而成立的组织。如:
China Mint Company 中国造币公司
Shell Oil Company 壳牌石油公司(美国)
Company 常常与“limited”连用,缩写为:“Co., Ltd.”(表示“有限公司” )。如:
Nokia (China) Investment Co., Ltd. 诺基亚(中国)投资有限公司
2. Corporation,股份有限公司,缩写为 Corp.。它指具有法人资格的公司。在规模
上,“Corporation”大于“Company”;在语域方面的适用范围上,“Corporation”小于
“Company” ,后者不仅指工商企业,还包括或侧重服务性行业。如:
McDonnell Douglas Corporation 麦克唐纳·道格拉斯(麦道)公司(美国)
62 现代实用商务英语翻译

Beijing Special Arts and Crafts Corporation 北京特种工艺公司


在美国英语中, “Inc.”即“Incorporated”常用于公司名称后面,表示股份有限公司。
如:
Nike Inc. 耐克公司(美国)
United Airlines Inc. 联合航空公司(美国)
3. “PLC.或 plc.”,即“Public Limited Company”,是“上市公司”或“股份有限公
司”之意,英国英语,置于公司、企业名之后。如:
Imperial Chemical Industries PLC. 帝国化学工业公司(英国)
Rolls-Royce PLC. 劳斯莱斯股份有限公司(英国)
4. “LLC”全称是“Limited Liability Company”,即“有限责任公司”的意思。如:
KEECO, LLC. 美国达记有限公司
5. Group,集团、集团公司。如:
East Hope Group 东方希望集团
Goldman Sachs Group 高盛集团公司(美国)
6. Holdings,控股公司。如:
Mizuho Holdings 瑞穗控股银行(日本)
Lehman Brothers Holdings 雷曼兄弟控股公司(美国)
7. Firm,常用于法律公司和咨询公司。如:
Zhong Lun Law Firm 中伦律师事务所
Beijing R&A Consulting Firm 北京瑞云安泰咨询部
8. Industries,实业公司、工业公司。如:
Allied Food Industries Co. 联合食品工业公司(新加坡)
Fuji Heavy Industries 富士重工业公司(日本)
9. Enterprise(s),企业公司、实业公司。如:
Coca-Cola Enterprise 可口可乐企业公司(美国)
Hon Keung Enterprise Ltd. 汉强企业有限公司(香港)
10. Products,产品公司,多用于与制造、销售产品有关的公司。如:
Maxim Integrated Products 美信集成产品公司(美国)
Snow Brand Milk Products 雪印乳液公司(日本)
11. Line(s),可单独或作为词缀用于轮船、航空、航运等公司的名称中。如:
Shanghai Airlines Co., Ltd. 上海航空股份有限公司
Carnival Cruise Lines 嘉年华邮轮公司(美国)
12. Airways,航空公司,如:
第四章 商号和公司简介的翻译 63

All Nippon Airways 全日空航空公司(日本)


British Airways PLC. 英国航空公司(英国)
13. Stores,百货公司。如:
New World Department Store China Limited 新世界百货中国有限公司
Federated Department Stores 联合百货公司(美国)
14. Laboratories,多指制药公司,如:
United Laboratories 联邦制药公司(香港)
Abbott Laboratories 雅培制药公司(美国)
15. Insurance/Assurance,保险公司。如:
Standard Life Assurance 标准人寿保险公司(美国)
The People’s Insurance Company of China 中国人民保险公司
16. System(s),系统公司。如:
Adobe Systems 奥多比系统公司(美国)
Microelectronics Integrated System 微电子集成系统公司(比利时)
17. Service(s),服务公司。如:
United Parcel Service 联合包裹运送服务公司(美国)
Zurich Financial Services 苏黎士金融服务公司(瑞士)
18. Agency,代理公司、旅行社。如:
China Ocean Shipping Agency 中国外轮代理公司
Ansel Travel Agency 安赛尔旅行社(法国)
“总公司” 、“分公司”和“子公司”的英译
19. Branch,office“分公司”、“办事处”
这两个词用于公司名称时指直接隶属于某一公司(总公司)的分支业务机构,一般
译为“分公司”、“办事处”。不过,branch 用在公司名称中,往往与“总公司”、“总部”
名称一道出现,来表示隶属关系。而 office 多译为“办事处” ,一般指“总公司”派出的
分支机构或业务点。例如:Industrial and Commercial Bank of China,Shanghai Branch 中
国工商银行上海分行;China Southern Airlines Amsterdam Office 中国南方航空公司阿姆斯
特丹办事处。
20. Subsidiary 子公司、分公司
其股份一半以上受母公司的控制。Subsidiary 在宏观上受 holding company 的控制,
但在法律上是独立的。
21. Affiliated/associated company 在公司名称中译为“附属公司”、 “分公司”、 “联营
公司”。如:Associated British Picture Corporation 英国联合影业公司(英国) 。
64 现代实用商务英语翻译

22. Development 发展公司、开发公司。如:


Mitchell Energy & Development 米切尔能源开发公司(美国)
23. Son(s), Brother(s) 父子公司、兄弟公司。如:
Brooks Brothers 布克兄弟公司(美国)
24. venture, capital, fund 等常用于金融投资行业表示“公司” 。如:
Fidelity Ventures 富达国际创业投资有限公司
Softbank China Venture Capital 软银中国创业投资有限公司
Mayfield Fund 梅菲尔德风险投资公司
此外,公司名称中 general 这个词很容易被误译为“总公司” ,实际上,在英美国家
的公司名称中 general 一般译成“通用”。如:General Motors 通用汽车公司(美国);Data
General 通用数据公司(美国)。反而,national, central, universal, corporation 在公司名称
中常含有“总”的意思,如:Central Oil Company 石油总公司(美国);National Aeronautics
and Space Administration(NASA)美国国家航空航天局。

第二节 企业简介的翻译
随着经济全球化的进程不断深入,中国与世界各国的经济交往越来越密切。宣传企
业,树立良好的企业形象,拓展国外市场,打造享誉世界的名牌,企业简介在这些方面
起着举足轻重的作用。换言之,企业简介可以有效提升企业形象,推销企业产品,扩大
企业服务范围,从而提高企业的竞争力。因此,保证企业简介英语译文的质量是企业对
外推销产品的基础。

一、企业简介内容
企业简介属于实用文体的范畴,是企业给读者提供的信息,如公司历史、经营性质、
业务范围、注册资金、从业人员、地理位置、联系方式等。此外企业简介还起着宣传介
绍的功能,使目标读者对该公司及其所生产的产品留下深刻印象,从而最终促使读者购
买产品或进行合作。
由于中西方语言和文化上存在着差异,在企业简介文本上各有特点。中国企业的简
介文本一般包括公司的性质、宗旨、规模、业绩、荣誉、历史沿革、服务内容、产品介
绍、经营范围、发展理念和目标、联系方式。
国外企业的简介文本则花样翻新,突出个性、讲究创新,对企业荣誉或企业排名几
乎不涉及,往往只是简单地介绍企业、产品、质量认证等,其他相关信息则另外设置,
供有兴趣的读者进一步了解。
第四章 商号和公司简介的翻译 65

二、企业简介的语言特征与翻译
(一)英文简介用词简洁自然、信息明确,中文简介则多用溢美之词,常用四字格,
文字精炼
【例 1】Terraseis is a widely recognized leader in acquiring seismic data in particularly
challenging geographic, economic and political environments and in working with clients
requiring complex and demanding services agreements.
译文:Terraseis 能在具有挑战性的地理、经济和政治环境下获取地震数据,能与客
户一致达成复杂而条件苛刻的服务协议,是业内公认的领头羊。
【例 2】Naturally PostBus Tourism is not only concerned with groups but also about the
individual traveler who would like to explore Switzerland under their own steam.
译文:当然,瑞士邮政巴士旅游局不仅为团体游客提供服务,还为那些喜欢独自探
索瑞士的散客提供帮助。
分析:以上两例用词通俗易懂,汉语译文中未使用生僻词。例 1 中“a widely recognized
leader”译为汉语中习惯表达“业内公认的领头羊”,符合原文意思;例 2 中, “concerned
with”根据后面的搭配,具体分别译为“提供服务”和“提供帮助”。
中文企业宣传简介在行文中往往使用极富感染力的词汇,尤其是四字成语,字斟句
酌,但极其醒目,煞费苦心提高企业的知名度。 但在译成英文时,若不明就里照字直译,
其效果将令人不堪卒读!因此,需要在保持原意和美感的基础上,借鉴英文简介的特点,
对译文进行适当简化,以符合行文习惯。
【例 3】我公司经营的品种中有举世闻名的贝雕工艺品;色彩艳丽、种类繁多的人造
花卉;令人爱不释手的小工艺品;体态生动活泼的各式玩具;款式新颖、穿着舒适的各
种工艺鞋;稀有名贵的钻石珠宝;技艺精湛、巧夺天工的玉石雕刻;格调高雅的抽纱工
艺品与 50 余类其他商品。
译文:Our famous products include shell carvings, a variety of colorful artificial flowers,
small arts and crafts articles, lively toys, fashionable and comfortable shoes, rare jewelry,
meticulous jade carvings and sophisticated embroideries as well as over 50 other varieties of
goods.
分析:本例中,企业简介的汉语原文体现了典型的多用修饰性词语的特点,尤其是
大量使用四字短语,构成排比结构,读来抑扬顿挫、铿锵有力,但是汉英翻译时,需要
作简化处理,汉语的四字格完全可以用一个英文词语表达, “色彩艳丽”译为“colorful”,
“生动活泼”译为“lively”,“技艺精湛、巧夺天工”只译为“meticulous”。比较原文和
译文,由于英汉两种语言的不同的表达习惯,在汉英翻译时,对一些冗余信息如“种类”、
66 现代实用商务英语翻译

“体态” ,“款式”, “穿着” 、“技艺”、 “格调”等,作了省译和简化,从而符合英文的表达


习惯,达到外宣的目的。
【例 4】虎豹人以其特有的灵气,极目一流,精益求精,集世界顶尖服装生产技术装
备之大成。裁天上彩虹,绣人间缤纷,开设计之先河,臻质量之高峰,领导服装潮流,
尽显领袖风采。……(浙江虎豹集团宣传资料)
译文:The Hubao Group, equipped with the world’s most advanced technology and their
efforts, has been taking the leading role in designing newest fashions and producing
fine-quality products for years, appearing a king-like manner in the garment world.
分析:这段企业外宣资料语言措辞夸张渲染,辞藻华丽,如“特有的灵气”,“极目
一流”等等,句式工整,极度煽情,以显示该公司的领袖风范。从汉语文字运用角度看,
原文似乎很“美”,但从对外宣传效度看,若全盘翻译成英文,势必造成文字臃肿、句子
堆砌,使英美读者不知所云,反生厌恶,结果适得其反。因此,译者必须抓住关键信息
即生产技术、设计、质量等方面,突出主题信息,译成简洁明快的目的语,以迎合西方
读者崇上简洁美的审美标准,并有效达到企业外宣的目的。
(二)英语企业外宣普遍使用抽象名词,而汉语企业外宣往往以实表虚
英语企业宣传材料往往会使用抽象名词,可以使表达简洁,行文自然,传递更多的
信息。与英语相比, “汉语用词倾向于具体,常常以实的形式表达虚构的概念;以具体的
形象表达抽象的内容。……汉语没有形态变化,形式相同的词,可以是名词,也可以是
动词,还可以是形容词或其他词” (连淑能,1993:136) 。同时, “英语倾向于多用名词,
因而叙述呈静态(stative);汉语倾向于多用动词,因而叙述呈动态(dynamic)。”(连淑
能,1993:104)。因此,英译汉时,将英文中的名词,尤其是动词加后缀变成的名词,
译为汉语的动词,更符合汉语的表达习惯。如:
【例 5】Strong involvement in domestic production as well as the company’s own
development of technology became the groundwork for the current Hitachi’s growth and the
source of its subsequent exports and diversification of products.
译文:大力投身国内的生产以及企业自身的技术发展,成为现在的日立的成长根基,
以及后来产品出口和多元化的根源。
分析:本例中“involvement”和“development”分别来自动词“involve”和“develop”,
所以根据上述英汉表达差异和汉语习惯,将其翻译成了动词“投身”和“发展”。
【例 6】Reliability, security and customer proximity is included in the philosophy of
PostBus Switzerland.
译文:瑞士邮政巴士旅游局的理念是可靠、安全、亲近顾客。
分析:本例中, “reliability”、 “security”分别由形容词 reliable” 、“secure”加后缀变
第四章 商号和公司简介的翻译 67

成抽象名词,译为汉语的形容词“可靠”、“安全”,“proximity”根据上下文译为汉语的
动词“亲近” 。
(三)英语企业简介语法上多用主动语态,简单句,省略句和祈使句,并常用分词短
语和介词短语,汉语企业简介则多用含多个并列结构长句
1. 企业外宣文本,按照纽马克的划分,应归为“呼唤型”文本,旨在对外宣传企业
形象,用最直接有效的方式让读者或消费者了解自己。英语外宣文本多用主动语态,拉
近与宣传对象的距离,而汉语本身被动语态用得较少,在翻译时,只需译成主动语态即
可,例如:
【例 7】ABB has maintained its leadership position in HVDC (High Voltage Direct
Current) transmission through careful, customer-focused innovation that expands the
usefulness of our existing technology.
译文:ABB 通过谨慎、以客户为中心的创新提高了现有技术的实用性,保持了 ABB
在高压输电领域的领先地位。
【例 8】The BBC uses the income from the licence to provide services including 8
national TV channels plus regional programming, 10 national radio stations, 40 local radio
stations and an extensive website: http://www.bbc.co.uk.
译文:BBC 提供的服务包括 8 个全国性电视频道和地区节目、10 个全国性电台频道、
40 个地方电台频道以及大规模的网站:http://bbc.co.uk.。
分析:例 7 和例 8 都使用了主动语态,汉译时也使用了主动语态。
2. 英语企业简介也常常较多的使用简单句,旨在使企业简介通俗易懂,便于受众快
速获取企业相关信息。同时,简单句读来短促有力,能更好地体现“呼唤”功能,同时
具有信息功能。例如:
【例 9】 Orient Overseas Container Line (OOCL) is a wholly-owned subsidiary of Orient
Overseas (International) Limited (OOIL), a public company (0316) listed on the Hong Kong
Stock Exchange. OOCL is one of the world’s largest integrated international container
transportation, logistics and terminal companies. As one of Hong Kong’s most recognized
global brands, OOCL provides customers with fully-integrated logistics and containerized
transportation services, with a network that encompasses Asia, Europe, North America and
Australasia.
译文:东方海外是香港联交所上市公司(0316)东方海外(国际)有限公司(OOIL)
的全资附属公司,为世界上规模最大的综合国际货柜运输、物流及码头公司之一,亦为
香港最为熟悉之环球商标之一,为客户提供全面的物流及运输服务,航线联系亚洲 、欧
洲、北美和澳大拉西亚。
68 现代实用商务英语翻译

分析:该篇英语企业简介句式简单,翻译成汉语较容易。鉴于英语句子一般为主谓
结构,同一话题的各个方面一般要由多个句子叙述;汉语句子是以话题链铺开,使得句
式灵活。翻译时要把相同话题的语句整合为一句。例 9 中由三个句子构成,分别介绍“东
方海外”的公司性质、地位、业务、服务。译文以“东方海外”为话题,将三个英语简
单句整合译为一个汉语长句,符合汉语的行文习惯。
3. 英语企业简介中省略句的使用也较为频繁,例如:
【例 10】3M at a Glance (Year-end 2011)
● Global sales: $30 billion.
● International (non-US) sales: $19.5 billion (66 percent of company’s total).
● Operations in more than 65 countries.
● 3M products sold in nearly 200 countries.
● 84,000 employees globally.
译文:3M 概览(至 2011 年末)
全球销售额:300 亿美元
海外销售额(不含美国) :195 亿美元(占公司销售总额 66%)
在超过 65 个国家运营。
3M 产品在近 200 个国家发售。
在全球拥有 84 000 位员工。
分析:例 10 中采用省略的方式列举公司概要,有的省略主谓,如: “Operations in more
than 65 countries.”有的可能省略主语,如:“84,000 employees globally.”等等。对于英
语省略句的翻译,在不引起误解的前提下将英语省略句翻译成相应的汉语省略句即可,
从而可以使读者快速抓住主要信息。
4. 英语企业简介中祈使句被普遍用在表达信守企业价值观,实现公司愿景和完成公
司使命等内容,通过祈使句能够向受众传递企业坚定的信念,继而增强消费者对产品和
企业的信任。例如:
【例 11】
Our Values
● Act with uncompromising honesty and integrity in everything we do.
● Satisfy our customers with innovative technology and superior quality, value and
service.
● Provide our investors an attractive return through sustainable, global growth.
● Respect our social and physical environment around the world.
● Value and develop our employees’ diverse talents, initiative and leadership.
第四章 商号和公司简介的翻译 69

● Earn the admiration of all those associated with 3M worldwide.


译文:
我们的价值观
● 严格遵循正直、诚信的商业操守
● 以创新的技术、卓越的品质、价值和服务满足客户的需求
● 持续发展,为股东提供可观的回报
● 尊重社会和自然环境
● 尊重员工价值、发挥其潜力、鼓励首创精神和领导力
● 成为备受尊崇的企业楷模
分析:本例中英语原文中祈使句译为汉语中的无主句,简洁明了。
5. 英语企业简介讲求结构的完整和严密,句中多使用分词短语或介词短语作定语或
状语,尽量少使用从句,往往用简单句表达尽可能多的信息。而汉语企业简介常由含有
并列结构的长句,长句中套有多个并列结构,短句相接,流泻铺排,形散神聚,呈典型
的流散形句式。例如:
【例 12】To truly reach out to all consumers, GIGABYTE further expanded its product
portfolio to include more diverse digital products such as Notebook and desktop PCs, digital
home appliances, networking servers, communications, mobile and handheld devices,
servicing every facet of people’s lives at home or at work.
译文:技嘉科技进一步将产品线拓展至笔记本电脑、台式电脑、数字家电产品、网
络通讯产品、服务器以及手机等领域,为满足消费者的需求,打造全方位的数字生活而
努力不懈。
【例 13】Once recruited, promising employees must be encouraged to stay by rewarding
them with the right work environment and offering with opportunities for personal growth.
译文:一旦被录用,有前途的人就需要得到鼓励而留下来长期发展。而鼓励他们的
最好方式就是给他们提供合适的工作环境和个人发展机会。
分析:例 12 中,使用了动词不定式短语“to truly reach out to all consumers”和现在
分词短语“servicing every facet of people’s lives at home or at work”,在汉译中,根据汉语
的习惯表达,进行了语序的调整,将现在分词短语独立成句,使表达更为通畅。例 13
中,使用了“Once recruited” 、“by rewarding them with the right work environment”、 “(by)
offering with opportunities for personal growth”,用这些短语提供尽可能多的信息。例 13
比较长,翻译成一句话比较困难,所以采用了拆分法,把介词“by”后面的部分单独
翻译成句,使表达更加流畅和通顺。
【例 14】酒店内外由名家设计,风格简约、别致,设施齐全,展现的是一个干净、
70 现代实用商务英语翻译

温馨的住宿环境。
译文:Designed by famous architects, the hotel provides a clean and cosy environment,
with an unsophisticated and unique style and complete facilities.
分析:汉语原文由“酒店内外由名家设计”,“风格简约、别致”,“设施齐全”,“展
现的是一个干净、温馨的住宿环境”等不同性质的结构组成,翻译成英语时,根据汉语
语义重心,即“展现的是一个干净、温馨的住宿环境”为句子主干,其他部分按语义逻
辑关系分别以过去分词和独立主格结构和介词短语连接在 SV(主谓)主干上,符合英文
上下叠加、环环相扣的句式。
【例 15】上海银舟大厦位于上海浦东陆家嘴金贸区①,东临主干线源深路②,西濒
该地区的集中绿地双子广场③,占地 5 037 平方米④,楼面面积 37 700 平方米⑤,高 100
米⑥,28 层⑦,为商贸结合的高级办公楼⑧。
译文:Located in the center of Pudong’s Lujiazui financial centre ①, the 100-meter-high
⑥Shanghai Silver Boat Mansion is a 28-storey⑦ deluxe commercial and office building⑧,
standing on a site of 5,037 sq. meters④ with a GFA of 37, 700 sq. meters⑤. It faces on the
east the Yuanshen Road, one of the city’s main roads②, and the Shuang Square green zone on
the west.③
分析:汉语八个小句轻短频繁,结构流散;译文中,将 1-8 的汉语小句排列变为 1、
6、7、8、4、5 和 2、3 的顺序,分别用分词、介词短语、复合形容词等语法手段连接在
句子中 SV1(原文 7、8 小句)和 SV2(原文 2、3 小句)主干上,体现了原文内含的语
义逻辑关系。将汉语形散而神聚的“竹型”结构按照“语义内容→句法结构”模式转化
为形式齐整、层次分明的空间“树型”结构。
(四)英语企业外宣和汉语企业外宣使用人称的比较
英语企业外宣文本大多采用第一人称 We(或物主代词 our)的叙述视角,语气亲近
自然,易于拉近企业和读者(客户)的距离。例如:
【例 16】Citi China’s business is based on the highest standards of ethical conduct and
maintaining full compliance with the laws and regulations that govern our company. We
proactively uphold rigorous standards of corporate governance, encourage healthy competition
in the banking and financial services industry, support and protect the rights of our customers,
and ensure our people have the training and development they need to fulfill their career
potential. Citi is committed to providing the best possible working environment and
empowering our people to raise their own high standards when interacting with customers and
other key stakeholders in China.
译文:花旗中国的业务建立在道德行为的最高标准基础之上并且完全遵守我们公司
第四章 商号和公司简介的翻译 71

所适用的相关法律法规。我们积极推动在公司治理、促进银行和金融服务领域公平竞争、
保护支持客户权利以及确保员工享有实现事业潜力的培训与职业发展等各个方面建立严
格的标准。花旗始终致力于为员工提供最佳的工作环境及通过员工与包括客户在内的众
多利益相关群体的接触,不断鼓励员工的职业提升。
分析:本例中英语原文中使用了“our company”、 “We”、 “our people”,同时以“our
customers”称呼顾客,显示了亲切和尊敬的语气,体现着“客户至上”的企业文化精神。
又如:
【例 17】Since our founding in 1933, our main focus has been pursuit of excellence for our
customers. In Hong Kong, our vast network of over 210 service outlets means a Hang Seng
outlet can be found around most corners—to better serve you.
译文:恒生于 1933 年创立,追求卓越,精益求精一直是我们的服务宗旨。在香港,
我们拥有逾 210 个服务网点,网络庞大,几乎遍及全港每一角落——目的是为你提供更
优良的服务。
分析:本例中“our founding”和“our vast network”缩短了企业和客户的距离, “you”
同样透露着亲切和尊敬的语气,凸显“客户第一”的企业文化。
汉语突出企业至上,以我为核心,习惯用第三人称表述自己,平铺直叙,措辞正式,
语气庄重,竭力为读者(或客户)树立一个强大而可靠的形象,以博取消费者的信赖。
例如:
【例 18】1912 年 2 月,经孙中山先生批准,中国银行正式成立。从 1912 年至 1949
年,中国银行先后行使中央银行、国际汇兑银行和外贸专业银行职能,坚持以服务大众、
振兴民族金融业为己任,稳健经营,锐意进取,各项业务取得了长足发展。新中国成立
后,中国银行成为国家外汇外贸专业银行,为国家对外经贸发展和国内经济建设作出了
重大贡献。1994 年,中国银行改为国有独资商业银行。2003 年,中国银行开始股份制
改造。2004 年 8 月,中国银行股份有限公司挂牌成立。2006 年 6 月、7 月,先后在香
港联交所和上海证券交易所成功挂牌上市,成为首家在内地和香港发行上市的中国商
业银行。
译文:Bank of China was established in February 1912 under the approval of Sun
Yat-sen.
From 1912 to 1949, functioning as the central bank, the foreign exchange bank and the
specialized foreign trade bank successively, it maintained stable development in line with the
mission of serving the people and rejuvenating the national financial industry.
After the founding of the People’s Republic of China (in 1949), Bank of China became
a specialized foreign exchange and international trade bank, making significant
72 现代实用商务英语翻译

contributions to the development of China’s foreign economy and trade as well as domestic
economy.
In 1994, it turned into a wholly state-owned commercial bank. The demutualization
process of Bank of China started in 2003. In August 2004, Bank of China Limited was
established and then listed on Hong Kong Exchanges and Clearing Limited and Shanghai
Stock Exchange in June and July 2006 respectively, becoming the first Chinese commercial
bank listed in both the mainland and Hong Kong.
分析:该段文字以“中国银行”为话题,按照时间顺序行文,以营造一种正式、权
威的氛围,以赢得客户的信赖,而通篇采用第三人称的视角,给人一种“企业至上”的
感觉,反而会疏远企业和客户的距离。试将译文划线部分“it” 、“Bank of China”、 “The
demutualization process of Bank of China”分别改为: “We” 、“We”、 “Our demutualization
process”。
(五)英语企业简介和汉语企业简介语篇模式比较
汉语企业外宣文本结构一般较完整,各项信息逐项展开,一般开头部分介绍企业的
性质和历史发展情况,结尾部分是目标愿景,其余各段的顺序形式随意,无规律可循。
而大部分英语企业外宣文本结构相对完整,顺序形式比较固定,一般为 Who We Are, What
We Do, Where We Work, Our People, Our Clients,Our Culture and Mission, Our Goal and
Commitment,等等。但实际行文顺序根据企业不同会略有差异。
不少英语企业外宣文本各段前配有段落小标题,提纲挈领。而汉语企业外宣文本往
往没有段落小题标题,重点不够清晰,层次不够分明。以下为 3M 简介的框架结构,从
中可以看到每一段前配了小标题,信息突出、清晰明了,值得撰写或翻译汉语企业简介
时参考。
【例 19】

原文: 译文:
About Us 关于 3M 公司
Who We Are… 3M 公司概述
Our Values… 我们的价值观
3M at a Glance (Year-end 2011)… 3M 概要(至 2011 年底)

3M Businesses… 3M 业务
3M Leadership… 3M 领导层
Careers… 招贤纳才
第四章 商号和公司简介的翻译 73

Corporate Responsibility… 企业责任


Vision… 企业愿景
Our Sustainability Strategic Principles… 可持续战略方针
Mission… 使命

【例 20】
中国石油化工集团公司(英文缩写 Sinopec Group)是 1998 年 7 月国家在原中国石
油化工总公司基础上重组成立的特大型石油石化企业集团,是国家独资设立的国有公司、
国家授权投资的机构和国家控股公司。中国石化集团公司注册资本 1 820 亿元,总部设
在北京。
……
中国石化集团公司主营业务范围包括:实业投资及投资管理;石油、天然气的勘探、
开采、储运(含管道运输)、销售和综合利用;石油炼制;汽油、煤油、柴油的批发;石
油化工及其他化工产品的生产、销售、储存、运输;石油石化工程的勘探设计、施工、
建筑安装;石油石化设备检修维修;机电设备制造;技术及信息、替代能源产品的研究、
开发、应用、咨询服务;自营和代理各类商品和技术的进出口(国家限定公司经营或禁
止进出口的商品和技术除外)。
原译文:

About Sinopec Group


China Petrochemical Corporation (Sinopec Group) is a super-large petroleum and
petrochemical enterprise group established in July 1998 on the basis of the former China
Petrochemical Corporation. Sinopec Group is a state-owned company solely invested by the
State, functioning as a state-authorized investment organization in which the state holds the
controlling share. Headquartered in Beijing, Sinopec Group has a registered capital of RMB
182 billion.

Sinopec Group’s key business activities include: industrial investment and investment
management; the exploration, production, storage and transportation (including pipeline
transportation), marketing and comprehensive utilization of oil and natural gas; oil refining;
the wholesale of gasoline, kerosene and diesel; the production, marketing, storage,
transportation of petrochemicals and other chemical products; the design, construction and
installation of petroleum and petrochemical engineering projects; the overhaul and
74 现代实用商务英语翻译

maintenance of petroleum and petrochemical equipments; the manufacturing of electrical and


mechanical equipments; the research, development, application and consulting services of
technology, information and alternative energy products, the import and export of commodities
and technologies both for the Group and as a proxy (with the exception of those commodities
and technologies that are either banned by the State or to be carried out by the state-designated
companies).
分析:本例中,第二段列举了中国石化的主营业务,作为外宣的核心内容之一,信
息堆砌,层次不清,重点不明,显然会影响外宣的效果。借鉴美国能源巨头 ConocoPhillips
“Who We Are”部分中有关公司活动的表现形式:
The company has four core activities:
● Petroleum exploration and production.
● Natural gas gathering, processing and marketing, including a 50 percent interest in DCP
Midstream, LLC.
● Petroleum refining, marketing, supply and transportation.
● Chemicals and plastics production and distribution through a 50 percent interest in
Chevron Phillips Chemical Co. LLC.
同时,筛选重要信息,剔除重复和次要信息,可以将中国石化的主营业务英译文字
以列举项目符号的文本样式呈现如下:
Sinopec Group has 6 core activities:
● Petroleum exploration and production.
● Natural gas gathering, processing and marketing.
● Petroleum refining, marketing, supply and transportation.
● Petrochemicals and other chemical products production and distribution.
● Industrial investment and investment management.
● Petroleum and petrochemical equipments overhaul and maintenance.
总之,汉语企业外宣材料表现出大量使用词藻华丽的形容词和修饰语,全文直通到
底等特点,而英语企业外宣材料在语言表现形式上通俗易懂、富有表现力。事实上,中
文读者的思维习惯更注重艺术性和审美性,英文读者更注重信息性和逻辑性。因此,在
将英语企业外宣翻译成中文时,需要照顾中文读者的思维习惯和审美标准,在保存原文
信息的同时,可适当用富有美感的汉语表达;反之,在将汉语企业外宣材料翻译英文时,
在保存原作信息的同时,可适当降低原作的美感和渲染程度,将文采斐然的汉语词藻转
为简洁易懂的英文的习惯表达。同时,翻译时要注意做必要的删减,删去冗词和次要信
息,根据英文习惯和逻辑顺序,可对原文结构进行调整,如分小标题或独立组合。一个
第四章 商号和公司简介的翻译 75

好的企业外宣翻译可以使企业如虎添翼,不仅能宣传公司历史、组织结构、业务范围、
业务能力和经营理念,树立公司良好形象,而且更重要的是能大力促使外界与该公司开
展业务合作或购买公司产品或服务。

第三节 公司简介常用表达
企业简介主要属于“呼唤鼓动类”语篇,但同时兼有“信息类”语篇的特点。企业
简介的语言与市场营销紧密结合,力求准确、平实、简明、精炼,运用专业术语和习惯
用法,注意科学性和逻辑性,又要考虑公关写作的具体要求,尽量真实准确,提供实质
性信息。针对这些内容,一般有以下这些常见固定的用词或程式化用语。
(一)关于公司的创立及历史的常用表达
● be established in ... 创建于……
● be founded in... 创建于……
● From its establishment/foundation 自成立以来……
● be established as… 成为……
● be incorporated... 合并于……
● be involved in.... 涉及……
● be listed as the.... 被列入(跻身于……)
● be (originally)located in...(最初)位于(坐落于)……
● stand/lie in 坐落于……
● B grew out of A; the predecessor of B is A A 公司是 B 公司的前身
● Year XXX saw/witnessed a merger with XXXX 年某公司与另一公司合并
● XXX had emerged as a frontrunner in…. 成为……领跑者
● XXX continues its expansion plans 公司继续扩张
● XXX diversified and added … to its product range XXX 公司实行多样化经营,产
品系列中增加了……
(二)关于公司的业务经营范围及规模的常用表达:
● Chief products are… 主要产品有……
● XXX operates… 设有……
● have a general assets of... annual turnover ... and annual trading value... 拥有资产总
额……,年销量……,年贸易额……
● manufacture a wide range of... 生产一系列的……
● It has over 200 full-time employees with a fixed asset of RMB 50 million and an
76 现代实用商务英语翻译

output of more than 10,000 metric tons in 2007.


公司拥有员工 200 多人,固定资产 5 000 万,2007 年度产量超万吨。
● A now owns a total asset of RMB 107 million, producing 5,580,000 meters of
automobile fabrics annually with a yearly sales revenue of RMB 100 million.
A 公司现有总资产 1.07 亿元,年生产汽车装饰布 558 万米,年销售收入 1 亿元。
● engage in, handle a large range of business including . . . 主要经营……
(三)关于公司的管理理念的常用表达:
● 奉行……,坚持……原则;以……宗旨:hold/abide by the principles of..., adhere to
the aims of..., follow the tenet..., based by the motto of the company, with the
enterprise spirit of...
● 以……为准则 pursue the principle …
● 信守质量第一,热爱大自然,坚信健康来自太阳。… putting quality first and
maintaining our passion for nature and its healthy gifts from the sun.
● 公司倡导“以人为本”的企业文化理念,充分关注员工及社会公众的安全、健康
及福利。
The company advocates the philosophy of “Putting People First” and shows great
concern for the safety, health and welfare of its employees and of the public.
● … … 塑 造 出 安 全 、 绿 色 的 能 源 企 业 形 象 。 …projecting itself as a safe and
environment-friendly energy company
● ……积极投入社会公益事业 …take an active part in public welfare undertakings
(四)关于公司的获奖或受其他机构认定的常用表达:
● A has been recognized for … A 在……方面受到社会的广泛认可
● Certified Supplier Quality Award 品质认证供应商
● Supplier Diversity Partnership Award 供应商多样性合作伙伴奖
● Outstanding Service and Support Award 卓越服务与支持奖
● Corporate Citizen Award 企业公民奖品
● Corporation of the Year 年度最佳企业奖
● Most Admired Companies 最受尊敬企业
● 80 People, Events & Trends that Shapes HR 影响人力资源的 80 人、活动及发展
趋势
● Placed on xx magazine’s xx list 入选 xx 杂志
● Is ranked xx on xx list for xx: be ranked...which were the top three 跻身前三甲
● Received xx Award for xx 因……获得 xx 奖
第四章 商号和公司简介的翻译 77

●Was honored with xx Award for xx 因……获得 xx 奖


●获得金奖: be awarded the gold prize
●最受欢迎产品奖:be awarded most welcome goods
●Earned the company a ranking on xx list of xx 公司取得 xx 排名
●Placed on xx rankings for xx 因……名列
●Was named xx for xx: be named one of the world’s 100 most recognizable brands in a
global name brand list edited by the World Brand Laboratory 被世界品牌实验室命名
为世界最具影响力的 100 个品牌之一
● 通 过 ISO9002 质 量 认 证 : gain/obtain/be granted the Certificate of ISO9002
International Quality System; complete the certification of ISO9002 International
Quality System; has been approved with ISO9002/ has been ISO9002 approved/
● 优质企业: qualified enterprise
(五)关于公司的“口号”和合作呼吁的常用表达
● 为了用户满意,
● 为了股东利益,
● 为了社会和谐。
For the satisfaction of our customers,
For the interest of our shareholders,
For the harmony of our society.
● 质量第一,信誉第一,服务至上,平等互利。
Quality Primacy, High Reputation; Service Supremacy, Equality and Mutual Benefit.
● 本公司全体同仁竭诚为各界服务。
Our corporation will provide thorough services.
● 真诚期待与各界人士携手合作,共创辉煌!
We look forward to creating a brilliant future with the joint efforts of friends from all
walks of life!
● 公司本着“关怀、事业、分享”的企业文化和“信誉第一、客户至上”的企业宗
旨,竭诚与国内外广大客商携手共进,共创美好未来。
Adhering to its organizational culture of “care, cause and share” and its service
philosophy of “best reputation and customer priority”, xxx Company would like to
cooperate with its partners from both home and abroad to create a more prosperous
future.
78 现代实用商务英语翻译

一、将下列公司名称译成汉语。
1. British Broadcasting Corporation(BBC)
2. Compaq Computer
3. Exxon Mobil Corporation
4. Lehman Brothers Holdings
5. Goldman Sachs Group
6. General Electric
7. CVS CAREMARK
8. International Business Machines (Corporation)(IBM)
9. Procter & Gamble
10. PacifiCare Health Systems

二、将下列公司名称/商号译成英语。
1. 中国石油化工集团公司
2. 中国国家电网
3. 中国移动(通信集团公司)
4. 中国电信(集团公司)
5. 中国工商银行
6. 鸿海精密集团
7. 中国石油天然气集团公司
8. 中国人寿保险
9. 中国铁道建筑总公司
10. 中国航空工业集团公司

三、翻译以下企业简介。
1. 英译汉
1)About Wal-Mart Stores, Inc.
Wal-Mart Stores, Inc. was founded by American retail legend Mr. Sam Walton in
Arkansas in 1962. For 49 years, the company has served customers and is now the world’s
largest private employer and retailer, on the top of the Fortune 500 list. Walmart is among the
most recognized global brands.
第四章 商号和公司简介的翻译 79

Today, with over 2.2 million associates worldwide, Walmart operates over 10,000 units in
27 countries under 69 different banners, and serves more than 200 million customers per week.
Walmart recorded $419 billion in annual net sales in fiscal year 2011 (FYE10, Feb. 1, 2010 to
Jan. 31, 2011), an increase of 3.4 percent over fiscal year 2010. Walmart and the Walmart
Foundation announced $319 million in cash and $480 million in in-kind contributions around
the globe during the fiscal year 2011. In 2010, Walmart regained the seat at the top of the
Fortune 500, and ranked first among retailers in Fortune Magazine’s 2010 Most Admired
Companies survey.
In China, as elsewhere, we follow the three core values of respect for the individual,
service to the customer, and striving for excellence, and stick to the Walmart tradition of
building our business one store and one customer at a time, so as to fulfill our core mission —
save people money, so they can live better, and continue to make a difference in the lives of
our customers, members and associates.
(根据 http://www.wal-martchina.com/english/walmart/index.htm 编辑)
2. 汉译英
1)瑞安地产有限公司[Shui On Properties Limited(SOP)]原为瑞安集团旗下的主
要房地产发展公司,1985 年起已在中国内地发展业务,在内地市场拥有近二十年的经验。
自集团于 2004 年把内地的主要地产发展项目注入于新成立之瑞安房地产有限公司后,瑞
安地产现时主要从事地产投资,在香港、中国内地及纽约均有投资项目。
瑞安地产的主要地产投资项目包括:
*上海瑞安广场及城市酒店
*香港瑞安中心
*纽约曼哈顿区“Riverside South”地产发展项目(占百分之二十权益)
2)上海通用汽车创建于 1997 年 6 月,是中国最大的轿车生产商。
上海通用汽车制造与销售整车、发动机和变速箱。本着“以顾客为中心”的企业
文化,上海通用在推出新品、满足用户需求方面成为中国汽车工业的行业先锋。来自
上海通用汽车的每一辆轿车均确保为用户提供最先进的汽车技术与一流的舒适性和
安全性。
上海通用汽车的生产制造以世界级的技术与世界级的设施为后盾。上海通用汽车高
度注重环境保护。
上海通用汽车拥有全方位的销售网络售后服务以及零部件中心,上海通用汽车的质
量部在生产的所有阶段均设有在线质量监测小组,旨在确保其零部件的品质达到与世界
水平同步的高水准。
80 现代实用商务英语翻译

3)中国中钢集团公司简介
中国中钢集团公司(简称中钢集团,英文简称 Sinosteel)是国务院国资委管理的中
央企业。所属二级单位 86 家,其中:境内 63 家,境外 23 家。2010 年中钢集团实现主
营业务收入 1 831 亿元,位列美国《财富》杂志发布的 2011 年全球 500 强排行榜第
354 位。
中钢集团主要从事冶金矿产资源开发与加工;冶金原料、产品贸易与物流;相关工
程技术服务与设备制造,是一家为钢铁工业和钢铁生产企业及相关战略性新兴产业提供
综合配套、系统集成服务的集资源开发、贸易物流、工程科技、设备制造、专业服务为
一体的大型跨国企业集团。
中钢集团所属科技企业在探矿、选矿、热工、环保、耐火材料、金属制品、工程设
计等领域,有较强的科技研发实力;拥有多项自主知识产权,10 个国家级研究中心、硕
士学位授予机构和博士生培养点;建有几十条科技成果转化生产线,其产品畅销国内外
市场。
经过十多年的发展,中钢集团凝聚了强大的前进动力。展望未来,中钢集团将充分
发挥已有优势,努力构建以专业公司为主体,科技、实业为支撑,地区网络为辅助,海
外机构为平台,行业领先,主业突出,管理一流,具有全球化运作体系和创新能力的大
型跨国企业集团。
(根据 http://www.sinosteel.com/zggk/jtjj/index.shtml 编辑)
3. 访问世界 500 强企业英文网站学习英文简介要素、布局和风格,并翻译成中文。

四、模仿世界 500 强企业英文简介,撰写一份中英文企业简介,向你同学介绍该公


司的基本情况。
第五章 商标的翻译 81

第五章

商标的翻译

1. 了解商标的基本概念和基本功能;
2. 了解英文商标词的主要来源;
3. 掌握商标的翻译方法。

第一节 商标的概念与功能

一、商标的概念
根据世界知识产权组织(World Intellectual Property Organization,简称 WIPO)的解
释,商标(trademark)是“用来区别某一工业或商业企业或这种企业集团的商品的标志。”
而中华人民共和国商标法对商标的界定是: “任何能够将自然人、法人或者其他组织的商
品与他人的商品区别开的可视性标志,包括文字、图形、字母、数字、三维标志和颜色
组合,以及上述要素的组合。”这项界定表明,商标是一种标志,用于商品上,具有区别
性,在当代它是一种可视标志。

二、商标的功能
(一)识别功能:指与竞争对手生产的同类产品的区别。如牙膏有 Colgate(高露洁)
和 Signal(洁诺)等不同的品牌。
82 现代实用商务英语翻译

(二)指示功能:指很好地说明该产品的用途、特点和功能。如 Accutron 手表其第


一部分为 Accu,意思是 accurate,表明了产品的功能,后一部分 tron 是 electron 演变而
来,说明该产品是电子产品。
(三)联想功能:指商标应容易使人产生联想,让客户和消费者一看到商标就很自然
地联想到它所代表的产品。如 Unilever(联合利华)公司的 Lux(力士)商标就是成功
的例子。Lux 来自拉丁文,意思是阳光,这容易让人联想到美丽的阳光和健康的皮肤,
同时 Lux 在发音上非常接近 lucks,让人联想到好运气。
(四)宣传功能:商标的商业性决定了它的宣传功能,在产品的宣传过程中发挥着重
要作用。如 Head&Shoulders 汉译为“海飞丝”,已是家喻户晓的,该商标译文成功宣传
了商品的功能,树立了生产商保洁公司的形象。

三、商标词的来源
商标总是与企业创始人、产地相关联。不同地域赋予商品不同的文化内涵。结合商
品命名理解商标词的来源,是正确翻译商标词的前提条件。
(一)源于各种专有名词的商标
1. 源于企业名的商标名
在我们熟悉的琳琅满目的商标名中,有一部分是来源于企业名。如:
SONY(索尼);YAMAHA(雅马哈);FUJI(富士);TOSHIBA(东芝);SIEMENS
(西门子);PHILIPS(飞利浦);FIAT(菲亚特);VOLVO(沃尔沃);长虹(CHANGHONG);
春兰(CHUNLAN);熊猫(PANDA);康恩贝(CONBA)等。
2. 源于商品产地的商标名
一些商标以公司的所在地、著名的风景名胜地或商品的原料产地为名。如:
NOKIA(诺基亚)是芬兰北部一小镇名,最初的诺基亚公司建于此地;Longines(浪
琴)是瑞士圣依梅尔附近的一小村庄,弗兰西龙和大卫在此创建了手表制造厂;
Champagne(香槟酒)由法国香槟酒产地而得名;Cashmere(开司米毛线)由产地 Cashmere
而得名;SANTANNA(桑塔纳)指美国加州盛产名贵葡萄酒的“桑塔纳山谷”,虽然这
种轿车并非产于此地,但是喻意该轿车会如山谷中经常刮起的强劲、撼天动地的旋风一
样风靡全球。
除了上述真实的地名外,有些商标和品牌也采用文学作品或神话传说中虚构的地
名。如:
Shangri-La(香格里拉)是 1933 年美国小说家詹姆斯·希尔顿(James Hilton)在小
说《失去的地平线》(Lost Horizon)中所描绘的一块永恒和平宁静的地方,那里风景宜
人,犹如世外桃源。
第五章 商标的翻译 83

3. 源于人名的商标词
许多商标来源于企业或商品创办人或发明人的姓氏。这种方式从十九世纪一直延袭
至今,经久不衰。如:Ford(福特)、Benz(奔驰) 、Sassoon(沙宣)、Chanel(香奈儿)、
Cadbury(吉百利)、李宁(LI-NING)、羽西(Yue-Sai)、高露洁(Colgate)、郑明明(Cheng
Ming Ming)等。
有时商标也选用神话传说中的人物或神灵名称,或文学、影视作品中的人名。如:
Nike(耐克)是希腊神话中胜利女神名,Angel(安吉尔)是保护神名,Ariel(碧浪)是
莎士比亚剧本《暴风雨》中的精灵。
有时,企业或商品是由两个人共同创造或发明的,因此商标采用两人的姓氏组合而
成。如:HP(惠普)→ Bill Hewlett 和 David Parkard;Bausch&Lomb(博士伦)→ John Jacob
Bausch 和 Henry Lomb。
4. 源于人名+“s”
在人名后加“s”是为了强调公司创始人或所有者的重要性,相当于汉语商标词中的
“王记” 、“李记”、“李锦记”等。如:
Levi’s (李维斯牛仔裤)
Watson’s(屈臣氏饮料)
(二)源于普通词汇的商标
普通词汇为商标的设计提供了更大的创作性和选择余地,很容易给消费者留下深刻的
印象。但由于受商标法规定的限制,普通词汇构成的商标名只能采用间接提示的方法来暗示
商品的质量、效能和实用性。常见的普通词语包括一些名词、动词、形容词和数词。例如:
1. 由名词构成的商标:
Apple 苹果(电脑) Camel 骆驼(香烟)
Diamond 钻石(手表) Ivory 象牙(香皂)
Tide 汰渍(洗衣粉)
2. 由动词构成的商标:
Safeguard 舒肤佳(香皂) Rejoice 飘柔(洗发水)
Whisper 护舒宝(卫生用品) Pampers 帮宝适(纸尿片)
Joy 喜悦(香水)
3. 由形容词构成的商标:
Paramount 派拉蒙(影业) Extra 益达(口香糖)
Smart 醒目(饮料) Universal 环球(影业)
4. 由数词构成的商标:
Mild Seven 万事发(香烟) 555 三五(香烟)
84 现代实用商务英语翻译

Channel No. 5 香奈儿 5 号(香水) 7-up 七喜(汽水)


(三)源于外来词的商标词
有些商标词来源于外来词。如:LUX(力士香皂)取自拉丁语,意为“日光”。该商
标词会使人立刻联想到“日光浴与健康肤色”。再如洗发剂 Shampoo(香波)源自印地语
Champo,意为“按摩、推拿”。该词专指洗发,指示洗发的正确方法:用手轻轻搓揉,
同时对头发进行按摩。SONY 源自拉丁文 Sonus,意为“声音” 。
(四)源于臆造词的商标词
商标设计人根据一定的意图,借助某种构词法或完全按照其主观臆想,凭空杜撰一
些新词也是一种常见的商标命名方式,这类商标词新颖独特,给消费者留下深刻印象,
激发他们的购买欲望。但是这种创新词并非是随意臆造,而是商标设计者根据产品的特
点、品质及功能,运用各种构词法的理论、方法,同时也结合市场学、美学、心理学及
文化等因素,从而臆造出一些从未有过的词语。如:
国际著名商标 Kodak(柯达),就是一个成功的案例。该品牌创始人 George Eastman
说过, “K”一直是他偏爱的好字母,因为它看上去有力而且充满锐意。因此,他发明的
产品的商标命名必须以“K”开头,最好又以“K”结束。作为照相机的商标,Kodak 读
音明快,让人联想到按下快门的一瞬,具有动感的声音,生动地诠释了商品的特种属性,
令消费者产生丰富的联想。
绝大部分臆造词是根据英语构词法构成的,如缩略,组合,拼缀,变移拼写,词
缀等。
1. 缩略法
缩略法可以分为截短词和首字母缩略词。
(1)截短词
由英语或其他语种单词的部分字母构成。如 Fanta(芬达)汽水来自德语词 Fantasie
(幻想曲),Pepsi(百事)来自 Pepsin(胃蛋白酶)。该法可使读者联想到原词,产生丰
富的想象。
(2)首字母缩略
该种方法形成的商标词简短易记,很容易给潜在消费者留下深刻印象。如:
International Business Machines → IBM(IBM 公司)
Kentucky Fried Chicken → KFC(肯德基,美国的著名连锁快餐店)
2. 组合法
组合法是把两个或两个以上的词不加变化地组合成新词。如:
Microsoft 微软(软件)
Maidenform 曼尼芬(女士内衣)
第五章 商标的翻译 85

Clean&Clear 可伶可俐(化妆品)
Beautyrest 睡美人(床垫)
Sunmaid 阳光少女(食品)
3. 拼缀法
拼缀法是对原有的两个词进行剪裁,取舍其中的首部,中部或尾部,然后组成一个
新词。如:
Duracell 金霸王 (电池)来自于单词 durable 和 cell
Sunkist 新奇士 (橘子)来自于单词 sun 和 kissed
Tampax 丹碧丝 (卫生用品)来自于单词 tampon 和 packs
Contact 康泰克 (药品)来自于单词 continuous 和 action
4. 变移拼写
为了突出商品的特点,商标选用可以直接描绘出商品特征的词汇。但为了符合商标
法的规定,商标设计师在采用直接描绘性词汇的同时又对它做一番拼写上的变移。而经
过变化的新词与原词有一定联系。如:
Kilm 克宁 (奶粉)来自于单词 milk 的逆向拼写
Beeb 力波 (啤酒)来自于单词 beer 的改写
Up2U 由你 (化妆品)来自于 up to you 的改写
5. 词缀法
词缀法是将前缀或后缀加在词根上,许多商标词都是由词缀法构成的。英语中常见
商标命名前缀和后缀有:super 表示“超级的”, “最好的”意思;uni-表示 universal, united,
uniform 等,形容产品无所不能,独特和谐;ultra-“高级的” ,“特制的” ,“顶点”
,用在商
标词中形容产品品质的优越;dura-是 durable 的缩写,意为“经久的,耐用的,持久的” ;accur-
代表 accurate“准确的” 。后缀-ex 用在商标词中,意为“优秀的” ,“精彩绝伦的” 。如:
Ultra-Brite 尤特白(牙膏)
Unilever 联合利华(日用品)
Kleenex 金佰利(纸巾)

第二节 商标翻译的方法

一、直译与意译
(一)直译法
直译是进出口商品商标最常用的翻译方法。一般说来,如果商标原名本身具有某种
86 现代实用商务英语翻译

特定的涵义或某种象征意义,就应尽可能地考虑直译。比如英国汽车 Lotus,直译为“莲
花”,能给人以许多美好的联想:莲“出淤泥而不染,濯清莲而不妖”的高洁、质朴;莲
“香远益清”的芳香,“亭亭的风姿”,“姣姣的风韵”,“清水出芙蓉,天然去雕饰”不施
粉黛的天生丽质,无与伦比的脱俗气质等等;床上用品 Fair Lady 译为“贵妇人”,给人
一种高雅的感觉;轿车 Crown 译为“皇冠”,暗示轿车的显贵,若音译为“克朗”,感觉
就相差甚远。Microsoft 译为微软,正好与计算机、软件等有联系;Apple 译为“苹果”,
那甜美的形象能博得人们的好感;美国化妆品 COVER GIRL 译为“封面女郎”,给爱美
女士多少诱惑和联想?
类似的例子还有:Concorde 喷气客机汉译为“协和”,Shell 石油汉译为“壳牌”,
Microsoft 电脑软件公司译为“微软”,Redbull 饮料汉译为“红牛”,Nestle 咖啡及食品汉
译为“雀巢”,海鸥英译为“Seagull” ,熊猫“Panda”,双星“Double Star”
,三枪“Three
Gun”,白猫“White Cat”
,英雄“Hero”,花花公子“Playboy”
,鳄鱼“Crocodile”等都
是直译的例子。
(二)意译法
意译法就是注重原文内容,而不保持原文形式的翻译方法,也称解释性释义法。译
者可通过对原文及所代表商品的深层意蕴的理解,挖掘始发语的真正内涵。其特点是商
标译名的目的语往往表达产品的效用、性能等更加准确、形象,有时还富于感染力,引
发联想,有利于给消费者留下深刻印象。
比如饮料 Sprite,原是“可口可乐”广告上小孩的名字,后扩展为一个新品牌。音
译就是“斯普赖特”、 “斯必来特”之类,直译是“小妖精,调皮鬼”。后汉译为“雪碧” ,
给人以冰凉解渴的印象,充分表达出了该产品的特性,产品也随之为消费者接受。再如
洗发液 Rejoice,直译是“高兴”,意译为“飘柔”,意为头发飘逸柔顺,既能充分地显示
商品的特性和品质,又能给消费者留下美好的心理回味;Head & Shoulders,直译是“头
和肩”,后汉译为“海飞丝”,既形象优美,又体现了产品的特色;药片 Asverin,译为
“安咳定”,清楚地表达出了该药片抑制、治疗咳嗽的功效,且易于记忆。

二、省译与增译
(一)省译法
省译法指对原文商标名的部分词、音节或字母进行省略性翻译,其特点是汉译取义
灵活度大,可根据商品的表达需要和汉语的习惯,略去难译或不必译的部分,从而使译
名达到简洁、流畅、富有美感的效果。如 BMW 就是 Bayerische Motoren Werke 的每一
个词的首字母组合起来构成的一个缩略词,如果全译,译名很长,作为商标就更不合适。
译者汉译时只利用了前三个词的音头,译为“宝马”,很快在中国成为驰名的汽车商标。
第五章 商标的翻译 87

省译法的例子不胜枚举,如轿车 Astra 译为“雅特”;啤酒 Budweiser 译为“百威”;


面膜 ARTISTRY 译为“雅姿”;珠宝饰品系列 Van Cleef & Arpels 译为“梵克雅宝”;
天然原料护肤品 OTAGO,译为“欧果”;品牌香水 Lolita Lempicka,译为“洛俪塔”
等等。
(二)增译法
增译法指按译入语的行文习惯在汉译商标时适当增词,其特点是能弥补照直翻译时
译名的不足,使商品内涵意义得以引申,有效地增强译名涵义的完整性,增强译名的感
染力和商品的信息表达效果。比如有种安眠药,叫做 Dakmane,如纯标准音译,消费者
会不知所云,体现不出药品的特性和效用,用谐音法前部分译为“带”,后部分译为“眠”,
即“带眠”,中间增加一个“尔”字,书面语就是“你”的意思。因此,该商标汉译为“带
尔眠”,就有“带着你入梦乡”的含义,译名非常贴近消费者渴望平静入眠的心理感受,
确实恰到好处!再如 Power 香皂,用谐音译为“波尔”,词尾增加“肤”,即“波尔肤”,
也很贴切;卫生纸 Luxury,直译为“奢侈品”显然不合适,前部分用谐音法译为“立士”,
然后增加一个“洁”字,即“立士洁”,译名非常到位;香烟 Rothmans,前后分别译为
“乐”和“门”,中间增加一个“富”字,全名为“乐富门”,读起来顺口,并显得喜庆、
吉祥;MONT BLANC 原意为阿尔卑斯山脉最高峰勃朗峰,作为珠宝系列商标,通过省
译、增译和音译结合,汉译为“万宝龙”。

三、音译法
一般来说,以人名和地名作为英语商标的,大多数采用音译法。如 Disney 娱乐产品
汉译为“迪斯尼”,Cadillac 汽车汉译为“卡迪拉克”,Lincoln 汽车汉译为“林肯”等。
但音译时一方面要避免一些中国人忌讳的字,如“死、输、折”等,而尽量用“福、
禄、寿、喜、宝、利、发”等吉利的字来音译英语商标,如 Ford 汽车汉译为“福特”,
这让国人听起来就会感到吉利、吉祥;Kodak 胶卷的英语商标来源于照相机拍照时的
响声,音译为“柯达”。这样既保留了原商标的创意和发音清脆特点,又琅琅上口、
易读易记。
音译法翻译的商标例子有 Shangri-la 香格里拉、GREE 格力、Top 托普、Sharp 夏普、
味全 Weichuan、奇声 Qisheng、安尔乐 ANERLE、康佳 LONKA、春兰 Chunlan、长虹
Changhong、Motorola 摩托罗拉、Nokia 诺基亚、Sony 索尼等代表的系列产品;Ford 福
特、Audi 奥迪、 BUICK 别克、LINCOLN 林肯等轿车;Adidas 阿迪达斯、CHANEL 香
奈儿、Pierre Cardin 皮尔·卡丹等服装;ROLEX 劳利士、OMEGA 欧米茄等手表;BOSS
波士、ELIXIR 怡丽丝尔、BVLGARI 宝格丽、LANCOME 兰蔻等化妆品;MacLaren 麦
克拉伦(婴儿车);Cartier 卡地亚(珠宝手饰)等。
88 现代实用商务英语翻译

四、兼译法
兼译法或称分译法,就是把原商标名按词或音节分别进行不同汉译的方法。如前部
分直译,后部分音译,或后部分直译,前部分音译等等。其特点是可根据原商标代表的
商品属性或设计者的意图,经过精心选词,以更灵活的方式进行分部翻译。这种方法可
以充分考虑译文目的语国家的文化背景,充分表达商品的特性和效能,使广大消费者顾
名思义,引发联想,对商品产生好感,从而更有利于诱导消费。
例如:Goldlion 直译应是“金狮”,本来寓意很不错,但根据谐音在粤语中是“金输”,
实在不吉利,自然不受欢迎。“Goldlion”商标的创立者曾宪梓先生绞尽脑汁为“金狮”
更名,将“金狮”的英文名分别进行汉译。前部分“Gold”直译为“金”,而后部分“lion”
用谐音译为“利来”。金与利一起来,使商品更添富丽堂皇的气派、并满足人们渴望吉利,
追求豪华的心理。 “金利来”商标诞生后,迅速成为驰名而响亮的品牌。还有“Nippon Paint”
直译应为“日本漆”,但为了打进中国市场,前部分用谐音法,后部分用直译法,汉译为
“立邦漆”,在中国销售良好;MickeyMouse 音、意结合,译为“米老鼠”;饮料“7-Up”
直译与意译结合, “七”在欧美国家本身有积极的意义,以“喜”译“Up” ,译出“七喜”,
喜庆、吉利,译出了商标神韵;美国最豪华的大房车“Cadillac”,译作“佳特莉”,也很
成功。

五、双关法
双关法在汉译中最常用的是音、意双关。其特点是充分利用汉语既表音又表意的特
点,通过模仿原文发音,斟选合适的词语,有效地表达出适合消费者接受、理解的译名,
并从中体现出该商品的性能、作用、优点等。如手表 TITUS,译为“铁达时”,就把该
品牌的作用和优点信息都传达出来了,其含义“此款表必定能达到准时”也不言自明,
正如其广告语所说:“时间由我铁达时”!再如美国运动系列知名品牌 Nike,音标为
['naiki:],是希腊神话中胜利女神的芳名,按音译即“奈姬”之类,消费者不知其意。根
据商品信息传达的需要,汉译为“耐克”,既表达出了运动服装应该具有经久耐磨的特点,
又包含了牵制克敌的寓意,正好与原意胜利女神不谋而合。婴儿尿布“PAMPERS”的译
名也值得一提,汉译为“帮宝适” ,即解决“宝贝”尿湿问题而助其舒适的含义。该译名
充分表现了产品的性能,并且非常“文雅”。

六、借用法
借用法指直接采用照搬原名的办法。这种方法的特点一是方便、简单;二是为一些
商标名今后的汉译留下空间。众所周知,随着我国对外开放力度的加大,外国品牌纷纷
第五章 商标的翻译 89

涌入中国已是不争的事实。可能有些商标“来不及”译,或许有些商标难译,甚至有些
商家认为保持原名而不必译等,这也给了市场检验、熟悉和接触这种品牌的机会。如在
我国风靡一时的宝洁公司旗下护肤品牌 SK-II,瑞士手表 CK(Calvin Klein)等。借用法
常用于经过缩略后的商标名的翻译,一般企业用公司名称或功能名称的缩写来构成品牌
名称,基本方法是将每一个单词的首字母组合起来,其好处是简单易记、特色明显。如:
3M(Mimmesota Mining and Manufacturing Co.)明尼苏达采矿公司;IBM(International
Business Machines)国际商用机器公司;NEC(NIPPON ELECTRIC COMPANY)日本电
气公司;DTC(Diamond Trading Company)钻石贸易公司等等。有意思的是,有的商标
已有了汉译名,但众多追求“洋味”的人士以及一些新闻媒体仍然偏爱使用外文名称。
只要你翻阅报刊、杂志,这种情况比比皆是。比如以其创始人路易·威登的名字命名的
法国 Louis Vuitton 系列产品,虽然汉译名为路易威登,许多人却不用,而用简称 LV 代
之,Reebok 是世界知名的运动服饰品牌,汉译为“锐步”;2005 年“锐步”将“Reebok”
改成了“RBK”,以展示 RBK 充满自信的独立风格。

七、臆想法
臆想法指凭主观的,往往缺乏客观依据的臆断来将外文商标译为合乎情理的汉语商
标的方法。臆想法的特点是不受原商标的约束,译者可以灵活地选词取义。这种方法被
一些严谨的学者戏称为“乱译法”,所以一般不提倡,即使运用也须非常谨慎。当然,世
界各国商标设计者标新立异,独出心裁的不少。如“毒药”香水“Poison”采用谐音
法译为“百爱神”,现在有人改译为“奇葩”,估计与“Poison”问世后独特性的轰动
效应有关。2006 年,Dior(迪奥)为了一如既往保留“Poison”的神秘与魔力,剥
离了原来香水定义的甜美,欲体现女性个性中的自由、慷慨、激情、挑战、放纵和
诱惑,又推出了四种极具特色的“Poison”香水,分别是紫色“Poison”奇葩,绿色
“Tender Poison”温柔奇葩,红色“Hypnotic Poison”蛊媚奇葩,白色“Pure Poison”
冰火奇葩。

八、归化法
归化法就是用与始发语有相近语义的表达功能,但却带有明显汉文化色彩的词语来
翻译原商标名,其特点是通过发挥汉语的优势,使中文译名更加地道,更加符合汉文化
背景下民族的思维方式、心理意识、历史传统、习俗信仰、地域风貌等,从而给消费者
留下一种亲切感,使他们易于理解,易于接受。例如,美国化妆品牌“Estēe Lauder”译
为“雅诗兰黛”,
“Decleor”译为“思妍丽”,
“Guerlain”译为“娇兰”,名酒“Hennessy”,
译为“轩尼诗”,美国的化妆品牌“Maybelline”译为“美宝莲”,“Revlon”译为“露华
90 现代实用商务英语翻译

浓”等等,都具有厚重的汉文化色彩,受到消费者青睐,可谓归化法的佳译。

一、简答题。
1. 请列举商标品牌翻译中成功和失败的案例各 2 个。
2.“Google”翻译成“谷歌”,其意义何在?其品牌效应如何?
3. 请以联想集团为例,说明商标翻译的重要作用。
4. 请举例说明商标词的不同来源。

二、请翻译下列商标并说明下列商标采用了哪种翻译方法。

英文商标名 中文商标名 翻译方法


Apple
Redbul
Sprite
Rejoice
BMW
Disney
Goldlion
Pampers
SK-II

三、将下列英文商标译成中文。
LEXUS Nestle Citibank Supor Panten
Head&Shoulders Safeguard Olay Pentium Kodak
Whisper Youngor Haier Frestech Panasonic
SONY HISENSE Clean-clear Rolls-Royce Carlsberg
Brandy Marlboro ESSE Carrefour Pentium
A.Testoni Montagut HERMES Citroen Pepsi-Cola
Future cola Soybean Olive ANGLE Fort
Pioneer Tide Llaurier Quick Puma
Carefree TCL 7-UP
第五章 商标的翻译 91

四、请将下列英文商标词对应的汉译进行连线。

A B
1. Exxon a. 施乐
2. Rolex b. 夏普
3. Johnson & Johnson c. 宝丽金
4. Xerox d. 芬达
5. Heinz e. 艾默生
6. Comfort f. 华伦天奴
7. Sharp g. 奥利奥
8. Oreo h. 埃克森
9. Dumex i. 别克
10. PolyGram j. 亨氏
11. Lux k. 飞利浦
12. Emerson l. 美宝莲
13. Ericsson m. 安可
14. Philips n. 力士
15. Anchor o. 劳力士
16. Buick p. 激爽
17. Zest q. 爱立信
18. Valentino r. 金纺
19. Maybelline s. 多美滋
20. Fanta t. 强生

五、请将下列中文商标翻译成英文。
西门子 百威 宝洁 迪斯尼 星巴克
索尼 松下 必胜客 埃森哲 米高梅
好时 沃尔沃 吉百利 宝姿 黛安芬
雅培 波音 福特 彪马 家乐氏
92 现代实用商务英语翻译
第六章 商务信函 93

第六章

商 务 信 函

1. 了解商务信函的基本知识;
2. 掌握商务信函的语言特点及其常用翻译技巧;
3. 熟练翻译各种商务信函。

商务信函是商务运作过程中使用的各种函件的总称。在国际商务活动中,商务信函
不仅是商家、厂家和客户之间用于联系业务、沟通商情、咨询答复的主要途径和工具,
而且也是传播商业文化的载体。如有商务纠纷出现,商务信函还起到书面证据的作用。
因此,如何有效地翻译商务信函在商务活动中至关重要。

第一节 商务信函简介

一、商务信函的格式
一封正式的商务信函,除了对语言文字有较高的要求以外,正确的格式也是不可或
缺的。英文商务信函的格式有三种:
(一)齐头式(block style)
:是一种简便的商务书信格式,在齐头式中每一行都跟左
首的边线平齐。
(二)改良齐头式(modified block style):结合了缩进式与齐头式的两种格式的特点:
94 现代实用商务英语翻译

寄件人地址、寄件日期、结尾敬辞和签名都缩进,如同缩进式;收信人地址和信文用齐
头式。
(三)缩进式(indented style):每个段落的首行要缩进,一般缩进 5 个英文字母,
信件中某些其他部分也要缩进,要缩进的部分包括:
1. 段落的第一行
2. 寄件人地址(return address)
3. 寄信日期
4. 结尾敬辞(complimentary close)
5. 签名
不管是什么格式,不同的部分以空行的方式隔开:
1. 寄信人地址和收件人的地址之间空三行
2. 称呼与信件正文的第一段之间空一行
3. 信件正文的段落之间空一行
齐头式、改良齐头式、缩进式商务信函格式:
1. 齐头式信函格式:

Eleanor Abe
15 Xinjinqiao Road,
Pudong New District,
Shanghai, PRC 201203

November 1, 2010

Ms. Nina Lin


Double Design
Room 205, Building 3
Lane 2498, Pudong Avenue
Shanghai, PRC

Dear Ms. Lin:

Thank you for your attention. I am writing to request an interview for Double Design’s
第六章 商务信函 95

opening for a graphic designer.

I am a recent graduate of the Academy of Art University with a degree in Graphic Design.
For the past six months I have interned with Studio Design in Shanghai, learning to apply
the skills I gained in school. I would be very happy to have an opportunity to learn more
about the position and the possibility of working together.

I have enclosed my resume for your reference. Please feel free to contact me for any reason
at (021) 5184-3155 or over email at cath.davies@yahoo.com. Thank you again for your
attention. I look forward to hearing from you.

Yours sincerely

Eleanor Abe

Eleanor Abe

EA/jd

Enc (1)

2. 改良齐头式信函格式:

Eleanor Abe
15 Xinjinqiao Road,
Pudong New District,
Shanghai, PRC 201203

November 1, 2010

Ms. Nina Lin


Double Design
96 现代实用商务英语翻译

Room 205, Building 3


Lane 2498, Pudong Avenue
Shanghai, PRC

Dear Ms. Lin:

Thank you for your attention. I am writing to request an interview for Double Design’s
opening for a graphic designer.

I am a recent graduate of the Academy of Art University with a degree in Graphic Design.
For the past six months I have interned with Studio Design in Shanghai, learning to apply
the skills I gained in school. I would be very happy to have an opportunity to learn more
about the position and the possibility of working together.

I have enclosed my resume for your reference. Please feel free to contact me for any reason
at (021) 5184-3155 or over email at cath.davies@yahoo.com. Thank you again for your
attention. I look forward to hearing from you.

Yours sincerely

Eleanor Abe

Eleanor Abe

EA/jd

Enc (1)

3. 缩进式信函格式:

Eleanor Abe
15 Xinjinqiao Road,
Pudong New District,
第六章 商务信函 97

Shanghai, PRC 201203

November 1, 2010

Ms. Nina Lin


Double Design
Room 205, Building 3
Lane 2498, Pudong Avenue
Shanghai, PRC

Dear Ms. Lin:

Thank you for your attention. I am writing to request an interview for Double
Design’s opening for a graphic designer.

I am a recent graduate of the Academy of Art University with a degree in Graphic


Design. For the past six months I have interned with Studio Design in Shanghai, learning to
apply the skills I gained in school. I would be very happy to have an opportunity to learn
more about the position and the possibility of working together.

I have enclosed my resume for your reference. Please feel free to contact me for any
reason at (021) 5184-3155 or over email at cath.davies@yahoo.com. Thank you again for
your attention. I look forward to hearing from you.

Yours sincerely

Eleanor Abe

Eleanor Abe

EA/jd

Enc (1)
98 现代实用商务英语翻译

二、商务信函的基本要素
完整的英文商务信函可以包括四大部分,它们分别是:
(一)信头(Letterhead / Heading)
1. 寄件人地址
写地址的次序与中文不同,应先写门牌号码街道,然后城市和国名。若写给经常往
来的亲友,这项地址可以省略。如果信纸上印有信头,即公司专用信纸上印有公司名称、
公司的电话、传真号码、E-mail 地址、网址和日期,就不需要再打上这些信息。
2. 写信日期
美国的日期写法:月—日—年,比如“November 12, 2011” 。
英国的日期写法:日—月—年,比如“12th November 2011” 。
3. 邮寄记录(Special mailing notations)
指记录邮寄的方式与性质,如:挂号信件(Certified Mail)、限时专送(Special
Delivery)、航空信件(Air Mail)。
4. 内部记录(On-arrival notations)
指记录邮寄的性质,如私人信件(Personal)、机密文件(Confidential)、私人机密文
件(Private and Confidential)、极机密文件(Strictly Confidential)。
(二)开头(Opening)
1. 收件人及地址(Recipient’s address)
常见内容包含如下:收件人姓名;收件人职位;公司名称;号码与街名;城市、州、
邮政编码;寄送国家名称,写在日期下一行的左上角。
2. 经办人(Attention line;ATTN)
即“致某人”的意思,表示这封信的指定收件人。有多种写法:Attention: Ms. Jane
Harper;ATTN: Ms. Jane Harper;ATTENTION: Ms. Jane Harper;Attention: The Sales
Manager。如果收件人地址上已写明,就不用加写这一行。此外,Attention 的对象应与
信封上的收信人相同。
3. 参考文号(Reference;Ref. No.;Ref)
将信件分类和编码,以便日后参照,如:Our ref: WFX/SQ,Your ref: JS201/SD707。
如果没有参考文号,最好能够提一下之前的通信记录,如:
Regarding your letter of November 12(您 11 月 12 日的来函)
In reference to your request of October 3rd, 2010(您 2010 年 10 月 3 日的请求)
4. 称谓(Salutation)
即写信人对收信人的称呼。称呼的写法有: “头衔+姓”,如“Dear Dr. Howard”;只
第六章 商务信函 99

知对方的性别,就写“Dear Sir”或“Dear Madam”;不知对方的性别,那就写“Ladies and


Gentlemen”或“Dear Sir or Madam”;若跟对方很熟,可以直接写对方的名字,例如“Dear
Jessica”;对未婚女子用 Miss;对已婚女子用 Mrs,对婚姻状况不明确的通常用 Ms(后
跟本人姓);对教授用 Prof.;博士或医生用 Dr.。
(三)正文(Body)
1. 事由(Subject line)
用来说明写信的目的,信函加上主旨有助于读者立刻了解信件的主题。
2. 信件正文(Body of letter)
指信件里最主要的部分,内容应有开头语、正文、结束语等。
(四)结尾(Closing)
1. 结尾敬辞(Complimentary close)
在结尾敬辞后面加上逗号,并且只有第一个字母要大写。
当收信人的姓名不知道时,用下例格式:
Dear Sir/ Madam/ Sir or Madam ... Yours faithfully
当已知道收信人的姓名,用下例格式:
Dear Mr Hanson ... Yours sincerely / Sincerely yours / Yours truly / Very truly yours
当您写信给好朋友或同事:
Dear Jack ... Best wishes/Best regards/ Best/ Regards/Yours ever/Yours/Cordially/ Love /
With love
2. 亲笔签名(Signature (hand-written))
3. 姓名(打字)(Name (typed))
4. 公司或职位(打字)(Title (typed))
5. 鉴别符号(写信人和打字者的姓名缩写)(Identification initials)
当写信人和打字者不是同一个人时使用,各取其姓名首字母缩写。写信人(在前) 和
打字员(在后) 姓名首字母。格式如下:IS/jd 或 IS:jd(指写信人是 Irina Safarova,打字者
是 Joe Davis)
6. 附件(Enclosure;Enc.;Encl.)
可以在 Enclosure 写上附件的数目,如:Enclosures (3);Enc (3)。
7. 抄送(Carbon Copy ; C.C.)
8. 附言(Postscript; P.S.) ,商务信函应避免使用。
在以上商务信函的基本要素中,寄件人地址、日期、收件人及地址、称呼、正文、
结尾敬辞和签名这七项是正式英文商务信函中必不可少的要素,其他部分则视具体情况
而定。而汉语信函一般由称呼、正文、结束语、签名、日期这五项组成,有时还有附件、
100 现代实用商务英语翻译

附言,寄件人地址及收件人地址写在信封上。
下面是一封英语商务信函实例:

ABC Computing Company


999 Wangjing Rd., Chaoyang
Beijing 100015 P. R. China
TEL: 800-810-0000 EMAIL: abc@abc.com.cn

April 25, 2010

Confidential

Hope Company
78 Maple Street
Vancouver, WI 95663-0032
Canada

Attention:Mr. Donald Williams

Ref. No. 111210

Dear Sirs,

Subject:Price List

Thank you for your letter of April 8, 2011

As requested, we are sending you a copy of our latest price list on the computers listed in
your letter…

Our prices are CIF American main ports, subject to our final confirmation…
第六章 商务信函 101

We look forward to your early reply.

Yours faithfully,

Li Wei

Li Wei
Export Manager

Encl: Price list

Cc: Branch Office

P.S.

第二节 英语商务信函的语言特点
商务英语信函是一种公文性质的信函,其主要内容涉及公事,交流目的主要在于磋
商公务。因此,商务信函具有朴素纪实和严谨规范的明显特点,而且具有突出的主体和
明确的中心。其语言必须准确达意、简洁明了、礼貌得体。在此基础上,运用自己的词
汇和语法手段使得表达生动有力,在有限的篇幅内达到言简意赅的效果。
商务信函在用词上多使用正式的专业词汇缩略语、套语、礼貌用语,力求遣词运字
正确、严谨、简洁明了。在语句方面,不同的信函主题适用不同的句式和语气表达,但
整体要求句子委婉礼貌、严谨完整。以下将具体阐述商务信函的词汇和句法特征。

一、英语商务信函的词汇特征
(一)多用专业术语
作为一种正式的公函语体,英语商务信函具有用词精确、专业性强的特点。这主要
表现为大量使用专业术语以及一般词语在商务语境中的特殊用法。商贸信函的涉外性决
定了许多专业术语意思固定,约定俗成、国际通用。例如:overage(险别),trimming charges
(平仓费),premium(保险费),accepting bank(承兑行),enquire(询盘),offer(报盘),
102 现代实用商务英语翻译

policy(保险单)等。
【例 1】Party A shall not be liable to Party B for any normal tear or accidental damage that
may occur to the shipment.
译文:对于设备的任何裂缝或意外损伤,甲方不对乙方承担任何责任。
分析:“tear”在在商务语境中不译为“眼泪”而译为“裂缝”。
【例 2】The bearer shall present the draft to the payer for acceptance before the date of maturity.
译文:持票人应在汇票到期前向付款人提示承兑。
分析: “acceptance”在商务用语中意为“承兑”,若按普通词义“接受”来翻译,就
不能传达此句的准确含义。因此,译者必须要熟悉商务信函中的专业术语。
(二)大量使用缩略词
缩略词在商务信函中的使用也相当广泛,涉及贸易价格术语、保险、运输、支付与
结算等信函中主要涉及的各个方面。如:B/L(bill of lading) “提单”,CBD.(cash before
delivery)“付现提货”,CIF(cost, insurance and freight)“到岸价;成本、保险加运费”,
D/P (document against payment) “付款交单”,D /A(documents against acceptance) “承兑
交单”,CAD (cash against documents)“货到后凭单付款”,ISO(international standard
organization)“国际标准化组织” ,M /T (mail transfer) “信汇” ,T /T (telegraphic transfer) “电
汇” ,D/D (demand draft) “票汇”,S/C(sales confirmation)“销售确认书” ,WPA (With
Particular Average)“水渍险”等。
【例 3】In order to conclude the transaction, I hope you will meet me half way. What about
50% by L /C and the balance by D /P?
译文:为了做成这笔业务,希望双方都做些让步,按 50%信用证,其他按付款交单,
怎么样?
分析:L /C 是“Letter of Credit”的缩写,为“信用证”,D /P 是“documents against
payment”的缩写,为“付款交单”,这是国际贸易中两种不同的支付方式。
(三)多用书面语
商务信函涉及商务活动的各个环节,兼有法律文体和公文文体的特点,因此多以书
面词语代替意义相同或相近的基本词汇或口语词汇,如用 inform 或 advise 代替 tell,用
dispatch 代替 send,用 expire 代替 end,用 duplicate 代替 copy,用 substantial 代替 large
等。其次是惯用短语代替简单的介词和连词,如用 for the purpose of, for account of 代替
for;用 in the course of, in the process of 代替 during;用 as for, as regards, in respect to, in
connection with, with regarding to, with reference to 代替 about 等。
【例 4】We are pleased to advise you that your order No.228 has been dispatched in
accordance with your instruction.
第六章 商务信函 103

译文:我们高兴的通知你方:第 228 号订单的货物已按照你方指示运出。


分析:句中以 advise 代替 tell,以 dispatch 代替 send,用词正式规范。
(四)多采用礼貌、委婉语
在商务活动中,由于商务信函的交际双方是商务伙伴关系,为了给双方的合作营
造一个和谐友好的氛围,促成交易的成功,注重信函的客气、礼貌和语气的婉转是商
务信函翻译中必须遵守的重要准则。礼貌使人心情舒畅,有利于树立良好的企业形象,
同时对双方建立积极的贸易关系会起到很大的促进作用。委婉的语气在商务信函中既
可婉转地拒绝对方的要求或条件,又不会伤害对方情面,有利于继续保持友好的贸易
关系。因此,在商务交往及商务信函中,不仅要采用礼貌用语和委婉措辞来向对方
表达遗憾或不满的情绪,或表示感谢、满意、道歉等,还采用情态动词等来表达各
种委婉的语气。
1. 使用礼貌客气的措辞
在商务信函写作时频繁使用表礼貌的词汇和句式有:“appreciate”,“kindly”,“please”,
“be obliged to”,“be grateful to”,“sincerely”,“be kind enough”,“Thank you for…”,“We
regret to …”,“We are very sorry to …”等。
【例 5】倘若我方订购 15 000 件,贵方能给与多少折扣,如蒙告知,将不胜感激。
译文:We should appreciate it if you would let us know what discount you may grant us if
we place an order for 15,000 pieces.
【例 6】Will you kindly send us all the details about the Haier Brand Air-conditioners?
译文:请邮寄有关海尔空调的详情。
【例 7】收到您 4 月 5 日投诉商品质量的来函,我们深感抱歉。
译文:We are very sorry to learn from your letter of April 5 complaining about the quality
of our shipment.
2. 多用情态动词
商务英语信函经常使用情态动词来表达礼貌委婉的语气,如:意愿、承诺、预测、
否定、义务、能力等。
【例 8】We would like you to hasten shipment upon receipt of this letter.
译文:我方希望贵公司收到此信后,尽快交货。
【例 9】We should be grateful if you could provide us with all possible information on
your market.
译文:如能为我方提供贵方市场的所有信息,我方将不胜感激。
104 现代实用商务英语翻译

二、商务信函的句法特点
(一)句子类型
英语句子按照使用目的可以分为四类:陈述句、疑问句、祈使句和感叹句,功能各
不相同。信函涉及的双方为贸易伙伴,地位是平等的,一方希望对方采取某种行为时,
通常少用祈使句,而用陈述句。陈述句通常用来说明一个事实或者陈述写信人的看法,
因此商务信函中陈述句的使用频率最高。
以下面的索赔函为例,整封信几乎全部采用陈述句式。

Dear Sirs,
Two months ago, we ordered 200 CD-players from you. But when we received the
goods yesterday, we found that 13 of CD-players were not working. Since this is the first
time we’re agenting for your products, we would like to present them in perfect shapes to
your end-users.
I should appreciate it if you could send us replacements for the 13 non-working
CD-players, which are being sent back to you in a separate parcel.
Hope to hear from you soon.
Yours faithfully

祈使句表示请求、劝告和命令等。有时用陈述句向对方提出要求,可能会表达方式
生硬、刻板、过于直接,这种情况下可使用祈使句,会在语气上比陈述句更为礼貌。如:
【例 10】Please let us know by phone whether it would be fine to ship 200 cases in May
and June respectively so that we can have a further negotiation.
译文:请来电告知,是否可将 200 箱货物分别安排在五月和六月装运,以便我们进
一步的洽谈。
在表达写信人的观点和向对方提出建议或要求时,除了使用祈使句以外,也可以使
用疑问句。而且在表达客气礼貌的程度上,疑问句会显得更有礼貌,给对方留有的余地
也更大。因此相对来说,疑问句在英语商务信函中使用的频率比祈使句偏多。如:
【例 11】Would you please send me a copy of your current catalogue and price list for
various models of cranes appeared in the July issue of Machinery?
译文:有关七月刊《机械》杂志上的各种型号的起重机,你方是否能寄给我们一份
最新的商品目录和报价单?
感叹句虽然可以渲染气氛、增强语气和表达效果,但是因为商务信函注重客观、严
第六章 商务信函 105

谨的文体风格,因此感叹句在英语商务信函中较少使用。
(二)句式结构
1. 多用复合句
英语商务信函会涉及报盘还盘、开立信用证、运输条款、保险条款、解决争议、招
标合同等内容,是在签约文件前的沟通,因此要求措词严谨、条理清晰,句式结构严谨
规范,常采用并列句和复合句。如:
【例 12】The credit could cover 80% of the local expenses if they are made under the
responsibility of the Contractor and within the limit of the down payments paid on the
Contract, i.e. 20% as maximum.
译文:此项贷款可支付当地费用的 80%,但此项费用必须是承包商直接负责支付的,
且须在合同预付款的限度之内,即最高不超过合同金额的 20%。
复合句表达严谨,结构复杂;简单句表达简洁,结构简单。正因为商务信函对严谨
与简洁都有要求,因此英语商务信函中并不排斥简单句,复合句与简单句是结合使用的,
二者相辅相成。
2. 常用并列结构
英语商务信函中常用由同义词或近义词结合组成的并列结构,用 and 或 or 等词汇连
接。使用并列结构的目的是希望通过词义的相互补充使意思表达更加精确、贴切。

常见英文信函并列结构 译 文
laws and regulations 法律法规
obligations and responsibilities 义务和责任
amendments or alterations 修改
fulfill and provide 履行
force and effect 效力
furnish and provide 提供

再看下面例句:
【例 13】The contract is made by and between the two parties.
译文:由双方签订本合同。
用 or 连接的并列结构属于选择性并列结构,可以充分列明各种可能性,从而使信函
内容更为严谨,不遗漏洞,甚至可以避免由于模糊表达引起的法律纠纷。
【例 14】Please effect shipment on or before July 15th.
译文:请于 7 月 15 日前(含当日)装运货物。
106 现代实用商务英语翻译

【例 15】Any dispute arising from the execution of, or in connection with the agreement,
shall be settled through friendly consultations between the two parties.
译文:在本合同的执行中所引起的或与本合同相关的争议应由双方通过友好协商
解决。
3. 适当使用虚拟语气
虚拟语气表示写信人的某种假设、愿望、请求、建议等。在商务信函中,常用 wish,
as if, could, would, might 等虚拟语气词引导虚拟语气,提出建议和请求,语气较缓和。
因此适当地选用虚拟语气,有利于促进业务的往来。如:
【例 16】Should an interview be desired, I shall be happy to call at any hour you may
appoint.
译文:如果需要面谈的话,我将乐于随时恭候。
【例 17】If you would contact me directly, I would be happy to make the necessary
arrangements for you in time.
译文:如果你直接联系我,我将乐于及时为你做适当的安排。
4. 巧用疑问句
疑问句以听话人为出发点,间接地表达了说话人的意思,比直接命令或要求显得更
为礼貌。在表示询问、请求或表达与对方不同的观点时,如果用“Could you...?” “Would
you . . .?”“Might you...?”就显得温和有礼,易于对方接受。
【例 18】Could you please quote price inclusive of transportation and insurance, and
inform me when you deliver?
译文:请在报价中加进运输费和保险费并告知我方何时交货。

第三节 商务信函的翻译技巧

一、使用套语和套语句式翻译
所谓套译,是指用一种语言中的礼貌词语或套语来翻译另一种语言中相当的礼貌词
语或套语,而不必按原文句式逐词直译。不论是在英语还是汉语的商务信函中都有许多
约定俗成的、广泛使用的套语和套语句式,因此,针对商务信函中的大量礼貌客套语和
套语句式,翻译时既要语气相仿,又要用词得当,符合译入语的表达习惯,采用功能意
义相当的礼貌词语和句式进行套译,从而再现原文的语气和风格。
1. 称呼语的套译
在英语商业信函里使用最普遍的称呼套语是“Dear Sir/Sirs”(用于男性),“Dear
第六章 商务信函 107

Madam or Ladies”(仅用于女性)或“Gentlemen”(仅用复数形式,指男性等。此处的
Dear 只是一种表示对收信人的尊称,是一种礼貌的习惯性表达方法,并不等同于汉语中
的“亲爱的” ,因此,根据汉语习惯我们可以套译为:尊敬的阁下/先生(女士/夫人),有
时也可以套译为:敬启者、谨启者、执事先生、尊鉴、台鉴等。
2. 结尾敬语的套译
结尾敬语在英语里的表达方式有很多,例如:Yours faithfully、Faithfully yours、Yours
truly 、Sincerely yours、Yours sincerely 等等。这些结尾敬语也只是一种敬辞,在汉语中
不能直接按照字面意思翻译为“您的真诚地”和“您的忠诚地”等,这不符合汉语公函
的表达习惯,而应该套译为:谨上、敬上、谨启等。
3. 正文中敬辞和谦辞的套译
英语商务信函中频繁使用 appreciate, esteem, favor, grateful, kindly, oblige, please,
pleasure, Allow us..., Permit us to..., May we...等等。而中文商务信函常用的一些敬辞包括:
贵方、贵国、贵公司、阁下、敬复、敬悉、惠请、惠函、惠顾、承蒙、烦请、敬请、赐
复、奉告、承蒙、恭候等等;常见的一些谦辞包括:敝人、敝公司、敝处、卑职、愚见、
拙见、拙作等。
4. 正文中句式的套译
汉、英商贸信函均有大量的套语句式,翻译时不妨直接套用相应的习惯表达方式,
但要注意要灵活运用,切不可生搬乱套。
(1)常用的开头用语
With reference to your letter/email/fax dated / of (+ date)…
就您于××月××日的来信/电子邮件/传真……
Thank you for your letter/email/fax/catalog. . .
谢谢您的来信/电子邮件/传真/目录……
Regarding our meeting on Thursday . . .
就我们星期四的会议……
(2)通知对方
We are pleased to inform you … 特此奉告……
Notice is hereby given that …特此函告……
(3)收到对方来函
We acknowledge/ admit receipt of your letter dated /of (+ date); We are in receipt of your
letter dated /of (+ date). 欣悉……来函;来函收悉。
(4)回复对方来函
In reply to / Regarding / Referring to your letter dated / of (+ date). 兹回复 / 谨复贵方
108 现代实用商务英语翻译

(某日)来函。
(5)表示从何处得知对方
We owe your name and address to …
Your company has been / was recommended to us by …
We have had your name and address given to us by …
We have learned / obtained your name and address from / through …
The name of your company has come to us through …
以上均可译为:“承蒙……的介绍我们得知贵公司”,“承蒙……向我们推荐了贵
公司”。
(6)表示感激
Thank you for… 感激……
We shall appreciate it / We should be obliged(pleased, grateful) / It would be appreciated
if (for)… 若……,我们将不胜感激。
It gives us great pleasure (+ to-infin.). 非常感激……
Please accept my sincere / profound appreciation for …请接受我对……表示真挚的/深
切的感谢。
(7)请求对方复函和感谢对方复函
Looking forward to your positive/ favourable / affirmative reply. 敬候佳音 / 静候
惠复。
We would appreciate your early reply.
Your early reply would be highly appreciated.
It would be appreciated if you can send us your reply early.
We shall appreciate it if you can send us your reply early.
We shall be grateful/obliged if you can send us your reply early.
以上均可译为:如蒙早日答复,将不胜感激。或:请早日答复为盼。
(8)表示歉意
We regret to … 非常遗憾……
We are very sorry to … 甚为遗憾……
Please accept our apologies for …;We tender you to accept our apologies for …
……,我们深表歉意。
I owe you an apology/ apologies. 我向贵方致歉。
(9)为对方提供服务寄去物品
We have pleasure in sending you… ; We should be pleased to let you have… 欣然奉
第六章 商务信函 109

上……
(10)随函附上某物
Enclosed please find / We are enclosing … 同函奉上/ 随函附上……
(11)正文结束语
Please don’t hesitate to contact us again if you have any questions or concerns.
如果您有任何疑问,欢迎联系我们洽询。
Please let me know if I can be of more assistance.
如果还有什么我可以帮上忙的地方,请通知我,不要客气。
If you need further help, please contact us again.
如果您还需要进一步的协助,请与我们联络。
We look forward to our next meeting/working together.
我们诚心期盼下一次的会面/合作。
也可采用分词短语或其他完整句子。例如:
Waiting for your good news.
Looking forward to your early reply.
Hoping to hear from you soon.
Hoping you are enjoying good health.
Regretting that I can’t give you a more favorite reply.
Regretting the trouble I’m causing you.
Wishing you every success.
Wishing you a pleasant journey.
Wishing you a happy New Year.
We are waiting for your good news.
I hope to receive your early reply.
We look forward to your reply at your earliest convenience.
汉、英商务信函均使用一定的套语,有一定的格式规范要求。由于中英信函存在的
差异,英译汉时,保留汉语信函的格式;汉译英时套用英文的信函格式。总而言之,翻
译商务信函应当遵循忠实、通顺的原则,采用功能意义相当的礼貌词语套译。同时注重
语言的准确性,信息完整具体,涉及双方的利益和责任的内容要准确无误,注意句子语
法结构、逻辑结构、遣词(特别是数字)的准确性。下面试举一运用以上套语句式的商
务信函实例:
110 现代实用商务英语翻译

Dear Sirs,

We have duly received your letter dated March 5, 2011, with a price list of the business
copiers enclosed therein. As we have much interest in this line of goods, and we often
receive inquiries about them from our friends in Europe, we shall be able to give you
considerable orders, if your quality is suitable and the price moderate. We shall be obliged if
you will send us some samples with the best terms at your earliest convenience.

Sincerely,
Jack Gooper
Manager

译文:

敬启者:
贵公司于 2011 年 3 月 5 日的来函及所附商用复印机的价目单均及时收悉。我公司
对此类产品颇感兴趣,我方经常收到欧洲有关客户的来函询价,如贵公司提供的商品
质量优良,价格适中,则可向贵公司大量订购。望早日收到贵公司的样品与最优惠的
条件,谢谢。
杰克·库伯 谨呈

一、请将下列句子译成汉语。
1. Your prompt attention and cooperation in this matter will be highly appreciated.
2. We take the liberty of writing to you with a view of building up business relations with
your firm.
3. We are pleased to inform you that goods have been dispatched today.
4. Can you make an offer, CIF London, at your earliest convenience?
5. If you think our offer meets your requirements, please let us have your order at an
early date, as supplies are limited.
6. According to the terms of the contract the shipment is to be effected by the 11th May
and we must have the B/L by the 16th at the latest.
第六章 商务信函 111

7. The goods are to be shipped by the first available vessel to Shanghai for transshipment
to London and we shall be glad if you will make the necessary arrangements for this on a
“Through Bill of Lading”.
8. Although we are keen to meet your requirements, we regret being unable to comply
with your request for a reduction in price.
9. We’ll consider appointing you as our sole agent for our leather gloves for the next two
years in your local market.
10. We enclose our Shipping Instructions Form and shall be glad if you will fill it out and
return it to us together with a copy of the invoice for Customs Clearance abroad; we will then
undertake all formalities on your behalf in accordance with our usual conditions.

二、请将下列句子译为英语。
1. 收到您 4 月 5 日的来信,得悉我们为了 R430 号订单所供应的 CD 有一些运抵贵
公司时已经损坏,我们非常抱歉。
2. 如蒙赐寄有关雅戈尔男衬衫的样品和价目表,我们将甚为感激。
3. 兹函请提供苹果 iPhone 4 手机的报价。
4. 我公司经营电子产品的进出口业务,希望与贵方建立商务关系。
5. 除非你们减价 5%,否则我们无法接受报盘。
6. 我方已将贵方询函备案,一经有货,我方将网上报盘给你。
7. 请注意由于圣诞节在即,本公司急需 1 000 打白虎牌领带。如果贵公司能够及时
供应时令货品,而且价格公道,我方将继续订货。
8. 若议付行在 7 天内未收到停止循环的指示,则信用证余额将恢复到初始金额。
9. 请惠送该公司所有无线通讯产品的目录、价目表及付款条件,并请告知,如果每
年交易额达 100 万美元以上,是否可获得特别条件。
10. 然而,为有助于贵方在此行业中发展业务,我们准备给予 5%的折扣,条件是贵
方起订量达到 5 000 双。如果此建议可接受,请早日告知贵方订量。

三、请将下列商务信函译为汉语。
Letter 1
Dear Sirs,

We are very delighted to learn from your local Chamber of Commerce that you are
interested in our silk blouses.
112 现代实用商务英语翻译

We’d like to inform you that we are one of the leading exporters of silk garments in China,
specializing in this line of business for over 20 years.

Chinese silk garments are notable for the superior quality, unique designs and excellent
craftsmanship and meet with warm reception in both America and East Europe.

To give you a general idea of our products, we enclose the catalogues showing various
products with detailed specifications and means of packing. Please let us know the items
which are of interest to you. Quotations will be sent upon receipt of your specific enquiries.

We wish that business relations will be established between us on the basis of equality
and mutual benefit. We can foresee a bright prospect for our products in your market.

We look forward to your reply as soon as possible.

Yours sincerely,

Letter 2
Dear Sirs,

We have received your letter of September 16 and noted with interest your intention of
promotion of our bicycles in your country.

Although we are much appreciative of your efforts to help sell our bicycles, we regret
being unable to consider your request for payment by D/A 30 days at sight. Our usual practice
is to ask for documentary letter of credit.

However, in order to facilitate the sale of our bicycles in your market, we are prepared to
accept payment by D/P at sight as a special accommodation.

We hope that the above payment terms will be acceptable to you and look forward to your
early reply.

Yours faithfully,
第六章 商务信函 113

四、请将下列商务信函译为英语。
信函 3
尊敬的阁下:
5 月 19 日布莱克先生之函谅已收悉。信函告知贵方当前中国市场急需大量建筑用五
金产品,我公司为该项出口业务的承办人。由于我公司现有各种建筑五金及其他产品,
如木工工具等存货,品质上乘。我方愿意在互利的基础上与贵方达成交易。目前我方正
编印新的产品目录,将另函附邮,不日可达。
我方已将贵方的函件存档,并将进一步联系,以期在双方诚信互利的基础上达成
协议。
美国五金公司国际贸易部
约翰·康布雷 敬呈

信函 4
尊敬的先生,
事由:人造纤维毛衫
贵方 2003 年 6 月 8 日报盘(即纽约到岸价每打,包括 5%佣金,美元大号 22 元,
中号 20 元,小号 18 元)收悉,谢谢。
此复,我们非常抱歉地奉告,贵方报价偏高,与现行市价不一。鉴于此,由于类似
质量的货在此处可以较低价格购到,故请贵方降低所报价格,建议降低百分之五。这样
我们或许能达成交易。
鉴于我们之间长期的贸易关系,我方作出如此还盘。由于市价日趋下跌,我们极其
真诚地希望贵方能考虑我方还盘,并尽早赐以回复。
××谨上
114 现代实用商务英语翻译
第七章 产品说明书 115

第七章

产品说明书

1. 了解中英文产品说明书的格式和语言特点;
2. 掌握中英文产品说明书的常用翻译方法。

自改革开放以来,中国的经济迅速腾飞,与国际社会的交流日趋频繁,越来越多的
产品走向国际市场,同时国外商品也大量涌入中国市场。市场对产品说明书翻译的需求
随之逐年上升。
产品说明书与产品本身密切相关,一份好的说明书不仅有利于消费者获得最全面、
最有效的信息,并且容易激起消费者的购买欲望;相反,不规范、不准确的说明书容易
误导消费者,使消费者对该产品产生负面印象,影响产品的销量,或者造成使用上的错
误、出现索赔等,最终影响商家的利益和信誉。因此,产品说明书翻译质量的好坏对产
品的品牌形象有很大的影响。

第一节 产品说明书的概念和结构

一、产品说明书的概念
产品说明书是生产商为销售及进一步宣传和说明其产品而附在产品包装内部或外部
的一种宣传资料,是指导用户选择产品、使用产品的“路标”和“向导”,通常可以翻译
为 Instruction Manual 或 Description Manual。有些产品说明书详细介绍了产品构造、设
116 现代实用商务英语翻译

计原理和维修保养方法,可称作“操作与服务手册” (Operation and Service Manual)


。有
些产品说明书介绍了产品性能、操作方法等内容,可称作“用户手册” (User Manual/Guide)
或“操作手册”(Operating Manual)。
产品说明书主要用来说明产品的名称、性能、规格、特点、用途、使用方法、注意
事项、保养维修等方面。产品说明书作为一种总称,可以根据商品种类分为不同的种类。
如电子产品说明书、化妆品说明书、药品说明书、大型机器设备说明书、食品说明书等,
不同类别的说明书其结构和侧重点各不相同。例如;药品说明书通常包括主要成分、主
治、用法说明、注意事项、禁忌以及副作用等;食品说明书主要说明食品的配料以及营
养成分、食用方法、保质期、贮藏方式等;电子产品说明书一般说明产品的用途、产品
规格、使用说明、维修及保养;大型机器设备说明书着重说明设备的技术特性、安装方
法、使用方法、功能作用、维修保养、运输、储存、售后服务范围及方式、注意事项等。

二、产品说明书的结构
英语产品说明书一般由标题(包括副标题)、正文、结尾三大部分组成。有的说明书
在最后还有附录。
(一)标题
产品说明书的标题,一般是由产品名称加上“说明书”、 “使用说明”、
“说明”或“介
绍”构成,如《盖中盖口服液产品说明书》、《步步高 DVD 使用说明书》。
(二)正文
正文是产品说明书的核心部分,主要介绍产品概况,提供产地、原料、功能、特点、
原理、规格、技术指标、使用方法、注意事项和维修保养等基本信息。
由于说明书说明的产品不同,因而,不同说明书的内容侧重点也有所不同,有的说
明产品的用法,有的说明产品的功能,有的说明其构造,有的说明其成分等,千差万别,
各有侧重。
(三)结尾
结尾一般写明生产单位或经销单位的名称、地址、邮政编码、电话号码、传真号码
和电子邮件联系人、生产日期、有效期限等便于客户联系的有关信息资料。
(四)附录
附录一般是与产品使用及保修相关的资料,如产品的附件清单、电路图、用户反馈
意见、保修卡、维修记录卡、维修点一览表等。
某些结构复杂、需要向消费者详细说明的产品,由于要说明的事项过多,也可以将
说明书编成小册子,包括封面、标题、目录、概述、正文、封底等。如某些软件说明书,
分章分节地指导消费者如何运用该软件。
第七章 产品说明书 117

第二节 产品说明书的语言特点
不同类别的产品说明书,其语言特点不同,原因在于它们的语言功能不同,文本分
类也不同。根据纽马克的翻译理论,语言的功能可分为:
1. 抒发功能(expressive function)
2. 咨询功能(informative function)
3. 呼唤功能(vocative function)
4. 审美功能(aesthetic function)
5. 应酬功能(phatic function)
6. 元语言功能(metalingual function)
诸如电子产品、医药类的主要功能是咨询功能,而化妆品之类的产品除咨询功能外
还包括了呼唤和审美功能,以吸引消费者产生进一步的购买欲。
产品说明书的适用范围较广,其结构和内容因商品而异。简单的产品说明书印在包
装上,简单明了;复杂的产品说明书则是一本小册子,有封面、目录、前言、正文、封
底等部分,譬如机电设备等的说明书。但是大多数产品说明书,不论简单或复杂,一般
具有如下特点:
1. 准确性
产品说明书的目的是为了让消费者了解产品的特征和性能,从而做出正确的选择以
及能够正确使用该产品。这就要求产品说明书用词准确,科学客观,实事求是。
2. 通俗性
大部分产品说明书的阅读对象不是专业技术人员,而是普通群众,其句子结构一般
比较简单,祈使句较为多见。虽然有些产品说明书中不可避免地出现一些涉及某领域的
专业词汇,但是总体来说,产品说明书的语言文字较为通俗易懂。
3. 说明性
产品说明书的语言无需追求华美生动,以说明性文字为主。有时也可以适当地运用
文学性语言来进行描述,以增强说明书的可读性和感染力。但总体来说,产品说明书的
语言不能夸张玄乎,应该以介绍说明为主。
4. 字体和版面设计美观
为了达到吸引消费者、激发人们的购买欲望、从而促进该产品的销售,产品说明书
的字体和版面设计美观,独具特色,条式风格突出,有时还采用特殊字体以示醒目。譬
如标题采用黑体字、采用数字序号来排序等等。
此外,不同类型的产品说明书其语言特点也不同。
118 现代实用商务英语翻译

一、电子产品类
【例 1】Model number: Nokia E51-1 (RM-244, with camera) and Nokia E51-2 (RM-426,
without camera).
Hereinafter referred to as Nokia E51.

Insert the SIM card and battery


1. With the back of the device facing you, press the release button (1) and slide the back
cover off (2).

2. If the battery is inserted, lift the battery in the direction of the arrow to remove it.

3. Insert the SIM card. Make sure that the contact area on the card is facing the
connectors on the device and that the bevelled corner is facing the top of the device.

4. Insert the battery. Align the contacts of the battery with the corresponding connectors
on the battery compartment and insert in the direction of the arrow.

5. Slide the back cover back to place.


第七章 产品说明书 119

从上例可见,电子类产品说明书的语言特点如下:
1. 简洁明了。部分说明书带有图示。电子产品类说明书主要用于帮助使用者掌握该
设备的使用方法,包括用途、产品规格、使用说明、维修及保养等等。消费者希望能在
最短的时间内通过阅读该说明书,准确理解产品的特征和性能以及如何使用该产品。譬
如例 1,文字简单,且配有操作步骤的图片说明,消费者无需花太多的时间就可以对 E51
手机在关于电池拆卸方面有初步的了解,像 press, slide...off, insert, align, slide...back 等动
词和词组都是常用词汇,意义明确,简单易懂且不会引起任何歧义,撰写产品说明书时
要选择简单通俗的词汇,有时配以操作流程示意图,则更加便于消费者理解。再多的文
字也抵不过一张简单的插图,将部件名称,操作流程,注意事项等配上合适的示意图,
然后用箭头或数字编号指明操作的前后顺序。有时还可以把数据信息列成表格,使人一
目了然。这样制作出的产品说明书步骤清晰,令人一目了然,具有很高的实用价值。
2. 缩略形式经常可见。使用缩略词的用意在于简化复杂词汇,有时受篇幅所限,说
明书不可过长,所以不宜频繁出现较长的单词或词组。缩略词汇简单易记,而且有些缩
略词广为人知。在介绍不同的商品时,会涉及一些特定的缩略语,电子产品中尤为常见。
如例 1 中就有 SIM 一词,它是 Subscriber Identity Module 的缩写,即用户身份识别卡,
或称为智能卡。
3. 技术参数众多。比如在计算机处理器的产品说明书中,不但包含名称、型号,还
描述了处理器的具体性能(频率,二级缓存,前端总线等),这些数字对于产品的描述起
着相当重要的作用,直接影响着读者对产品的判断。因篇幅有限,恕不赘述。在做电子
类产品说明书翻译时,如要减词删译,切忌删除重要的技术参数,以免使读者对于产品
缺乏深刻的了解。

二、药品类
“药品说明书”对应的英文有“Instructions” 、“Directions”、
“Descriptions”等,现在
多用“Package Insert”或简称“Insert”
,也用“Leaflet”或“Data Sheets”。Insert 原义为
“插入物,插页”,其引申义即为附在每种药品包装盒中的一份用药说明。正确翻译药品
说明书,读者除应具备较好的英语基础,掌握一定的专业知识(如医学、 化学、药剂学、
药理学等)外,还应熟悉英文药品说明书的结构及语言特点等。大多数英文药品说明书
120 现代实用商务英语翻译

都包括以下内容:① 药品名称(Drug Name);② 性状(Description);③ 药理作用


(Pharmacological Actions) ;④ 适应症(Indications);⑤ 禁忌症(Contraindications);⑥ 用
量与用法(Dosage and Administration) ;⑦ 不良反应(Adverse Reactions);⑧ 注意事项
(Precautions) ;⑨ 包装(Package);⑩ 贮存(Storage);⑪ 其他项目(Others)。
下面来看一例医药保健类产品的说明书:
【例 2】Tooth and Gum Care Alcohol-Free Mouth Rinse
Oral-B Tooth and Gum Care Alcohol-Free Mouth Rinse contains Cetylpyridinium
Chloride, a clinically proven ingredient to inhibit plaque formation. Used after brushing, it
helps to reduce plaque build-up. It contains sodium fluoride to prevent cavities, more
effectively than by brushing alone. And its great mint taste leaves your mouth feeling fresh and
clean.
Directions for use: Fill cap to 15 ml. Rinse mouth thoroughly for 30 seconds and expel.
Use twice daily.
Storage: Keep out of children. Store below 25℃. Do not expose to direct sunlight. Do not
use if shrinkband is broken or missing. Do not swallow.
译文:牙齿及牙龈护理不含酒精漱口水
欧乐-B 牙齿及牙肉护理漱口水含有氯化十六烷吡啶,经临床试验证明,有效防止牙
菌膜(斑)形成。于刷牙后使用,能减低牙菌膜(斑)滋生。此外,欧乐-B 牙齿及牙肉
护理漱口水更含有氟化钠,有助防止蛀牙,比单靠刷牙效果更显著,配合清凉薄荷味,
口腔倍感洁净清新。
使用方法:将漱口水倒入瓶盖至 15 毫升。彻底漱口 30 秒钟后吐出,每天使用两次。
储存方法:儿童请勿接触。放置于 25℃以下。避免阳光直射。收缩膜破损或遗失请
勿使用。不可吞服。
从上例可以看出:药品说明书的语言特点为:
1. 专业词汇多。药品说明书属于一种科技文体,其语法相对比较简单,但专业词汇
多,譬如上例中的 Cetylpyridinium Chloride(氯化十六烷吡啶),sodium fluoride(氟化钠)
等,这些词汇需要深厚的专业背景才能理解。因此,译者一定要勤查勤问,切不可自作
主张或者生搬硬套地借用字典的解释,任何篡改、添删都有可能歪曲了原文的本意。同
时译者还应该努力扩大知识面,对其特定的领域有深刻的理解,才能够产出合格准确的
译文。
2. 偏重讲解使用方法。药品类说明书的目的是通过使用药物达到某种功效,成分和
原理说明只是辅助。一些药品说明书限于篇幅,可能会省略性状,药理作用等信息,但
是使用方法却必不可少。例 2 对使用方法给出了详细的说明,这样消费者就不会产生任
第七章 产品说明书 121

何疑惑。

三、化妆品类
化妆品是产品说明书中比较特殊的一类。它相比其他的产品说明书,有一些与众不
同的特点。这主要是近些年来化妆品不断从国外涌入,由中西方文化差异所造成的。试
举一例:
【例 3】DIVUM EX LINGZHI SERIES

Giving you extra care and returning your natural beauty


It is well known that Lingzhi is a famous herb that has been highly valued as a panacea,
and it can treat all kinds of diseases in China since ancient times. In modern medical science,
Lingzhi is proved to contain various kinds of physiological active substances that could help
you withstand fatigue and remain your beauty.
Menard had focus on Lingzhi and had conducted original research on it since 1970s and
had already known the effectiveness that Lingzhi acts on human being’s skin—Lingzhi could
help skin to be improved fundamentally by acting on cell. Menard then took the lead in
formulating Lingzhi Extract into DIVUM. In subsequent 30 years after the use of Lingzhi.
Menard has continually researched on elements contained in Lingzhi and adjusted the contents
of Lingzhi, trying to maximize the high efficacy of Lingzhi Extract.
In order to promote the efficacy of Lingzhi Extract, Menard has created the DIVUM EX
LINGZHI series, which has been improved from original DIVUM LINGZHI series, making it
be more effective and taking care of your skin well. It could act on the inner cell to improve
your skin, returning your natural beauty. It is believed that a pleasant surprise will be brought
to customers by DIVUM EX LINGZHI series.
译文:缔凡优化灵芝精华系列

超凡呵护,回归天蕴之美
众所周知,灵芝是华夏中草药宝库中的一朵奇葩,几千年来一直被民间视为“仙草”,
以万能之药物而著称。现代药学证明灵芝含有多种生理活性物质,具有抗疲劳、美容养
颜之功效。美伊娜多综合研究所从上世纪七十年代起就对灵芝的功效进行探索和研究,
并成功地揭开了灵芝与肌肤之间的秘密——灵芝从细胞开始可以在根本上改善肌肤的命
运,并在化妆品领域中率先将灵芝精华作用到化妆品中。在三十年的使用过程中,综合
研究所不断地对灵芝精华成分进行深入分析和调整,从而最大程度地发挥灵芝精华的卓
122 现代实用商务英语翻译

越护肤功能。
为了更好地提升灵芝精华的护理效果,美伊娜多推出了缔凡优化灵芝精华系列产品,
在原有的缔凡灵芝精华系列产品基础上进行了提升改革,以双倍灵芝精华和人参精华的
配入,将产品效用充分发挥,带给肌肤不同凡响的呵护——渗入细胞内在机能,提升肌
肤素质,让肌肤回归天蕴之美。相信缔凡优化灵芝系列产品将给使用者再一次带来惊喜!
这是美伊娜多——某日本化妆品牌的中英文说明书的一部分。从此例中可以看出化
妆品说明书具有以下语言特点:
1. 中文行文优美,英文平淡朴实。英文化妆品说明书句式构架严整,表达思维缜密,
行文注重逻辑,用词简洁自然,语言上忌重复累赘,追求自然流畅之美;相比而言,中
文化妆品说明书词藻略显华丽,适当地运用了文学性语言表达,增强了可读性和感染力。
中文化妆品说明书中常有一些形容词,起渲染烘托作用,譬如“taking care of your skin
well”即被翻译成了“带给肌肤不同凡响的呵护” ,“well”被翻译成了“不同凡响”,激
发了消费者对此产品的兴趣。一般而言,英文化妆品说明书更倾向于使用具体词汇,如
名词、动词或者数据说明问题,文体朴实,用词具体,重点在于提供信息,相对来说修
辞手法用得比较少;而中文的化妆品说明书则行文瑰丽,达到了一定的广告效应,当然
也不能过分夸大,否则就失去了真实性。
2. 中文喜用四字成语,重音节。在例 3 中我们看到很多这样的词, “超凡呵护”, “美
容养颜”,“不同凡响”,“天蕴之美”等,这是由中文的语言特点决定的。汉语的语音均
为单音节,合理搭配能使音节顺畅。有人这样总结过:“偶字易适,奇字难平。”而汉语
中很多四字的成语结构就很好地解决了这一点。如果不用四字结构,文字可能就失去了
韵律,读起来缺乏美感。汉语句子特点是“以意统形”.因而汉语的句法特征是意合,强
调逻辑关联与意义关联,注重均衡美、节奏美;英语句子的特点是强调形式和功能,因
而英语的句法特点是形合,强调严密的结构和精确的表达。
如果不把握化妆品说明书的以上特点,只是忠实地翻译原文,无论是英译汉还是汉
译英,恐怕都得不到理想的效果。两种语言的受众不同,文化环境不同,如果希望大众
得到相同的体验和感受,翻译中就应该要做出适当地变化,以满足译入语大众的习惯。

四、食品类
食品说明书主要包括产品名称、产品说明、营养成分、食用方法、配料、净含量、
贮存方法、保质期、生产日期等内容,其编排一般呈条状型。食品说明书主要有三种功
能:① 信息功能:提供关于食品特点和使用的具体信息。② 美感功能:读者在食品文字
描述中获取感官上的愉悦。③ 祈使功能:使读者做出文本所期望的反应。
在源语读者和译语读者在语言表达习惯、文化背景、价值观等的巨大差异下,为使
第七章 产品说明书 123

译文在译语语言及文化环境中发挥其信息功能和诉求功能并促成销售,译者应从目标受
众的角度出发,根据译语说明书的预期目的选择不同的翻译方法和策略,如增译、删译、
改译、阐译等。同时,译者必须熟知某个食品行业的专业术语,将术语和行业背景知识
融会贯通,做到精准无误,切不可随意删减、敷衍了事。以下是可拉奥软曲的说明书
翻译:
【例 4】可拉奥软曲(巧克力味)
配料:小麦粉,果葡萄浆,起酥油,白砂糖,巧克力颗粒(白砂糖,植物油,可可
粉,葡萄糖粉,磷脂,食用香料),鸡蛋,全脂奶粉,可可粉,食品添加剂(羟丙基二淀
粉磷酸酯,碳酸氢钠,焦磷酸二氢二钠,山梨酸钾,焦糖色),淀粉,大豆膳食纤维,食
盐,食用香精。

过敏源信息:含有小麦,鸡蛋,大豆制品及乳制品。
此生产线也加工含有小麦,燕麦,蛋,乳制品,花生制品,大豆制品及其他坚果的
产品。
储存条件:请置于阴凉干燥处,避免阳光直射。
保质期:常温下 12 个月
产品标准代号:Q/WDS001
生产日期:见包装正面
生产者:威海东旺食品有限公司(中韩合资)
地址:威海工业新区台北路 88 号
产地:山东省威海市
邮编:264211
本企业通过 ISO901-2008 国际质量管理体系认证
HACCP 国际食品安全管理体系认证
生产许可证编号:QS3710 2401 0832
http://www.koloofood.com
译文:Koloo Soft Cookies (Chocolate Chips)
Ingredients: Wheat Flour, High Fructose Corn Syrup, Shortening, Sugar, Chocolate Chips
(Sugar, Vegetable Oil, Cacao Powder, Glucose, Lecithin, Flavorant), Egg, Whole Milk Powder,
Cocoa Powder, Food Additives (Hydroxypropyl Distarch Phosphate, Sodium Bicarbonate,
Sodium Acid Pyrophosphate, Potassium Sorbate, Caramel Color), Starch, Soybean Dietary
Fiber, Salt, Flavorant
124 现代实用商务英语翻译

Information for Allergen: Containing wheat, eggs, Soybean and dairy products
This production line also processes the products containing wheat, oats, eggs, milk,
peanut, soybean and other nuts

Storage: Store in a cool, dry place, avoid sunshine.


Shelf Life: 12 months under normal temperature
Product Date: See the Front of Package
Standard Code: Q/WDS001
Producer: China- Korea Joint Venture WEIHAI DONGWANG FOOD CO., LTD
Add: #88, Taibei Road,New Industrial Zone, Weihai, Shandong, China
Place of Origin: Weihai, Shandong
Post of Code: 264211
This company passed the certificate of ISO9001-2008 and HACCP
Production license number: QS3710 2401 0832
Website:http://www.koloofood.com
此外,食品说明书中有一些约定俗成的翻译规范,譬如:配料(ingredients) ,生产
日期(date of manufacture),包装日期(date of packaging),保质期(date of minimum
durability,或者 shelf life) ,最佳食用期(best before) ,推荐的最后食用日期(recommended
last consumption date),到期日(expiration date)或者(date of expiration),保存期(use
by date),销售至此日期(sell by,或者 display by)等。

第三节 产品说明书的翻译
作为科技文体的一种,产品说明书除具有普通科技文体的一般特点外,还具有简洁
专业、清晰完整等特点。在用词上,产品说明书使用的词语专业、固定性强;而在句法
上则突出表现为广泛地使用祈使句、简单句;在语态上,中英文两种产品说明书不同,
中文说明书则多用主动语态,而英文产品说明书多用被动语态。根据产品说明书的这些
文体特点,译者在翻译过程中应遵循通俗易懂、简洁明晰和突出重点、准确规范的原则
和技巧,力求达到最佳的翻译效果。

一、词汇特征
1. 用词的固定性和专业性
产品说明书是一种相当专业的应用文体,用词专业性是一大突出的特点。这种特殊
第七章 产品说明书 125

文体有较固定的结构要素,例如名称、型号、功能、特性、用途、注意事项、安装等,
因此会频繁使用一些固定的名词词组或动词词组。固定性是指相关技术术语在同一行业
中是固定的,约定俗成的。比如医药行业的 composition(主要成分)、precaution(注意
事项);adverse reaction(不良反应);side effect(副作用);shelf life(保存期)。又比如
specification(规格)、packaging(包装)、ratification NO.(批准文号),几乎所有的产品
说明书中都用它们来表示固定的含义,具有相对稳定性。而专业性则指相关技术术语是
某一专业领域中特有的词汇术语所具有的专业特性。例如冶金行业的 roaster(焙烧炉)
和 pickle line(酸洗线);机电行业的 power(功率)、torsion(转矩);食品行业的 ingredient
(成分,配料)。
2. 普通词汇专业化
在翻译产品说明书时,对于某些普通词汇,切不可望文生义,而应该理解其专业意
义。如在某机械仪器的使用说明中,一些普通的词汇被赋予了一些新的含义,eye(孔环),
ear(吊钩),cat(履带拖拉机,即 caterpillar tractor) ,fish(接合板,夹板),coat(镀层),
bed(底座,机床身),body(机身),bench(工作台)等。再譬如,在计算机产品的说
明书中可能会出现 front side bus(前端总线,指的是将 CPU 连接到北桥芯片的总线,通
常用 FSB 表示),brick/block(程序块) ,memory(存储器),mouse(鼠标),monitor(监
视器),package(软件包) ,case(机箱),program(编程),wizard(计算机向导),register
(寄存器)等。
3. 使用合成词和缩略词
说明书中大量使用合成词和缩略语。合成词是通过词缀法将原来的词组或是短语组
合 成 新 词 , 形 式 比 较 灵 活 多 变 。 如 : 高 新 技 术 ( hi-technology )、 无 线 电 传 真
(radiophotography)。缩略词形式简单,便于记忆。如:中央处理器 CPU(Central Processing
Unit)、计算机辅助设计 CAD(computer aided design)、调频 FM(frequency modulation)、
液晶显示器 LCD(Liquid Crystal Display)、国际单位 IU(international unit)
、集成电路
IC(integrated circuit)。

二、句法特征
1. 产品说明书的主要句型:
(1)(情态动词)be 十形容词(或过去分词)十目的状语
这一句型往往用在说明书的开头,说明该产品是做什么用的。
【例 5】该机器操作时安全可靠,便于维修,能在恶劣条件下工作。
译文:It’s reliable in usage, convenient in maintenance and able to work under very bad
conditions.
126 现代实用商务英语翻译

【例 6】Washing machine is used for removal of blood stains and bleaching.


译文:洗衣机可以用来漂洗血渍和漂白。
类似的常用句型还有:
…is used for.... ...is used in...
...is used to... ...is suitable to be used in...
...is designed to... ...is adapted for...
...is capable of... ...may be applicable to...
(2)情态动词 should, shall, can, may + be + 介词短语
这一句型用于说明物体的特征、状态和范围,以及计量单位等。
【例 7】The new type of machine should be of simple and compact construction.
译文:新型机器必须是结构紧凑的。
【例 8】This machine can be of simple construction, easy operation and maintenance,
comparatively high productivity.
译文:本产品具有结构简单,操作容易,维修方便,生产率较高。
【例 9】The wiring should be in good condition and core flex should not be exposed.
译文:这些配线必须完好无损,中心导体不得裸露。
(3)分词+名词
这一句型用于说明维修或操作程序及说明有关技术要求。
【例 10】工作时请注意不要经常把脚放在踏板上,以免不慎踏动,引起事故。
译文:When operating, don’t put your foot on the pedal switch board constantly, so as not
to accidently step on the switch, causing an accident.
【例 11】绝对禁止同时冲剪两块板材。
译文:Simultaneously cutting two pieces of sheet is strictly forbidden.
(4)名词+过去分词
【例 12】Trouble: the stem sticky
Reasons: the stem bent; the spring broken; gland packing pressed too tightly.
译文:故障:阀杆运动不灵活
原因:阀杆弯曲;弹簧损坏;压盖填料压得太紧。
2. 祈使句
祈使句是用来发出命令或指示,提出要求、建议、劝告等的句子。祈使句的第二人
称主语 you 通常不表示出来,而是以动词原形开头。在产品说明书中,祈使句一般用来
指导消费者应该如何使用产品等,用来表示建议或者指示,大量出现在“使用方法”
(Instructions) 、“注意事项”(Precautions)、“警告” (Warnings 或者 Cautions)等方面,
第七章 产品说明书 127

显得直截了当,简洁有力。如 never use…,install…, make sure that…等动词加宾语的结


构经常出现在产品说明书中,以发挥指示功能。
【例 13】Never use insect repellents on wounds or irritated skin.
译文:切勿在伤口或发炎的皮肤上使用驱虫剂。
【例 14】如果出现过敏现象,请停止使用。
译文:Discontinue use if signs of irritation or rash appear.
【例 15】储物柜

① 请按“存”键。
② 取密码纸,自动开箱。
③ 存入物品,关好箱门。

① 将密码纸靠近码口自动开箱。
② 取物后,请关好箱门。
译文:Public locker
To use
① Press the “deposit” key.
② Take the barcode ticket that rolls out and the door opens.
③ Place articles inside and close the door.
To remove
① Place barcode against the scanner and the door opens.
② Remove the contents and close the door.
这是一个超市存包处的使用说明。该存包说明的英文译文用的全部都是祈使句,每
位使用者一看到这样的说明,就会毫无疑问地按照提示无误进行操作,这对于提高超市
的办事效率和顾客对超市的好感无疑起了良好的作用。
3. 省略句
产品说明书常采用各种省略手段,或简化或避免重复,使行文更加简洁明了。
【例 16】Contraindication: Not known.
译文:禁忌症:尚未发现。
【例 17】Keep it sealed and put in cool place.
译文:保持密封放于干爽处。
4. 被动句
英汉两种语言都有被动语态,但由于表达习惯上的差异,英语往往习惯用被动语态
128 现代实用商务英语翻译

来表达,而汉语则习惯用主动语态来表达。英译汉时,有些被动语态的句子需要进行语
态的转换,使得译文更加通顺流畅,符合汉语的表达习惯。英文产品说明书侧重于解释
说明,使用被动语态更加客观,动作的对象或者是目的更为突出。其次,产品说明书的
主要目的是向消费者解释说明其产品的使用方法和注意事项。过多地使用第一人称、第
二人称就会给读者造成一种主观臆断的感觉,因此要尽量采用被动句。
【例 18】The products can be installed in several types such as cabinet,vertical racks,
horizontal racks,ground placement and installed with other kinds of power supply cabinet
according to users’ requirements.
译文:产品可根据用户需要采用柜式、立架式、卧式、地面摆放及与其它电源柜内
置式使用等各种形式安装。
【例 19】If the fax machine is moved from a cold to a warm place, it is possible that
condensation may form on the scanning glass, preventing proper scanning of documents for
transmission.
译文:如果将传真机从温度较低的地方移至温度较高的地方,传真机的扫描玻璃上
可能形成冷凝物,这会妨碍在传送文件时进行正常扫描.
【例 20】应当注意机器的工作温度。
译文:Attention must be paid to the working temperature of the machine.
由上可见,产品说明书的翻译过程中,既要忠实于原文也不能过分地强调字词对应。
译者应该依照译文的使用场景和目的而使用不同的翻译策略,有些情况下我们需要全译,
而有些情况下改译则焕然生色。我们在进行产品说明书的翻译时应注意把握整体方向,
本着忠实等效的原则,才能达到事半功倍的效果。

一、请将下列句子翻译成中文。
1. NEW NIVEA VISAGE Whitening Foam instantly cleanses the skin, while supporting
the whitening effect of the following NIVEA VISAGE Multiple White products. The gentle
formula with White Pure Active encourages a clear, fair complexion.
2. Do not disassemble this machine or attempt any procedures not described in this
manual.
3. When replacing the film(胶卷), use a roll of Sharp UX-3CR imaging film. One roll
can print about 95 A4-size pages.
4. It won’t melt until heated to a definite temperature.
第七章 产品说明书 129

5. To obtain the best performance and ensure years of trouble free use, please read this
instruction manual carefully.
6. This product is not suitable for children under 5 years old due to the danger of tearing
off and swallowing small parts.

二、请将下列句子翻译成英文。
1. 该机器操作时安全可靠,便于维修,能在恶劣条件下工作。
2. 这些夹克价格公道,工艺精湛,设计独特。
3. 本传真机与数码电话系统不兼容。
4. 紧急退出孔可让使用者在电源故障时,以手动方式打开 CD 托盘。
5. 该药品用于预防和治疗因维生素和矿物质缺乏引起的各种疾病。
6. 本产品可引起过敏反应,少数人可能会严重过敏。

三、翻译以下电话充值卡的说明,体会说明书的翻译特点。
使用说明:
1. 本卡可用于中国移动客户充值服务,请拨打 13800138000,按语音提示操作。
2. 请使用移动电话或固定电话充值。
3. 请在截止日期前充值,逾期将被视为放弃卡上金额。
4. 中国移动智能网客户使用本卡充值后手机号码使用期可延长 180 天。有效期最高
累计不超过 720 天。
5. 上海移动客户通过本机发送短信“CZ+充值卡密码”至 10086 即可为本机充值。
6. 若您终止使用您的号码,账户内余额不以现金方式返还,但可转移至您的其他上
海移动号码。
7. 本卡不记名,不挂失,已经出售,非质量问题,概不退换。

四、将下面说明书翻译成中文。
1. Cefuroxime Axetil Tablets(头孢呋辛酯片)
Indications: For the treatment of infection due to sensitive bacteria as follows: Lower
respiratory tract infection such as acute and chronic bronchitis; upper respiratory tract
infections such as nasosinusitis, tonsillitis and pharyngitis; skin and soft tissue infection such
as furunculosis and impetigo; gonorrhea such as acute gonococcal urethritis and cervicitis.
Usage and Dosage: Oral.
Adult: 1 tablet each time, twice daily for slight and medium lower respiratory tract
130 现代实用商务英语翻译

infections (or general infections); 2 tablets each time, twice daily for severe lower respiratory
tract infections; 1/2 tablet each time, twice daily for simple urethra infections; 4 tablets each
time, twice daily for simple gonorrhea; recommended dosage 1 tablet each time, twice daily
for pyelonephritis.
Children: Usual dosage 1/2 tablet to 1 tablet each time twice daily. 1 tablet each time
twice daily (up to 2 tablets per day) for the children more than two years old with otitis media.
The course of treatment is usually seven days. It is advisable to take cefuroxime axetil
after meal.
2. Pair the headset(配对耳机)
If your phone supports the A2DP Bluetooth profile and has a music player feature, you
can use the phone to make and receive calls, and to play music with the headset.
1. Ensure that your phone or music device is on and the headset is off.
2. Press and hold the multifunction key (for about 4 seconds) until the green indicator
light starts to flash quickly.
3. Activate the Bluetooth feature on your phone or music player, and set it to search for
Bluetooth devices.
4. Select the headset from the list of found devices on your phone or music player.
5. Enter the passcode 0000 to pair and connect the headset to your device. If your device
does not have a keypad, it may use this passcode by default. In some devices, you may need to
make the connection separately after pairing.
When the headset is connected to your device and is ready for use, the green indicator
light flashes slowly.

五、将下面段落翻译成英语。
1. 该产品是精选中国著名葡萄产区沙城地区(怀涿盆地)长城公司葡萄园栽培的国
际酿酒名种葡萄赤霞珠(Cabernet Sauvignon)为原料,严格依照国际葡萄酒 AOC(产地
命名酒)标准,采用法国陈酿酒专用酵母橡皮桶发酵,陈酿八年以上等先进工艺精酿而
成的鉴赏型高档干红葡萄酒。该葡萄酒呈棕红色,酒体澄清,果香,酒香沉馥优雅,橡
木香细腻,酒体丰满,具干红葡萄酒独特风味。
2. 此种洁面乳含有特殊清洁保湿成分,性质温和,清洁度高,特具肌肤调理功能,
合理调节酸碱程度,深入肌肤毛孔,充分溶解,清除面、颈部化妆残余物与污垢的同时,
能有效去除面部多余油脂和老化角质,防止面部油脂分泌过多。
第八章 商务广告 131

第八章

商 务 广 告

1. 熟悉常用英语商务广告缩略语和套语;
2. 了解商务广告的文体结构与语言特征;
3. 掌握商务广告的翻译技巧。

随着企业国际化的进程不断加快,各国间商品的促销竞争越来越激烈。而作为重要
促销手段之一的广告愈发受到人们的高度重视。无论是中国企业还是外国企业,都存在
着一个广告国际化、全球化问题——即商品广告的翻译问题。如何恰如其分地翻译广告
早已成为商品在国际激烈竞争中立于不败之地的保障之一。

第一节 商务广告的构成
一则完整的书面商务广告,通常由五个部分构成:标题(headline)、包括副标题
、正文(body copy)
(subheadline) 、口号(slogan)
、商标(trademark)和插图(illustration)

其中前三项属语言文字(verbal)部分,后两项为非语言文字(non-verbal)部分。在实
际的商务广告创作中,由于每则广告的诉求点、创意不同,英语商务广告方案并非都采
取这种“完整”的形式,其他表现形式主要有:标题+正文+口号;正文+口号;标题+口
号;标题+口号+商标/插图。总之,商务广告的结构比较灵活,是随着广告商的营销策略、
广告目标、对象等有所不同。
下面是一则完整的商务广告:
132 现代实用商务英语翻译

【例 1】

副标题 Princeton economist calculates that anybody who uses a computer earns
15% more than an equally skilled co-worker who does not.
—Fortune Magazine August 24, 1992
标题 We make it easier to get a 15% raise.
正文 You have an important job to do. Maybe you write letters, memos or proposals.
Maybe you analyze complicated data or track budgets. Maybe you compile reports
combining some or all of the above.
Whatever kind of work you tackle with a personal computer, Microsoft Excel and
Word for Windows can make it easier to accomplish.
After all, they were designed to work together perfectly. They look and feel very much
alike, sharing text, graphics and data. Once you become familiar with one program, you’ll
intuitively understand the basis of the other.
For details, along with some case studies of people who have actually started using
Microsoft Excel and Word for Windows, call (800)426-9400. Ask for Department HZ3.
We can show you how to raise your prospects, if not your actual paycheck.
商标 Microsoft
口号 Making it easier.

(一)广告标题
广告标题是广告主题思想的浓缩和核心,其作用是吸引读者或潜在客户,并且进一
步引导读者阅读全文。成功的广告标题必须具有诱导性、独特性、简约性、针对性等特
点(方梦之,2005:232)。
【例 2】To achieve your best, you need the best.
译文:要达到最佳状态,您需要最好的。
分析:这是 Nordic Flex Gold 健身器广告标题。这则广告把健身器的益处简单明了地
表达出来。
副标题的作用主要是补充主标题,突出要点,或对主标题的概念作进一步阐述,成
为连接主标题和正文的“桥梁”。它的字体一般比主标题小,但比正文的字体大。
【例 3】The new thin maxi pad from Kotex, here are three reasons to nudge you along:
Comfortable, Protection, Cost less!
第八章 商务广告 133

译文:康太克斯生产的新型加长卫生巾,有三个原因引起你的注意:
舒服,安全,便宜!
分析:Comfortable, Protection, Cost less! 为副标题,对主标题的概念作进一步阐述。
(二)广告正文
正文是广告最重要的组成部分,主要是阐述所宣传产品的特点以及相关信息,或为
承诺提供有力佐证,以此激发消费者的购买欲望。广告正文的用词必须简明扼要,语句
精炼。
(三)广告口号
广告口号或叫广告标语必须表达完整的资讯概念,通常出现在正文后面。除用书面
语来描绘高档商品外,广告口号一般用词精练、琅琅上口、鼓动性强,对产品或服务的
特点进行高度概括,旨在牢固树立企业形象和商品形象,并在消费者心目中产生很深的
印象。口号一般只有少数名牌才有。例如:全球著名的体育用品制造商耐克公司的口号
是:Just do it(想做就做) ;CNN 国际新闻网的口号是:The world’s news leader(世界新
闻的引领者) ;阿迪达斯的口号是:Impossible is nothing(没有不可能),这些都是广为
流传的经典口号。
(四)商标
商标是经注册登记后享有专利且受法律保护的商品标志。商标本身就是一种广告形
式。例如: “Ford”为美国福特汽车公司“福特”牌汽车商标; “Giant”为“捷安特”牌
自行车商标。
(五)插图
广告插图(illustration)是指广告之中除文字以外的其它
内容,它包括摄影照片、插画、漫画、图表、抽象的造型、符
号等一切图形化的对象。插图在现代广告设计中是最重要的视
觉要素,它对于树立企业和产品的品牌和形象起着重要作用,
是一种重于文字的表现方式,有“一图胜万言”的说法。比
如美国菲利普·莫里斯公司的“维珍妮牌女士香烟”(Virginia
Slims)广告就是一个成功经典案例。此广告代表女性的典
雅和时尚,刻意用时尚、苗条、性感、独立、成功等形象诱
惑各国女性。它的宣传口号是“亲爱的,你终于来了”。此
广告插图对产品的特点进行高度概括,看后使人回味无穷,
印象深刻。
134 现代实用商务英语翻译

第二节 商务广告的文体特征
商务广告的文体是一种独特的应用文体,其创作原则一般遵循 1898 年美国 E.S.刘
易斯提出的 AIDMA 原则,即 A(Attention)引起注意,I(Interest)产生兴趣,D(Desire)
培养欲望,M(Memory)形成记忆,A(Action)促成行动。为了充分体现这个原则,
实现广告促销功能,广告创作者在遣词造句语篇结构等方面都颇具匠心,形成了英汉商
务广告语言独特的文体特征。这里主要论述商务英语广告的词法、句法、修辞三方面的
文体特征。

一、商务广告英语的词汇特点
广告语言大多简明精炼,突出主题,便于上口,易于记忆。可用口语词汇、形容
词及其比较级和最高级。杜撰新词,甚至故弄玄虚错拼词,旨在达到始料未及的广告
效果。
1. 简洁明了,易懂易记
为能迅速引起注意,使人们一目了然,并给人们留下深刻印象。同时也为了节省篇
幅,降低费用,商务广告语言必须简单、朴实、生动、形象、易懂易记。具体来说,就
是注重运用使用频率较高的词语,多用大众化的口语词语、简单动词、常用形容词,并
使之带上时代感和引申义。尽可能少用晦涩难懂、有歧义的词语,删去可有可无的词语。
【例 4】Get the feeling.
译文:身临其境。
分析:这是《运动画报》的广告,简单而又意味深长,富有感染力,引人入胜。
【例 5】The taste is great.
译文:味道好极了!
分析:这是“雀巢咖啡”的著名广告语,仅仅几个词,简练、生动,发自内心的感
受脱口而出,是公众最熟悉、最喜欢的一则广告语。
2. 巧用形容词,美化产品
广告语言要求形象、生动,因此必须使用大量的修饰词。在广告中,尤其是商业广
告中,形容词能生动形象地美化所属产品,增添其吸引力和诱惑力。因此,恰如其分地
使用形容词及其比较级和最高级能为广告语言增添极大的魅力。
【例 6】戴尔电池:独创、最佳。
译文:Dell Batteries: the original and still the best.
【例 7】Minolta, finest to put you finest.
第八章 商务广告 135

译文:第一流的美能达,第一流的你。
3. 创新拼写,生动有趣
不少广告商为了更有效地吸引读者,招揽顾客,总是不断地挖空心思,杜撰新词,
错写或误拼大家熟悉的词,或加上前缀(prefix) 、后缀(suffix)合成新词(coin words) ,
借此突出商品的新、奇、特,满足消费者追求时尚、标榜个性的心理,从而达到推销产
品的目的。广告语言新奇感的创造,一般从微观入手,注重词语的选择和锤炼,还要善
于创新,并予以巧妙地运用。例如:
1)错拼。
错拼是一种常见的拼写创新,可以形成相同或相近的读音,体现幽默,强调主题。
【例 8】二人结伴,共度阳光假日,享受单人价格。
译文:TWOGETHER
The Ultimate All Inclusive One Price Sunkissed Holiday.
这是一则为夫妻二人提供体假旅游的广告。TWOGETHER 取“together”之音“两
人一起”之意,形象而富有情趣,对要度假的男女伴侣有很强的吸引力。
【例 9】福特为您省 5%。 (福特汽车)
译文:4ord costs 5ive% le$$. (Ford)
分析:在这则广告中,Ford 拼为 4ord,five 拼为 5ive,less 拼为 le$$.,英语中的拼
错生动醒目,耐人寻味,给人以丰富的想象,有极强的渲染力。
2)加上前缀、后缀
给广告语中的英文单词加上前缀、后缀,形成一些日常英语中不多见的创新词汇,
也可以很好地吸引读者的注意力,形象地体现产品的特征或广告的主题。例如 super-,
ultra-,-ex 等一些前缀和后缀往往被用来显示产品性能优异,比如 Super-cut 循环锯,
Super-cast 建筑材料,Ultra-care 化妆品,Ultra-Brite 牙膏,Rolex 劳力士手表,Kleenex
餐巾纸等。
【例 10】最后还得靠 BUSINESSWARE
硬件、软件以及专门技术,加在一起为您解决企业难题。
译文:FINALLY, BUSINESSWARE
Hardware, software, and business expertise combined to help your toughest problems.
分析:这则广告的创新之处就在于它套用属于计算机的 hardware 和 software,采用
重复和双关的修辞手法,给 business 一词加上了后缀 ware,生造新词 businessware。在
广告标题句中用这个杜撰词,并且用大写来吸引读者的注意,在下文中提示其来由,使
读者领悟到原来 BUSINESSWARE 是种用来帮助解决企业难题的计算机的品牌,由此达
到引人注目的目的。
136 现代实用商务英语翻译

【例 11】The Orangemostest Drink in the world.


译文:世界上最纯正的橙汁饮料。
分析: “Orangemostest”由 orange+most+est 构成,其中 most 与 est 都表示形容词的
最高级,在此与 orange 连用,暗示这种品牌的橙汁具有高溶度高质量的特点,给消费者
以深刻的印象。
4. 使用缩略语
现代广告费用昂贵,为了降低成本只好节省篇幅。而节省篇幅不影响表意的最好办
法是采用缩略语。
【例 12】TO LET OR FOR SALE
Furnished Edinburgh Court, 426 Argyle St, 2nd floor, 1,550 sq, ft. 4 bedrooms with
dining and living room, private garage. Sale at $130,000. Rent $1,400. Tel: 338954 or
823784.
译文:

房屋出售或出租
Argyle 街 426 号爱丁堡公园大厦二楼全层,面积 1 550 平方英尺,4 间卧房并带客厅、
饭厅,有自备车库。售价 13 万美元,租金每月 1 400 美元。请于办公时间拨打 338954
或 823784。
分析:这里使用的缩略语:st = street, sq = square, ft = feet, tel= telephone。

二、广告英语的句法特点
广告英语的句法特点表现为句式简单,易懂易记,使用祈使句、疑问句及省略句,
还能充分发挥其说服功能(persuasive function),同时也能达到节省篇幅的目的。
(一)多用简单句
优秀的广告撰稿人往往采用浓缩精炼的语言、在有限的空间、时间内传达尽可能多
的信息,最大限度地激发消费者的兴趣,最有效地激发消费者的购买欲望。因而广告英
语常使用精练通达,寓意深刻,醒目明了的单部句、简单句。
【例 13】That is my way.
译文:踏上个性之路。
【例 14】You can’t beat the feeling.
译文:挡不住的感觉。
(二)巧设疑问句
疑问句在广告英语中倍受青睐,因为它能使消费者积极地思考,愉快地联想,起到
第八章 商务广告 137

欲擒故纵的效果。广告英语中的疑问句形式多样,有一般疑问句、特殊疑问句、反意疑
问句;有一问一答的,也有只问不答的(当然广告商心中已有了预定的答案)。无论哪种
形式,只要运用巧妙,都能激发消费者的兴趣。
【例 15】Have you driven a Ford lately?
译文:你最近开过福特牌的车吗?
【例 16】家庭健身房 锐步健骑机
您有否考虑过一种更健康的生活方式?为什么不从舒适的家中开始?
马上行动——在线订购价值 150 英镑以上我们就将免费为您送货上门。
译文:

Complete home gym Reebok power bike


Thinking of adopting a healthier lifestyle? Why not do it from the comfort of your own
home?
Get started now—order on line and have it all delivered straight to your door for free if
your order is over £150.
分析:这则广告的正文中,首先使用了一个一般疑问句和一个反意疑问句,充分调
动了读者的好奇心,为下文的引出作好了铺垫。然后以一个简短有力的祈使句来推动读
者的购买意愿,以坚定的语气渲染敦促的力度,最后在对这个行为尤其是带给顾客的利
益作进一步的阐述。文字浅显,编排精心,非常具有鼓动性和说服力。
(三)巧用祈使句
祈使句本身有请求、号召人们做某事的作用,往往短小精悍,鼓动性强。所以有时
在广告用语中使用简短、有力度甚至是口号似的祈使句,能有效提高其说服力和感染力。
【例 17】Take time to indulge.
译文:尽情享受。
【例 18】Let you in a world of wonder: Pictorial of Science.
译文:让你生活在一个奇异的世界里:科学画报。
(四)频用省略句
为了使广告在有限的时间、空间、费用内达到最佳宣传效果,广告行文中要尽量避
免重复累赘,因此省略句便在广告英语中得以频繁使用。省略的句子成分往往是读者可
以根据语境意会出来的,因而不影响信息的传递。常见的省略成份有:主语、谓语、宾
语、表语、介词、连词、关系词、限定词及比较状语从句。但其中最典型、普遍的是省
略主语和谓语动词的句子。
【例 19】No caffeine. Virtually no calories. Just a unique, sparkling citrus.
138 现代实用商务英语翻译

译文:不含咖啡因,不含卡路里。独特的柠檬味碳酸饮料。
【例 20】Engineered to move the human spirit.
译文:人类精神的动力。
【例 21】The relentless pursuit of perfection.
译文:追求完美无止境。

三、广告英语的修辞特点
广告英语常采用双关、拟人、排比、比喻及押韵等修辞手段以提高产品的品位和吸
引力。这些修辞手法的妙用有助于增强广告的艺术魅力,引发消费者丰富的想象,吸引
人们顺着语言的表述过程走进广告语言营造的氛围之中,不知不觉对产品产生兴趣,最
终达到广告诉求的目的。由于英汉语言的差异和文化背景的不同,翻译时尽可能采用相
同或相似的修辞手段。
(一)比喻(analogy)
较为常用的比喻手法有明喻(simile)和暗喻(metaphor)两种。
1. 明喻(simile)
明喻就是直接使用比喻词(如:like,as,as if 等)将产品直接比作生活中的某一事
物,化抽象为具体。
【例 22】Looks like a pump, feels like a sneaker.
译文:看上去像跳舞鞋,穿起来却似运动鞋。
分析:广告设计者把要推销的 Easy Spirit 鞋比作跳舞鞋和运动鞋,足见那种鞋穿上
去轻便、柔软、舒适,颇能引起消费者的青睐。
【例 23】Light as breeze,soft as cloud.
译文:(丝绸女装)轻如风,飘若云。
分析:运用了两个明喻,把衣服的质地感和舒适感体现出来了,使消费者心里联想
到穿了该品牌衣服后的那种柔软、舒服、飘逸的感觉,让人“欲一穿为快”。
2. 暗喻(metaphor)
根据两个事物间的共同特点或内在联系,把一个事物的名称用在另一个事物上,说
话人不直接点名而要依靠自己去领会的比喻就叫暗喻。
【例 24】You’d better off under the umbrella.
译文:你最好在保护伞下。
分析:这是一家旅游保险公司的广告。 外出旅行,安全是每个外出旅行者最关心的
问题。这家旅游保险公司利用游客的普遍心理,用 umbrella(保护伞)这一喻体,形象
地使旅客感受到:购买保险,外出远行,犹如置身于一顶保护伞下,可以无忧无虑地享
第八章 商务广告 139

受旅行乐趣。Better off 有“自在、幸福”之意,也就是说,购买了这种保险,能使你的


旅行生活更自在,更有乐趣。
(二)拟人(personification)
把物写成人,使之富有生命力、个性和情感。成功地运用拟人手法,可以缩短消费
者和商品的距离,容易打动消费者的心。
【例 25】Unlike me,my Rolex never needs a rest.
译文:哪像我——劳力士从不需要休息!
分析:把劳力士手表人格化,不需休息来暗指它走时准、动力足,道出它与人的不
同之处,成功地渲染了它的优越性——质量值得信赖。
【例 26】红色领带无须叫喊“看我”。
A red tie does not have to shout “look at me”.
在这句广告词中,作者利用红色抢眼、引人注目、色泽富丽的特点,巧妙地利用拟
人的手法,用 shout 这个词让领带“自述”,生动活泼。
(三)排比(parallelism)
把结构相同或相似、意义相关、语气一致的几个(有时是两个)词组或句子并列使
用称为排比。排比在结构和视觉上具有均衡美、气势美,在读音和听觉上具有节奏美。
排比结构工整对称,句式整齐、节奏分明,与广告的显著性、劝说性、审美性不谋而合,
所以在广告翻译中常常用到排比。
【例 27】 Maybe she’s born with it.
Maybe it’s Maybelline.
译文:美来自内心,
美来自美宝莲。
分析:此广告中的每一句均以同样的结构开始,形成排比结构。
【例 28】 It’s simple. It’s versatile.
It’s fast. It’s intelligent.
It’s powerful.
It’s everything a copier philosophy should be.
译文:操作简单,用途广泛,复印迅速,图文清晰,功能齐全,名副其实。
分析:此复印机广告由四个结构相似并含有修辞手段的平行单句组成,各单句的主
语、系动词和不定冠词相同,整个广告篇章文字工整、节奏感强、顺畅达意。
(四)押韵(rhyming)
韵律是由相同或类似的重读或非重读音节的韵脚(feet)组成,而节奏是按行末的重
读元音来构成的。押韵分头韵(alliteration)和尾韵(rhyme),押韵能使英语广告读来琅
140 现代实用商务英语翻译

琅上口,抑扬顿挫,具有鲜明的节奏感。
【例 29】 PK chewing gum, penny for a packet,
First you chew it, then you crack it.
Then you stick it to your jacket,
PK chewing gum, penny for a packet.
译文:PK 口香糖,一分钱随便装,使劲嚼一嚼,用力咬一咬,把它粘在夹克上。
PK 口香糖,一分钱随便装。
分析:这是 PK 口香糖的广告,行末的 packet, crack it, jacket 和 packet 都押韵,简
直是一首音韵优美的儿歌。
【例 30】 Pepsi-Cola hits the spot.
Twelve full ounces, that’s a lot.
Twice as much for a nickel, too.
Pepsi-Cola is the drink for you.
译文: 百事可乐味道好,
十二盎司真不少。
小小硬币双倍量,
百事可乐供您享。
分析:在这则百事可乐的广告中,spot 和 a lot 押韵,too 和 you 押韵。采用押韵手
段,易于传诵,扩大影响,提高产品的知名度。
【例 31】World class,worldwide.
译文:世界一流,飞遍全球。
分析:译文不仅押韵,而且突出了该航空公司的经营水平和飞行业绩,能给人留下
深刻印象。
(五)仿拟(parody)
仿拟是套用人们熟知的某个谚语、格言、名句,使其产生一种新意义,从而达到标
新立异,给消费者留下深刻印象。
【例 32】Give me Green World,or give me yesterday.
译文:要么给我绿世界晚霜,要么还我昨日的青春容颜。
分析:这是绿世界牌系列晚霜广告。美国独立战争时期著名的政治家和爱国主义诗
人帕特里克·亨利(Patric Henry)曾写下诗句“Give me liberty,or give me death(不自
由,毋宁死)”。本广告通过对该诗的巧妙仿拟,在消费者心中产生强烈的共鸣和奇妙的
联想,激起他们购买的欲望。
第八章 商务广告 141

(六)双关(pun)
双关语是有意识地利用语言中的同音异义或同形异义或一词多义现象,使语句具有
双重意义,造成言在此,而意在彼的效果的一种修辞方式。双关具有风趣、幽默、俏皮、
滑稽的语言风格,能增强广告的说服力和感染力,从而给消费者留下深刻的印象。根据
不同的语言特征,双关主要分为谐音双关(homophonic puns)和语义双关(homographic
puns)。
1. 谐音双关:
谐音双关是利用音同或音近的条件使词语或句子具有两种不同的意思。
【例 33】“三优”牌家具:优良的质量,优惠的价格,优质的服务。
译文:3-U Furniture UUU, Unrivalled quality, Unbeatable prices and Unreserved service.
分析:这是一则“三优”牌家具的广告。这则广告字里行间巧妙地利用英文字母“U”
与汉语中的“优”谐音双关的特点,使“U”与“优”字相对应,既易于消费者对“三
优”品牌家具的记忆,又渲染了“质量、价格、服务全优”的特点,做到了意、形、音
兼顾。
【例 34】 Forget hot taste.
Only Kool,with pure menthol has the taste of extra coolness.
Come up to Kool .
译文: 忘掉辛辣的感觉。
只有“酷”牌,纯正的薄荷口味带给你特别清凉的感受。
想“酷”你就来。
分析:这是一则 Kool 牌香烟广告,Kool 与 cool 谐音,所以一语双关。既是烟的
牌子,又是 cool 的感觉,与首句 hot taste 形成刺激消费者购买此产品的欲望。
2. 语义双关
语义双关是利用词语或句子的多义性在特定环境下具有双重意义。这种双关在广告
中运用也非常广泛,它与谐音双关有异曲同工之妙。
【例 35】You ’ll go nuts for the nuts you get in Nux.
译文:纳克斯坚果让你爱不释口。
分析:从广告的字面意义看,to go nuts 是“去买坚果”,但它同时还是一句成语,
意为“疯狂、发疯”。双关语的运用表明了纳克斯牌坚果对人们的吸引力是无以抗拒的。
【例 36】We lead. Others copy.
译文:我们领先,他人仿效。
分析:Others copy 一语双关,因为“copy”也有“复印”、“备份”之意。这则广告
语既表明了设备的先进性能,又蕴含了其功效,巧妙地宣传了该公司“聚合理想之光,
142 现代实用商务英语翻译

呈现理想篇章”的理念,可谓独具匠心。
【例 37】夏普产品,来自智慧的结晶。
译文:From Sharp minds, come sharp products.
分析: “夏普”是一种高科技产品,而 sharp 一词既是产品的品牌,又含有“精明的、
敏捷的、智慧的”的意义。这句话巧妙表达了“夏普”产品是有智慧的头脑所创造,强
调了它的高科技含量,这样就很容易取得消费者的好感与信任。
(七)反复(repetition)
反复是通过重复某一单词或词组使人加深印象。
【例 38】Extra Taste,not Extra Calories.
译文:额外的口味,并无额外的热量。
分析:通过重复“extra”,说明该食品是一种不增肥的健康食品,使该食品更具
诱惑力。
【例 39】它们触感舒适,性能卓越,价格合理。
译文:They feel right, work right and sell right.
分析:接连使用三个 right,意思层层深入,节奏明显,便于记忆,容易达到宣传
目的。
(八)夸张(hyperbole)
夸张是一种故意言过其实或夸大或缩小事物的形象,借以突出事物的某种特征或品
格,鲜明地表达思想情感的修辞方法。
【例 40】Look young in only two weeks.
译文:两周之内变年轻。
【例 41】Now Sony turns your living room, your car and your backpack into a concert hall.
译文:索尼音响把你的客厅、汽车和背包都变成音乐厅。
(九)对偶/对仗(antithesis/antithetical parallelism)
对偶/对仗是把一对字数相同、词性结构相同或相似的语句连接起来,表达相对或相
关意思的修辞方式。运用对偶手法,可以使广告语言精炼、简洁,能突出所强调的内容,
增强语言气势和音韵的优美。
【例 42】As she boasts Advanced Science, China attracts global eyes.
译文:世界看中国,中国有先科。
分析:这是“先科 VCD”的广告语。此广告的工整对偶,节奏感强,并含有顶针修
辞手法,突出了产品的先进性和巨大魅力。
【例 43】A contemporary classic. A timeless timepiece.
译文:当代经典产品,永久计时装置。
第八章 商务广告 143

分析:这则广告结构对称,且巧妙运用了修饰词与被修饰词的意义成分中的矛盾,
令人回味无穷。
(十)设问(rhetoric question)
英语设问和汉语的设问一样,是指答案不言而喻却又故意提出问题,有三种情况,
即自问自答、自问不答和反面提问。英语广告中,设问一般出现在标题或正文的第一
句中。
【例 44】Wouldn’t you really rather have a Buick?
译文:难道您不愿拥有一辆别克(Buick)车吗?
分析:美国通用公司生产的别克系列高档轿车,并非人人都能问津,作者针对消费
者,利用反问,提醒他们注意,刺激其购买欲望。

第三节 广告英语的翻译方法
商务广告翻译的关键是译入语对读者具有与源语同样强烈的感染力。广告的功能主
要有说服功能、美感功能及信息功能,而其中尤以前两个功能为重,因此在广告翻译中
译者切忌拘泥于原文的字、词、句等表层结构,应针对广告目的和对象,遵循自然、准
确、简洁、生动、补偿等基本原则,灵活运用语言手段,以最大限度地达到原文与译文
在功能上的对等,使译文达到形神兼备和谐统一。
由于英汉两种语言的巨大差异,源语广告形式难免与译语广告形式相冲突,或不被
译语文化所接受。在这种情况下,就不能一味强求译文形式与原文一致,译者应该充分
考虑中英两种语言间的文化及民族心理差异等因素,舍弃原广告语的某些只能意会不能
言传的表现形式,将广告的语体特征放在首位,只有这样,才能使译文体现原文的各项
功能,为产品畅销打下良好的基础。
英汉广告翻译是一门艺术性较高的工作。译者应在遵循基本翻译原则的前提下,尽
可能地发挥想象力和创造力,把握好商务广告自身的规律和语言特色,挖掘商品表征和
译入语文化上的相似特征,考虑价值观念和象征意义等方面存在的差异,综合运用各种
知识和翻译方法,尽可能使译入语充分传达出源语文化或语义信息。翻译时选词上要
力避生涩艰拗,造句上要尽量简洁明快,修辞上要多保留原文辞格,以充分展现商品
的特色。
商务广告常用的翻译方法有:直译法、意译法、套译、增补法、四字结构法等。

一、直译
所谓直译(Literal Translation),就是指既传达原文内容,又保持原文语言形式的翻
144 现代实用商务英语翻译

译方法。当译文语言可以用与原文语言相同的表达方式来再现与之相同的内容,并能产
生同样的效果时,就可采取直译法。一般情况下,广告英语中有些修辞格,比如仿拟、
比喻、重复、拟人、排比、设问、借代、对偶等可以采用直译法。直译既可传达原文的
意义,最大限度地获得与原文同等的广告效果,又可保持原文修辞的生动性,丰富译文
的语言表达能力。
【例 45】In today’s nervous stock market,should you…Buy? Sell? Do nothing?
译文:在今日汹涌激荡的股票市场,你该购进,抛出,还是静候不动?
分析:这是一家投资信息服务公司为发行《股票市场行情调查》做的广告。广告的
原文明白易懂,表层意思和深层意思基本一致,翻译时广告中用了三个设问,其语势咄
咄逼人,语义昭然若揭。
【例 46】First of all, because now Yoplait is thick. Second of all, because it’s creamier.
Third of all, because it’s still 100 % natural and really very good for you. Fourth of all,
because Yoplait tastes better than all the other Yogurts.
译文:Yoplait 酸奶的特点之一,浓度更高;特点之二,奶油更多;特点之三,百分
之百纯天然,百分之百有益健康;特点之四,味道独一无二。酸奶的优点数不胜数。
分析:这是 Yoplait 酸奶广告,广告无论从内容还是形式都保留了原文排比的修辞
手法,将四个结构相似、语气一致、意义相关的句子排列起来,既体现了音韵美,又以
层层排叠来加强语势美,使这广告具有号召力、说服力和感染力。

二、意译
所谓意译(free translation),就是只传达原文内容,不保留原文形式的翻译方法。译
文的语言与原文的语言在许多情况下并不拥有同样的表达方式来再现同样的内容,更谈
不上产生同样的效果。在这种情况下,可以不必拘泥原文的形式,而是依照原文的意义,
灵活地把原文的意义表达出来。
【例 47】All is well than ends well.
译文:越抽到后头越有味儿。
分析:虽然此译文在词义上不能使其中的关键词与原文一一对应,原句的结构
形式更是荡然无存,但只要仔细琢磨,原广告词的精髓或深层意思仍然在译文中得
以体现。
【例 48】We care to provide service above and beyond call of duty.
译文:殷勤有加,风雨不改。
分析:这条 UPS 快递广告可以直译为“我们愿意提供高于或超出责任感的服务。”
此译在语义上和词义上均属忠实、对等的翻译。然而,对于一家快递公司而言, “殷勤有
第八章 商务广告 145

加,风雨不改”,难道不正是所谓“高于或超出责任感的服务”的写照吗?
(三)套译
套译(equivalent translation)就是模仿英语或汉语文化中沉积下来的固有表达模式,
如成语,谚语,格言或警句等,通过更换某一关键词进行广告翻译的方法。
【例 49】城乡路万千,路路有航天。
译文:East, west, Hangtian is best.
分析:这则航天牌汽车汉语广告是仿拟我国诗歌的押韵格调,读来琅琅上口,给人
深刻的印象,取得良好的效果。但英语中“千”(thousand)和“天”(day)并不押韵,
直译肯定达不到良好效果。我们不妨套用英美人士表达思乡颂乡之情的英国诗人奥维尔
(George Orwell)的诗句“East, west, home is best .” (无论天南地北,唯有家乡最美)。用
商标“航天” (Hangtian)代换 home 一词,便得译文“East, west, Hangtian is best .”而
且汉语广告中的押韵手法在译文短短的五个词中得以重现。
【例 50】Better late than the late。
译文:迟到总比丧命好。
分析:这是一则安全行车的公益广告,形式上让人联想到成语“Better late than
never .”(晚来总比不来好)。 同时 late 又一语双关, “late”在这指丧命。该广告构思奇
巧,运用双关让这则关于交通的公益广告震撼人心。
【例 51】To smoke or not to smoke, that is a question.
译文:烟,吸还是不吸,这个问题值得考虑。
分析:看到这则广告,让人不禁想到莎翁的戏剧《哈姆雷特》里那个经典的句子:
To be or not to be, that is a question. 在幽默搞笑之余使人对广告的印象更加深刻。
(四)增补法(amplification)
为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,必须增加一些词
语,这就是增补法。英语中有些词在汉语里表达不清或找不到对应成分且又不能缺少,
在这种情况下,我们就可以采用增补法来补充说明。如 Pizza 比萨饼,Hamburg 汉堡包
等,在翻译时就加上了表示产品实质的“饼”,“包”等字,使消费者一听就知道是什么
产品。
【例 52】Good to the last drop.
译文:滴滴香浓,意犹未尽。
【例 53】Elegance is an attitude.
译文:优雅态度,真我性格。
【例 54】Crest whitens whites.
译文:佳洁士牙膏使牙齿白上加白。
146 现代实用商务英语翻译

以上例句,在汉译文中增补了一些词语,从而使译文不仅准确达意,而且巧妙地诱
人联想,再现了原文的信息功能和美感功能。
(五)四字结构法
这种译法仅用于英译汉,汉语广告的词汇特点是用词讲究,常用四字结构或成语表
达,以增强广告的艺术感染力。汉语注重形式,在听觉上和视觉上讲究对称之美,故修
辞特色富于排比、对仗。
【例 55】Warehouse Clearance. Their Loss,Your Gain!
译文:甩卖清仓,顾客利涨,老板利降。
分析:英语原文是一则清仓特卖广告,结构对称,意义对照,形式整齐匀称,音、
形、义清楚,语言简洁,读起来顺口。因此,英译汉时应尽可能地体现其风格。
【例 56】Time is what you make of it.
译文:天长地久。
【例 57】One Warrior in the pass and ten thousand lose heart.
译文:一夫当关,万夫莫开。(保险门广告)
【例 59】The carpets made in our factory are well-known for their novel design, elegant
colors, beautiful looks, and magnificent air.
译文:我厂生产的地毯图案新颖、色调雅致、美丽大方、富丽堂皇。

一、翻译下列广告,尽量使译语广告与源语广告产生相同的广告效应。
1. High-value accident protection for your peace of mind.
2. Take Toshiba, take the world.
3. We take no pride in prejudice.
4. No problem too large. No business too small.
5. Look to the future with confidence.
6. Get one as good as one gets.
7. The new digital era.
8. Quality never goes out of style.
9. Buy a cardigan for your mother in the cold winter.
10. To me,the past is black and white,but the future is always color.
11. 食在广州。
12. 感受新境界。
第八章 商务广告 147

13. 溪口千层饼采用传统工艺,制作精细,质地松脆,清香可口。
14. CIY 型游梁式抽油烟机结构简单,安全可靠,制造简易,维修方便,广泛应用
于世界石油生产。
15. 我们实行“三包”:包修、包退、包换。
16. 为您提供美,为您提供乐,为您提供爱,为您提供趣。
17. 不同的肤色,共同的选择。(青岛啤酒)
18. 一册在手,纵览全球。
19. 一日一块玛斯巧克力,工作玩乐不知疲!
20. 优良的质量,优惠的价格,优质的服务。

二、翻译下面三则广告。
1. CUTTY SARK SCOTS WHISKY
Some people wear trendy clothes to attract attention. Others drive flashy cars. A glass of
Cutty Sark won’t turn any heads. But if you insist on creating a stir, you can always ask the
bartender for one of them.
Scots Whisky Uncommonly smooth.
2. WANTED
Someone to look after a small group of children (3 to 4 years), in my flat, approximately
5 days a week, from 9:30 to 5 p.m., St. Paul Street 4-2-312.
Tel. 0532-85239278
3.“雪莲”牌羊绒衫
北京生产的“雪莲”牌羊绒衫,系选用优质的山羊绒作原料制成。本品具有色泽鲜
艳,手感柔滑,穿着舒适、轻、软、暖等特点,由于该产品品质优良,做工精细,花型、
款式新颖,尺码齐全,受到国外消费者的青睐。

三、指出下列广告语所运用的修辞手法,并翻译成汉语。
1. Telephone is your highway.
2. A word to wealth.
3. A happy ending starts with a good beginning.
4. Making a big world smaller.
5. All roads lead to Holiday Inn.
6. Light as a feather.
148 现代实用商务英语翻译

7. Use your heart. Free your mind. The fragrance of the spirit.
8. Designed with a computer. Silenced by a laser. Built by a robot.
9. The world smiles with Reader’s Digest.
10. Media products are beautiful —beautiful from top to toe, beautiful inside out.
第九章 信用证 149

第九章

信 用 证

1. 了解信用证的基本知识;
2. 理解信用证的语言特点;
3. 掌握信用证的翻译技巧。

随着世界经济一体化步伐的加快和国际贸易的发展,信用证(Letter of Credit,简称
L/C)的使用越来越普遍。由于信用证在国际贸易结算中起到安全保证、资金融通等作用,
它已成为国际贸易结算中广泛使用的最为重要的支付方式。
国际信用证的翻译不仅仅是两种语言的简单对译,更重要的是要按照进出口双方所
在国家信用证的格式、体例、术语、规范等制作出合乎业务规程的信用证,既不添加信
息,也不遗漏信息,做到信息的等值转换。译文语言不仅要准确表达信用证上的信息,
而且要符合西方国家信用证格式上的规定。一个良好的信用证翻译人员要具备外语和外
贸实务两方面的知识和技能,了解信用证的语言特点和掌握信用证的翻译技巧,只有这样才
能保证国际信用证翻译的质量,促进进出口业务的顺利进行,圆满完成信用证的翻译任务。

第一节 信用证的概念与分类
信用证(Letter of Credit,L/C)是指银行(即开证行)根据进口人(即开证人)的
请求和指示向出口人(即受益人)开立的一定金额的并在一定期限内凭规定的单据承诺
付款的书面文件。在国际贸易活动中,买卖双方可能互不信任,买方担心预付款后,卖
150 现代实用商务英语翻译

方不按合同要求发货;卖方也担心在发货或提交货运单据后买方不按合同付款。因此买
卖双方就需要银行作为它们的保证人,代为收款交单。由于银行保证付款,对买卖双方
都有保障,进口商可通过信用证的条款促使出口商履行合同的义务,而出口商则取得了
开证行的付款保证,银行信用代替了商业信用。所以信用证付款方式为当前国际贸易中
进出口商均易接受的一种主要支付方式。
信用证可以分为如下几类:即期信用证(Sight L/C);远期信用证(Usance L/C);
可撤销信用证(Revocable L/C);不可撤销信用证(Irrevocable L/C);可转让信用证
(Transferable L/C);可分割信用证(Divisible L/C) ;保兑信用证(Confirmed L/C);不保
兑信用证(Unconfirmed L/C);循环信用证(Revolving L/C);无追索权和有追索权信用
证(L/C without Recourse and with Recourse)等。
在国际贸易中,不可撤销信用证(Irrevocable L/C)的使用最为广泛。
【例 1】Please open an irrevocable documentary credit for US$1,010,000 in favor of The
New World Computers, Inc., Los Angeles, California, U.S.A.
译文:请开立一份金额为 1 010 000 美元的不可撤销的跟单信用证,受益人为美国加
州洛杉矶的新世界电脑有限公司。
信用证方式通常的当事人有六个:开证申请人(Applicant) 、开证银行(Opening Bank,
Issuing Bank)、通知银行(Advising Bank,Notifying Bank)、受益人(Beneficiary)、议
付银行(Negotiating Bank)和付款银行(Paying Bank,Drawee Bank)。
信用证的操作流程如下图所示:

Remarks of the flow chart of L/C


● Step 1: A buyer and a seller enter into a sales contract providing payment by a
documentary credit.
第九章 信用证 151

● Step 2: The buyer instructs the issuing bank to issue a documentary credit in favor of
the seller.
● Step 3: The issuing bank opens a documentary credit according to the instructions of
the applicant.
● Step 4: The issuing bank asks another bank, usually in the country of the seller, to
advise and perhaps also to add its confirmation to the documentary credit.
● Step 5:The seller examines the documentary credit, and requires an amendment of the
credit if necessary.
● Step 6: The seller examines the documentary credit and prepares for the required
documents.
● Step 7: The seller presents his documents to the advising bank for settlement.
● Step 8: The negotiating bank forwards documents to the issuing bank, claiming reimbursement
as agreed between the two banks.
● Step 9: The issuing bank examines the documents and reimburses the negotiating bank.
● Step10: The buyer redeems the documents and picks up the goods against the documents.
信用证的开立形式可以分为信开本和电开本两种形式。信开本信用证是指信函格式
开立,并用航空挂号等方式寄给通知行的信用证。电开本信用证是指采用电文格式开立,
并以电讯方式传递的信用证。电开本有电报、电传、SWIFT(Society for Worldwide
Interbank Financial Telecommunications,环球银行金融电信协会)三种格式。其中 SWIFT
信用证由于具有方便、迅速、安全、标准化、固定化和统一化的特性,并且成本较低的
特点,已经被许多国家和地区的银行广泛使用,我国银行的信用证业务中,SWIFT 信用
证已占有很大比重。

第二节 信用证的语言特点及翻译
信用证的语言具有法律文书的特点,用词准确、规范,行文严谨,专业性强,格式
统一、条款明确。主要体现如下:

一、专业性强
使用专业词汇也是信用证语言的主要特点之一,而且信用证中有不少普通词语用作
专业词汇的现象,因此,翻译这些词语时,如果只是采用普通译法,仅仅译出这些词语
的常见意思,则会导致译文失真。请看例句:
【例 2】Shipping window: Dec. 25th, 2000.
152 现代实用商务英语翻译

译文:出货日:2000 年 12 月 25 日。
分析:这个表述常见于某些信用证中,它是物流术语,也用作 ship window date,
shipping window 等,含义是“出货期” 。
【例 3】Full set of Clean On Board Ocean Bills of Lading issued on the order of shipper
and blank endorsed, marked “Notify XYZ Corporation, and Freight Collect”.
译文:全套清洁已装船的海运提单,空白抬头、空白背书,并标明“通知 XYZ 公司,
运费到付”。
分析:该句的语言特色主要是专业词汇,仅一个句子,就涉及 7 个专业词语, 如 Clean,
On Board,Bills of Lading,order,shipper,blank endorsed 及 Freight Collect 等,而且多
数是从普通词语转化而来的。要把握普通词语的专业含义并符合专业措词习惯,对译者
而言确实具有一定的难度,这也是该例翻译的难点。此处 Clean 的专业含义是指“货物
完好无损地装到船上,提单上没有不良批注”,习惯上将 Clean B/L 称为“清洁提单” ,
与 Foul B/L(不清洁提单)互为对应;若将其译为“整洁” ,仅仅给人以提单文字工整、
表面干净的意思。同理,此处 order 也是专业词汇,应译为“指示”表明该提单为“指
示提单”,可以流通和转让,而且提单中通常将 on the order of shipper 译为套语,即“空
白抬头”。而“指令、命令”等仅仅是 order 的常用意思,没有体现专业含义。shipper 在
这里不是“船方”的意思,其准确含义应为“托运人”,通常指的是卖方。
【例 4】We hereby engage with the drawers, endorsers and bona-fide holders of draft(s)
drawn under and in compliance with the terms of the credit that such draft(s) shall be duly
honoured on due presentation and delivery of documents as specified (if drawn and negotiated
with in the validity date of this credit)
译文:凡根据本证开具与本证条款相符的汇票,并能按时提示和交出本证规定的单
据,我行保证对出票人、背书人和正当持有人承担付款责任(须在本证有效期内开具汇
票并议付)。
分析:信用证中大量使用专业术语,对于没有从事过外贸业务的人士来说很难理解
它的含义,如本例中“bona-fide holders”指“正当持有人或善意持有人”,即议付行向受
益人垫付资金、买入跟单汇票后,即成为汇票持有人,也就是善意持有人。
【例 5】Goods are in neutral packing and buyer’s labels must reach the seller 45 days
before the month of shipment.
译文:货物采用中性包装,买方标签必须在装运期前 45 天到达卖方。
分析:本例中,专业术语“neutral packing”指在商品上和内外包装上不注明生产
国别的包装。
第九章 信用证 153

二、用语正式
信用证属于正式文体,它对各当事人的权利、义务和行为准则的准确涵义和范围进
行直接、明确的规定,其措辞必须严谨、精确、庄重。
1. 选用正式书面语
【例 6】Each presentation must be endorsed on the reverse of the original L/C advice.
译文:每次交单,须在正本信用证通知书背面背书。
分析:本例中, “endorse”取代了一般词汇“mark”,有“背书”之意,显得更为正
式、规范、庄重,同时“presentation”也译为“交单”,显示了信用证语言的正式和规范
性。
【例 7】We hereby engage with you that all drafts drawn under and in compliance with the
terms of this credit will be duly honored.
译文:本行承诺,将所有符合信用证要求的汇票即行兑付。
分析:本例中,“engage”为正式书面语,日常英语中通常使用 promise。
【例 8】只有出口人提供与信用证 No. 45675 号项下相符的全套单据,本行才予承付。
译文:This L/C will be duly honored only if the seller submits whole set of documents
that all terms and requirements under L/C No. 45675 have been complied with.
【例 9】该信用证下开立的汇票必须在 2012 年 8 月 30 日或该日前在中国交单议付。
译文:Drafts drawn under this credit must be presented for negotiation in China on or
before 30th August, 2012.
分析:在将汉语信用证翻译成英语时,必须了解英语的信用证中有关费用支付的用
词与短语,例 8 中“承付”译为“honor”,例 9 中“议付”译为“negotiation”,使得文
体正规、严肃、庄重。
2. 介词短语的使用
由于篇幅和格式的限定,信用证常常限制字数和长句的使用,频繁使用介词是缩略
信用证篇幅的最好办法。
【例 10】Beneficiary’s certified copy of fax dispatched to the accountee within 3 days after
shipment advising name of vessel, date, quantity, weight, value of shipment, L/C number and
contract number.
译文:受益人证明的传真件,内容必须包括船次、日期、货物的数量、重量、价值、
信用证号和合同号,并于装运后三天内送达开证申请人。
分析:本例是单据要求的一个条款,此句使用了数个介词,缩减了篇幅。
【例 11】This credit is valid until September 17, 2000, in Vienna for payment available
154 现代实用商务英语翻译

against the presentation of the following documents.


译文:本信用证有效期至 2000 年 9 月 17 日,到期地点为维也纳, (受益人)凭提交
的下述单据可以得到偿付。
分析:此句用了五个介词,分解成下述几层意思:
(a)本信用证的到期时间(until)
(b)本信用证的到期地点(in)
(c)本信用证的付款保证(for)
(d)本信用证的付款条件(against, of)
信用证中,还常常使用介词结构取代从句来表达复杂含义,使得信用证中表述简练。
【例 12】We hereby engage with you that all drafts drawn under and in compliance with
the terms of this credit will be duly honored.
译文:我行保证及时对所有根据本信用证开具、并与其条款相符的汇票兑付。
【例 13】In reimbursement, we shall authorize your Beijing Bank of China Head Office to
debit our Head Office RMB Yuan account with them, upon receipt of relative documents
译文:偿付办法,我行收到有关单据后,将授权你北京总行借记我总行在该行开立
的人民币账户。
【例 14】Covering all risks as per ocean marine cargo clauses and overland transportation
cargo insurance clause of PICC dated...
译文:按照中国人民保险公司×年×月×日海洋运输货物保险条款和陆上运输货物
保险条款投保海陆联运一切险。
分析:本例中,使用 as per 比 according to 更适用于信用证文本的正式场合。
3. 古体词运用,体现庄重的文体风格
信用证中经常使用古体词(archaism),它是一种具有鲜明文体特色的词汇,几乎很
少使用在口语和一般书面语中,但在信用证中却大量出现,充分体现出庄重的文体风格。
这些副词由 here,there,where 词根加上一个或几个作为后缀的介词(如 after,by,from,
in,of,under,upon)构成,用于信用证条款中。
(1)以 there 为词根的旧体词。常用的有下面一些:thereafter(从那以后,之后……) ;
thereinafter(在下文;此后);thereinbefore(在以上部分;在上文;此前) ;therefore(及
其……;为此);thereof(其中……;由此);thereby(因此……;从而……);therein(在
那里;其中) 。
【 例 15 】 The Credit, therefore, should clearly indicate whether it is revocable or
irrevocable.
译文:因此,该信用证应明确注明是可撤销的或是不可撤销的。
第九章 信用证 155

【例 16】In consideration of your issuing a set of clean bill of lading against the mate’s
receipt we guarantee to take all of the consequences arising therefrom.
译文:鉴于你方是凭大副收据出具一整套清洁提单,我方保证承担由此引起的一切
后果。
分析:herefrom/therefrom 表示“由此,从此”,应注意本词的使用多和具有和 from
构成短语的动词如 elicit, flee 和 bring 等相接。
【例 17】We hope that you will take commercial reputation into account in all seriousness
and open L/C at once, otherwise you will be responsible for all the losses arising thereof.
译文:希望贵方认真考虑商业信誉,立即开证,否则,由此产生的一切损失均由贵
方负责。
分析:thereof 表示所属或缘由之义,因此,在某些情况下,其意义相当于“therefrom”。
【例 18】Instructions for the issuance of a Credit, the Credit itself, instructions for an
amendment thereto, and the amendment itself must be complete and precise.
译文:信用证的开证指示、信用证本身、对信用证的修改指示或修改本身必须完整
和明确。
分析:hereto/thereto 两个词均表示一种空间的方向性的运动。具有“指向……文件、
文本和事件”等意义(to this document, matter, or proposition),或“向……地方、目的、
终点推进的动作运动方向”(to what place, purpose, or end)。
(2)以 here 为词根的旧体词。这类词主要有:hereafter, hereunder, hereinafter(三词
均有“之后、在下文中”之意,但 hereinafter 最为正式);herein(在此;在……)之中);
hereof(于此,就此);herewith(于……一起;随函);hereto(至此,关于这个);hereby
(特此,据此)等。
【例 19】Unless otherwise stipulated herein, any charges and commissions in respect to
negotiation of drafts under this credit prior to presentation to us to be collected from
beneficiary.
译文:除非信用证另有规定,开证行见到银行提示前的任何议付费用和佣金都向受
益人收取。
分析:“herein”没有译出,因为后面主句涵盖了其意思,不译,避免了冗余之嫌,
更显简洁但又精确正式的文风特点。
【例 20】兹开立第 89679 号不可撤销的信用证,受益人美国纽约冠军公司,开证人
中国红星公司,最高金额 60 000 美元,溢交或短交货物金额以 5%为限。
译文:We hereby open an irrevocable Letter of Credit No. 89679 in favor of Champion
Company, New York for account of: China Red Star Company, Beijing to the extent of: $60,000
156 现代实用商务英语翻译

(USD Sixty Thousand only), and 5% more or less is allowed.


分析:译文中使用“hereby”体现了严肃、庄重的文体。
(3)以 where 为词根的旧体词。这类词较常用的有 whereby,whereof 和 whereas 三
个。 “whereas”在日常用语中为转折连词,意为“而……,可是……”,而在经贸合同中
通常可译为“鉴于……” ; “whereby”常译为“根据……;凭……”;而“whereof”意思
是“关于……;就此……”等。
【例 21】For the purposes of these Articles, the expression “Documentary Credit(s)” and
“Standby Letter(s) of Credit” (hereinafter referred to as “Credit(s)”) mean any arrangement,
however named or described, whereby a bank ( the “Issuing Bank”) acting at the request and
on the instruction of a customer (the “Applicant”) or on its own behalf, …
译文:就本惯例而言,“跟单信用证”和“备用信用证”(以下统称“信用证 ”)意
指一项约定,不论其如何命名或描述,系指一家银行(“开证行”)应客户(“申请人”)
的要求和指示或以其自身的名义,在与信用证条款相符的条件下,凭规定的单据:……
【例 22】We certify that this invoice is correct in respect of the price and quantity and
quality of the goods covered by this invoice whereby the ultimate buyer’s rights to claim is
reserved.
译文:兹证明本发票所列货物在价格、数量和质量各方面均真实无误。凭此最终买
方索赔权利保留。
分析:在例 21 和例 22 中, “whereby”意为“by means of which” 。此词的使用,使
文体显得正式、庄重。
【例 23】In faith whereof the undersigned, being duly authorized thereto, have signed this
protocol.
译文:下列签署人经正式授权在本协议书上签字,以昭信守。
分析:本例中“whereof”直译为“关于那个”,实为“上述内容”,将“In faith whereof”
译为“以昭信守”,约定俗成,符合信用证合同语言的特点。

三、法律文体词的频繁使用
1. 由于信用证条款规定的强制性,信用证中用词通常带有命令语气。
为了表达其命令语气,信用证英语中使用了大量的情态动词这是信用证英语的另一
大特征。情态动词如 may,must,can,shall,should 等在信用证中使用频率较高,常表
示在法律上必须履行的责任和应尽的义务。
【例 24】Your draft must be accompanied by a complete set of shipping documents.
译文:你方汇票必须随附全套转运单据。
第九章 信用证 157

分析:本例中“必须”体现强制性承担法律或合同所规定的义务。
【例 25】The affected PARTY shall immediately notify the other PARTY of the occurrence
of the Event of Force Majeure and shall provide available evidence thereof.
译文:受不可抗力事件影响的一方应立即将不可抗力事件的发生通知另一方并提供
其所能得到的证据。
分析:本例中“shall”被译为“应” ,表示一种义务,若没有履行义务,则是违约,
需要承担相应的法律责任。
2.“Without prejudice to”常用于商务法律文本中,在信用证中也经常使用,表示“在
不损害/不违背某规定/情况/原则下等” ,相当于普通英语中的“without affecting”,跟在
这个短语之后的通常是一个指代某项法律条款的名词。
【例 26】If no notice of rejection is received within the said period, our obligation to pay
will become effective and binding, without prejudice to the other terms and conditions of this
L/C. In case the ultimate day of rejection falls on a non-banking day in Holland, the ultimate
day of rejection shall be extended to the first following banking day in Holland.
译文:如果在上述所说日期内没有收到拒付通知,在不违背本信用证的其他条款/
条件的规定的情况下,我方付款义务将开始生效并具有约束力。如果拒付的最后一天恰
巧是荷兰的银行工作日,本拒付日将延展至下一个荷兰的第一天银行工作日。
3.“liable”比“responsible”更强调有付款的法律责任,因此在索赔、索偿条款中,
使用“liable”更为准确。
【例 27】In case of quality discrepancy, claim should be filed by the Buyer within 30 days
after the arrival of the goods at port of destination, while for quantity discrepancy, claim
should be filed by Buyer within15 days after the arrival of the goods at port of destination. It is
understood that the Seller shall not be liable for any discrepancy of the goods shipped due to
causes for which the Insurance Company, Shipping Company, other Transportation
Organization /or Past Office are liable.
译文:如买方提出索赔,凡属品质异议须于货到目的口岸之日起 30 天内提出,凡属
数量异议须于货到目的口岸之日起 15 天内提出,对所装货物所提任何异议于保险公司、
轮船公司、其他有关运输机构或邮递机构所负责者,卖方不负任何责任。
4. 词汇并列使用(juxtaposition)
在信用证英语中,同/近义词或相关词成对或多个并列连用,主要是达到两个目的:
一是体现用语的正式;二是使得表达准确严谨无歧义。
【例 28】The Letter of Credit shall remain in effect/force until May 10th, at which time it
will become null and void.
158 现代实用商务英语翻译

译文:本信用证生效日期直到 5 月 10 日,过期失效。
分析:本例中,“force”和“effect”同义连用,均表示“生效”;“null”和“void”
同义连用,均表示“失效”。
【例 29】Payment or negotiation of documents under reserves, guarantee or indemnity is
not allowed.
译文:不允许凭保函支付或议付单据。
分析:本例中三个词“reserves” ,“guarantee” ,“indemnity”意义相同/近义。
类似的词汇并列还有“terms and conditions”表示合同、协议和谈判中达成共识的条
款,cost and expenses(费用),complaints and claims(投诉),duties, obligations and liabilities
(责任)等。此外除了近义名词并列,动词并列和介词并列的现象,如 fulfill or perform
(履行)和 by and between 强调双方之间。

四、信用证中的句子具有格式化、规范化的特点
目前,信用证其基本特点是格式化和规范化,其语言特点也趋向于格式化和规范化。
句中虽缺少一定的成分,但独立成句,这种句式主要出现在信用证对单据和装船的限定
部分。
1. 省去系动词
【例 30】Latest shipment Apr. 30, 2012.
译文:最迟装运期为 2012 年 4 月 30 日。
【例 31】Shipment from Chinese port to Osaka.
译文:从中国口岸装至大阪
2. 在使用“be to + 动词结构”或“be to + 动词被动式结构”表示将来时概念时,省
去助动词 be。
【例 32】Each document to show B/ L number and date and to be dated not earlier than 7
days from B/ L date.
译文:每份单证上需显示提单号码和日期,同时日期的签署不能早于提单日的 7 天。
【例 33】All correspondence to be sent to Bangkok Bank import services department.
译文:所有信函需寄往曼谷银行进口服务部。
3. 被动语态结构省去助动词 be
【例 34】
Partial shipment allowed .
Transshipment prohibited .
译文:允许分批。
第九章 信用证 159

禁止转船。
4. 分词短语作定语,独立成句
【例 35】Copy of beneficiaries’ telex to buyer quoting L/ C number mentioning details of
shipment.
译文:受益人给买方的电函需引述信用证号码同时说明转运详情。
【例 36】Beneficiaries’ certificate certifying that one set of N/ N shipping documents has
been sent to buyer immediately after shipment has been made.
译文:受益人证书证明一套不可转让运输单证在装运后立即寄送买方。
以上例句充分说明了信用证英语的句式特点,有助于我们辨认信用证英语句子结构
的特征以及吃透信用证条款的句子含义,便于解析信用证。

五、被动结构的使用
信用证的文体因素和语言环境要求强调客观事实,因而动词被动语态的出现率很高。
信用证是开证行对各个当事人的权责义务的描述,使用被动语态显得更为客观公正。同
时,被动语态的句子在结构上有较大的调节余地,比主动语态更少主观色彩,更适宜严
肃和庄重性文体的需要,但在翻译时通常不译出被动结构。
【例 37】Drafts and documents are to be couriered in one lot to Bank of China, Shanghai
Branch.
译文:汇票和单据一次寄单至中国银行上海分行。
【例 38】The negotiating bank is authorized by the issuing bank to claim reimbursement
from Citibank New York via SWIFT provided that all terms and conditions are fully complied
with and that documents were dispatched directly to the issuing bank.
译文:开证行授权议付行通过 SWIFT 方式向花旗银行纽约分行索偿,只要信用证的
各项条款和条件得以满足同时单证已寄开证行。
分析:与主动态相比,被动态的一个基本功能就是改变句子的语义焦点。一般来说,
带有 by 短语的语义中心在句末,即 by 所引导的成分。在本句中,主谓部分为被动结构,
“议付行”置于主位的位置上,明确表述“议付行得到了授权”这一突出的句子主题,但
是其语义中心更加强调了开证行(the issuing bank)的作用,而后是一个条件句后置,并
在条件句中增加了一个并列成分起到了扩大句子信息量的作用。在翻译这种带有 by 短语
的被动结构时,不要译成汉语的“被”字结构,而应该将原句中的 by 字结构译为汉语的
“主位”结构,这样原句和译文在强调的重心上就相互一致了。
【例 39】如未开出信用证,将视为违约行为。需按照卖方建议对此违约进行补救或
采取其他补救措施。
160 现代实用商务英语翻译

译文:Failure to open such Letter of Credit shall be considered a breach of contract


subject to Seller’s advice on remedies or other action regarding such breach of contract.
分析:信用证语言讲究客观,汉语中往往采用使用无人称代词来表示,而英语中则
采用使用被动语态,并使用不涉及任何人称的主语,以达到客观、庄重的效果。 本例中
“如未开出信用证,将视为违约行为”汉语表达与英译中“Failure to open such Letter of
Credit shall be considered a breach of contract”取得的效果可谓异曲同工。
【例 40】根据通汇银行(开证银行)的要求,本银行确认此信用证并藉此向贵公司
(受益人)保证,凡出具符合信用证所列条款的汇票,届时付款。
译文:At the request of the correspondent, we confirm their credit and also affirm to you
that drafts drawn in conformity with the terms of this credit will be paid by us.
分析:汉语信用证中使用被动语态的情况并不多见,但在英语信用证中,则往往要
求突出动作的对象,而不太关注动作的完成者,强调客观公正,使行文严肃、庄重。在
将汉语信用证翻译成英语信用证时,一定要考虑英语的行文习惯,并根据实际情况适当
采用被动形式进行表达。本例中“届时付款”英译为“will be paid by us” 。

六、“条件”结构在信用证中的使用
信用证中关于条件句的词语表述非常丰富,在同一份信用证中,不管出现多少次“条
件”,但所用词语很少重复,这说明信用证非常注重文体色彩。而从语气上讲,主要是开
证行站在自己的位置上,对受益人或第二方提出一些限制。下述词语经常出现在信用证
的条件句表述中:in case of/in case that; only if; only after; provided; unless; if; in view of; in
the event of/in the event (that); on condition that; providing that; subject to; whatsoever;
whichever; wherever; whenever; be conditional upon 等
【例 41】Provided the credit terms and conditions have been complied with we shall cover
you, as per your instructions.
译文:只要信用证条款相符,我行根据你行指示向你方付款。
分析:本例中“provided”作为表示“条件”的引导词置于句首。
【例 42】In case of transfer, document No. (K) is no more required, provided that the bank
of China, Shanghai certifies it has transferred the credit.
译文:在转让的情况下,单据(K)不需要转让,只要中国银行上海分行证明已实
施转让。
【例 43】Transshipment is allowed on condition that the entire voyage be covered by
through B/L.
译文:只要提供联运提单,允许转船。
第九章 信用证 161

要注意由 if 组成的一些格式用语的使用。比如:if practicable(如果可行);if possible


(如果可能) ;if required(必要时,如果需要);if available(如果能够)等。
【例 44】Signed commercial invoice issued in 2/3 original, 1 copy certifying issuance in
strict conformity with proforma invoice regarding the unit price and if available trade mark of
the manufacture.
译文:签署的商业发票 2 正 1 副,证明本发票的出具在单价上和产品的商标(如有)
与形式发票完全一致。

七、使用长句
使用长句为信用证英语的主要句法特点之一。翻译信用证长句时,在确保译文语义
准确和连贯的前提下,可按汉语表达习惯对原文的结构顺序、句子成分进行重新整合,
以便译文更趋严谨。
【例 45】We hereby declare that this invoice amounting to USD4,500 is in all respects
correct and contains full and true statement of the particulars of the goods and of the price
actually paid or to be paid for the said goods and the actual quantity thereof and that no other
invoice has been or will be furnished to anyone else, and that the goods are of Chinese origin,
and that no discount or rebate has been or will be allowed other than that shown on this
invoice.
译文:我们兹声明,本发票金额 4 500 美元是正确的;发票对本笔货物、以及对所
说货物的实际支付或将付的价格和本发票内的数量进行了全面和真实的说明;同时我们
声明没有其他的发票已经或将提供给任何其他人;同时声明货物是中国产;除了本发票
上所示,我们现在没有将来也不给予折扣。
分析:本例为信用证的一个特别条款。本句主体结构引起四个宾语从句,它反映了如
下层次:
We hereby declare that this invoice. . .
We hereby declare that no other invoice. . .
We hereby declare that the goods. . .
We hereby declare that no discount. . .
另一个难点是第一个宾语从句里的并列成分,在 contains 后接连使用了三个 of 介词,
三个 and 和一个 or。这里,我们要分清词与词之间的并列关系和 of 之间的层次关系。
我们可以把这句分解为:
The statement about the particulars of the goods is full and true;
The statement about the particulars of the price is full and true;
162 现代实用商务英语翻译

price 后面的 or 是并列成分,修饰前面的 price,作定语。通过分析,我们很容易地


理解了其含义: (发票对)本批货物和价格的所有详细情况的陈述是全面和真实的。其他
三个宾语从句则都是发票上所要声明的内容。
【例 46】Notwithstanding the provisions of UCP600, if we give notice of refusal of
documents presented under this credit, we shall however retain the right to accept a waiver of
discrepancies from the applicant and, subject to such waiver being acceptable to us, to release
documents against that waiver without reference to the presenter provided that no written
instructions to the contrary have been received by us from the presenter before the release of
the documents. Any such release prior to receipt of contrary instructions shall not constitute a
failure on our part to hold the documents at the presenter’s risk and disposal, and we will have
no liability to the presenter in respect of any such release.
译文:尽管有 UCP 600 条款的若干规定,如果我行发出对本信用证项下所提交的单
证拒付通知,我行仍保留权利接受申请人同意放弃不符点声明书,在我行接受本放弃不
符点声明书的前提下,我行将凭此声明书放单而不再接洽交单人,只要在放单前我行没
有收到交单人的相反书面通知。在收到相反指示之前的这种放单将不构成我方持有单证
由交单人承担风险和处理的过错,同时,我行不对与本放单有关的交单人承担任何责任。
分析:上述条款表述的中心是:“我行有权……”。在本中心意义周围是其补充成分
既有介词短语、状语的使用,同时也有插入语的使用。在分析本条款的过程中,应该注
意信息的层次分布,同时也应该注意其前后的逻辑联系。把握中心,掌握方向。这样,
我们就不难理解本条款的含义。
长句结构在法律文体中使用较为频繁,在信用证英语的特别条款中也多有使用。从
上述事例,我们可以看出,对于英语长句的翻译,并不只是使用一种翻译方法,而是多
种翻译方法的综合运用。在翻译长句时,首先要分清主句与从句。分清主句的主、谓、
宾;然后分析从句,从句与从句。修饰与被修饰部分之间的关系;最后用汉语的意思准
确地表达出来。

八、常用惯用句式
(一)各方当事人在信用证中的表述文句(The Parties Concerning to the Credit)
1. 开证人(The Applicant for the credit)
Applicant/Principal/Accountee/Accreditor/Opener 申请人
At the request of… 应……的请求
By order of… 按……的指示
For account of… 由……付款
第九章 信用证 163

At the request of and for… 应……的请求


Account of … 并由……付款
By order of and for account of … 按……的指示并由……付款
2. 受益人(The beneficiary)
Beneficiary 受益人
In favour of … 以……为受益人
In your favour… 以你方为受益人
Transferor… 转让人(可转让信用证的第一受益人)
Transferee… 受让人(可转让信用证的第二受益人)
3. Banks concerned 信用证中相关银行
Opening Bank/Issuing Bank/Establishing Bank 开证行
Advising Bank/Notifying Bank 通知行
Negotiation Bank/Honouring Bank 议付行
Paying Bank/Drawee Bank 付款行
Confirming Bank 保兑行
Accepting Bank 承兑行
(二)信用证议付的有效期和到期地点(Validity and Place of Expiry)
1. 直接写明到期日和到期地点名称
Expiry date: March 07, 2004 in the country of the beneficiary for negotiation.
此信用证的有效期:2004 年 3 月 7 日前,在受益人国家议付有效。
This credit remains valid/force/good in China until March 08, 2004 inclusive.
本信用证在中国限至 2004 年 3 月 8 日前有效(最后一天包括在内)。
Drafts must be presented to the negotiating (or drawee) bank not later than Oct.10, 2004.
汇票不得迟于 2004 年 10 月 10 日给议付行。
Expiry date July 17, 2004 in the country of the beneficiary unless otherwise stated.
除非信用证另有规定,本证于 2004 年 7 月 17 日在受益人国家到期。
Drafts drawn under this credit must be negotiated in China on or before Sep.03, 2004
after which date this credit expires.
凭本证项下开具的汇票要在 2004 年 9 月 3 日或该日以前在中国议付,该日以后本证
失效。
2. 也有的信用证是以“交单日期”、 “汇票日期”等来表达信用证的有效期限的。
This credit shall cease to be available for negotiation of beneficiary’s drafts after Mar.08,
2004.
164 现代实用商务英语翻译

本信用证受益人的汇票在 2004 年 3 月 8 日前议付有效。


Bill of exchange must be negotiated within 15 days from the date of Bill of Lading but
not later than May 05, 2004.
汇票须自提单日期起 15 天内议付,但不得迟于 2004 年 5 月 6 日。
Negotiation must be on or before the 15 th day of shipment.
自装船日起 15 天或之前议付。
(三)信用证金额条款(Amount of the L/C)
Amount USD2,000.00 金额:美元 2 000.00 元
For an amount of USD… 金额为美元……元
For a sum not exceeding total of USD… 总金额不超过……美元
Up to an aggregate amount of USD… 总金额……美元
(四)信用证或汇票上条款(Clause on Draft or B/E)
All drafts drawn under this credit must contain the clause “Drafts drawn Under Bank
of…credit No.…dated…”
本证项下开具的汇票须注明“本汇票系凭……银行……年……月……日第……号信
用证下开具”的条款。
Draft (s) drawn under this credit to be marked:
“Drawn under…Bank L/C No.……Dated
(issuing date of credit)”
根据本证开出的汇票须注明“凭……银行……年……月……日(按开证日期)第……
号不可撤销信用证项下开立”。
(五)信用证中货物描述,一般包括货名、品质、数量、单价、价格术语等(Description
of Goods)
2,100 dozen “Rooster” brand hoes, article No. H316-2-3/4LBS, hoes dark-blue painted at
USD 12.8 per dozen, CIF TOKYO.
2 100 打“公鸡牌”锄头,深蓝色,货品编号 H316-2-3/4LBS,价格每打 12.8 美元,
CIF 东京到岸价。
(六)发票(Invoice)
1. Signed commercial invoice(已签署的商业发票)
in duplicate 一 式 两 份 ; in triplicate 一 式 三 份 ; in quadruplicate 一 式 四 份 ; in
quintuplicate 一式五份;in sextuplicate 一式六份;in septuplicate 一式七份;in octuplicate
一式八份;in nonuplicate 一式九份;in decuplicate 一式十份
2. Beneficiary’s original signed commercial invoices at least in 8 copies issued in the
name of the buyer indicating (showing/evidencing/specifying/declaration of) the merchandise,
第九章 信用证 165

country of origin and any other relevant information.


以买方的名义开具、注明商品名称、原产国及其他有关资料,并经签署的受益人的
商业发票正本至少一式八份。
(七)单据条款(Clause (s) on Documents)
信用证要求的单据:汇票(Bill of Exchange); 商业发票(Commercial Invoice); 原产
地证书(Certificate of Origin); 提单(Bill of Lading); 保单(Insurance Policy); 检验证书
(Inspection Certificate); 受益人证明书(Beneficiary’s certificate); 装箱单(Packing List)或重
量单(Weight list)等等。
信用证中要求提供单据的条款表述:
Documents required as following:
须提交以下单据。
Documents marked “X” below.
须提交下列注有“X”标志的单据。
Drafts must be accompanied by the following documents marked “X”.
汇票须随附下列注有“X”标志的单据。
….available against surrender of the following documents bearing the credit number and
the full name and address of the opener.
(议付时)以提交下列注明本信用证编号及开证人详细姓名、地址的各项单据为有效。
Certificate of Chinese origin 中国产地证明书
Generalised system of preference certificate of origin form 普惠制格式“A”产地证
Packing list detailing the complete inner packing specification and contents of each
package 列明每件货物内包装规格和物品的装箱单。
Certificate of inspection certifying quality & quantity issued by AQSIQ.
由国家质检总局出具的品质和数量检验证明书。
Survey report on weight issued by AQSIQ.
国家质检总局签发的重量检验证明书。
(八)装运条款(Clause (s) on Shipment)
Bills of lading must be dated not later than….
提单日期不得迟于……
Shipment must be effected not later than (or on) … .
货物装运不得迟于(或于)……
Evidencing shipment/dispatch on or before…
列明货物在……年/月/日或在该日前装运/发送
166 现代实用商务英语翻译

Partial shipments are allowed and transshipment is allowed.


分批装运和转运是被允许的。
Transshipment and Partial shipment prohibited.
不允许分装运和转运。
(九)信用证中“特别条款”的表述(Special Clauses/Conditions)
1. Negotiation and Reimbursement 议付与索偿条款
Upon presentation of the documents strictly complied with all credit terms, we authorize
you to draw on our H/O reimbursement a/c value five working days later under authenticated
SWIFT advice to us without any charges on our part.
收到单证严格相符的单据后,我们(开证行)授权贵行向我总行索偿,5 个工作日
起息,SWIFT 通知我行,费用由贵方承担。
At maturity, we shall pay to the negotiating bank as instructed by T/T for documents
which are in compliance with credit terms and conditions. Telex charges are for account of
beneficiary.
单证严格相符,到期日,我行将用电汇方式偿付贵行,此电报费由受益人承担。
In reimbursement, please draw on our Head Office account with your London office.
偿付办法:请从我总行在贵行伦敦分行的账户内支取。
You are authorized to reimburse yourself for the amount of your negotiation by drawing
as per arrangement on our account with Standard Chartered Bank London.
兹授权贵行索偿议付金额,按约定办法,请向标准渣打银行伦敦分行我账户内支取。
Negotiating bank may claim reimbursement by T/T on the Bank of China New York
branch certifying that the credit terms have been complied with.
议付行证明本信用证条款已履行,可按电汇索偿条款向中国银行纽约分行索回货款。
2. Commission and discount 佣金/折扣条款
信用证中常常有佣金和折扣条款,其表现形式各不一样,有的称为明佣,有的称之
为暗佣,在信用证中的表示经常是这样的:
(1)Explicit commission 明佣
Signed commercial invoice must show 5% commission.
签署商业发票须显示 5%的佣金。
5% commission to be deducted from the invoice value.
5%佣金须在发票金额中扣除。
(2)Implicit commission 暗佣
Less 5% commission to be shown on separate statement only.
第九章 信用证 167

5%的佣金用单独的声明书列出。
The price quoted include a discount of 5% which must be shown on your final invoice,
but is to be the subject of a separate credit note, the amount of which is to be deducted from
your drafts.
信用证所列价格包括 5%折扣在内,最后发票应开列未扣除 5%折扣的价格,但须另
出一份扣佣通知书,汇票金额则扣除此项折扣金额。
3. Charges 费用条款
All banking charges outside Korea and reimbursing charges are for account of
beneficiary.
所有韩国以外的费用及偿付行费用由受益人承担。
Charges must be claimed either as they arise or in no circumstances later than the date of
negotiation.
一切费用须于发生时或不迟于议付期索偿。
Port congestion surcharges, if any, at the time of shipment is for opener’s account.
装运时如产生港口拥挤费,须由开证人承担。
(十)开证行“保证条款” (Warranties of Issuing Bank)
We hereby undertake that all drafts drawn under and in compliance with the terms and
conditions of this letter of credit will be duly honoured on presentation at this office.
凡按本信用证所列条款开具并提示的汇票,我行保证兑付。
We hereby engage with drawers and/or bona fide holder that drafts drawn and negotiated
on presentation and that drafts accepted within the terms of this credit will be duly honoured at
maturity.
兹对出票人及/或善意持票人保证,凡按本信用证开具及议付的汇票一经提交即予承
兑;凡依本证条款承兑之汇票,到期即予照付。

一、将下列句子翻译为英文或中文。
1. 我们的付款方式是不可撤销的,以我公司为受益人的,按发票金额 110%的即期
信用证支付。
2. 小额金额的交易可以用电汇或票汇的汇兑方式,中等金额的要使用托收方式,付
款交单和承兑交单都可以。
3. 我们已向你方开出 30 天期的远期汇票,请到期即付,以免耽误。
168 现代实用商务英语翻译

4. 请即修改你方信用证,把信用证有效期展延至 10 月 10 日展证。请速办理并回电。
5. 我们按一般惯例对这批货物投保了平安险。如果你方希望保水渍险或综合险,额
外保费由你方承担。
6. 提交给银行议付的提单必须是清洁、已装船的,空白背书、提示抬头、允许分装,
不允许转船的。
7. Payment is to be made against sight draft drawn under a confirmed, irrevocable,
divisable and transferable L/C without recourse for the full amount.
8. For the goods sold on FOB basis, the buyer has to cover the shipments with the
insurance (FPA, WPA or All Risks).
9. Drafts drawn under this credit must be negotiated in China on or before June 15, 2011.
after which this credit expires.
10. As the soybean under Contract No.008 cannot be delivered in exact quantity, please
insert the wording: “5% more or less for both quantity and amount allowed” in your L/C.
11. This Credit is available with any bank by negotiation of your drafts at 90 days after
B/L date for 100 percent of invoice value on us marked as drawn under this credit and
accompanied by the following documents.
12. Within 30 days after the signing and coming into effect of this contract, the Buyer
shall proceed to pay the price for the goods to the seller by opening an irrevocable L/C for the
full amount of USD30,000 in favor of the Seller through a bank at import port.

二、翻译以下信用证信函。
以下是渣打银行马来西亚分行向中国进出口公司开出的一张不可撤销的信用证。
(irrevocable L/C) No. 135
Dear Sirs, you are authorized to draw on Huacheng Co. for a sum of USD70,000 CIF
Malaysian main ports, available by your sight draft, drawn in duplicate on them, accompanied
by the following documents:
1. 3 non-negotiable copies of clean shipped on board bill of lading
2. Signed commercial invoices in duplicate
3. Insurance policy in 3 copies covering WPA for full invoice value plus 10% shipments
from Shanghai to Malaysia of the following goods: 2,000 dozen T-shirts as per S/C 203 date
June 10th, 2005. Partial shipments are permitted and transshipment is prohibited.
This L/C expires on Aug 10th, 2005, and it is subject to the Uniform Customs and
Practices for Documentary Credits.
第九章 信用证 169

三、为一进口商写一信函。
1. 通过上海银行开出 BOSH01523 号不可撤销的信用证,金额为 351 800 美元,有
效期至 20××年 6 月 30 日。
2. 该证由花旗银行纽约分行保兑,请向该行开出即期汇票。
3. 请随附发票 5 份、提单 6 份、保险单 2 份、质量证书 1 份。
170 现代实用商务英语翻译
第十章 商务合同的翻译 171

第十章

商务合同的翻译

1. 熟悉并能正确使用商务合同常用的词汇和句式;
2. 了解商务合同的文体结构和语言特点;
3. 掌握商务合同的翻译原则和翻译技巧。

随着我国对外经济往来日益频繁,企业涉外经营的规模逐步扩大,与外商合作的机
会越来越多,国际商务合同起着重要的桥梁作用。因此,了解和掌握商务合同的文体结
构、语言特点和翻译技巧就显得至关重要了。

第一节 商务合同的基础知识

一、商务合同的定义和分类
合同,也叫“契约” (agreement),
《中华人民共和国合同法》第二条规定: “合同是
平等主体的自然人、法人、其他组织之间设立、变更、终止民事权利义务关系的协议”。
合同是双方或多方当事人为实现一定的经济利益而签订的一种法律性文件,是一种具有
法律效力的凭证,合同中明确规定了贸易双方的权利和义务。这些权利和义务是交易双
方行动的指南,双方必须严格执行。
按照贸易方式的性质和内容的不同,国际商务合同主要有:销售或购货合同(Sales
or Purchase Contract)、补偿贸易合同(Contract for Compensation Trade)、技术转让合同
172 现代实用商务英语翻译

(Contract for Technology Transfer)、合资或合营合同(Contract for Joint Venture or Joint


Production)、代理协议(Agency Agreement)、国际工程承包合同(Contract for International
Engineering Projects)、货物运输合同(Carriage Contract of Goods)、来料加工合同
(Processing Trade Contract)、涉外信贷合同(Contract for Credits and Loans)、国际租赁合
同(Contract for International Leasing Affairs)等等。

二、合同的基本结构
虽然商务合同的种类繁多,但就基本结构而言,一般包括四部分:标题(title)、前
言(preamble)、正文(the main body)和结尾(final clauses),也可以称为约首、正文和
约尾。
(一)合同的名称
合同的名称即合同标题,标明合同的性质和贸易方式,如:销售合同、涉外租赁合
同、技术转让合同等。
(二)前文
前文即合同总则(General Principle),其主要内容有:订约日期和地点、合同当事人
及其国籍、主营业场所或住所;当事人合法依据;约因,即订约缘由(Recitals of “Whereas”
Clause)。前文的表述往往程式化。
(三)正文
正文是合同或协议的主体,由法律条款所组成,明确规定当事人各方的权利、义务、
责任和风险等。这些权利和义务在合同中表现为各项交易条件或条款,主要条款涉及以
下几个方面:货物名称及规格、质量、数量、价格、包装、交货、保险、支付方式、装
运、商检、不可抗力、索赔、仲裁等条款。每一条款的内容都必须明确、具体、完整,
以避免意义含糊而发生纠纷。
(四)结尾条款
结尾条款包括合同订立双方或多方单位名称、法人代表名称、合同的份数、合同使
用的文字和效力、签名和盖章等。
下面是一份中英文对照的货物进口合同样本:

货物进口合同
Purchase Contract

合同编号(Contract No.)
:__________________
第十章 商务合同的翻译 173

签订日期(Date)_____________
签订地点(Signed at):___________

买方(The Buyer):__________________________
地址(Address):___________________________
电话(Tel):_________ 传真(Fax):__________
电子邮箱(E-mail):______________________

卖方(The Seller):__________________________
地址(Address):___________________________
电话(Tel):_________ 传真(Fax):___________
电子邮箱(E-mail):______________________

买卖双方同意按照下列条款签订本合同:
The Seller and the Buyer agree to conclude this Contract subject to the terms and
conditions stated below:

1. 货物名称、规格和质量(Name, Specifications and Quality of Commodity):


2. 数量(Quantity):
允许____的溢短装(___% more or less allowed)
3. 单价(Unit Price):
4. 总值(Total Amount):
5. 交货条件(Terms of Delivery)FOB/CFR/CIF_______
6. 原产地国与制造商(Country of Origin and Manufacturers) :
7. 包装及标准(Packing):
货物应具有防潮、防锈蚀、防震并适合于远洋运输的包装,由于货物包装不良而
造成的货物残损、灭失应由卖方负责。卖方应在每个包装箱上用不褪色的颜色标明尺
码、包装箱号码、毛重、净重及“此端向上”、 “防潮”、“小心轻放”等标记。
The packing of the goods shall be preventive from dampness, rust, moisture, erosion
and shock, and shall be suitable for ocean transportation/ multiple transportation. The Seller
shall be liable for any damage and loss of the goods attributable to the inadequate or
improper packing. The measurement, gross weight, net weight and the cautions such as “Do
not stack up side down”, “Keep away from moisture”, “Handle with care” shall be stenciled
on the surface of each package with fadeless pigment.
174 现代实用商务英语翻译

8. 唛头(Shipping Marks):
9. 装运期限(Time of Shipment):
10. 装运口岸(Port of Loading):
11. 目的口岸(Port of Destination):
12. 保险(Insurance):
由____按发票金额 110%投保_____险和_____附加险。
Insurance shall be covered by the ________ for 110% of the invoice value against
_______ Risks and __________ Additional Risks.
13. 付款条件(Terms of Payment):
(1)信用证方式:买方应在装运期前/合同生效后__日,开出以卖方为受益人的
不可撤销的议付信用证,信用证在装船完毕后__日内到期;
Letter of Credit: The Buyer shall, ______ days prior to the time of shipment /after this
Contract comes into effect, open an irrevocable Letter of Credit in favor of the Seller. The
Letter of Credit shall expire ____ days after the completion of loading of the shipment as
stipulated.
(2)付款交单:货物发运后,卖方出具以买方为付款人的付款跟单汇票,按即期
付款交单(D/P)方式,通过卖方银行及_____银行向买方转交单证,换取货物。
Documents against payment: After shipment, the Seller shall draw a sight bill of
exchange on the Buyer and deliver the documents through Sellers bank and ______ Bank to
the Buyer against payment, i.e D/P. The Buyer shall effect the payment immediately upon
the first presentation of the bill(s) of exchange.
(3)承兑交单:货物发运后,卖方出具以买方为付款人的付款跟单汇票,付款期
限为____后__日,按即期承兑交单(D/A__日)方式,通过卖方银行及__
____银行,经买方承兑后,向买方转交单证,买方在汇票期限到期时支付货款。
Documents against Acceptance: After shipment, the Seller shall draw a sight bill of
exchange, payable_____ days after the Seller delivers the document through Seller’s bank
and _________Bank to the Buyer against acceptance (D/A ___ days). The Buyer shall make
the payment on date of the bill of exchange.
(4)货到付款:买方在收到货物后__天内将全部货款支付卖方(不适用于 FOB、
CRF、CIF 术语)。
Cash on delivery (COD): The Buyer shall pay to the Seller total amount within ______
days after the receipt of the goods (This clause is not applied to the Terms of FOB, CFR,
CIF).
第十章 商务合同的翻译 175

14. 单据(Documents Required):


卖方应将下列单据提交银行议付/托收:
The Seller shall present the following documents required to the bank for
negotiation/collection:
(1)标明通知收货人/受货代理人的全套清洁的、已装船的、空白抬头、空白背书
并注明运费已付/到付的海运/联运/陆运提单。
Full set of clean on board Ocean/Combined Transportation/Land Bills of Lading and
blank endorsed marked freight prepaid/ to collect;
(2)标有合同编号、信用证号(信用证支付条件下)及装运唛头的商业发票一
式__份;
Signed commercial invoice in ______copies indicating Contract No., L/C No. (Terms
of L/C) and shipping marks;
(3)由______出具的装箱或重量单一式__份;
Packing list/weight memo in ______ copies issued by__;
(4)由______出具的质量证明书一式__份;
Certificate of Quality in _______ copies issued by____;
(5)由______出具的数量证明书一式__份;
Certificate of Quantity in ___ copies issued by____;
(6)保险单正本一式__份(CIF 交货条件);
Insurance policy/certificate in ___ copies (Terms of CIF);
(7)____签发的产地证一式__份;
Certificate of Origin in ___ copies issued by____;
(8)装运通知:卖方应在交运后_____小时内以特快专递方式邮寄给买方上述
第__项单据副本一式一套。
Shipping advice: The Seller shall, within ____ hours after shipment effected, send by
courier each copy of the above-mentioned documents No. __.
15. 装运条款(Terms of Shipment):
(1)FOB 交货方式
卖方应在合同规定的装运日期前 30 天,以____方式通知买方合同号、品名、
数量、金额、包装件、毛重、尺码及装运港可装日期,以便买方安排租船/订舱。装运
船只按期到达装运港后,如卖方不能按时装船,发生的空船费或滞期费由卖方负担。
在货物交装运港船上以前一切费用和风险由卖方负担。
176 现代实用商务英语翻译

The Seller shall, 30 days before the shipment date specified in the Contract, advise the
Buyer by _______ of the Contract No., commodity, quantity, amount, packages, gross
weight, measurement, and the date of shipment in order that the Buyer can charter a
vessel/book shipping space. In the event of the Seller’s failure to effect loading when the
vessel arrives duly at the loading port, all expenses including dead freight and/or demurrage
charges thus incurred shall be for the Seller’s account.
(2)CIF 或 CFR 交货方式
卖方须按时在装运期限内将货物由装运港装船至目的港。在 CFR 术语下,卖方应
在装船前 2 天以____方式通知买方合同号、品名、发票价值及开船日期,以便买
方安排保险。
The Seller shall ship the goods duly within the shipping duration from the port of
loading to the port of destination. Under CFR terms, the Seller shall advise the Buyer by
_________ of the Contract No., commodity, invoice value and the date of dispatch two days
before the shipment for the Buyer to arrange insurance in time.
16. 装运通知(Shipping Advice)

一俟装载完毕,卖方应在__小时内以____方式通知买方合同编号、品名、
已发运数量、发票总金额、毛重、船名/车/机号及启程日期等。
The Seller shall, immediately upon the completion of the loading of the goods, advise
the Buyer of the Contract No., names of commodity, loading quantity, invoice values, gross
weight, name of vessel and shipment date by _________ within ________hours.
17. 质量保证(Quality Guarantee)

货物品质规格必须符合本合同及质量保证书之规定,品质保证期为货到目的港__
个月内。在保证期限内,因制造厂商在设计制造过程中的缺陷造成的货物损害应由卖
方负责赔偿。
The Seller shall guarantee that the commodity must be in conformity with the quality,
specifications and quantity specified in this Contract and Letter of Quality Guarantee. The
guarantee period shall be ______ months after the arrival of the goods at the port of
destination, and during the period the Seller shall be responsible for the damage due to the
defects in designing and manufacturing of the manufacturer.
第十章 商务合同的翻译 177

18. 检验(Inspection)(以下两项任选一项):
(1)卖方须在装运前__日委托______检验机构对本合同之货物进行检验
并出具检验证书,货到目的港后,由买方委托________检验机构进行检验。
The Seller shall have the goods inspected by ______ days before the shipment and
have the Inspection Certificate issued by____. The Buyer may have the goods reinspected
by ________ after the goods arrive at the destination.
(2)发货前,制造厂应对货物的质量、规格、性能和数量/重量作精密全面的检验,
出具检验证明书,并说明检验的技术数据和结论。货到目的港后,买方将申请中国国
家质量监督检验检疫总局(以下简称质检总局)对货物的规格和数量/重量进行检验,
如发现货物残损或规格、数量与合同规定不符,除保险公司或轮船公司的责任外,买
方得在货物到达目的港后__日内凭质检总局出具的检验证书向卖方索赔或拒收该
货。在保证期内,如货物由于设计或制造上的缺陷而发生损坏或品质和性能与合同规
定不符时,买方将委托国家质检总局进行检验。
The manufacturers shall, before delivery, make a precise and comprehensive inspection
of the goods with regard to its quality, specifications, performance and quantity/weight, and
issue inspection certificates certifying the technical data and conclusion of the inspection.
After arrival of the goods at the port of destination, the Buyer shall apply to General
Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine of P.R.C. (hereinafter
referred to as AQSIQ) for a further inspection as to the specifications and quantity/weight of
the goods. If damages of the goods are found, or the specifications and/or quantity are not in
conformity with the stipulations in this Contract, except when the responsibilities lies with
Insurance Company or Shipping Company, the Buyer shall, within _____ days after arrival
of the goods at the port of destination, claim against the Seller, or reject the goods according
to the inspection certificate issued by AQSIQ. In case of damage of the goods incurred due
to the design or manufacture defects and/or in case the quality and performance are not in
conformity with the Contract, the Buyer shall, during the guarantee period, request AQSIQ
to make a survey.
19. 索赔(Claim) :
买方凭其委托的检验机构出具的检验证明书向卖方提出索赔(包括换货),由此引
起的全部费用应由卖方负担。若卖方收到上述索赔后______天未予答复,则认为卖方
已接受买方索赔。
178 现代实用商务英语翻译

The buyer shall make a claim against the Seller (including replacement of the goods)
by the further inspection certificate and all the expenses incurred therefrom shall be borne
by the Seller. The claims mentioned above shall be regarded as being accepted if the Seller
fail to reply within ______days after the Seller received the Buyer’s claim.
20. 迟交货与罚款(Late Delivery and Penalty) :
除合同第 21 条不可抗力原因外,如卖方不能按合同规定的时间交货,买方应同意
在卖方支付罚款的条件下延期交货。罚款可由议付银行在议付货款时扣除,罚款率按
每__天收__%,不足__天时以__天计算。但罚款不得超过迟交货物总价的
____%。如卖方延期交货超过合同规定__天时,买方有权撤销合同,此时,卖方仍
应不迟延地按上述规定向买方支付罚款。
买方有权对因此遭受的其它损失向卖方提出索赔。
Should the Seller fail to make delivery on time as stipulated in the Contract, with the
exception of Force Majeure causes specified in Clause 21 of this Contract, the Buyer shall
agree to postpone the delivery on the condition that the Seller agree to pay a penalty which
shall be deducted by the paying bank from the payment under negotiation. The rate of
penalty is charged at______% for every ______ days, odd days less than _____days should
be counted as ______ days. But the penalty, however, shall not exceed_______% of the
total value of the goods involved in the delayed delivery. In case the Seller fail to make
delivery ______ days later than the time of shipment stipulated in the Contract, the Buyer
shall have the right to cancel the Contract and the Seller, in spite of the cancellation, shall
nevertheless pay the aforesaid penalty to the Buyer without delay.
The buyer shall have the right to lodge a claim against the Seller for the losses
sustained if any.
21. 不可抗力(Force Majeure):
凡在制造或装船运输过程中,因不可抗力致使卖方不能或推迟交货时,卖方不负
责任。在发生上述情况时,卖方应立即通知买方,并在__天内,给买方特快专递一
份由当地民间商会签发的事故证明书。在此情况下,卖方仍有责任采取一切必要措施
加快交货。如事故延续__天以上,买方有权撤销合同。
The Seller shall not be responsible for the delay of shipment or non-delivery of the
goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in
the course of loading or transit. The Seller shall advise the Buyer immediately of the
occurrence mentioned above and within _____ days thereafter the Seller shall send a notice
第十章 商务合同的翻译 179

by courier to the Buyer for their acceptance of a certificate of the accident issued by the
local chamber of commerce under whose jurisdiction the accident occurs as evidence
thereof. Under such circumstances the Seller, however, is still under the obligation to take
all necessary measures to hasten the delivery of the goods. In case the accident lasts for
more than _____ days the Buyer shall have the right to cancel the Contract.
22. 争议的解决(Arbitration):
凡因本合同引起的或与本合同有关的任何争议应协商解决。若协商不成,应提交
中国国际经济贸易仲裁委员会华南分会,按照申请仲裁时该会现行有效的仲裁规则进
行仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方均有约束力。
Any dispute arising from or in connection with the Contract shall be settled through
friendly negotiation. In case no settlement is reached, the dispute shall be submitted to
China International Economic and Trade Arbitration Commission (CIETAC), South China
Sub-Commission for arbitration in accordance with its rules in effect at the time of applying
for arbitration. The arbitral award is final and binding upon both parties.
23. 通知(Notices) :
所有通知用____文写成,并按照如下地址用传真/电子邮件/快件送达给各方。
如果地址有变更,一方应在变更后__日内书面通知另一方。
All notice shall be written in _____ and served to both parties by fax/E-mail/courier
according to the following addresses. If any changes of the addresses occur, one party shall
inform the other party of the change of address within ____days after the change.
24. 本合同使用的 FOB、CFR、CIF 术语系根据国际商会《2010 年国际贸易术语
解释通则》 。
The terms FOB、CFR、CIF in the Contract are based on INCOTERMS 2010 of the
International Chamber of Commerce.
25. 附加条款(Additional Clause):
本合同上述条款与本附加条款抵触时,以本附加条款为准。
Conflicts between Contract clause hereabove and this additional clause, if any, it is
subject to this additional clause.
26. 本合同用中英文两种文字写成,两种文字具有同等效力。本合同共__份,
自双方代表签字(盖章)之日起生效。
180 现代实用商务英语翻译

This Contract is executed in two counterparts each in Chinese and English, each of
which shall be deemed equally authentic. This Contract is in ______ copies, effective since
being signed / sealed by both parties.

买方代表(签字): 卖方代表(签字):
Representative of the Buyer Representative of the Seller
(Authorized signature): (Authorized signature):

第二节 商务合同的语言特点与翻译

一、商务合同的词汇特点与翻译
商务合同是具有法律效力的正式文件,在词汇方面有其特有的特征。为了避免产生
任何误解和歧义,合同的用词造句必须十分准确、严谨、规范、正式。其用词特点主要
体现在以下几个方面:
(一)用词正式准确
商务合同的词汇特点首先表现为用语正式、规范、准确、禁用口语、俗语和俚语。
【例 1】The Appendix hereto shall, through the contract period, be deemed to be construed
as part of this Contract.
译文:整个合同期间,本合同的附件应被视为合同的一部分予以解释。
分析:句中 be deemed(被认为)和 construed(理解)为正式词。be deemed 比 be
considered 正式,construed 比 understood 正式。
【例 2】At the request of Party B, Party A agrees to send technicians to assist Party B to
install the equipment.
译文:在乙方的要求下,甲方同意派技术员去帮助乙方安装设备。
分析:在此句中,request 比 ask 正式;assist 比 help 正式。
还有一些常见的正式用语如下:
例词 一般用语 正式用语
给予 give assign
认为 consider deem
同意 agreement consent
第十章 商务合同的翻译 181

开始 start / begin commence


通知 inform notify
以前 before prior to
关于 about with regard to
因为 because of by virtue of
事实上 in fact in effect
根据 according to In accordance/compliance with
(二)用词专业
商务合同中大量使用国际商务术语和法律术语,这类词汇涉及国际贸易、金融、保
险、法学、工程等诸多领域的知识,不了解相关的专业知识和专业术语,就很难准确地
翻译商务合同。因此,要准确无误地翻译商务活动中双方订立的条文和协议,就必须掌
握大量的专业术语,在完全理解的基础上和符合语言习惯的条件下妥善表达原文,做到
字斟句酌,准确无误,切忌望文生义,主观臆测。否则,若翻译出现偏差,将会给双方
当事人造成难以估量的损失。试看例句:
【例 3】In the event of force majeure or any other contingencies beyond our control, we
shall not be held responsible for the late delivery or non-delivery of the goods.
译文:如果发生不可抗力事件,或我们无法控制的任何其他意外事故,我方对迟交
或不交货概不负责。
分析:句中“force majeure”其词义具有鲜明的专业特征,意为“不可抗力”,常用
于经贸法律文件中。
【例 4】We advise you of our intention to terminate our tenancy on or before Dec.31st,
2008 and to deliver to you full possession of the premises.
译文:我方不迟于 2008 年 12 月 31 日通知你方终止租约并交还房屋全部所有。
分析:此句中的 tenancy 和 premises 是专业术语,tenancy 指房屋租赁的租约,而
premises 指租赁的房屋及其附属物。
英语中很多词汇具有多义性,同一个词在不同的语境中具有不同的含义。但有些词
在英语合同当中具有特殊的含义,不能按日常用语的意思去理解。例如:negotiation(议
付),party(当事人),consideration(对价/约因),dishonor(拒付);discount(贴现),
dirty B/L(不清洁提单),firm offer(实盘),general average(共同海损),to order of(凭
指示),limitation(时效) ,said(该/上述),satisfaction(清偿/补偿)等等。
(三)用古体词
古体词是非常正式且古板的词,在现代英语中用得很少,但常用于商务合同和正式
公文中。在合同中使用这些词,可避免重复,做到准确、简洁、严密,反映出契约性行
182 现代实用商务英语翻译

文正式、严肃、古板的文体特征。古体词均为副词,一般是由 here,there 或 where 与 after,


by,from,in,of,on,under,upon,with 结合而构成的复合词。这类复合词中的“here”
应理解为“this”, “there”应理解为“that” ,“where”应理解为“which”。因此,hereof =
of this,herewith = with this(关于此点) ;hereafter = from now on; in the future(从此以后,
将来);hereby = by means of this(以此方式);herein = in this place(于此处);hereinafter =
below or in this document(在下文);hereto = to this(关于这个,由此);hereunder = under
this(以下); thereafter = after that(为此) ;thereinafter = in that part(在下部分);thereupon=
as a result of that(于是,因此);therefore = for that object(为此,因之) ;whereas =
considering that(考虑到,鉴于);whereof = of what(所谈的事);whereby = by which(借
以);whereto = to that(对于那个);whereupon = after which(然后)。
【例 5】受让方应保持十分详细的账簿和记录,使下述提成费能据此确定为验明提成
报告和所支付的提成费,受让方还应准许出让方指定的有身份证明的公共会计师,在营
业时间任何合适的时候检查账簿和记录。
译文:The Licensee shall keep books and records in sufficient detail to enable the
royalties payable hereunder to the determined, and, shall further permit such books and records
to be examined by a certified public accountant appointed by the Licensor at any reasonable
time during the business hours to the extent necessary to verify the royalty and payments
herein.
(四)用同义词、近义词并列结构
在商务合同中,经常用成对的同义词或近义词,它们之间用 and 或 or 连接。使用
同义词、近义词并列结构是为了避免诉讼时双方律师钻词义间的细微差别而大做文章,
确保所用词不被曲解,因而在合同翻译时一定要注意。
【例 6】买卖双方同意按下列条款买卖以下货物。
译文:The Seller agrees to sell and the Buyer agrees to purchase the under-mentioned
commodity according to the terms and conditions stipulated below.
【例 7】This agreement is made and entered into in Shanghai on 6th Oct., 2010 by and
between AAA (hereinafter referred to as the “Seller”) and BBB (hereinafter referred to as the
“Buyer”).
译文:本协议由 AAA(以下称“卖方”)和 BBB(以下称“买方”)于 2010 年 10
月 6 日在上海签订。
分析:上述两例中,terms and conditions;is made and entered into;by and between
均为同义词、近义词并列结构。采用同义词、近义词连用,能使英语行文更加严谨和
准确。
第十章 商务合同的翻译 183

商务合同中常用的同义词、近义词连用还有以下这些:
修改:amendments to or alterations of
效力:force and effect
履行:fulfill or perform
提供:furnish and provide
解释:interpretation or construction
达成:make and enter into
无效:null and void
秘密:secret and confidential
可转让:transferable or assignable
(五)用缩略词语
缩略词语指语言中经过压缩和简略的词语。缩略词以其规范、简明和节省时间的特
点而被广泛使用。词汇缩略有以下 3 种形式:
1. 节略词(clipped words)。某些词汇在发展过程中为方便起见,逐渐用它们的
前几个字母来表示,这就是节略词。如 ad—advertisement(广告);kilo—kilogram(公
斤)等。
2. 缩略词(acronyms)。缩略词是指由一个词组中各主要词的第一个字母构成。如
EEC—European Economic Community(欧洲经济共同体);CIO—Chief Information Officer
(首席信息官)等。
3. 缩写词(abbreviations) ,指常用词的简便写法,大多数缩写词每个字母后都附有
一个句点。如 Oct.—October;Ltd.—limited;Dr.—Doctor。
【例 8】保兑的、不可撤销的、无追索权的、以中国远洋运输公司为受益人的信用证,
合同货物全部货款为英镑,凭即期汇票并附运输单据向装运港的中国银行议付。
译文:By confirmed, irrevocable L/C without recourse in favor of COSCO for the total
value of the contracted goods in pounds sterling, payable at sight against presentation of
shipping documents to the Bank of China in the port of loading.
分析:在此句中,L/C 是 letter of credit 的缩写,COSCO 是 China Ocean Shipping Co.
的缩写。
缩略词的使用要注意以下几点:
1. 国家名称往往可以缩写,街道名称中的 Road,Street 等最好不要缩写,如:中华
人民共和国贵州省贵阳市营盘路 8 号 6 幢 713 号,邮政编码:550032 Building 6, Suite 713,
8 Yingpan Road, Guiyang, Guizhou 550032 PRC;
2. 表示“午前”、“午后”的缩写 a.m.和 p.m.不能和 o’clock, in the morning, in the
184 现代实用商务英语翻译

afternoon 等连用。“正午”、“午夜”应写成 noon, midnight,不要写成 12 a.m., 12 p.m.;


3. 表示长度、面积、体积、容积、重量等的单位名称,在商务合同中一般不用缩写,
只有在列表中与数字直接放在一起时才使用缩写,且缩写无单复数之分:ft = foot, feet;
yd = yard, yards; oz = ounce, ounces;
4. 月份名和星期名最好不要缩写,除非是在列表时为了节省空间。

二、商务合同的句法特点与翻译
合同是法律公文,其内容必须准确、严密、客观和规范,不容许丝毫的引申、推理
或抒发和表达感情,因此英语合同有它独特的句法特征,结构严谨,意思完整,主要表
现在:
1. 多用长句
涉外英文合同的句式结构严谨且复杂,修饰成分多且长,经常是在同一个句子里既
有从句又有介词短语,层层修饰,从句套从句,一个句子有时就是一个段落的情况随处
可见。
【例 9】If any bank at any time shall obtain total or partial payment of any amount payable
hereunder other than pursuant to Section 3.3 or Section 11.3 or Section 14.4 or by distribution
by the Agent pursuant to Section12.1, such Bank shall forthwith pay to the Agent the amount
so obtained, and the Agent shall apply and distribute such amount pursuant to the provisions of
Section12.2 as if such amount were a payment made by the Borrower; provided, however, that,
if any Bank at any time shall obtain total or partial payment of any amount payable hereunder
by exercising a right of setoff, banker’ lien of counterclaim, such bank shall forthwith purchase
from the other Bank’s such participations in the loans made by such other banks as shall be
necessary to cause such purchasing Bank to share such amount ratably with such other Banks;
and provided further, however, that, if all or any portion of such amount is thereafter recovered
from such purchasing Bank, the purchase shall be rescinded and the purchase price restored to
the extent of such recovery, but such adjustments of increase as shall be equitable.
译文:如果任何银行在任何时候得到按照本合同应付的全部或部分金额(不是指根
据第 3.3 条或 11.3 条或 14.4 条,或根据 12.1 条由代理行进行的分摊),该行应立即将所
得金额付给代理行,代理行应根据第 12.2 条款分配上述金额,如同该款为借款人所付还。
但是,如果任何银行在任何时候通知行使抵消权、银行留置权或反索得到本合同项下应
付金额的全部或部分款项,该行应立即向其他银行购买这些银行的贷款参与权,使购买
贷款参与权的该行能按比例与其他银行分摊上述金额。再者,如果此后从购买银行得到
上述金额的全部或部分,则购买应予以撤销,而购买价格应按补偿程序恢复,但对利息
第十章 商务合同的翻译 185

所作的调整应当是公平合理的。
分析:以上例子选自国际借款合同中第十二条:支付额的分摊。此句是一个错综复
杂的并列复合句,由十个句子组成,句子的主干结构为:Such Bank shall forthwith pay to
the Agent…,and the Agent shall apply and distribute such amount…,as if 引出的方式状语
从句修饰第二个并列分句的谓语动词,两个由 Provided that 引导的条件从句均含有条件
从句、主句和定语从句,整个句子真可谓是盘根错节,句中套句。但是,无论多长的句
子,多么复杂的结构,它们都是由一些基本的成分组成的。只要找出了全句的主语、谓
语和宾语,即句子的主干结构,然后找出各类从句和修饰限定成分,分析各层意思之间
的逻辑关系,再按译入语的特点和表达方式组织译文就可以做好合同的翻译。
2. 多用条件状语
商务合同是合同双方就相互间的权利和义务关系达成一致而订立的书面文件。其中
主要是针对各方所享有的权利和应履行的义务,但这种权利的行使和义务的履行,往往
是附有一定条件的。因此,商务合同中大量使用条件句,通常由 if, should, in case, unless,
provided (that), in the event of, in the event that, with the exception of 等引导。
英语中的条件状语的位置较灵活,可位于句首、句末或句中。而汉语中条件状语放
在句首,突出句子的核心部分。
【例 10】In the event of any conflict between the provisions of this Agreement proper and
those of the Exhibits hereto, the provisions of the Agreement proper shall govern.
译文:本协议正文规定如与附表规定相抵触,以本协议正文规定为准。
【例 11】If insurance for additional amount and/ or for other insurance terms is required by the
Buyers, prior notice to this effect must reach the sellers before shipment and is subject to the
Sellers’ agreement, and the extra insurance premium shall be for the Buyers’ account.
译文:如买方需增加保险额及/或需加保其他险,可于装船前提出,经卖方同意后代
为投保,其费用由买方负担。
3. 多用被动句
商务合同强调客观事实,因此合同中的一些条款以被动语态出现的频率较高,旨在
突出动作的承受者,同时也能避免主观臆断之嫌,更好地体现条款的严肃性和庄重性。
而相对应的中文合同通常采用主动语态。即使有时表达被动意思,也使用形式上的
主动句。
【例 12】The Seller shall not be held responsible for late delivery or non-delivery of the
goods owing to generally recognized Force Majeure causes.
译文:由所公认的不可抗力造成延迟交货或不交货,卖方不负责任。
【例 13】This contract has been executed by the Parties as of the day and year first above
186 现代实用商务英语翻译

written.
译文:本合同按双方所签日期生效。

第三节 长句的翻译方法
商务合同中使用的语言多属法律语言范畴,强调语言结构和措辞的严密,合同中多
用复杂长句来表达完整含义。复杂长句的使用能够在有限的条款中完整准确地界定缔约
双方权利和义务的关系,排除一切可能产生的歧义与误解,确保合同句子结构的严谨性。
尽管英文商务合同长句包含许多修饰成分,多个从句,枝杈横生,结构复杂,但脉络清
晰,长而不乱,表达准确,逻辑严密,都是按照基本的语法规则组成的。因此,翻译这
些长句的关键是弄清原句结构关系,分清主次,理顺脉络,确定句子的主干结构,分析
各语法层次之间的逻辑关系;充分了解英文重形合、汉语重意合的特点,灵活运用顺译
法、逆译法、分译法、合译法等多种翻译方法,用规范的译入语忠实准确地传达出原文
的意义。

一、顺序法
所谓顺序法就是按照原文的顺序进行翻译。如果原文所陈述的一连串的动作基本上
按发生的时间先后安排或原文的内容按逻辑关系排列时,此类长句与汉语的表达方式比
较一致,可按原文的顺序译出。
【例 14】In the event that the Company’s operations are reduced substantially from the
scale of operation originally anticipated by the parties, or the Company experience substantial
and continuing losses resulting in negative retained earnings not anticipated by the Parties in
the agreed Business Plan, or in any other circumstance permitted under Applicable Laws or
agreed by the Parties, the Parties may agree to reduce the registered capital of the Company on
a pro rata basis.
译文:如果合营公司的经营规模比双方原来预期的规模有大幅度缩减,或合营公司
持续遭受严重亏损,导致双方商定的业务计划中所未预期的盈余保留负数,或在任何相
关法律允许或双方一致同意的情况下,双方可以协议按原有出资比例减资。
分析:上述句子的逻辑关系非常清楚,即:三个假设条件,一个结论,表达顺序与
汉语一致。因此,此句按原文的顺序译出。
【例 15】All profits paid by the company to Party C,all salaries and allowances paid by the
company to foreign personnel, all direct expenses incurred as a result of the technology
transfer and which must be paid by the company to Party C in foreign currency and all other
第十章 商务合同的翻译 187

payments that must be made by the company in foreign currency shall be made in United
States Dollars or some other freely convertible currency that is mutually agreed upon.
译文:该公司支付给 C 方的利润,外来人员的工资、津贴和因技术转让而发生的应
以外币支付的直接费用,以及所有其他应以外币支付的款项,应以美元或相互同意的可
自由兑换的货币支付。
分析:此句的主干为:All profits,all salaries and allowances,all direct expenses and all
other payments shall be made. 句中作后置定语的三个过去分词短语和三个定语从句使得
整个句子结构复杂,句中套句,但却条理清楚,逻辑严密,行文流畅。由于原文的逻辑
顺序与汉语逻辑顺序基本相同,因此,可采用顺序法进行翻译。

二、逆序法
英汉两种语言在表达方面存在差异,英语句子多数为先主句后从句;在表达逻辑顺
序时先果后因,先推论后条件,先事实后让步。而汉语句子多数为先从句后主句;在表
达逻辑顺序时先因后果,先条件后推论,先让步后转折。逆序法就是在有些英语长句的
表达次序与汉语表达习惯不同时,按照汉语的表达习惯,打破原文次序和结构,从原文
的后面往前翻译。
【例 16】Should any shortage, missing, damage or cases which are not in conformity with
the quality standards provided for in the previous Articles of the Contract be found, a
certificate shall be issued by China Commodity Inspection Bureau as an effective evidence for
the Buyer to claim replacement (s), repair or supplement from the Seller, in case the Seller is
responsible.
译文:若发现短缺、丢失、损害或不符合本合同前述条款规定的质量标准时,若属
卖方责任,中国商品检验局出具的证明书是买方向卖方要求更换、修理或补齐的有效
证据。
分析:这是一个复合句,其主干结构为 A certificate shall be issued...。句子包含两个
条件从句:Should any shortage, missing, damage or cases...be found 和 in case the Seller is
responsible,为使译文符合汉语先条件后推论的表达习惯,采用逆序法,将 in case 引导
的条件从句提前翻译。
【例 17】The seller shall not be responsible for non-shipment or later shipment of contract
goods or any part thereof which is due to Force Majeure or any other causes which are beyond
the seller’s control and causes which are due to the failure of the buyer to provide in time a
latter of credit or other instructions which are requested by the seller.
译文:如果由于买方未按卖方要求及时开立信用证或通知卖方有关情况,或由于出
188 现代实用商务英语翻译

现卖方无法控制的原因,或由于出现不可抗拒的风险,卖方对未能交货或迟交合同货物
不负任何责任。
分析:此句是由一个主句和四个定语从句组成。原文先说结果,后说原因,但为了
符合汉语的行文规范,将原因提前,结果放后。

三、分译法
分译法就是将原文一个句子分成几个句子来翻译,或者将其中某个较长的修饰成分
单独翻译成一句或几句。这是由于在商务合同中有些句子过长,又含有多层意思,而主
句和从句或主句与修饰语之间的关系又不十分紧密,若按原文翻译,会使译文结构松散,
意义不明确。这时可以把长句中的从句或短语化为句子,分开来翻译。
【例 18】The Buyer shall have the right to claim against the Seller for compensation of
losses within 60 days after arrival of the goods at the port of destination,should the quality of
the goods be found not in conformity with the specifications stipulated in the Contract after
re-inspection by the AQSIQ and the Buyer shall have the right to claim against the Seller for
compensation of short-weight within 60 days after arrival of the goods at the port of
destination,should the weight be found not in conformity with that stipulated in the Bill of
Lading after re-inspection by the AQSIQ.
译文:若货物经国家质检总局复检后发现质量与本合同之规定不符,买方有权于货
物抵达目的港后的 60 天内向卖方提出索赔。若经国家质检总局复检发现货物质量与提单
所示重量不符,买方有权于货物抵达目的港后的 60 天内向卖方提出短重索赔。
分析:这是一个并列复合句,其主干为 The Buyer shall have the right... and the Buyer
shall have the right...。句中的两个并列分句结构相同,均为主句在前,条件状语在后,两
个并列分句中的主句都含有相同的时间状语:within 60 days after arrival of the goods at the
port of destination。按照汉语的表达习惯,条件状语一般应位于主句之前,而所有的时间
状语均放在各自修饰的动词的前面。同时,为了符合汉语句式较短的特点,可以将两个
并列分句断开,分解成两个单句。
【例 19】All machines supplied under this Agreement shall be packed in seaworthy
wooden cases capable of withstanding rough handling and all bright metal parts shall be
protected from water and dampness in transit by a coating of slush compound that will not
liquefy and run off under changing weather conditions.
译文:凡卖方根据本协议供应的所有机器均须以适合长途海洋运输且能经受粗暴装
卸的木箱包装,所有明亮的金属部件均须以油脂复合物涂层保护,以防止其在运输过程
中受水受潮,使用的油脂在天气变化时须能保持不液化流失。
第十章 商务合同的翻译 189

分析:此句为并列复合句,其中含有两个方式状语:in seaworthy wooden cases…;


by a coating of slush compound…. 若按原句结构直接翻译会使译文拗口,为使语意连贯,
可按汉语多用短句的习惯,将句子在第一个 and 处断开,第二个方式状语转换成并列句。

四、综合法
在翻译英文合同长句时,有时仅用上述一种翻译方法难以准确地传达出原文的意义。
如遇到这种长句译者就应该仔细分析和推敲,或按时间顺序,或按逻辑顺序,使用顺译、
逆译、分译等方法,有主有次地对全句进行综合处理。
【例 20】Either Party may terminate the contract in case of failure on the part of the other
Party to fulfill or perform any of its obligations hereunder and in the event that such failure
remains unremedied sixty (60) days after the service of a written notice as described in Article
X below by the non-defaulting Party to the other Party specifying the failure in question and
requiring it to be remedied.
译文:如果一方未完成或未履行其在本合同项下的任何义务,而且为按照下述第 X
条规定在守约方向其送达书面通知,指出其违约行为并要求其予以改正后六十(60)天
内,其仍然未予以改正,任何一方可以终止本合同。
分析:原文是商务合同中有关终止的条款,其主干结构为:Either Party may terminate
the contract...;修饰谓语动词的条件状语有两个:in case of failure…;and in the event
that…。因为汉语的行文习惯一般是先条件后结论,所以采用逆序法翻译此句,将条件状
语提前至句首;又因为“in the event that”引导的条件从句包含多层意思,即:违约行为
60 天内未改正,60 天是从无责任方书面通知送达之日算起,书面通知中无责任方已指出
对方违约行为并要求其改正等等,如不对内容进行分解,则可能导致句义混乱。因此,
此句也采用了分译法。

一、将下列句子翻译成汉语,注意译文用词的准确性与规范性。
1. (“A” hereinafter) would like to retain (“B” hereinafter) as its
legal counsel, according to “Provisional Rules on Legal Counsel of the People’s Republic of
China”. The two parties through consultation hereby agree upon, and shall be bound by, the
following terms and conditions:
2. Should all or part of the Contract and its appendices be unable to be fulfilled owing to
the fault of one party,the breaching party shall bear the responsibilities thus caused.
190 现代实用商务英语翻译

3. The full particulars of such claim shall be made in writing and forwarded by registered
airmail to the Sellers within 15 days after cabling. Buyers must submit such particulars as
sworn public survey’s report when quality or quantity of the merchandise is in dispute.
4. All profits paid by the company to Party C,all salaries and allowances paid by the
company to foreign personnel, all direct expenses incurred as a result of the technology
transfer and which must be paid by the company to Party C in foreign currency and all other
payments that must be made by the company in foreign currency shall be made in United
States Dollars or some other freely convertible currency that is mutually agreed upon.
5. Where Party B thinks it proper to employ some foreign auditors other than the Chinese
ones to make the annual financial examination and checking,no protest shall be made by Party
A and in this case Party B alone shall bear all the charges in respect of the specially fixed
audit.
6. In case no settlement can be reached, it shall be submitted for arbitration to the Foreign
Trade Arbitration Commission of China Council for the Promotion of International Trade in
Beijing in accordance with the Provisional Rules and Procedures of the said Commission.
7. Shipment within the time stipulated shall be subject to shipping space being available.
In case of FOB contract, the Buyer is bound to give shipping instruction in time and provide
necessary shipping space; otherwise, the Seller can dispose the goods for the Buyer’s account
and risk.
8. Corporation may make such minor changes and corrections in the Specification as it
may deem appropriate to correct defects or improve the Equipment; provided that such
changes shall not adversely affect the Total Purchase Price, functional characteristics,
performance, and interchangeability of spare parts.
9. At all time during the term of the Agreement of Assignment of Technology,Party B
shall report and supply information to JOINT VENTURE duly with respect to any innovation
made by Party B in the transferred technology,and no extra fee shall be charged hereof.
10. This contract shall be deemed to have been executed and entered into in Shanghai and
the contract shall be governed by and construed, performed in accordance with the laws of the
People’s Republic of China. This contract shall come into effect from the date it is signed by
the representatives of both Sides/immediately after it is signed.

二、将下列句子翻译成英语,注意译文用词的准确性与规范性。
1. 收货人逾期提货的,应当向承运人支付保管费等费用。
第十章 商务合同的翻译 191

2. 合同双方中的任何一方,由于战争,严重水灾、火灾、台风和地震,以及双方同
意的其他原因而无法按期履行合同时,则延长履行合同的期限,延长的期限相当于事故
所影响的时间。
3. 如不可抗力事故延续到 120 天以上,双方将经过协商,根据事故对履约的影响程
度,确定是否终止合同或免除履行合同的部分责任。
4. 租赁物危及承租人的安全或者健康的,即使承租人订立合同时明知该租赁物质量
不合格,承租人仍然可以随时解除合同。
5. 买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。
6. 委托人违反约定造成研究开发工作停滞、延误或者失败的,应当承担违约责任。
(《中华人民共和国合同法》第十八章 技术合同)
7. 技术转让合同可以约定让与人和受让人实施专利或者使用技术秘密的范围,但不
得限制技术竞争和技术发展。
8. 凡因本合同引起的或与本合同有关的任何争议,均应提交中国国际经济贸易仲裁
委员会,按照申请仲裁时该会现行有效的仲裁规则进行仲裁。仲裁裁决是终局的,对双
方均有约束力。
9. 本合同终止后,受让方仍有权使用出让方提供的专有技术,有权设计、制造、使
用和销售合同产品。
10. 本合同于 2000 年 10 月 29 日在中国北京签订,一式两份,每份用英文和中文写
成,两种文本具有同等效力。

三、将下列合同长句译成中文,注意灵活使用长句译法。
1. Where by virtue of this Article, the Subcontractor is required to effect and maintain
insurances and/or to allow the Contractor to take out insurances in the Subcontractor’s name,
then at any time until such obligation has been fully performed, the Subcontractor shall produce
to the Contractor’s satisfactory evidences thereof in the form required by the Contractor (such as
copy of cover notes), including evidences that payment of the corresponding premiums have
been made, and in the event of his failing to do so, the Contractor may himself effect such
insurance and recover the cost of so doing from the Subcontractor.
2. The parties may agree to the following materials relating to the performance of the
contract as an integral part thereof: technical background information, feasibility studies and
technical evaluation report, project task schedule and project plan, technical standard,
technical specifications, original design and technique documents, as well as other technical
documents.
192 现代实用商务英语翻译

3. Party B shall, if it fails to comply with this contract to purchase the goods provided by
Party A as reimbursement, or Party A shall, if it fails to comply with this contract to deliver the
goods it is due to provide, be deemed liable for a breach of contract and shall compensate the
non-breaching Party for the loss caused thereupon and shall pay the non-breaching Party a fine
accounting for _____ % of the total value of the goods in question.
4. At all times during the performance of the works, the Subcontractor shall provide the
Contractor with accurate and complete information with respect to the works already
performed, the works in progress, the works scheduled and the events effecting the
performance thereof and shall make available to the Contractor all relevant planning and
reporting documents (daily, weekly and monthly progress reports, accident and security reports,
payrolls, list of labour staff and expatriates).
5. For General Cargo: In case the quality, quantity or weight of the goods be found not in
conformity with those stipulated in this Contract after re-inspection by the China Commodity
Inspection Bureau within 60 days after arrival of the goods at the port of destination, the
Buyers shall return the goods to or lodge claims against the Sellers for compensation of losses
upon the strength of Inspection Certificate issued by the said Bureau, with the exception of
those claims for which the insurers or owners of the carrying vessel are liable. All expenses
(including inspection fees) and losses arising from the return of the goods or claims should be
borne by the Sellers. In such case, the Buyers may, if so requested, send a sample of the goods
in quetion to the Sellers, provided that sampling is feasible.
6. Where any party hereto fails to perform the duties and obligations provided herein or in
the articles of association,or materially breaches the provisions hereof or of the articles of
association so as to cause the failure of JOINT VENTURE to operate normally or to win the
operations objectives set herein,the breaching party shall be held to terminate this contract
unilaterally,the other party is entitled to,in addition to making a claim for damages to the
breaching party,demand to end this contract and report to the original examining and
approving department for ratification.

四、翻译下列合同,注意中英文商务合同的文体特征。
1. 汉译英

国际货物运输合同
本合同签订于 2010 年 11 月 15 日,青岛市江西路 15 号的国际运输有限公司为甲方,
第十章 商务合同的翻译 193

广州市中山路 128 号的广州市电子有限公司为乙方。


兹约定:
考虑到乙方的允诺,甲方特与乙方订立协议并同意:由甲方负责,于订约年之翌年
5 月份一个月之内向乙方运送质地优良、符合行销标准的煤 5000 吨,并按下列期限分批
交货。即:到 4 月 7 日止交货 1 000 吨;到 4 月 14 日止另交货 1 000 吨;到 4 月 21 日止
再交货 1 000 吨;至 4 月 30 日全部 5 000 吨煤必须如数交讫。
考虑到甲方承诺对本合同迅速履行,乙方特与甲方订立协议并同意:对上述煤每吨
支付人民币 120.00 元,货到即付。
订约双方任何一方如未能履约,根据合同规定并经双方同意:违约一方应向对方赔
偿人民币 60 万元,作为商定的损失赔偿费。
本契约一式两份,由双方授权的代表签立,特此为证。

甲方:国际运输有限公司
孙刚(经理) 李威成
乙方:广州市电子有限公司
金世谨(经理) 李东
2. 英译汉

Sales Contract of Manufactured Goods


CONTRACT NO. THIC 2434110
Dated:April. 2, 2010
Shanghai
This contract is made by and between the authorized representatives of New York
Foreign Trade Corporation (hereinafter called the Buyer) and the Shanghai Textile Import
& Export Corporation (hereinafter called the Seller) through friendly discussion, according
to the terms and conditions stipulated hereunder.
ARTICLE 1 OBJECT OF THE CONTRACT
At the request of the Buyer, the Seller agrees to supply the Buyer on F. O. B. basis with
the contracted items, details of the items and specifications are listed in annex A to this
contract.
ARTICLE 2 TOTAL AMOUNT OF THE CONTRACT
The total amount of the present contract is US $330,000 (Say:US DOLLAR THREE
HUNDRED AND THIRTY THOUSAND ONLY).
194 现代实用商务英语翻译

ARTICLE 3 TERMS OF PAYMENT


The Buyer shall open a confirmed, irrevocable, payable at sight letter of credit through a
bank to the Bank of Shanghai in favour of the Seller within 20 days after signing the contract.
The Bank of Shanghai shall claim the reimbursement by T/T on behalf of the Seller within 3
working days when the following shipping documents have been submitted by the Seller and
found in order.
1. Clean bill of lading: Negotiable duplicate, Non-negotiable duplicate.
2. Commercial invoice: Triplicate.
3. Packing list: Triplicate.
4. Quality guarantee: Duplicate.
ARTICLE 4 PACKING AND DELIVERY TIME
All packing of the goods shall be in wooden cases which are sea worthy and safe for land
sea transportation.
The shipment from the manufacture to the shipping port shall only be effected by the
Seller within 45 days after the Seller’s receipt of the Letter of Credit.
ARTICLE 5 SHIPPING AND INSURANCE
The shipment and insurance of the goods under the present contract shall be effected by
the Buyer. The Seller shall inform the Buyer of the quantity of the goods, shipping port and
other details relating to the contracted goods 20 (twenty) days after the goods being ready for
loading. The Buyer shall immediately arrange the carrying vessel to pick up the goods within
20 (twenty) days after receipt of the above information.
ARTICLE 6 TAXES AND DUTIES
All taxes and duties due inside the Seller’s country in connection with this contract shall
be borne by the Seller.
All taxes and duties due after the goods are on board of the carrying vessel and in
connection with this contract shall be borne by the Buyer.
All banking charges shall be borne by the applicant respectively.
Representative of the Buyer
(Authorized signature):
Representative of the Seller
(Authorized signature):
附录一 常用商标术语 195

附录一

常用商标术语

世界贸易组织(WTO) WORLD TRADE ORGANIZATION


关税及贸易总协定(GATT) GENERAL AGREEMENT ON TARIFFS AND TRADE
亚太经济合作组织(APEC) ASIA PACIFIC ECONOMIC COOPERATION
与 贸 易 有 关 的 知 识 产 权 协 议 ( TRIPS ) AGREEMENT ON TRADE RELATED
ASPECTS OF INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS
世界知识产权组织(WIPO) WORLD INTELLECTUAL PROPERTY ORGANIZATION
保 护 知 识 产 权 联 合 国 际 局 INTERNATIONAL BOARD OF INTELLECTUAL
PROPERTY RIGHT
保 护 工 业 产 权 巴 黎 公 约 PARIS CONVENTION FOR THE PROTECTION OF
INDUSTRIAL PROPERTY
商 标 国 际 注 册 马 德 里 协 定 MADRID AGREEMENT CONCERNING THE
INTERNATIONAL REGISTRATION OF MARKS
商标注册条约(TRT) TRADE MARK REGISTRATION TREATY
商标注册用商品与国际分类尼斯协定 NICE AGREEMENT CONCERNING THE
INTERNA TIONAL CLASSIFICATION OF GOODS AND SERVICES FOR THE PURPOSE
OF THE REGISTRATION OF MARKS
建立商标图形要素国际分类维也纳协定 VIENNA AGREEMENT FOR ESTABLISHING
AND INTERNATIONAL CLASSIFICATION OF THE FIGURATIVE ELEMENTS OF
MARKS
专利合作条约(PCT) PATENT CO-OPERATION TREATY
共同体专利公约 COMMUNITY PATENT CONVENTION
196 现代实用商务英语翻译

斯特拉斯堡协定(SA) STRASBOURG AGREEMENT


工业外观设计国际保存海牙协定 THE HAGUE AGREEMENT CONCERNING THE
INTERNATIONAL DEPOSIT OF INDUSTRIAL DESIGNS
工业外观设计国际分类洛迦诺协定 LOCARNO AGREEMENT ON ESTABLISHING
AND INTERNATIONAL CLASSIFICATION FOR INDUSTRIAL DESIGNS
商标,外观设计与地理标记法律常设委员会(SCT)STANDING COMMITTEE ON
THE LAW OF TRADEMARKS , INDUSTRIAL DESIGN AND GEOGRAPHICAL
INDICATION
国际专利文献中心(INPADOC) INTERNATIONAL PATENT DOCUMENTATION
CENTER
欧洲专利局(EPO) EUROPEAN PATENT OFFICE
欧洲专利公约 EUROPEAN PATENT CONVENTION
比荷卢商标局 TRADE MARK OFFICE OF BELGIUM-HOLLAND-LUXEMBURG
法 语 非 洲 知 识 产 权 组 织 ORGANIZATION OF AFRICAN INTELLECTUAL
PROPERTY
国际商标协会 THE INTERNATIONAL TRADEMARK ASSOCIATION
中华人民共和国商标法 TRADEMARK LAW OF THE PEOPLES REPUBLIC OF
CHINA
英国商标法 TRADEMARK LAW OF UNITED KINGDOM OF GREAT BRITAIN
AND NORTHERN IRELAND
美国商标法 TRADEMARK LAW OF THE UNITED STATES OF AMERICA
日本商标法 JAPANESE TRADEMARK LAW
商标局 TRADE MARK OFFICCE
商标法 TRADEMARK LAW
文字商标 WORD MARK
图形商标 FIGURATIVE MARK
组合商标 ASSOCIATED MARK
保证商标 CERTIFICATION MARK
集体商标 COLLECTIVE MARK
近似商标 SIMILAR MARK
防御商标 DEFENSIVE MARK
服务标记 SERVICE MARK
注册商标 REGISTERED MARK
附录一 常用商标术语 197

商标注册申请人 TRADE MARK REGISTRANT


注册申请日 APPLICATION DATE OF TRADE MARK
注册申请号 APPLICATION NUMBER
商标注册证 TRADE MARK REGISTRATION CERTIFICATE
商标注册号 TRADE MARK REGISTRATION NUMBER
商标注册日 TRADE MARK REGISTRATION DATE
商标注册簿 TRADE MARK REGISTERED BOOK
注册有效期 THE TERM OF VALIDITY
商标注册官 EXAMINATION FOR TRADE MARK REGISTRATION
注册查询 TRADE MARK ENQUIRIES
注册续展 RENEWAL OF TRADE MARK
分别申请 SEPARATE APPLICATION
重新申请 NEW REGISTRATION
别行申请 NEW APPLICATION
变更申请 APPLICATION REGARDING CHANGES
注册代理 TRADE MARK AGENCY
注册公告 TRADE MARK PUBLICATION
申请注册 APPLICATION FOR REGISTRATION
续展注册 RENEWAL OF REGIS TRATION
198 现代实用商务英语翻译
附录二 2013 年财富世界 500 强排行榜(企业名单) 199

附录二

2013 年财富世界 500 强


排行榜(企业名单)

公司名称 营业收入 利润
排名 国家
(中英文) (百万美元)(百万美元)
1 荷兰皇家壳牌石油公司(ROYAL DUTCH SHELL) 481 700.0 26 592.0 荷兰
2 沃尔玛(WAL-MART STORES) 469 162.0 16 999.0 美国
3 埃克森美孚(EXXON MOBIL) 449 886.0 44 880.0 美国
4 中国石油化工集团公司(SINOPEC GROUP) 428 167.4 8 221.1 中国
中 国 石 油 天 然 气 集 团 公 司 ( CHINA NATIONAL
5 408 630.0 18 195.9 中国
PETROLEUM)
6 英国石油公司(BP) 388 285.0 11 582.0 英国
7 国家电网公司(STATE GRID) 298 448.8 12 317.9 中国
8 丰田汽车公司(TOYOTA MOTOR) 265 701.8 11 586.6 日本
9 大众公司(VOLKSWAGEN) 247 613.3 27 909.1 德国
10 道达尔公司(TOTAL) 234 277.5 13 743.2 法国
11 雪佛龙(CHEVRON) 233 899.0 26 179.0 美国
12 嘉能可斯特拉塔(GLENCORE XSTRATA) 214 436.0 1 004.0 瑞士
13 日本邮政控股公司(JAPAN POST HOLDINGS) 190 859.3 6 776.8 日本
14 三星电子(SAMSUNG ELECTRONICS) 178 554.8 20 585.7 韩国
200 现代实用商务英语翻译

续表
公司名称 营业收入 利润
排名 国家
(中英文) (百万美元)(百万美元)
15 意昂集团(E.ON) 169 756.4 2 849.1 德国
16 Phillips 66 公司(PHILLIPS 66) 169 551.0 4 124.0 美国
17 埃尼石油公司(ENI) 167 904.5 10 008.6 意大利
18 伯克希尔-哈撒韦公司(BERKSHIRE HATHAWAY) 162 463.0 14 824.0 美国
19 苹果公司(APPLE) 156 508.0 41 733.0 美国
20 安盛(AXA) 154 571.3 5 335.9 法国
21 俄罗斯天然气工业股份公司(GAZPROM) 153 527.8 38 086.2 俄罗斯
22 通用汽车公司(GENERAL MOTORS) 152 256.0 6 188.0 美国
23 戴姆勒股份公司(DAIMLER) 146 886.3 7 832.9 德国
24 通用电气公司(GENERAL ELECTRIC) 146 874.0 13 641.0 美国
25 巴西国家石油公司(PETROBRAS) 144 103.0 11 034.0 巴西
26 EXOR 集团(EXOR GROUP) 142 226.4 511.5 意大利
27 瓦莱罗能源公司(VALERO ENERGY) 138 286.0 2 083.0 美国
28 福特汽车公司(FORD MOTOR) 134 252.0 5 665.0 美国
中国工商银行(INDUSTRIAL & COMMERCIAL BANK
29 133 636.0 37 806.5 中国
OF CHINA)
鸿海精密工业股份有限公司(HON HAI PRECISION
30 132 076.1 3 204.8 中国
INDUSTRY)
31 安联保险集团(ALLIANZ) 130 774.6 6 642.8 德国
日 本 电 报 电 话 公 司 ( NIPPON TELEGRAPH & ;
32 128 860.6 6 311.0 日本
TELEPHONE)
33 荷兰国际集团(ING GROUP) 128 349.6 4 188.2 荷兰
34 美国电话电报公司(AT&T) 127 434.0 7 264.0 美国
35 房利美(FANNIE MAE) 127 230.0 17 220.0 美国
36 墨西哥石油公司(PEMEX) 125 195.4 197.7 墨西哥
37 苏伊士集团(GDF SUEZ) 124 706.2 1 991.9 法国
委内
38 委内瑞拉国家石油公司(PDVSA) 124 459.0 2 678.0
瑞拉
附录二 2013 年财富世界 500 强排行榜(企业名单) 201

续表
公司名称 营业收入 利润
排名 国家
(中英文) (百万美元)(百万美元)
39 挪威国家石油公司(STATOIL) 124 381.6 11 846.7 挪威
40 CVS Caremark 公司(CVS CAREMARK) 123 133.0 3 876.9 美国
41 法国巴黎银行(BNP PARIBAS) 123 029.2 8 421.4 法国
42 麦克森公司(MCKESSON) 122 455.0 1 338.0 美国
43 惠普(HEWLETT-PACKARD) 120 357.0 12 650.0 美国
44 JX 控股公司(JX HOLDINGS) 119 499.4 1 920.5 日本
45 本田汽车(HONDA MOTOR) 118 952.4 4 421.3 日本
46 卢克石油公司(LUKOIL) 116 335.0 11 004.0 俄罗斯
47 日产汽车(NISSAN MOTOR) 115 961.4 4 123.8 日本
48 威瑞森电信(VERIZON COMMUNICATIONS) 115 846.0 875.0 美国
49 意大利忠利保险公司(ASSICURAZIONI GENERALI) 113 794.2 115.7 意大利
50 中国建设银行(CHINA CONSTRUCTION BANK) 113 369.9 30 618.2 中国
51 联合健康集团(UNITEDHEALTH GROUP) 110 618.0 5 526.0 美国
52 意大利国家电力公司(ENEL) 109 093.2 1 111.6 意大利
53 西门子(SIEMENS) 108 988.5 5 782.0 德国
54 日立(HITACHI) 108 874.5 2 111.3 日本
55 摩根大通(J.P. MORGAN CHASE & CO.) 108 184.0 21 284.0 美国
56 康德乐(CARDINAL HEALTH) 107 552.0 1 069.0 美国
57 SK 集团(SK HOLDINGS) 106 258.8 931.3 韩国
58 西班牙国家银行(BANCO SANTANDER) 106 077.0 2 833.7 西班牙
59 家乐福(CARREFOUR) 105 996.1 1 584.6 法国
60 汇丰银行控股公司(HSBC HOLDINGS) 105 294.0 14 027.0 英国
61 法国兴业银行(SOCIÉTÉ GÉNÉRALE) 105 064.4 994.7 法国
国 际 商 业 机 器 公 司 ( INTERNATIONAL BUSINESS
62 104 507.0 16 604.0 美国
MACHINES)
63 乐购(TESCO) 104 424.9 196.6 英国
64 中国农业银行(AGRICULTURAL BANK OF CHINA) 103 478.7 22 996.9 中国
202 现代实用商务英语翻译

续表
公司名称 营业收入 利润
排名 国家
(中英文) (百万美元)(百万美元)
65 巴斯夫公司(BASF) 101 176.8 6 270.1 德国
66 美国银行(BANK OF AMERICA CORP.) 100 078.0 4 188.0 美国
67 好市多(COSTCO WHOLESALE) 99 137.0 1 709.0 美国
68 宝马(BMW) 98 759.5 6 549.0 德国
69 雀巢公司(NESTLÉ) 98 483.8 11 319.0 瑞士
70 中国银行(BANK OF CHINA) 98 428.7 22 099.5 中国
中 国 移 动 通 信 集 团 公 司 ( CHINA MOBILE
71 96 874.5 11 850.6 中国
COMMUNICATIONS)
72 克罗格(KROGER) 96 751.3 1 496.5 美国
73 法国农业信贷银行(CRéDIT AGRICOLE) 95 181.7 8 316.1 法国
74 美国快捷药方控股公司(EXPRESS SCRIPTS HOLDING) 94 416.7 1 312.9 美国
马来西
75 马来西亚国家石油公司(PETRONAS) 94 272.5 16 001.1

76 来宝集团(NOBLE GROUP) 94 045.1 471.3 中国
77 法国电力公司(ÉLECTRICITÉ DE FRANCE) 93 466.1 4 261.5 法国
78 美国富国银行(WELLS FARGO) 91 247.0 18 897.0 美国
79 花旗集团(CITIGROUP) 90 769.0 7 541.0 美国
中国建筑股份有限公司(CHINA STATE CONSTRUCTION
80 90 603.2 1 291.5 中国
ENGINEERING)
81 泰国国家石油有限公司(PTT) 89 944.9 3 369.6 泰国
82 ADM 公司(ARCHER DANIELS MIDLAND) 89 038.0 1 223.0 美国
83 松下(PANASONIC) 87 944.8 9 082.8 日本
84 英国保诚集团(PRUDENTIAL) 87 913.5 3 481.6 英国
85 英国劳埃德银行集团(LLOYDS BANKING GROUP) 86 848.6 2 261.4 英国
86 日本生命保险公司(NIPPON LIFE INSURANCE) 86 720.1 2 985.7 日本
87 麦德龙(METRO) 85 768.2 3.9 德国
88 印度石油公司(INDIAN OIL) 85 521.4 817.7 印度
附录二 2013 年财富世界 500 强排行榜(企业名单) 203

续表
公司名称 营业收入 利润
排名 国家
(中英文) (百万美元)(百万美元)
89 宝洁公司(PROCTER & GAMBLE) 85 120.0 10 756.0 美国
90 保德信金融集团(PRUDENTIAL FINANCIAL) 84 838.0 469.0 美国
91 安赛乐米塔尔(ARCELORMITTAL) 84 213.0 3 726.0 卢森堡
92 慕尼黑再保险公司(MUNICH RE GROUP) 84 049.9 4 106.0 德国
中国海洋石油总公司(CHINA NATIONAL OFFSHORE
93 83 458.9 7 735.1 中国
OIL)
94 索尼(SONY) 81 897.3 518.2 日本
95 波音(BOEING) 81 698.0 3 900.0 美国
96 房地美(FREDDIE MAC) 80 635.0 10 982.0 美国
97 西班牙电话公司(TELEFÓNICA) 80 135.4 5 048.0 西班牙
98 美源伯根公司(AMERISOURCEBERGEN) 79 720.5 719.0 美国
99 俄罗斯石油公司(ROSNEFT OIL) 79 610.3 10 981.8 俄罗斯
中 国 铁 道 建 筑 总 公 司 ( CHINA RAILWAY
100 77 164.7 815.1 中国
CONSTRUCTION)
101 马拉松原油公司(MARATHON PETROLEUM) 76 783.0 3 389.0 美国
102 中国中铁股份有限公司(CHINA RAILWAY GROUP) 76 711.0 1 165.7 中国
103 上海汽车集团股份有限公司(SAIC MOTOR) 76 233.6 3 289.1 中国
104 现代汽车(HYUNDAI MOTOR) 74 998.5 7 601.8 韩国
105 德国电信(DEUTSCHE TELEKOM) 74 754.6 6 753.3 德国
106 家得宝(HOME DEPOT) 74 754.0 4 535.0 美国
107 信实工业公司(RELIANCE INDUSTRIES) 74 426.7 3 837.6 印度
108 德国邮政(DEUTSCHE POST) 74 126.2 2 130.7 德国
109 英杰华集团(AVIVA) 73 830.2 5 099.6 英国
110 微软(MICROSOFT) 73 723.0 16 978.0 美国
111 中国人寿保险(集团)公司(CHINA LIFE INSURANCE) 73 671.4 1 744.3 中国
112 雷普索尔公司(REPSOL) 73 465.6 2 647.4 西班牙
113 塔吉特公司(TARGET) 73 301.0 2 999.0 美国
204 现代实用商务英语翻译

续表
公司名称 营业收入 利润
排名 国家
(中英文) (百万美元)(百万美元)
114 欧洲宇航防务集团(EADS) 72 584.0 1 578.1 荷兰
澳大
115 必和必拓(BHP BILLITON) 72 226.0 15 417.0
利亚
116 巴西银行(BANCO DO BRASIL) 72 086.6 5 756.6 巴西
117 东京电力公司(TOKYO ELECTRIC POWER) 71 967.2 8 252.4 日本
118 三菱商事株式会社(MITSUBISHI) 71 877.3 4 335.5 日本
119 中国中化集团公司(SINOCHEM GROUP) 71 824.1 813.3 中国
120 沃尔格林公司(WALGREEN) 71 633.0 2 127.0 美国
121 标致(PEUGEOT) 71 255.2 6 438.5 法国
印度尼
122 印尼国家石油公司(PERTAMINA) 70 924.4 2 760.7
西亚
123 苏黎世保险集团(ZURICH INSURANCE GROUP) 70 414.0 3 878.0 瑞士
124 沃达丰集团(VODAFONE GROUP) 70 187.4 677.5 英国
125 美国国际集团(AMERICAN INTERNATIONAL GROUP) 70 143.0 3 438.0 美国
126 东芝(TOSHIBA) 69 848.2 933.7 日本
127 日本永旺集团(AEON) 69 322.7 910.8 日本
128 国际资产控股公司(INTL FCSTONE) 69 260.6 15.0 美国
129 大都会人寿(METLIFE) 68 224.0 1 324.0 美国
130 德意志银行(DEUTSCHE BANK) 67 487.2 304.6 德国
131 博世公司(ROBERT BOSCH) 67 423.0 2 905.7 德国
132 强生(JOHNSON & JOHNSON) 67 224.0 10 853.0 美国
133 法国 BPCE 银行集团(GROUPE BPCE) 66 973.2 2 759.2 法国
中 国 南 方 电 网 有 限 责 任 公 司 ( CHINA SOUTHERN
134 66 686.0 1 020.4 中国
POWER GRID)
英国/
135 联合利华(UNILEVER) 65 957.9 5 757.4
荷兰
136 卡特彼勒(CATERPILLAR) 65 875.0 5 681.0 美国
137 百事公司(PEPSICO) 65 492.0 6 178.0 美国
附录二 2013 年财富世界 500 强排行榜(企业名单) 205

续表
公司名称 营业收入 利润
排名 国家
(中英文) (百万美元)(百万美元)
138 州立农业保险公司(STATE FARM INSURANCE COS.) 65 285.7 3 159.2 美国
139 莱茵集团(RWE) 65 247.2 1 678.4 德国
140 美国邮政(U.S. POSTAL SERVICE) 65 223.0 15 906.0 美国
141 中国第一汽车集团公司(CHINA FAW GROUP) 64 886.0 2 622.4 中国
142 日本第一生命保险(DAI-ICHI LIFE INSURANCE) 63 630.9 390.5 日本
143 邦吉公司(BUNGE) 63 494.0 64.0 美国
144 康菲石油公司(CONOCOPHILLIPS) 63 373.0 8 428.0 美国
145 美国康卡斯特电信公司(COMCAST) 62 570.0 6 203.0 美国
146 东风汽车集团(DONGFENG MOTOR GROUP) 61 721.9 1 333.6 中国
147 Wellpoint 公司(WELLPOINT) 61 711.7 2 655.5 美国
148 辉瑞制药有限公司(PFIZER) 61 244.0 14 570.0 美国
149 亚马逊(AMAZON.COM) 61 093.0 39.0 美国
150 Seven & I 控股公司(SEVEN & I HOLDINGS) 60 864.7 1 683.5 日本
151 荷兰全球保险集团(AEGON) 60 673.5 1 967.5 荷兰
152 欧尚集团(GROUPE AUCHAN) 60 312.3 843.0 法国

澳大
153 西农(WESFARMERS) 59 901.8 2 192.7
利亚
154 联合技术公司(UNITED TECHNOLOGIES) 59 783.0 5 130.0 美国
155 蒂森克虏伯(THYSSENKRUPP) 59 483.7 6 054.3 德国
156 三井物产株式会社(MITSUI) 59 146.7 3 708.1 日本
157 马士基集团(A.P. M LLER-M RSK GROUP) 59 064.6 3 742.3 丹麦
158 美洲电信(AMéRICA MóVIL) 58 919.4 6 951.2 墨西哥

澳大
159 澳大利亚伍尔沃斯公司(WOOLWORTHS) 58 621.8 1 873.7
利亚

160 丸红株式会社(MARUBENI) 58 541.0 2 477.0 日本

中国兵器工业集团公司(CHINA NORTH INDUSTRIES


161 58 027.8 675.2 中国
GROUP CORPORATION)
206 现代实用商务英语翻译

续表
公司名称 营业收入 利润
排名 国家
(中英文) (百万美元)(百万美元)
162 诺华公司(NOVARTIS) 57 561.0 9 505.0 瑞士
三 菱 日 联 金 融 集 团 ( MITSUBISHI UFJ FINANCIAL
163 57 359.8 10 267.5 日本
GROUP)
日本明治安田生命保险公司(MEIJI YASUDA LIFE
164 56 944.4 2 850.5 日本
INSURANCE)
165 戴尔(DELL) 56 940.0 2 372.0 美国
166 陶氏化学(DOW CHEMICAL) 56 786.0 1 182.0 美国
167 韩国浦项制铁公司(POSCO) 56 472.5 2 186.0 韩国
168 巴西布拉德斯科银行(BANCO BRADESCO) 55 952.8 5 779.9 巴西
169 法国国家人寿保险公司(CNP ASSURANCES) 55 934.9 1 222.7 法国
170 法国电信(FRANCE TéLéCOM) 55 922.3 1 053.8 法国
171 圣戈班集团(SAINTGOBAIN) 55 515.0 984.4 法国
172 中国中信集团有限公司(CITIC GROUP) 55 435.1 4 779.5 中国
173 英国法通保险公司(LEGAL & GENERAL GROUP) 55 426.9 1 288.4 英国
174 日本伊藤忠商事株式会社(ITOCHU) 55 150.5 3 375.4 日本
175 法切莱公司(FONCIèRE EURIS) 54 830.0 236.5 法国
176 奥地利石油天然气集团(OMV GROUP) 54 809.7 1 752.1 奥地利
177 巴克莱(BARCLAYS) 54 648.8 1 649.7 英国
178 神华集团(SHENHUA GROUP) 54 517.9 6 150.9 中国
179 联合包裹速递服务公司(UNITED PARCEL SERVICE) 54 127.0 807.0 美国
德国巴登-符腾堡州银行(LANDESBANK BADEN-Wü
180 53 812.2 512.8 德国
RTTEMBERG)
中 国 平 安 保 险 ( 集 团 ) 股 份 有 限 公 司 ( PING AN
181 53 760.9 3 177.9 中国
INSURANCE)
182 中国电信集团公司(CHINA TELECOMMUNICATIONS) 53 378.6 1 066.5 中国
183 英特尔公司(INTEL) 53 341.0 11 005.0 美国
184 雷诺(RENAULT) 53 037.2 2 277.2 法国
185 新日铁住金(NIPPON STEEL &; SUMITOMO METAL) 52 864.4 1 500.1 日本
附录二 2013 年财富世界 500 强排行榜(企业名单) 207

续表
公司名称 营业收入 利润
排名 国家
(中英文) (百万美元)(百万美元)
186 富士通(FUJITSU) 52 765.7 878.0 日本
187 中国华润总公司(CHINA RESOURCES NATIONAL) 52 448.2 1 905.6 中国
188 联合信贷集团(UNICREDIT GROUP) 52 281.1 1 111.5 意大利
189 谷歌(GOOGLE) 52 203.0 10 737.0 美国
日 本 三 井 住 友 金 融 集 团 ( SUMITOMO MITSUI
190 52 099.7 9 562.2 日本
FINANCIAL GROUP)
MS&AD 保险集团控股有限公司(MS&AD INSURANCE
191 51 971.6 1 007.0 日本
GROUP HOLDINGS)
192 中国五矿集团公司(CHINA MINMETALS) 51 807.0 704.1 中国
西 班 牙 对 外 银 行 ( BANCO BILBAO VIZCAYA
193 51 780.4 2 153.9 西班牙
ARGENTARIA)
194 拜耳集团(BAYER) 51 096.7 3 143.4 德国
195 力拓集团(RIO TINTO GROUP) 50 967.0 2 990.0 英国
196 中国邮政集团公司(CHINA POST GROUP) 50 932.9 4 082.0 中国
197 瑞士罗氏公司(ROCHE GROUP) 50 609.4 10 175.4 瑞士
198 美国劳氏公司(LOWE’S) 50 521.0 1 959.0 美国
199 德国联邦铁路公司(DEUTSCHE BAHN) 50 500.4 1 890.4 德国
200 住友生命保险公司(SUMITOMO LIFE INSURANCE) 50 481.5 1 298.6 日本
沙特阿
201 沙特基础工业公司(SABIC) 50 400.8 6 591.4
拉伯
202 西班牙 ACS 集团(ACS) 50 098.0 2 475.7 西班牙
203 万喜集团(VINCI) 49 649.1 2 463.2 法国
阿拉伯
国际石油投资公司(INTERNATIONAL PETROLEUM
204 49 497.8 1 512.0 联合酋
INVESTMENT)
长国
澳大
205 澳大利亚国民银行(NATIONAL AUSTRALIA BANK) 49 035.6 4 199.0
利亚
206 韩国现代重工集团(HYUNDAI HEAVY INDUSTRIES) 48 809.8 873.9 韩国
澳 洲 联 邦 银 行 ( COMMONWEALTH BANK OF 澳大
207 48 673.3 7 312.4
AUSTRALIA) 利亚
208 现代实用商务英语翻译

续表
公司名称 营业收入 利润
排名 国家
(中英文) (百万美元)(百万美元)
208 可口可乐公司(COCA-COLA) 48 017.0 9 019.0 美国
中国南方工业集团公司(CHINA SOUTH INDUSTRIES
209 47 967.4 218.0 中国
GROUP)
210 巴西淡水河谷公司(VALE) 47 694.0 5 511.0 巴西
苏格兰皇家银行集团(ROYAL BANK OF SCOTLAND
211 47 642.8 9 005.9 英国
GROUP)
中国航空工业集团公司(AVIATION INDUSTRY CORP.
212 47 351.2 1 021.7 中国
OF CHINA)
中国交通建设股份有限公司(CHINA COMMUNICATIONS
213 47 332.6 1 232.5 中国
CONSTRUCTION)
214 默沙东(MERCK) 47 267.0 6 168.0 美国
215 日本出光兴产株式会社(IDEMITSU KOSAN) 47 263.1 604.1 日本
216 洛克希德-马丁(LOCKHEED MARTIN) 47 182.0 2 745.0 美国
217 KOC 集团(KO HOLDING) 47 128.9 1 286.0 土耳其
东 京 海 上 日 动 火 灾 保 险 公 司 ( TOKIO MARINE
218 46 456.1 1 560.4 日本
HOLDINGS)

219 赛诺菲(SANOFI) 46 209.3 6 383.2 法国

220 思科公司(CISCO SYSTEMS) 46 061.0 8 041.0 美国

221 意大利联合圣保罗银行(INTESA SANPAOLO) 45 867.5 2 062.6 意大利

222 宝钢集团有限公司(BAOSTEEL GROUP) 45 682.7 918.8 中国

利 安 德 巴 塞 尔 工 业 公 司 ( LYONDELLBASELL
223 45 630.0 2 848.0 荷兰
INDUSTRIES)

224 丰益国际(WILMAR INTERNATIONAL) 45 463.4 1 255.5 新加坡

225 LG 电子(LG ELECTRONICS) 45 246.1 59.3 韩国

226 百思买(BEST BUY) 45 087.0 441.0 美国

227 沃尔沃集团(VOLVO) 44 850.6 1 630.5 瑞典

228 俄罗斯联邦储蓄银行(SBERBANK) 44 835.5 11 233.0 俄罗斯

229 巴拉特石油公司(BHARAT PETROLEUM) 44 794.4 345.7 印度


附录二 2013 年财富世界 500 强排行榜(企业名单) 209

续表
公司名称 营业收入 利润
排名 国家
(中英文) (百万美元)(百万美元)
230 南苏格兰电力(SSE) 44 698.5 672.6 英国
231 中国华能集团公司(CHINA HUANENG GROUP) 44 343.9 86.1 中国
232 美国西夫韦公司(SAFEWAY) 44 206.5 596.5 美国
233 日本 KDDI 电信公司(KDDI) 44 102.1 2 907.8 日本
234 Iberdrola 公司(IBERDROLA) 43 952.9 3 650.6 西班牙
235 韩国电力公司(KOREA ELECTRIC POWER) 43 612.9 2 811.6 韩国
236 佳能(CANON) 43 606.6 2 814.1 日本
澳大
237 西太平洋银行(WESTPAC BANKING) 43 568.2 6 141.1
利亚
238 法国国营铁路公司(SNCF) 43 463.0 492.2 法国
239 GS 加德士(GS CALTEX) 43 407.6 651.8 韩国
240 法国布伊格集团(BOUYGUES) 43 249.7 813.5 法国
241 斯伦贝谢公司(SCHLUMBERGER) 43 131.0 5 490.0 美国
242 电装公司(DENSO) 43 122.2 2 187.9 日本
243 交通银行(BANK OF COMMUNICATIONS) 43 094.9 9 251.9 中国
244 三菱电机股份有限公司(MITSUBISHI ELECTRIC) 42 956.8 837.1 日本
245 联邦快递(FEDEX) 42 680.0 2 032.0 美国
ENTERPRISE PRODUCTS PARTNERS 公司(ENTERPRISE
246 42 583.1 2 419.9 美国
PRODUCTS PARTNERS)
247 西斯科公司(SYSCO) 42 380.9 1 121.6 美国
248 华特迪士尼公司(WALT DISNEY) 42 278.0 5 682.0 美国
249 荷兰皇家阿霍德集团(ROYAL AHOLD) 42 204.9 1 062.8 荷兰
250 德国大陆集团(CONTINENTAL) 42 070.2 2 420.5 德国
251 江森自控有限公司(JOHNSON CONTROLS) 41 955.0 1 226.0 美国
252 起亚汽车(KIA MOTORS) 41 945.8 3 431.4 韩国
253 英国葛兰素史克公司(GLAXOSMITHKLINE) 41 885.5 7 234.2 英国
254 高盛(GOLDMAN SACHS GROUP) 41 664.0 7 475.0 美国
210 现代实用商务英语翻译

续表
公司名称 营业收入 利润
排名 国家
(中英文) (百万美元)(百万美元)
255 瑞士信贷(CREDIT SUISSE GROUP) 41 517.8 1 439.0 瑞士
中国人民保险集团股份有限公司(PEOPLE’S INSURANCE
256 40 788.9 1 082.8 中国
CO. OF CHINA)
257 软银(SOFTBANK) 40 683.0 3 485.1 日本
中 国 联 合 网 络 通 信 股 份 有 限 公 司 ( CHINA UNITED
258 40 617.1 375.3 中国
NETWORK COMMUNICATIONS)
259 CHS 公司(CHS) 40 599.3 1 260.6 美国
260 印度斯坦石油公司(HINDUSTAN PETROLEUM) 39 925.2 92.1 印度
261 雅培公司(ABBOTT LABORATORIES) 39 873.9 5 962.9 美国
262 西尔斯控股(SEARS HOLDINGS) 39 854.0 930.0 美国
263 瑞银集团(UBS) 39 769.4 2 678.5 瑞士
264 安海斯-布希英博(ANHEUSER-BUSCH INBEV) 39 758.0 7 243.0 比利时

265 法国威立雅环境集团(VEOLIA ENVIRONNEMENT) 39 721.5 506.1 法国

266 怡和集团(JARDINE MATHESON) 39 593.0 1 688.0 中国

267 杜邦公司(DUPONT) 39 528.0 2 788.0 美国

268 瑞士 ABB 集团(ABB) 39 336.0 2 704.0 瑞士

269 河北钢铁集团(HEBEI IRON & STEEL GROUP) 39 279.9 182.3 中国

270 哈门那公司(HUMANA) 39 126.0 1 222.0 美国

271 汉莎集团(LUFTHANSA GROUP) 39 031.9 1 272.3 德国

272 全球燃料服务公司(WORLD FUEL SERVICES) 38 945.3 189.3 美国

273 中国铝业公司(ALUMINUM CORP. OF CHINA) 38 822.1 786.3 中国

274 诺基亚(NOKIA) 38 780.0 3 991.6 芬兰

275 巴西 JBS 公司(JBS) 38 747.7 368.0 巴西

276 森科能源公司(SUNCOR ENERGY) 38 641.7 2 784.9 加拿大

中国航空油料集团公司(CHINA NATIONAL AVIATION


277 38 445.3 126.8 中国
FUEL GROUP)

278 日本钢铁工程控股公司(JFE HOLDINGS) 38 405.0 476.9 日本


附录二 2013 年财富世界 500 强排行榜(企业名单) 211

续表
公司名称 营业收入 利润
排名 国家
(中英文) (百万美元)(百万美元)
279 美国阿美拉达赫斯公司(HESS) 38 373.0 2 025.0 美国

哥伦
280 哥伦比亚国家石油公司(ECOPETROL) 38 327.8 8 227.0
比亚

281 意大利电信(TELECOM ITALIA) 38 298.1 2 090.9 意大利

282 加拿大皇家银行(ROYAL BANK OF CANADA) 38 224.4 7 409.1 加拿大

283 普利司通(BRIDGESTONE) 38 092.2 2 150.5 日本

284 英国森特理克集团(CENTRICA) 37 941.2 2 017.3 英国


285 美国英格雷姆麦克罗公司(INGRAM MICRO) 37 827.3 305.9 美国

Plains All American Pipeline 公司(PLAINS ALL AMERICAN


286 37 797.0 1 094.0 美国
PIPELINE)

287 霍尼韦尔国际公司(HONEYWELL INTERNATIONAL) 37 665.0 2 926.0 美国

288 迪奥(CHRISTIAN DIOR) 37 655.5 1 783.8 法国


289 法国维旺迪集团(VIVENDI) 37 261.0 210.8 法国
290 三菱化学控股(MITSUBISHI CHEMICAL HOLDINGS) 37 193.3 223.9 日本

澳 新 银 行 集 团 ( AUSTRALIA & NEW ZEALAND 澳大利


291 37 175.0 5 823.3
BANKING GROUP) 亚

中 国 铁 路 物 资 股 份 有 限 公 司 ( CHINA RAILWAY
292 37 172.1 86.3 中国
MATERIALS)

美国联合大陆控股有限公司(UNITED CONTINENTAL
293 37 152.0 723.0 美国
HOLDINGS)

294 甲骨文公司(ORACLE) 37 121.0 9 981.0 美国

295 日本电气公司(NEC) 36 989.0 366.5 日本

美 国 利 宝 互 助 保 险 集 团 ( LIBERTY MUTUAL
296 36 944.0 829.0 美国
INSURANCE GROUP)
297 波兰国营石油公司(PKN ORLEN GROUP) 36 909.0 720.5 波兰
298 印度国家银行(STATE BANK OF INDIA) 36 863.3 3 293.0 印度

299 中国国电集团公司(CHINA GUODIAN) 36 848.4 214.5 中国


300 森宝利(J. SAINSBURY) 36 800.0 969.6 英国
212 现代实用商务英语翻译

续表
公司名称 营业收入 利润
排名 国家
(中英文) (百万美元)(百万美元)
301 HCA 公司(HCA HOLDINGS) 36 783.0 1 605.0 美国

中国冶金科工集团有限公司(CHINA METALLURGICAL
302 36 756.2 806.0 中国
GROUP)
303 达美航空(DELTA AIR LINES) 36 670.0 1 009.0 美国
304 安泰保险(AETNA) 36 595.9 1 657.9 美国
305 台湾中油股份有限公司(CPC) 36 499.2 1 137.2 中国
306 住友商事(SUMITOMO) 36 322.3 2 799.2 日本
307 迪尔公司(DEERE) 36 157.1 3 064.7 美国
308 俄罗斯 Sistema 公司(SISTEMA) 35 442.3 946.8 俄罗斯
309 联合博姿(ALLIANCE BOOTS) 35 383.5 1 116.5 瑞士
310 斯普林特 Nextel 公司(SPRINT NEXTEL) 35 345.0 4 326.0 美国
311 冀中能源集团(JIZHONG ENERGY GROUP) 35 319.9 59.3 中国
312 日本瑞穗金融集团(MIZUHO FINANCIAL GROUP) 35 079.0 6 749.9 日本
313 亿滋国际(MONDELEZ INTERNATIONAL) 35 015.0 3 028.0 美国
314 荷兰合作银行(RABOBANK GROUP) 34 934.9 1 152.8 荷兰

华为投资控股有限公司(HUAWEI INVESTMENT &


315 34 900.6 2 435.3 中国
HOLDING)
316 印度塔塔汽车公司(TATA MOTORS) 34 705.0 1 818.3 印度
317 弗朗茨海涅尔公司(FRANZ HANIEL) 34 690.7 2 369.8 德国
318 江苏沙钢集团(JIANGSU SHAGANG GROUP) 34 557.9 94.5 中国

中 国 建 筑 材 料 集 团 有 限 公 司 ( CHINA NATIONAL
319 34 462.2 471.3 中国
BUILDING MATERIALS GROUP)
320 关西电力(KANSAI ELECTRIC POWER) 34 429.3 2 931.3 日本
321 广达电脑(QUANTA COMPUTER) 34 412.2 779.2 中国
322 首钢集团(SHOUGANG GROUP) 34 329.7 132.7 中国
323 美国超价商店公司(SUPERVALU) 34 327.0 1 466.0 美国
324 美国纽约人寿保险公司(NEW YORK LIFE INSURANCE) 34 308.6 1 333.2 美国
附录二 2013 年财富世界 500 强排行榜(企业名单) 213

续表
公司名称 营业收入 利润
排名 国家
(中英文) (百万美元)(百万美元)
325 日本 NKSJ 控股(NKSJ HOLDINGS) 34 238.7 525.3 日本
326 中国机械工业集团有限公司(SINOMACH) 33 952.3 715.7 中国

日本三菱重工业股份有限公司(MITSUBISHI HEAVY
327 33 933.7 1 172.1 日本
INDUSTRIES)
328 武汉钢铁(集团)公司(WUHAN IRON & STEEL) 33 882.3 32.4 中国
329 联想集团(LENOVO GROUP) 33 873.4 635.1 中国
330 Medipal 控股公司(MEDIPAL HOLDINGS) 33 850.2 224.6 日本
331 美国运通公司(AMERICAN EXPRESS) 33 808.0 4 482.0 美国
332 新闻集团(NEWS CORP.) 33 706.0 1 179.0 美国
333 爱立信(L.M. ERICSSON) 33 644.4 853.0 瑞典
334 瑞士再保险股份有限公司(SWISS RE) 33 624.0 4 201.0 瑞士
335 德国中央合作银行(DZ BANK) 33 599.7 888.0 德国
336 北京汽车集团(BEIJING AUTOMOTIVE GROUP) 33 374.5 1 074.4 中国
337 好事达(ALLSTATE) 33 315.0 2 306.0 美国
338 泰森食品(TYSON FOODS) 33 278.0 583.0 美国
339 德国艾德卡公司(EDEKA ZENTRALE) 33 195.8 181.3 德国

法国航空-荷兰皇家航空集团(AIR FRANCE-KLM
340 32 962.2 1 531.9 法国
GROUP)
341 加拿大鲍尔集团(POWER CORP. OF CANADA) 32 942.9 882.6 加拿大

万 通 互 惠 理 财 ( MASSACHUSETTS MUTUAL LIFE


342 32 872.2 1 114.6 美国
INSURANCE)
343 天津市物资集团总公司(TEWOO GROUP) 32 864.0 114.3 中国
344 加拿大乔治威斯顿公司(GEORGE WESTON) 32 763.8 486.3 加拿大
345 科斯莫石油(COSMO OIL) 32 749.4 1 034.2 日本
346 英国耆卫保险公司(OLD MUTUAL) 32 700.6 1 858.9 英国
347 荷兰皇家飞利浦公司(ROYAL PHILIPS) 32 579.3 290.4 荷兰
348 Tesoro 公司(TESORO) 32 484.0 743.0 美国
214 现代实用商务英语翻译

续表
公司名称 营业收入 利润
排名 国家
(中英文) (百万美元)(百万美元)
349 法国邮政(LA POSTE) 32 455.9 615.6 法国
350 摩根士丹利(MORGAN STANLEY) 32 355.0 68.0 美国
351 东日本旅客铁道株式会社(EAST JAPAN RAILWAY) 32 174.7 2 112.0 日本
352 美国教师退休基金会(TIAA-CREF) 32 156.0 2 060.0 美国
353 西班牙天然气公司(GAS NATURAL FENOSA) 32 004.8 1 851.9 西班牙
354 中国电力建设集团有限公司(POWER CHINA) 31 971.0 684.5 中国
355 中国化工集团公司(CHEMCHINA) 31 967.9 186.7 中国
356 日本中部电力(CHUBU ELECTRIC POWER) 31 899.8 387.3 日本
357 中粮集团有限公司(COFCO) 31 751.5 584.5 中国
俄 罗 斯 秋 明 英 国 石 油 控 股 公 司 ( TNK-BP
358 31 741.0 7 584.0 俄罗斯
INTERNATIONAL)
绿 地 控 股 集 团 有 限 公 司 ( GREENLAND HOLDING
359 31 738.7 1 197.5 中国
GROUP)
360 斯特拉塔(XSTRATA) 31 618.0 1 180.0 瑞士
361 通用动力(GENERAL DYNAMICS) 31 513.0 332.0 美国
菲 利 普 - 莫 里 斯 国 际 公 司 ( PHILIP MORRIS
362 31 377.0 8 800.0 美国
INTERNATIONAL)
363 和记黄埔有限公司(HUTCHISON WHAMPOA) 31 338.9 3 368.4 中国
浙江物产集团(ZHEJIANG MATERIALS INDUSTRY
364 31 197.3 46.2 中国
GROUP)
365 韩国天然气公司(KOREA GAS) 31 103.4 325.6 韩国
366 巴西伊塔乌投资银行(ITAúSA-INVESTIMENTOS ITAú) 31 095.7 2 323.4 巴西
367 铃木汽车(SUZUKI MOTOR) 31 048.7 968.1 日本
368 意大利邮政集团(POSTE ITALIANE) 30 932.4 1 326.9 意大利
369 印度石油天然气公司(OIL &;NATURAL GAS) 30 859.1 4 451.6 印度
370 麦格纳国际(MAGNA INTERNATIONAL) 30 837.0 1 433.0 加拿大
371 S-OIL 公司(S-OIL) 30 829.9 519.5 韩国
372 施耐德电气(SCHNEIDER ELECTRIC) 30 773.7 2 364.6 法国
附录二 2013 年财富世界 500 强排行榜(企业名单) 215

续表
公司名称 营业收入 利润
排名 国家
(中英文) (百万美元)(百万美元)
山 东 能 源 集 团 有 限 公 司 ( SHANDONG ENERGY
373 30 712.3 947.7 中国
GROUP)
374 爱信精机(AISIN SEIKI) 30 466.4 933.5 日本
375 英国标准人寿保险公司(STANDARD LIFE) 30 402.7 1 106.1 英国
376 中国大唐集团公司(CHINA DATANG) 30 399.3 135.2 中国
377 美国全国保险公司(NATIONWIDE) 30 356.3 748.5 美国
378 多伦多道明银行(TORONTO-DOMINION BANK) 30 200.0 6 338.9 加拿大
379 台塑石化股份有限公司(FORMOSA PETROCHEMICAL) 30 187.8 92.0 中国
380 荷兰 GasTerra 能源公司(GASTERRA) 30 048.1 46.3 荷兰

381 宏利金融(MANULIFE FINANCIAL) 29 951.9 1 634.1 加拿大


382 3M 公司(3M) 29 904.0 4 444.0 美国
383 夏普(SHARP) 29 847.7 6 567.2 日本

384 和硕(Pegatron) 29 824.7 206.4 中国

385 埃森哲(ACCENTURE) 29 778.0 2 553.5 爱尔兰


386 DirecTV 公司(DIRECTV) 29 740.0 2 949.0 美国

387 正威国际集团(AMER INTERNATIONAL GROUP) 29 588.3 569.2 中国

山东魏桥创业集团有限公司(SHANDONG WEIQIAO
388 29 562.0 1 074.4 中国
PIONEERING GROUP)

389 中国华电集团公司(CHINA HUADIAN) 29 341.8 481.4 中国

山 西 煤 炭 运 销 集 团 有 限 公 司 ( SHANXI COAL
390 29 322.6 9.6 中国
TRANSPORTATION & SALES GROUP)

391 德尔海兹集团(DELHAIZE GROUP) 29 246.9 134.9 比利时

392 T&D 控股(T&D HOLDINGS) 29 129.6 767.5 日本

393 信诺(CIGNA) 29 119.0 1 623.0 美国

394 英国电信集团(BT GROUP) 29 082.5 3 302.1 英国


395 中国电子信息产业集团有限公司(CHINA ELECTRONICS) 29 010.4 236.2 中国

396 欧莱雅(L’ORÉAL) 28 867.4 3 685.4 法国


216 现代实用商务英语翻译

续表
公司名称 营业收入 利润
排名 国家
(中英文) (百万美元)(百万美元)
威 廉 莫 里 森 超 市 连 锁 公 司 ( WM. MORRISON
397 28 778.5 1 027.8 英国
SUPERMARKETS)
398 墨菲石油公司(MURPHY OIL) 28 776.4 970.9 美国
399 英美资源集团(ANGLO AMERICAN) 28 761.0 1 493.0 英国
400 阿弗瑞萨控股公司(ALFRESA HOLDINGS) 28 750.9 250.1 日本
中 国 远 洋 运 输 ( 集 团 ) 总 公 司 ( CHINA OCEAN
401 28 736.0 379.8 中国
SHIPPING)
402 时代华纳(TIME WARNER) 28 729.0 3 019.0 美国
山西焦煤集团有限责任公司(SHANXI COKING COAL
403 28 646.3 0.7 中国
GROUP)
河南煤业化工集团有限责任公司(HENAN COAL &
404 28 636.6 436.1 中国
CHEMICAL)
405 曼弗雷集团(MAPFRE GROUP) 28 605.7 855.5 西班牙
新兴际华集团(XINXING CATHAY INTERNATIONAL
406 28 579.0 303.6 中国
GROUP)

山西阳泉煤业(集团)有限责任公司(YANGQUAN
407 28 578.7 34.2 中国
COAL INDUSTRY GROUP)
中 国 电 力 投 资 集 团 公 司 ( CHINA POWER
408 28 558.4 181.0 中国
INVESTMENT)
409 Coop 集团(COOP GROUP) 28 514.5 482.2 瑞士
410 哈里伯顿公司(HALLIBURTON) 28 503.0 2 635.0 美国
411 中国民生银行(CHINA MINSHENG BANKING CORP.) 28 436.3 5 953.6 中国
412 招商银行(CHINA MERCHANTS BANK) 28 039.5 7 175.6 中国
413 阿斯利康(ASTRAZENECA) 27 973.0 6 297.0 英国
414 江西铜业集团公司(JIANGXI COPPER) 27 879.6 280.5 中国
415 开滦集团(KAILUAN GROUP) 27 841.8 121.5 中国
416 国际纸业(INTERNATIONAL PAPER) 27 833.0 794.0 美国
中 国 船 舶 重 工 集 团 公 司 ( CHINA SHIPBUILDING
417 27 753.0 1 026.2 中国
INDUSTRY)
附录二 2013 年财富世界 500 强排行榜(企业名单) 217

续表
公司名称 营业收入 利润
排名 国家
(中英文) (百万美元)(百万美元)
418 大众超级市场公司(PUBLIX SUPER MARKETS) 27 706.8 1 552.3 美国
419 梅西百货(MACY’S) 27 686.0 1 335.0 美国
420 Ultrapar 控股公司(ULTRAPAR HOLDINGS) 27 600.3 517.5 巴西
421 米其林公司(MICHELIN) 27 596.8 2 017.7 法国
422 福陆公司(FLUOR) 27 577.1 456.3 美国
423 麦当劳(MCDONALD’S) 27 567.0 5 464.8 美国
424 Onex 公司(ONEX) 27 443.0 121.0 加拿大
PHOENIX PHARMAHANDEL 公 司 ( PHOENIX
425 27 337.2 193.6 德国
PHARMAHANDEL)
426 现代摩比斯公司(HYUNDAI MOBIS) 27 336.8 3 159.5 韩国
427 三星人寿保险(SAMSUNG LIFE INSURANCE) 27 253.0 882.9 韩国
428 兴业银行(INDUSTRIAL BANK) 27 247.9 5 502.7 中国
中国太平洋保险(集团)股份有限公司(CHINA PACIFIC
429 27 174.4 804.7 中国
INSURANCE (GROUP))
430 潞安集团(SHANXI LUAN MINING GROUP) 27 105.4 1.7 中国
431 加拿大丰业银行(BANK OF NOVA SCOTIA) 26 994.3 6 215.4 加拿大
大同煤矿集团有限责任公司(DATONG COAL MINE
432 26 980.0 68.9 中国
GROUP)
433 达能(DANONE) 26 819.3 2 148.7 法国
434 渣打银行(STANDARD CHARTERED) 26 816.0 4 887.0 英国
山 西 晋 城 无 烟 煤 矿 业 集 团 有 限 责 任 公 司 ( SHANXI
435 26 757.4 332.9 中国
JINCHENG ANTHRACITE COAL MINING GROUP)
436 昭和壳牌石油公司(SHOWA SHELL SEKIYU) 26 682.6 12.7 日本
437 富士胶片控股株式会社(FUJIFILM HOLDINGS) 26 669.8 653.5 日本
438 Migros 集团(MIGROS GROUP) 26 666.7 1 060.1 瑞士
439 金巴斯集团(COMPASS GROUP) 26 647.4 953.7 英国
440 马自达汽车株式会社(MAZDA MOTOR) 26 556.3 413.1 日本
441 BAE 系统公司(BAE SYSTEMS) 26 450.4 1 692.5 英国
218 现代实用商务英语翻译

续表
公司名称 营业收入 利润
排名 国家
(中英文) (百万美元)(百万美元)
哈 特 福 德 金 融 服 务 集 团 ( Hartford Financial Services
442 26 412.0 38.0 美国
Group)
443 德科集团(ADECCO GROUP) 26 391.4 484.5 瑞士
澳大
444 澳大利亚电信(TELSTRA) 26 302.9 3511.8
利亚
445 Surgutneftegas 公司(SURGUTNEFTEGAS) 26265.4 5183.1 俄罗斯
446 中国医药集团(SINOPHARM) 26189.5 343.3 中国
447 LG DISPLAY 公司(LG DISPLAY) 26129.9 207.1 韩国
448 阿尔斯通(ALSTOM) 26090.6 1032.3 法国
449 Brazilian Distribution 公司(BRAZILIAN DISTRIBUTION) 26067.3 538.1 巴西
450 住友电工(SUMITOMO ELECTRIC INDUSTRIES) 26010.5 457.1 日本
451 贺利氏控股集团(HERAEUS HOLDING) 25981.3 296.6 德国
452 西北互助人寿保险公司(NORTHWESTERN MUTUAL) 25957.0 783.0 美国
453 TJX 公司(TJX) 25878.4 1906.7 美国
454 Travelers Cos.公司(TRAVELERS COS.) 25740.0 2473.0 美国
455 株式会社 Maruhan(MARUHAN) 25732.6 244.7 日本
456 荷兰 SHV 公司(SHV HOLDINGS) 25716.1 980.4 荷兰
457 安富利公司(AVNET) 25707.5 567.0 美国
458 喜力控股公司(HEINEKEN HOLDING) 25565.1 1898.1 荷兰
459 日本烟草(JAPAN TOBACCO) 25531.9 4137.9 日本
上 海 浦 东 发 展 银 行 股 份 有 限 公 司 ( SHANGHAI
460 25424.1 5418.4 中国
PUDONG DEVELOPMENT BANK)
461 来德爱(RITE AID) 25392.3 118.1 美国
462 美国家庭人寿保险公司(AFLAC) 25364.0 2866.0 美国
463 Tech Data 公司(TECH DATA) 25361.0 214.6 美国
陕 西 延 长 石 油 ( 集 团 ) 有 限 责 任 公 司 ( SHAANXI
464 25341.7 2443.7 中国
YANCHANG PETROLEUM GROUP)
465 美国诺斯洛普格拉曼公司(NORTHROP GRUMMAN) 25218.0 1978.0 美国
附录二 2013 年财富世界 500 强排行榜(企业名单) 219

续表
公司名称 营业收入 利润
排名 国家
(中英文) (百万美元)(百万美元)
466 百联集团(BAILIAN GROUP) 25202.4 93.7 中国
467 野村控股(NOMURA HOLDINGS) 25047.1 1291.3 日本
468 德国商业银行(COMMERZBANK) 24925.1 7.7 德国
469 美国航空(AMR) 24855.0 1876.0 美国
470 费森尤斯集团(FRESENIUS) 24790.1 1190.0 德国
471 塔塔钢铁(TATA STEEL) 24760.2 1297.2 印度
巴 登 - 符 滕 堡 州 能 源 公 司 ( ENERGIE BADEN-W ü
472 24733.4 608.5 德国
RTTEMBERG)
473 Vattenfall 公司(VATTENFALL) 24713.2 2501.6 瑞典

474 匈牙利油气公司(MOL HUNGARIAN OIL & GAS) 24685.4 674.3 匈牙利

475 史泰博(STAPLES) 24671.9 210.7 美国

476 德克夏(DEXIA) 24593.5 3683.2 比利时

浙 江 吉 利 控 股 集 团 ( ZHEJIANG GEELY HOLDING


477 24550.2 52.4 中国
GROUP)

478 艾默生电气(EMERSON ELECTRIC) 24507.0 1968.0 美国

479 雷神公司(RAYTHEON) 24414.0 1888.0 美国

480 西方石油公司(OCCIDENTAL PETROLEUM) 24253.0 4598.0 美国

481 大和房建(DAIWA HOUSE INDUSTRY) 24180.6 798.1 日本

中国有色矿业集团有限公司(CHINA NONFERROUS
482 24146.2 83.2 中国
METAL MINING GROUP)

广 州 汽 车 工 业 集 团 ( GUANGZHOU AUTOMOBILE
483 24144.8 66.0 中国
INDUSTRY GROUP)

484 耐克公司(NIKE) 24128.0 2223.0 美国

485 英美烟草集团(BRITISH AMERICAN TOBACCO) 24071.8 6086.9 英国

486 CRH 公司(CRH) 23979.2 709.4 爱尔兰

487 索迪斯(SODEXO) 23781.1 684.6 法国

488 途易(TUI) 23774.2 19.6 德国


220 现代实用商务英语翻译

续表
公司名称 营业收入 利润
排名 国家
(中英文) (百万美元)(百万美元)
489 第一资本金融公司(CAPITAL ONE FINANCIAL) 23771.0 3517.0 美国
490 美铝公司(ALCOA) 23700.0 191.0 美国
491 CFE 公司(CFE) 23643.3 1460.7 墨西哥
492 伟创力(FLEXTRONICS INTERNATIONAL) 23610.1 277.1 新加坡
493 鞍钢集团公司(ANSTEEL GROUP) 23588.3 1592.5 中国
494 住友化学(SUMITOMO CHEMICAL) 23512.3 615.1 日本
495 Exelon 公司(EXELON) 23489.0 1160.0 美国
496 麒麟控股株式会社(KIRIN HOLDINGS) 23441.6 704.2 日本
497 国际航空集团(INTERNATIONAL AIRLINES GROUP) 23398.3 1211.9 英国
498 英力士集团控股有限公司(INEOS GROUP HOLDINGS) 23374.2 368.2 卢森堡
499 国泰人寿保险股份有限公司(CATHAY LIFE INSURANCE) 23282.5 110.9 中国
500 理光集团(RICOH) 23175.2 391.0 日本
附录三 常用广告套语 221

附录三

常用广告套语

安心益气 to make one feel at ease and energetic


按质论价 to fix prices according to quality of products
保暖防风 warm and windproof
保温性强 extremely efficient in preserving heat; good heat preservation
保质保量 quality and quantity assured
包君健康 to keep you fit all the time
包装多样 diversified in packaging
包装新颖美观 fashionable and attractive packages
备用详细目录,索函即寄。Catalogues will be sent upon request.
备有各种款式的现货,任君挑选。Available in various designs and specifications for
your selection.
表面光洁 lustrous surface
薄利多销 small profit but large turnover
畅销全球 to sell well all over the world
采用先进技术和工艺 to adopt advanced technology
操作简便 easy and simple to handle
驰名中外 popular both at home and abroad
穿着舒适轻便 comfortable and easy to wear
典雅大方 elegant and graceful
冬暖夏凉 cool in summer and warm in winter
方便顾客 to make things convenient for customers
222 现代实用商务英语翻译

方便商品 convenience goods


芳香宜人 fragrant aroma
防病治病,延年益寿 to prevent and cure diseases, and to have a long life
服务周到 courteous service
规格齐全 a complete range of specifications; complete in specifications
工艺精良 sophisticated technology
供不应求 Supply fails to meet the demand.
功效神奇 as effectively as a fairy does
瑰丽多彩 pretty and colourful
花色新颖 novel patterns
花样繁多 a wide selection of colours and designs
华丽臻美 beautiful and charming
货真价实 goods genuine and price reasonable
货源充足,供应及时 ample supply and prompt delivery
欢迎垂询 Enquires are cordially welcome.
回味隽永 pleasant in after-taste
技艺精湛 exquisite/ fine craftsmanship
价格公道 reasonable price; moderate price; fair in price
价廉物美 low prices and fine quality
减肥延寿 to reduce body weight and prolong life
节日馈赠之佳品 ideal gift for all festive occasions
洁白透明 pure white and translucent
结构坚固 sturdy construction
经久耐用 structural durabilities; durable in use
精打细算 to be shrewd in money matters; careful calculation and strict budgeting
精品荟萃 a galaxy of fine goods
景色宜人 delightful scenery
景色如画 a picturesque landscape
久负盛名 long-standing reputation
居同类产品之首 to rank first among similar products
具有传统风味特色 distinctive for its traditional properties
具有中国风味 to possess Chinese flavours
科学精制 by scientific process
附录三 常用广告套语 223

口味鲜美 delicious in taste


款式新颖 attractive designs; fashionable(in) style; novel (in) design
款式多样 a great variety of styles
老少皆宜 suitable for all
历史悠久 to have a long historical standing
灵丹妙药 miraculous cure
美观大方 elegant appearance
美观耐用 attractive and durable
烹制简便 convenient to cook
品质优良 excellent (in) quality
品种多样 numerous in variety
品种齐全 complete range of articles; a great variety of goods
飘逸洒脱 facile and graceful
清仓大拍卖 a clearance price
强壮筋骨 to strengthen the muscles and bones
祛风散寒,活血止痛 to relieve rheumatism and cold, invigorate blood circulation and
stop pains
韧硬兼蓄 to have both the quality of tenacity and hardness
入口和醇 mild and mellow
色彩美观 attractive in colour
色彩协调 to match in colour
赏心悦目 to gladden the eye and heart; pleasant to the eye
设计华丽 luxuriant in design
手感舒适 comfortable feel
式样美观 aesthetic appearance; attractive fashion
式样众多 in many styles
生意兴隆 a boom in business
使用方便 convenient to use
岁末大减价 year-end bargain sale
甜而不腻 agreeable sweetness
外观大方 elegant shape
外观光泽透明 bright and traslucent in appearance
味道纯正 good taste
224 现代实用商务英语翻译

味鲜可口 agreeable to the taste


无价之宝 invaluable asset
享有声誉 to win a high admiration
行销世界 to be distributed all over the world
消热止渴 to relieve heat and thirst
夏季特别大减价 special summer sale
香气高雅 elegant in smell
香味浓郁 aromatic flavour; fragrant (in) flavour
性能可靠 dependable performance
性能卓越 superior performance
信誉第一,顾客至上 credit (the) first,customers supreme
选料考究 choice materials
雍容华丽 rich and magnificent
永葆健康 to keep you fit all the time
用料精选 carefully selected materials
誉满中外 to enjoy high reputation at home and abroad
在国际市场上享有盛誉 to enjoy high reputation in the international market
造型美观 attractive appearance
质量第一,用户至上 quality first, consumers first
种类繁多 wide varieties
制作精巧 skilful manufacture
质地考究 superior (in) quality
最新工艺 latest technology
做工讲究 exquisite (in) workmanship
做工精细 fine workmanship
附录四 商务英语常用缩略语表 225

附录四

商务英语常用缩略语表

缩写 全 称 中 文

A/C account current 往来账户,活期存款账户

ACV actual cash value 实际现金价值

AD after date 开票后,出票后

AMU Asian Monetary Unit 亚洲货币单位

A/P account paid 已付账款

A/P account payable 应付账款

A/P advise and pay 通知付款

A/S after sight 见票即付

A.R. acknowledgement of receipt 回执

AR account receivable 应收帐款

ATM Automatic Teller Machine 自动取款机

BA bank acceptance 银行承兑

BAL balance 余额,差额,平衡

B.B. bill book 票据簿

BB bank book 银行存折

BBA Bachelor of Business Administration 工商管理学士


226 现代实用商务英语翻译

续表
缩写 全 称 中 文

B/C bills for collection 托收汇票

B.C. blue chip 热门股票

B.D. bank draft 银行汇票

b/d bills discounted 贴现票据

BE Bachelor of Economics 经济学学士

B/E bill of entry 报关单

b.e., B/E bill of exchange 汇票

b/f brought forward 转下页

B/G, bonded goods 保税货物

b.l., B/L bill of lading 提货单

BN bank note 钞票

BO,b.o. back order 再订货;延期订货

BO,b.o. branch office 分公司,分号

BP, B/P bills payable 应付票据

BR., B/R bills receivable 应收票据

BS, B/S bill of sales 出货单,发货单

BSB Bachelor of Science in Business 商学士

C/A cash account 现金账户

CA,C. A. cash advance 预付现金

CA,C. A. clearance account 结算账户

CA,C. A. commercial agent 商业代理,代理商

CA,C. A. consumers’ association 消费者协会

CA,C. A. cost account 成本会计

C. A. cost accountant 成本会计师

CA., C/A chief accountant 会计主任

CA., C/A Chartered Accountant 特许(注册)会计师


附录四 商务英语常用缩略语表 227

续表
缩写 全 称 中 文

CA., C/A capital account 资本账户

CA., C/A current assets 流动资产

CA., C/A current account 往来账户;活期存款账户

CAD cash against documents 付款交单

CASB Cost Accounting Standard Board 成本会计标准委员会

CB cash book 现金簿

CB commercial bank 商业银行

CBD cash before delivery 先付款后交货

CBS cash before shipment 装船前预付货款

CC carbon copy 副本

CCI Chamber of Commerce International 国际商会

CCIB China Commodity Inspection Bureau 中国商品检验局


China Council for the Promotion of
CCPIT International 中国国际贸易促进委员会
Trade
CD cash discount 现金贴现

CD certificate delivery 交货证明书

CD certificate of deposit 存单

CD creditor’s damage 债权人的损失

CD currency devaluation 货币贬值

CD customs duties 关税

C/D customs declaration 报关单

CDR cargo delivery receipt 交货收据

CD-ROM compact disc read-only memory 计算机光盘只读存储器

CE commodity exchange 商品交易(所)

CECF China Export Commodities Fair 中国出口商品交易会

C/F, c/f carried forward 转下页


228 现代实用商务英语翻译

续表

缩写 全 称 中 文

CFR cost and freight 成本加运费

CGE FWD carriage forward 运费未付

CGE PD carriage paid 运费付讫

CH clearing house 票据交换所

CH customs house 海关

CI certificate of insurance 保险凭证

CI cost and insurance 成本加保险费

CIA certified internal auditor 注册内部审计员

CIA cash in advance 预付现金

CICT Commission on International Commodity Trade 国际商品贸易委员会

CIF cost, insurance and freight 成本、保险费加运费

CIP carriage and insurance paid to 运费、保险费付至

C. M. A. certified management accountant 注册管理会计师

CN consignment note 托运单

CN credit note 贷方通知书

C. O. certificate of origin 原产地证明书

C/O carried over 转下页

C/O cash order 现金汇票,现金订货

CO change order 更改订单

CO certificate of ownership 所有权证明书

Co. company 公司

COBOL Common Business Oriented Language 通用商业语言

COD certificate of deposit 存款单

COD cash on delivery 货到付款

Corp. corporation 公司
附录四 商务英语常用缩略语表 229

续表

缩写 全 称 中 文

CP carriage paid 运费付讫

CP. commercial paper 商业票据

CPA chartered/certified public accountant 公许会计师,注册会计师

CPI consumer’s price index 消费者物价指数

CPT carriage paid to 运费付至……

C.R. carrier’s risk 损失由船主负责

CR current rate 现行利率

CR company’s risk 企业风险

CS convertible securities 可转换证券

CSD cargo ship dock 货船码头

CT compensation trade 补偿贸易

CTT Capital Transfer Tax 资本转让税

CV curriculum vitae 履历表

CV convertible security 可转换债券

CVD countervailing duty 抵消关税

CY calendar year 日历年

DA data analysis 数据分析

DA debit advice 借项通知单

DA, D/A days after acceptance 承兑后……日(付款)

DA deposit account 存款账户

DAP delivered at place 目的地交货

DAT delivered at terminal 运输终端交货

DB day book 日记账,流水账

DC data center 数据中心

D.C.F. discounted cash flow 现金流转贴现


230 现代实用商务英语翻译

续表

缩写 全 称 中 文

DD dry dock 干船坞

D/D documentary draft 跟单汇票

DD deadline date 最后期限,截止日期

DD demand draft 即期汇票

DD days after date 出票后……日(付款)

DDP delivered duty paid 完税后交货

D. G dangerous goods 危险货物

DL discretionary limit 无条件限制

DL demand loan 活期贷款

D/O,DO delivery order 提货单

DOA date of arrival 达到日期

DOA date of availability 有效期限

DOC direct operation cost 直接经营成本

doc. att. documents attached 附单据,附件

DP, D/P Document against Payment 付款交单

DPOB date and place of birth 出生时间和地点

DR deposit receipt 存单,存款收据

DR discount rate 贴现率

D/S; d/s days after sight (days’ sight) 见票后……日(付款)

DT delivery time 交货期

D/T date and time 日期和时间

DUP duplicate 副本

EB ex budgetary 预算外

EBIT earnings before interest and tax 付息税前的收益

E/D export declaration 出口申报单


附录四 商务英语常用缩略语表 231

续表
缩写 全 称 中 文

EDI electronic data interchange 电子数据交换

E. E., EE errors excepted 如有错误,可加更正

EL export license 出口许可证

EMF European Monetary Fund 欧洲货币基金

EMS Express Mail Service 邮政特快专递

EMU European Monetary Unit 欧洲货币单位

ENC, enc. enclosure 附件

END., end. endorsement 背书

EOC end of contract 合同的终止

EOD every other day 每隔一日

EOE European Options Exchange 欧洲期权交易所

E. & O. E. errors and omissions excepted 如有错漏,可加更正

EOM end of month 月底

EOS end of season 季末

EOY end of year 年终

E/P export permit 出口许可证

EPQ exchange price quotation 交易开盘价;外汇行情

EPT, E.P.T excess profit tax 超额利润税

EPZ export processing zone 出口加工区

ERM exchange rate mechanism 汇率机制

ERS export refinance scheme 出口再融资计划

ETA estimated time of arrival 预计到达时间

ETD estimated time of departure 预计出发时间

ETLT equal to or less than 等于或少于

ETS estimated time of sailing 预计启航时间

EU European Union 欧盟
232 现代实用商务英语翻译

续表
缩写 全 称 中 文

EXW EX Works 卖方工厂交货

FA freight agent 货运代理行

FA Free Alongside 船边交货价格

f.a.d. freight and demurrage 运费及滞期费

FAO Free at Quay 码头交货价格

F A.Q fair average quality (货品)中等平均质量

FAS. free alongside ship 船边交货

FAS fund allocation system 资金分配制

FAS first and second 一等品和二等品

F. B. E. foreign bill of exchange 外汇汇票

FC for cash 付现金

FCA free carrier 货交承运人

FCE foreign currency exchange 外币兑换

FCL full container load 全集装箱装载

FCR forwarding agent’s certificate 运输行收货凭证

FD Finance Department 财政部

FD free discharge/ dispatch 免费递送

fd. fund 资金

FDI foreign direct investment 对外直接投资

FDIC Federal Deposit Insurance Corporation 联邦储蓄保险公司

FDR fixed deposit receipt 定期存款收据

FEM foreign exchange market 外汇市场

FE foreign exchange 外汇

FE forward/future exchange 远期外汇

FIT free of income tax 免交所得税

FLG finance lease guarantee 金融租赁担保


附录四 商务英语常用缩略语表 233

续表
缩写 全 称 中 文

FO, f/o for order 准备出售

FO Free Out 船方不负担卸货费用

FO free overside 目的港船上交货价

FOB free on board 船上交货

FOBC Free on board and commission 离岸价加佣金价

F.O.C. free of charge 免费

FOBST free on board stowed and trimmed 包括清理及平仓费在内的离岸价格

FOK fill or kill 要么买进或卖出,要么取消

F.P. fully paid 付讫

FX, F.X. foreign exchange 外汇

GP gross profit 毛利

GPP general purchasing power 总购买能力

GR gross revenue 毛收入

gr. (grs.) wt. gross weight 毛重

GS gross sales 销售总额

GT general trade 总贸易

GVI general value of industry 工业总产值

HPR holding period return 保持周期利润

HT handling and transportation 装卸与运输

I&A inventory and allocations 库存和分配

I. A. intangible assets 无形资产

I. B. invoice book 发票簿

ICJ International Court of Justice 国际法庭

ICM international capital market 国际资本市场

IF insufficient fund 不足的资金

IFB Invitation For Bid 招标


234 现代实用商务英语翻译

续表

缩写 全 称 中 文

IL, I/L import license 进口许可证

ILC irrevocable letter of credit 不可撤销信用证

IMF International Monetary Fund 国际货币基金组织

Imp.& Exp. import and export 进出口

in trans (I. T.) in transit 在(运输)途中

Inv. invoice 发票

Inc. incorporated 股份有限公司的

incl. Inclusive;include 包括

INCOTERMS International Commercial Terms 国际贸易术语解释通则

International Rules for the Interpretation of


INCOTERMS 国际贸易术语解释通则
Trade Terms

INST instant 立即

INST installment 分期付款

INST institution 学会,协会

INV DOC,
invoice with documents 附有单据的发票
inv.doc.

INV NO. invoice number 发票号码

INVT inventory 存货清单

IOU I owe you 借据

IOV inter-office voucher 内部传票

IP incentive pay 奖励津贴

IPO initial public offering 首次发售股票

IQ import quota 进口配额

IR Inland Revenue 国内税收

IR inward remittance 汇入款项

IS import surtax 进口附加税


附录四 商务英语常用缩略语表 235

续表

缩写 全 称 中 文

ISR information storage and retrieval 信息存储和检索

kg. kilogram 千克,公斤

LA letter of advice 通知书,票据开出通知书

LA letter of authority 授权书

LA loan agreement 贷款协定

L. A. liquid assets 流动资产

LB licensed bank 许可银行

LBH, L.B.H. Length, breadth, height 长、宽、高

LC (L/C) letter of credit 信用证

L/C A/S letter of credit at sight 见票即付信用证

L.& D. loans and discounts 放款及贴现

LD loss and damage 损失和损坏

LI letter of intent 意向书

LI letter of indemnity 赔偿保证书

LIP life insurance policy 人寿保险单

L/M list of materials 材料清单

LP loading port 装货港

LS lump sum 总额,总结算

LST local standard time 当地标准时间

LT letter of trust 信托书

Ltd. limited 有限(公司)

MA market analysis 市场分析

m/a my account 本人账户

max. maximum 最大量

MB memorandum book 备忘录


236 现代实用商务英语翻译

续表

缩写 全 称 中 文

MBA Master of Business Administration 工商管理硕士

MBO management by objectives 目标管理

MC marginal credit 限额信贷

MCA mutual currency account 共同通货账户

M.D. Managing Director 总经理

MDSE merchandise 商品

MEC marginal efficiency of capital 资本边际效率

M. F. mutual funds 共同基金

M/I marine insurance 海险

MLR minimum lending rate 最低贷款利率

MLTG medium-and-long-term guarantee 中长期担保

MM. money market 货币市场,金融市场

MM Master of Management 管理学硕士

MMI major market index 主要市场指数

MO, mo money order 汇票,邮政汇票

MOS management operating system 经营管理体系

MP market price 市价

M/P months after payment 付款后……月

MRP manufacturer’s recommended price 厂商推荐价格

MRP monthly report of progress 进度月报

MRP material requirement planning 原料需求计划

M/S months after sight 见票后……月(付款)

MSG message 信息

MT mail transfer 信汇

MTKS many thanks 非常感谢


附录四 商务英语常用缩略语表 237

续表

缩写 全 称 中 文

MTN multilateral trade negotiations 多边贸易谈判

MTU metric unit 公制单位

NA not available 无现货供应

NA non-acceptance 不承兑

NA not applicable 不适用的

NC net capital 净资本

NC no charge 免费

ND no delivery 未交货,无法投递

ND not dated 未注明日期的

NDP net domestic product 国内生产净值

N.D.W. net dead weight 净载重量

NF no funds 无存款

NFS not for sale 非卖品,不出售的

NG,N.G. net gain 纯利,净利

NG not graded 未分级的,无等级的

NI national income 国民收入

NNP net national product 国民生产净值

N.O..S. not otherwise specified 不另规定

N.O. S. not otherwise stated 不另说明

NOW, N.O.W. negotiable order of withdrawal 可转让提款通知单

N/P notes payable 应付票据

N.P. notary public 公证人

N/P net profit 净利

NP no protest 未拒付

NPEF new product evaluation form 新产品估价表


238 现代实用商务英语翻译

续表

缩写 全 称 中 文

NPF not provided for 未提供资金

NPQ negotiated price quota 谈判价格限制

n.q.a. net quick assets 往来资产净额

NR,N. R. notes receivable 应收票据

N/R no responsibility 无责任

N.R.A.D. no risk after discharge 卸货后不担保

NSA no such address 无此地址,查无此地

NSF,N. S. F. no sufficient funds 存款资金不足

NTA net tangible assets 有形资产净值

NW net weight 净重

OA,o.a. on account 赊账

OA open account 往来账户

O. B. ordinary business 普通业务(人寿保险)

OB,O. B. order book 订货簿

OC open cover 预约保险单

O.C. outward cargo 出口货物

O/D, o/d on demand 见票即付

o/d overdraft 透支

O. E., o. e. omission excepted 遗漏除外

O. F. ocean freight 海运费

O. G. ordinary goods 普通货物

OI original issue 原始发行

OII overseas investment insurance 海外投资保险

O.M.O. overseas money order 国外汇票

O/N, o.n. order notify 订货通知

O. P. old price 原价格


附录四 商务英语常用缩略语表 239

续表
缩写 全 称 中 文

O. P. open policy 预约保险单

OPA Office of Price Administration 物价管理局

O.R. ocean and rail 海陆运输

O/R on request 应……的请求

ORB owner’s risk of breakage 破损损失由货主承担

ORC owner’s risk of chafing 磨损由货主承担

o/s out of stock 无现货

OSP off-shore procurement 国外采购

O.T. overseas trade 海外贸易

o.w.f., owf outward freight 出口货运;出口运费

PA personal account 个人账户

PA particular average 单独海损

PA power of attorney 委托书, 代理权

P/A pay on application 请求付款

P/A payment in advance 预付款

PBT profit before tax 税前利润

P/C price current 市价表

pd paid 已付,付讫

PDD past due date 逾期

P/E port of embarkation 装载港,启运港

PL partial loss 部分损失

PL product liability 产品责任

PO postal order 邮政汇票

POC port of call 停靠港

POD pay on delivery 货到付款

POD port of discharge 卸货港


240 现代实用商务英语翻译

续表

缩写 全 称 中 文

POE port of entry 通关港

POR purchase order request 订货单要求

POR pay on return 返回后付款

POS point of sale(s) 销售点

PPD prepaid 预付

PPD postpaid 邮资已付的

PPT prompt loading 即时装船

PQC product quality control 产品质量控制

PR payment received 付款收讫

PR post registered 挂号邮件

PR products research 产品研究

PR project report 项目报告,方案报告

PV Par Value (股票等)票面价值

Q. quantity 数量

QC quality control 质量控制

R&A rail and air 铁路及航空运输

RA refer to acceptor 请与承兑人接洽

RB regular budget 正常预算

RC revolving credit 循环信用证

RCC ratio of charges to costs 费用成本比率

RD refused on delivery 拒绝发货

R&D research and development 研究与开发

RD,R/D refer to drawer 请与出票人接洽

R.D., R/D running days 连续计算日数

RE repayable to either 可由任何一方偿付的


附录四 商务英语常用缩略语表 241

续表
缩写 全 称 中 文

RE Rate of Exchange 兑换率

RE reference 查阅、参考

RE real estate 不动产,房地产

RP reference price 参考价格

RPO rush purchase order 紧急订货单

RPQ request product quotation 请给产品报价

RRP recommended retail price 推荐零售价格

RSWC right side up with care (包装箱上写的文字)小心,正面朝上

RTM registered trade mark 注册商标

SA savings account 储蓄账户,存款账户

SA settlement on account 记账结算

SA settling agents 理赔代理人

SA sole agent 独家代理

SA subject to approval 需经批准/许可

SAFE State Administration of Foreign Exchange 国家外汇管理局

SB special bargain 大减价

SC sales contract 销售合同

SDBL sight draft bill of lading 即期汇票提货单

SR Shipping Request 装货申请

S/H.E, SHE(X ) Sundays and holidays excepted 星期日和节假日除外

SHINC Sundays and holidays included 星期日和节假日包括在内

shpt. shipment 装运,船货

SI shipping instruction 装运指示,装运须知

SITC Standard International Trade Classification 国际贸易标准分类

SN,S/N serial number 编号,序号

SPEC specification 规格;尺寸


242 现代实用商务英语翻译

续表

缩写 全 称 中 文

SPEC specimen 样本
SR shipping receipt 装运收据
SS signed and sealed 已签名盖章
SS standard specification 标准规格
S/S standard size 标准尺寸
ST short term 短期
ST DFT, St. Dft. sight draft 即期汇票
TA trade acceptance 商业承兑票据
TA, table(s) of allowance 津贴表
TA tangible assets 有形资产
TA Trademark Act 商标法
TA transferred account 转账
TE tax exempt 免税
TE trade expenses 营业费用
t/e time-expired 期满
TF time freight 定期货运
Tfc Vol. traffic volume 货运量
t.h.i. time handed in 交付时间
TB treasury bond, treasury bill 国库券,国库债券
TBL through bill of lading 联运提单
T/C traveller’s cheque 旅行支票
TM trademark 商标
VAT value-added tax 增值税
W.A. with average 水渍险,单独海损赔偿
W/C with care 小心
WET. Western European Time 西欧时间,即格林尼治时间
WPP waterproof paper packing 防水包装纸
参考文献 243

参 考 文 献
1. Bassnett, S. Translation Studies. London: Methuen, 1980.
2. Charles Michell. International Business Culture[M]. Shanghai: Shanghai Foreign language
Education Press, 2000.
3. Eugene A Nida. Language, Culture, and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign
language Education Press, 1993.
4. Eugene A Nida. Language culture and translation[M]. Shanghai : Shanghai Foreign
Language Education Press, 1993.
5. Mona Baker. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. Peijing: Foreign Language
Teaching and Research Press, 2000.
6. Peter Newmark. A Textbook of Translation[M]. Prentice Hall International (UK) Ltd. 1988.
7. 曹明伦. 广告语言的基本特点及其翻译[J]. 中国翻译,2006(6).
8. 陈冬纯. 商务英语信函的体裁分析与撰写策略[J]. 国外外语教学,2003(2).
9. 陈建平. 经贸合同英语的语言特征及其翻译[J]. 中国翻译,2005(4).
10. 陈新,英汉文体翻译教程[M]. 北京:北京大学出版社,1999.
11. 丁树德. 英汉汉英翻译教学综合指导[M].天津:天津大学出版社,1996.
12. 段云礼. 新编商务英语翻译教程[M]. 天津:南开大学出版社,2006.
13. 方梦之,毛忠明. 英汉、汉英应用翻译教程[M]. 上海:上海外语教育出版社,2005.
14. 贺雪娟. 商务英语翻译教程[M]. 北京:外语教学与研究出版社,2007.
15. 侯勤梅. 产品说明书文体特征与英译原则探析[J]. 高教与经济,2007(2).
16. 柯平. 英汉与汉英翻译教程[M]. 北京:北京大学出版社,1993.
17. 金隄. 等效翻译探索[M]. 北京:中国对外翻译出版公司,1998.
18. 林景英. 英语商务信函的特点及其翻译[J]. 语文学刊,2010(10).
19. 刘宓庆. 现代翻译理论[M]. 南昌:江西教育出版社,1990.
20. 李朝. 实用商务英语翻译教程[M]. 上海:复旦大学出版社,2003.
21. 李希海. 浅谈英文外国厂商和商标名称的翻译[J]. 山东冶金. 1999(5).
22. 李玉香. 从功能目的论看商标词的翻译[J]. 同济大学学报(社会科学版),2006(4).
23. 连淑能. 英汉对比研究[M]. 北京:高等教育出版社,1993.
24. 林添湖.国际商务英语研究在中国[M]. 厦门:厦门大学出版社,1999.
244 现代实用商务英语翻译

25. 刘法公. 商贸汉英翻译的原则探索[J]. 中国翻译,2002(1).


26. 刘霁. 国际信用证的词汇句法特征及其翻译[J]. 中国科技翻译,2005(2)
27. 毛荣贵. 新世纪大学英汉翻译教程[M]. 上海:上海交通大学出版社,1996.
28. 潘红. 商务英语英汉翻译教程[M]. 北京:中国商务出版社. 2004.
29. 彭萍. 实用商务文体翻译[M]. 北京:中央编译出版社,2008.
30. 谭载喜. 西方翻译简史[M]. 北京:商务印书馆,1991.
31. 王建国. 当代商务英语翻译教程[M]. 北京:中国对外翻译出版公司,2009.
32. 王晓丹. 翻译史话[M]. 北京:社会科学文献出版社,2000.
33. 翁凤翔. 当代国际商务英语翻译[M]. 上海:上海交通大学出版社,2007.
34. 余富林等. 商务英语翻译[M]. 北京:中国商务出版社,2003.
35. 翟步习. 外贸信用证的语言特点和翻译[J]. 中国科技翻译,2003(2).
36. 张新红. 商务英语翻译(英译汉)[M]. 北京:高等教育出版社,2003.
37. 张佐成. 王彦. 商务英语的界定[J]. 对外经济贸易大学学报,2002(6).
38. 曾文华,付红桥. 商务英语翻译[M]. 武汉:武汉理工大学出版社,2009.
39. 仲伟合. 从中西翻译发展简史看翻译在文化交流和社会发展中的作用[J]. 语言与翻
译,1997(2).
40. 朱香奇. 实用商务英语翻译[M]. 长沙:湖南师范大学出版社,2007.
41. 邹力. 商务英语翻译教程(笔译)[M]. 北京:中国水利水电出版社,2005.
42. 周晓,周怡. 现代英语广告[M]. 上海:上海外语教育出版社,1998.
43. 百度搜索引擎. http://www.baidu.com
44. 谷歌搜索引擎. http://www.google. com.hk
45. 维基百科. http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page.

4,14,34,36,41,68,70,73,76,77,98,113,132,133,152,155,156,161,162,163,164,165,168,200,201,
202,203,204,205,206,207,210,211,212,213,215,216,217,218,219,220,238,239

You might also like