Professional Documents
Culture Documents
Pánfilo Bilingüe
Pánfilo Bilingüe
perpessi, quod ita uos Origenis subterfugit padeciendo nada admirable por el hecho
intellectus, ut uos quoque ea aestimetis de de que de tal modo se os escape la
illo quae et alii nou nulli, qui siue per comprensión de Orígenes, que también
imperitiam sui, qua non ualent sensus eius vosotros penséis de él lo que también
altitudinem contueri, siue prauitate mentis, algunos otros, los cuales, bien a causa de
qua studium gerunt nou solum dicta illius su impericia, con la que no son capaces de
incusare, uerum etiam aduersum eos qui ver la profundidad de su pensamiento, o
haec legunt hostiles inimicitias sumere tam bien por la perversidad de la mente, con la
pertinaciter id agentes ut nulla prorsus que se afanan no sólo en acusar los dichos
uenia eos dignos haberi putent, ne ea de aquél, sino además en establecer
quidem quae impertiri solet, uerbi gratia, enemistades hostiles contra aquellos que
his qui nel Graecorum saecularium libros leen estas cosas –realizando esto tan
nel non numquam etiam haereticorum pertinazmente que estiman que ellos no
percunctandi atque agnoscendi studio son considerados dignos de ningún perdón
decurrunt sibi solis scilicet concedi debere en absoluto, ni siquiera de aquél que suele
peritiam probandi sermonis putant, ut si otorgarse, por ejemplo, a aquellos que con
quid bene ab aliquo dictum est retinere el deseo de indagar y conocer discurren
sciant, ab omni autem specie mala por los libros de los griegos paganos y de
abstinere se nouerint, ab his uero qui vez en cuando incluso de los herejes-,
Origenis libros legunt istud penitus piensan que sólo a ellos, por supuesto,
exclusum putant esse mandatum quo debe concederse la habilidad de examinar
iubentur probabiles effici trapezitae, el discurso, de modo que sepan conservar
scientes quod bonum est retinere, ab omni aquello que ha sido bien dicho por alguno y
autem specie mala se abstinere sed tantum sepan abstenerse por el contrario de toda
modo si (quis) legere libros illius uisus idea mala; mientras que piensan que de
fuerit, statim ab his haereticorum aquellos que leen los libros de Orígenes
perfundetur infamia. está completamente excluido el mandato
por el que se ordena a los cambistas
hacerse dignos de aprobación sabiendo
conservar lo que es bueno y abstenerse de
toda idea mala (cf. 1 Ts 5,21-22); es más,
si tan sólo pareciera que alguno lee los
libros de aquél, al instante será irrigado por
estos con la infamia de los herejes.
Denique cum multis humilis uitae et Finalmente de muchos hombres de vida
religiosi propositi uiris, in quibus nihil humilde y religioso propósito, en los cuales
prorsus culpae inueniunt, inimicitias propter no encuentran ninguna culpa en absoluto,
hoc solum habent si eorum studium circa son enemigos sólo a causa de esto, si se
memorati uiri libros propensius esse han percatado de que el interés acerca de
perspexerint, inuidiosius etiam ista los libros del hombre citado es más
fingentes quod ab his in loco sanctorum acentuado, inventando incluso con mayor
apostolorum nel prophetarum tam ipse envidia esto: que tanto éste como sus
quam dicta eius habeantur. dichos son tenidos por éstos en el lugar de
los santos apóstoles o profetas.
Sed de hoc certum non habeo utrum Pero de esto no tengo certeza de si
calumniandi uoto tantum modo ista iactitent profieren estas cosas sólo con el deseo de
an etiam uere ab aliquibus simplicioribus et calumniar o si antes bien en verdad han
propensiore adfectu diligentibus uirum oído quizá alguna vez algo así por parte de
aliquando fortassis tale aliquid audierint. algunos más simples y que aman al
hombre (= Orígenes) con un afecto más
acentuado.
Nos tamen, perspectis frequenter his quae Nosotros, sin embargo, una vez examinado
ab eo cum magno timore Dei et cum omni frecuentemente lo que es dicho por él con
humilitate dicuntur cum ueniam petit pro his gran temor de Dios y con toda humildad,
quae per nimiam discussionem et per cuando pide indulgencia por las cosas que
multam scrutationem Scripturarum animo se presentan en el ánimo de quien
disputantis occurrunt — quae cum exponit examina a través de una gran indagación y
frequenter addere solet et profiteri se non de una amplia investigación de las
haec quasi definitiua pronuntiare sententia Escrituras –cuando expone estas cosas
nec statuto dogmate terminare, sed suele añadir y declarar frecuentemente que
inquirere pro uiribus et sensum discutere no las expone a modo de opinión definitiva
Scripturarum, nec tamen profiteri quod ni las fija a modo de doctrina establecida,
intègre perfecteque comprehenderit, sino que indaga en la medida de sus
suspicari magis se de quam plurimis fuerzas y discute el sentido de las
dicens, nec tamen certum esse quia in Escrituras y, sin embargo, no declara que
omnibus quod perfectum est et integrum (las) haya comprendido íntegra y
adsecutus sit —sed et non numquam perfectamente, afirmando que él más bien
inuenimus eum de multis haerere se conjetura sobre muchísimas cosas y no
profitentem, in quibus ea quidem quae in está, sin embargo, seguro de que en todo
quaestionem ueniunt mouet, nec tamen haya alcanzado lo que es perfecto e
eorum absolutiones adiungit, sed cum omni íntegro-, encontramos además que él
humilitate et ueritate non erubescit is fateri algunas veces declara vacilar acerca de
haec sibi non liquere. muchas cosas, en las que él presenta a la
discusión precisamente lo que se pone en
cuestión y, sin embargo, no añade sus
soluciones, sino que con toda humildad y
verdad no se enrojece al confesar que
estas cosas no están claras para él .
Audiuimus etiam illud ab eo frequenter Hemos escuchado además que a menudo
intexi, quod hodie ne isti quidem ipsi él intercalaba aquello que ni siquiera sus
imperitissimi omnium obtrectatores eius detractores mismos, los más inexpertos de
dicere dedignantur, ut si quis melius de his todos, se dignan hoy a decir, que si alguien
locis quae ille disseruit dixerit uel explicaba o exponía mejor esos
exposuerit, illi potius qui rectius dixerit argumentos que él había tratado, había
quam sibi esset auscultandum. que prestar atención a aquél que hubiera
hablado de modo más correcto antes que a
él mismo .
Praeterea comprehendimus eum non Además constatamos que algunas veces
numquam diuersas expositiones eiusdem realiza diversas explicaciones del mismo
capituli facere; et cum omni reuerentia, asunto; y con toda reverencia, como quien
quasi qui sciat se de Sanctis Scripturis sabe que habla de las Santas Escrituras,
dicere, cum multa quae sibi occurrerint exponiendo las muchas cosas que se le
exposuerit, praecipit his qui legunt probare ocurrían, aconseja a los que leen examinar
de singulis quae dixerit et quod rectius cada una de las cosas que decía y
prudens lector iudicauerit obtinere, profecto conservar lo que el prudente lector
quia nec ipsum latebat quod non omnia considerara mejor, ciertamente porque
quae mouerat uel discusserat probabilia uel tampoco a él mismo se le ocultaba el
fixa haberi deberent, pro eo quod multa hecho de que no todas las cosas que él
mystica in Scripturis Sanctis et in secreto había afrontado o tratado debían ser
recondita esse credantur. tenidas como dignas de aprobación o fijas,
por el hecho de creer que existen muchos
misterios en las Escrituras Santas y que
están escondidos en lo secreto .
Illud denique eius si intentius aduertamus Por fin, si advertimos de él más
quam integre et catholice de omnibus atentamente aquello, cuan íntegra y
tractatibus suis in praefatione eorum católicamente habló (protestor) sobre todos
librorum quos in Genesim scribit sus tratados en el prefacio de aquellos
protestatus est, omnem eius sensum ex libros que escribe sobre el Génesis,
hoc facile cognoscimus. reconocemos fácilmente a partir de ello
todo su modo de pensar.
PANF. Haec est de summis rebus, id est Tal es, sobre las más altas realidades, es
de sancta Trinitate, Origenis fides, quam ex decir, sobre la Santísima Trinidad, la fe de
paucissimis testimoniis de quam pluribus Orígenes; lo hemos expuesto, sobre la
eius uoluminibus adsumptam edocuimus; base de un número muy reducido de
et quid tam rectum, quid tam uerum, quid testimonios, ya que está tomado de un
tam catholicum, quid certe ad instructionem número muy grande de sus obras: lo que
omnium magis utile uel apud istos certe es tan correcto, tan verdadero, tan católico,
ipsos qui inimica aduersus eum mente ¿qué hay ciertamente más provechoso
desaeuiunt, quid tam irreprehensibile? para la instrucción de todos, en particular
Et quidem in summa haec posuisse de fidei incluso con aquéllos que están desatados
eius documento ac probatione sufficeret por la hostilidad contra él, ¿es tan
nisi etiam ad reliqua his qui eum irreprochable?
criminantur respondere necessarium Y por supuesto, bastaría haber citado
uideretur. sumariamente estos textos a modo de
Intueamur tamen quae sunt istae ipsae ejemplo y prueba de su fe, si no pareciera
criminationes quae a maliuolis intenduntur : necesario replicar sobre los demás puntos
también a sus acusadores.
Mas observemos cuáles son estas mismas
acusaciones que son dirigidas por los
malvados.
Prima illa est quod dicunt eum innatum La primera es aquella: que afirman que él
dicere Filium Dei. (= Orígenes) dice que el Hijo de Dios es
Secunda, quod dicunt eum per prolationem innato.
secundum Valentini fabulas in La segunda, que afirman que él dice que el
subsistentiam uenisse Filium Dei dicere. Hijo de Dios ha venido a la subsistencia a
través de una prolación según las fabulas
de Valentín.
Tertia, quae his omnibus ualde contraria La tercera, notablemente contraria a todas
est, quod dicunt eum secundum Arteman éstas , que afirman que él dice que Cristo
uel Paulum Samosateum purum hominem, el Hijo de Dios, al modo de Artemón o
id est non etiam Deum, dicere Christum Pablo samosateno, es un puro hombre,
Filium Dei. esto es, no también Dios.
Post ista est quae istis omnibus aduersatur Después viene esta, la cual se opone a
-caeca enim est malitia- quod dicunt eum todas éstas -pues ciega es la malicia-,
dicere dokései, id est putatiue tantum, et según la cual afirman que él dice que todo
per allegoriam, non etiam secundum ea lo que ha sido realizado por el Salvador ha
quae per historiam referuntur, gesta esse sido realizado en apariencia -dokêsei-, esto
omnia quae a Saluatore gesta sunt. es, sólo aparentemente y por alegoría, no
también según lo que es referido por la
historia.
Alia quoque criminatio est qua adserunt Otra acusación es aquella por la que
eum duos Christos praedicare. sostienen que él habla de dos Cristos.
Addunt illud quoque quod historias Añaden también que niega totalmente los
corporales quae per omnem Sanctam relatos históricos que son referidos por
Scripturam referuntur de gestis sanctorum toda la Santa Escritura sobre las acciones
penitus deneget. de los santos.
Sed et de resurrectione mortuorum et de Pero también sobre la resurrección de los
impiorum poenis non leui impugnant eum muertos y sobre las penas de los impíos no
calumnia, uelut negantem peccatoribus le atacan con una leve calumnia, como si
inferenda esse supplicia. negara que los pecadores deban sufrir
suplicios.
Quidam uero disputationes eius uel Algunos, por otro lado, censuran las
opiniones quas de animae statu uel discusiones u opiniones que ha
dispensatione disseruit culpant. desarrollado acerca de la condición o de la
Vltima uero in eum est criminatio illa, quae economía del alma.
cum omni infamatione dispergitur, La última acusación contra él, que se
metemsomatóseos, id est quod humanas extiende con toda infamia, es aquella de la
animas in muta animalia uel serpentes uel metensomatosis, esto es, que afirma que
pecudes adserat transmutari post mortem, las almas humanas se transforman tras la
et quod etiam ipsae mutorum animalium muerte en animales mudos -serpientes o
animae rationabiles sint; quam ganado- y que incluso las mismas almas
criminationem idcirco nouissimam de los animales mudos son racionales. Por
posuimus ut plura de libris eius eso, hemos situado esta acusación en
coaceruantes exempla euidentius eius último lugar para que, acumulando muchos
falsitas nosceretur. ejemplos de sus libros, se conozca con
más evidencia su falsedad.
Si ergo bene meminimus ordinis Así pues, si bien recordamos el orden de
criminationum quem supra conscripsimus, las acusaciones que hemos expuesto
incipiamus a prima. anteriormente, comencemos desde la
primera.
Primera acusación
Quod ex Deo Patre natus est Filius et unius [Que el Hijo nació de Dios Padre, es de
est cum Patre substantiae, alienus uero a una única sustancia con el Padre y
substantiis creaturarum verdaderamente extraño a las sustancias
Ex primo libro epistulae ad Romanos de las criaturas].
Del primer libro de la carta a los Romanos.
ORIG. Quaerat fortassis aliquis si Filius ORÍG. Quizá alguno quiera saber si el Hijo
caritas est, praecipue propter hoc quod es caridad, principalmente por el hecho de
lohannes ad Deum Patrem retulit hanc que Juan refirió este término a Dios Padre
uocem dicens quia Deus caritas est. Sed diciendo que Dios es amor (1Jn 4,8.16).
rursum ex ipsa eius epistula proferemus et Pero por otro lado de su misma epístola
illud quod ait: Carissimi, diligamus inuicem expondremos también aquello que dice:
quoniam caritas ex Deo est. Qui ergo dixit Queridísimos, amémonos mutuamente
quia Deus caritas est, ipse iterum docet porque la caridad viene de Dios (1Jn 4,7).
caritatem esse ex Deo; quam caritatem Por tanto, quien dijo que Dios es caridad, él
credo non esse alium nisi unigenitum mismo enseña también que la caridad
Filium eius, sicut Deum ex Deo, ita procede de Dios. Creo que esta caridad no
caritatem ex caritate progenitum. es otro sino su Hijo Unigénito: como Dios
engendrado de Dios, así caridad de
caridad.
PANF. De eisdem in quinto libro de PÁNF. Sobre esto mismo en el quinto libro
Euangelio secundum lohannem: sobre el Evangelio según Juan.
ORIG. Vnigenitus Filius Saluator noster qui ORÍG. El Hijo Unigénito nuestro Salvador,
solus ex Patre natus est solus natura et el único que nació del Padre, es el único
non adoptione Filius est. Hijo por naturaleza y no por adopción.
PANF. Item in ipso libro: PÁNF. Igualmente en el mismo libro.
ORIG. unus ergo est uerus Deus qui solus ORÍG. Único, por tanto, es el verdadero
habet inmortalitatem, lucem habitat Dios , el único que tiene la inmortalidad,
inaccessibilem. ‘Vnus’ ait uerus Deus’, ne que habita en una luz inaccesible (1Tm
scilicet multis ueri Dei nomen conuenire 6,16). Dice que único es el verdadero Dios,
credamus. Ita ergo et hi qui accipiunt ciertamente para que no creamos que el
spiritum adoptionis fíliorum in quo clamant: nombre de Dios verdadero conviene a
Abba, pater filii quidem Dei sunt, sed non muchos. Así pues también aquéllos que
sicut unigenitus Filius. reciben el espíritu de adopción de hijos en
el que claman Abba, Padre (Rm 8,15) son
ciertamente hijos de Dios, pero no como el
Vnigenitus enim natura Filius et semper et Hijo Unigénito. Pues el Unigénito es Hijo
inseparabiliter Filius est, ceteri vero pro eo por naturaleza y siempre e
quod susceperunt non em sanguine neque inseparablemente es Hijo, mientras que el
em uoluntate carms neque ex uoluntate resto, por acoger en sí al Hijo de Dios,
uiri, sed em Deo nati sint e, Ilon tamen ea recibieron el poder de ser hechos hijos de
natiuitate sunt nati qua natus est unigenitus Dios (Jn 1,12); quienes, aunque no han
Filius. Propter quod quantam differentiam nacido de sangre ni de voluntad de la
habet uerus Deus ad eos quibus dicitur: carne ni de voluntad de hombre, sino de
Ego dixi: ‘Dii estis’, tantam habet Dios (Jn 1,13), sin embargo no han nacido
differentiam uerus Filius ad eos qui audiunt: según aquella natividad por la que ha
Filii Excelsi omnes. nacido el Unigénito. Por esto existe tanta
diferencia del verdadero Dios respecto a
aquellos a los que es dicho: Sois dioses,
cuanta existe del verdadero Hijo respecto a
quienes escuchan: Todos sois hijos del
Altísimo (Sal 81,6).
PANF. De libris epistulae ad Hebraeos, PÁNF. De los libros de la epístola a los
quod homousios est cum Patre Filius, id est Hebreos, que el Hijo es consubstancial
unius cum Patre substantiae, alienus (homoousios) con el Padre , esto es, de
autem a substantiis creaturae. una misma sustancia con el Padre ,
distinto, sin embargo, de las sustancias de
la criatura.
ORIG. Interrogamus igitur eos quos piget ORIG. Así pues, preguntamos a aquellos
confiteri Deum esse Filium Dei quomodo que se avergüenzan de confesar que el
poterat sola humana natura, nihil in se Hijo de Dios es Dios, cómo podía la sola
habens eximium neque aliquid diuinae naturaleza humana, no teniendo en sí nada
substantiae, hereditatem capere omnem eximio ni algo de la sustancia divina ,
principatum et omnem potestatem et recibir como heredad todo principado y
uirtutem,et his omnibus praeferri ac toda potestad y fuerza y cómo podía ser
praeponi a Patre unde rectum uidetur quod preferida y antepuesta a todos estos por el
praestantior esse debeat is qui hereditatem Padre , de donde parece justo que debe
capit, et genere utique et specie et ser más excelente éste que recibe la
substantia et subsistentia uel natura atque herencia y debe ser más excelente
omnibus quibuscumque modis debet esse ciertamente en género y en especie y en
praestantior. sustancia y en subsistencia y en naturaleza
y en cualesquiera otros aspectos.
PANF. Et post pauca in eodem libro: PÁNF. Y poco después en el mismo libro:
ORIG. Cum autem discutitur hoc quod ORÍG. Sin embargo, cuando se discute
dictum est de Filio Dei quod sit splendor aquello que se dice del Hijo de Dios, que
gloriae, necessario uidetur simul es resplandor de la gloria (Hb 1,3), parece
disserendum et illud quod dictum est, non necesario tratar a la vez también aquello
solum quia splendor est lucis aeternae by que se dice, no sólo que es resplandor de
sed et quod huic simile in Sapientia la luz eterna (Sb 7,26), sino también lo que
Salomonis refertur, in qua se ipsam semejante a esto se refiere en la Sabiduría
Sapientia describit dicens: Vapor est enim de Salomón, en la que la Sabiduría se
virtutis Dei et aporroia gloriae Omnipotentis describe a sí misma diciendo: Pues es
purissima. exhalación del poder de Dios y emanación
(aporroia) purísima de la gloria del
Omnipotente (Sb 7,25).
PANF. Et post aliquanta: PÁNF. Y más adelante:
ORIG. Oportet autem scire nos quia per ORIG. Es necesario que nosotros sepamos
ineffabilia quaedam et secreta ac recondita que la Escritura Santa, haciendo de algún
quodam modo uiam sibi faciens Scriptura modo para sí un camino por medio de
Sancta conatur hominibus indicare et realidades inefables y secretas y
intellectum suggerere subtilem vaporis recónditas, intenta indicar y sugerir el
nomen inducens, quod ideo de rebus sentido preciso a los hombres
corporalibus adsumpsit et vel ex parte introduciendo el nombre de exhalación , el
aliqua intellegere possimus quoniam cual tomó de las realidades corporales, de
Christus qui est Sapientia, secundum modo que podamos entender siquiera
similitudinem eius vaporis qui de substantia parcialmente que Cristo, que es la
aliqua corporea procedit, sic etiam ipse ut Sabiduría , según la semejanza de aquella
quidam vapor exoritur de virtute ipsius Dei. exhalación que procede de alguna
Sic et Sapientia ex ea procedens ex ipsa sustancia corpórea, nace, así también él
Dei substantia generatur; sic nihilominus et mismo, como una exhalación, del poder del
secundum similitudinem corporalis mismo Dios . Así también la Sabiduría,
aporroias esse dicitur aporroia gloriae procediendo de ella, es generada de la
Omnipotentis pura quaedam et sincera. sustancia misma de Dios. Así no menos
también según la semejanza de la
emanación corporal se dice que (la
Sabiduría) es una cierta emanación pura e
intacta de la gloria del Omnipotente (Sb
7,25).
Quae utraeque similitudines manifestissime Ambas similitudes muestran de modo
ostendunt communionem substantiae esse manifiesto la comunión de sustancia que
Filio cum Patre; aporroia enim homoussios tiene el Hijo con el Padre, pues la
videtur, id est unius substantiae, cum illo emanación parece consustancial, esto es,
corpore ex quo est vel aporroia vel vapor. de una única sustancia, con aquel cuerpo
de que proviene la emanación o la
exhalación.
Satis manifeste, ut opinor, et ualde De modo suficientemente manifiesto -
euidenter ostensum est quod Filium Dei de según creo- y con suficiente evidencia ha
ipsa Dei substantia natum dixerit, id est sido mostrado que (Orígenes) ha afirmado
homoussion, quod est eiusdem cum Patre que el Hijo de Dios ha nacido de la
substantiae, et non esse creaturam sustancia misma de Dios, esto es,
neque per adoptionem sed natura Filium consustancial, que es de la misma
uerum ex ipso Patre generatum. sustancia con el Padre; y que no es una
criatura y que no es por adopción, sino por
naturaleza el Hijo verdadero generado del
Padre mismo.
Superest ut et secundae criminationi Está pendiente que él mismo responda
inlatae sibi ab accusatoribus, per nos también a la segunda acusación lanzada
quidem prolatis, sed suis uerbis ipse contra él por sus acusadores con sus
respondeat, duobus nel tribus testimoniis propias palabras, ciertamente expuestas
adhibitis quibus aequum est secundum por medio nuestro, con ayuda de dos o tres
legem nostram omne uerbum stare. testimonios con los que es justo según
[Quod nonper prolationem natum dicat nuestra ley que toda tesis se sostenga.
esse Filium Dei secundum Valentini [Que él no dice que el Hijo de Dios ha
impietatem] nacido por una prolación según la impiedad
de Valentín].
ORIG. Ego arbitror quod sufficere debeat ORÍG. Yo pienso que debe bastar la
uoluntas Patris ad subsistendum hoc quod voluntad del Padre para que subsista lo
uult Pater; uolens enim non alia uia utitur que el Padre quiere, pues cuando quiere
nisi quae consilio uoluntatis profertur. no emplea otra vía sino la que es proferida
Ita ergo et ab eo Filii subsistentia con el consejo de su voluntad. Luego así
generatur; quod necesse est in primis también la subsistencia del Hijo es
suscipi ab his qui nihil ingenitum, id est generada por Él, lo que debe ser admitido,
innatum, praeter solum Deum Patrem en primer lugar, por quienes profesan que
fatentur. Obseruandum namque est ne quis no hay nada ingénito, esto es, innato, más
incurrat in illas absurdas fabulas eorum qui allá de Dios Padre. De hecho, hay que
prolationes quasdam sibi ipsi depingunt, ut tener cuidado de que nadie caiga en
diuinam naturam in partes secent et Deum aquellas absurdas fábulas de quienes
Patrem quantum in se est diuidant, cum precisamente se imaginan ciertas
hoc de incorporea natura uel leuiter prolaciones, de modo que seccionan la
suspicari non solum extremae impietatis sit naturaleza divina en partes y dividen a Dios
uerum etiam ultimae insipientiae, nec Padre cuanto está en su poder, puesto que
omnino nel ad intellegentiam consequens suponer esto incluso levemente acerca de
ut incorporeae naturae substantialis diuisio la naturaleza incorpórea no sólo es algo
possit intellegi. propio de extrema impiedad, sino también
de una profunda insensatez : no es en
absoluto coherente con la inteligencia que
pueda ser pensada una división sustancial
de la naturaleza incorpórea.
Magis ergo sicut uoluntas procedit e mente Luego más bien como la voluntad procede
et neque partem aliquam mentis secat de la mente y ni secciona parte alguna de
neque ab ea separatur aut diuiditur, tali la mente ni de ella se separa o divide, de
quadam specie putandus est Pater Filium una manera tal ha de considerarse que el
genuisse, imaginem scilicet suam, ut sicut Padre ha generado al Hijo, precisamente
ipse est inuisibilis per naturam, ita imagen suya, de modo que así como él
imaginem quoque inuisibilem genuerit. mismo es invisible por naturaleza, así
Verbum enim est Filius et ideo nihil in eo también ha generado una imagen invisible.
sensibile intellegendum est; Sapientia est Pues el Hijo es el Verbo y, por tanto, no
et in Sapientia nihil corporeum hay que concebir en él nada sensible. Es la
suspicandum est; lumen est uerum quod Sabiduría y en la Sabiduría no hay que
illuminat omnem hominem uenientem in imaginarse nada corpóreo. Es la luz
hunc mundum, sed nihil habet commune verdadera que ilumina a todo hombre que
ad solis huius lumen. viene a este mundo (Jn 1,9), pero nada
tiene en común respecto a la luz de este
sol.
PAMPH. De his ipsis ex quarto libro peri PÁNF. Del cuarto libro del Peri Archon
archon: acerca de estas mismas cosas:
ORIG. Tempus est decursis his quae de ORÍG. Dejado atrás lo que hemos
Patre et Filio et Spiritu Sancto disseruimus expuesto sobre el Padre, el Hijo y el
de illis quoque quae a nobis relicta fuerant Espíritu Santo, es hora de volver en pocas
pauca repetere. Deus Pater cum et palabras sobre aquello también que
indiuisibilis sit et inseparabilis Filio non per habíamos dejado a un lado. Puesto que
prolationem ab eo, ut quidam putant, Dios Padre es indivisible y además
generatus est [Filius]; si enim prolatio est inseparable del Hijo, (éste) ha sido
Filius Patris, prolatio vero dicitur quae generado por él, no por una prolación,
talem significat generationem qualis como algunos piensan. Pues si el Hijo es
anilimalium uel hominum solet esse una prolación del Padre y se dice que
progenies, necessario corpus est et is qui prolación significa una generación tal como
protulit et is qui prolatus est. suele ser la descendencia de los animales
o de los hombres, necesariamente es
cuerpo tanto quien profiere como quien es
proferido.
PAMPH. Tum deinde in consequentibus PÁNF. Después, a continuación,
uehementius aduersum Valentini haeresim lanzándose más vehementemente contra
talia describentem inuectus, longe his la herejía de Valentín que describía tales
contrariam suam sententiam secundum cosas, declaró su pensamiento en extremo
catholicae fidei protulit ueritatem; ex quinto contrario a ellas según la verdad de la fe
libro secundum Iohannem de his ipsis: católica. Del quinto libro del comentario a
Juan sobre estos mismos asuntos.
ORIG. Vnigenitus ergo Deus Saluator ORÍG. Por tanto, el Dios Unigénito nuestro
noster Solus a Patre generatus natura et Salvador es el único Hijo generado por el
non adoptione Filius est. Natus autem est Padre por naturaleza y no por adopción.
ex ipsa Patris mente sicut uoluntas ex Ahora bien, ha nacido de la misma mente
mente. Non enim divisibilis est diuina del Padre como la voluntad de la mente.
natura, id est ingeniti Patris, ut putemus uel Pues la naturaleza divina no es divisible,
diuisione uel imminutione substantiae eius esto es, (la naturaleza) del Padre ingénito,
Filium esse progenitum. Sed mens siue cor de modo que consideremos que el Hijo ha
aut sensus de Deo dicendus est, sido engendrado o por una división o por
indiscussus permanens, germen proferens una disminución de su sustancia. Pero ya
uoluntatis, factus est Verbi Pater; Quod deba decirse de Dios que es mente,
Verbum in sinu Patris requiescens corazón o razón, (éste), permaneciendo
adnuntiat Deum quem nemo vidit umquam íntegro, profiriendo el principio de su
et reuelat Patrem quem nemo cognovit nisi voluntad, se ha hecho Padre del Verbo.
ipse solus his quos ad eum Pater caelestis Este Verbo, descansando en el seno del
attraxerit. Padre, anuncia al Dios que nadie vio nunca
(Jn 1,18) y revela al Padre que nadie
conoció sino sólo él a aquellos que el
Padre celeste ha atraído a él.
PAMPH. Sufficiat per haec respondisse PÁNF. Baste haber respondido por medio
secundae criminationi. de estas cosas a la segunda acusación.
Nunc consequenter respondebimus etiam A continuación, responderemos ahora
his qui purum hominem, id est sine Deo, ab también a aquellos que declaran que él
eo dici adserunt Christum. dice que Cristo es un puro hombre, es
decir, sin Dios.
[Quod non purus homo sed diuinae naturae [Que Cristo no es un puro hombre, sino
sit Christus] que es de naturaleza divina].
De primo libro epistulae ad Galatas Del primer libro sobre la epístola a los
Gálatas:
ORIG. Ex eo quod dixit apostolus: Paulus ORÍG. De lo que dijo el apóstol, Pablo,
apostolous non ab hominubus neque per apóstol no por hombres ni a causa de un
hominem sed per Iesum Christum hombre sino por Jesucristo (Gal 1,1),
manifeste intellegi datur quia non erat manifiestamente se da a entender que
homo lesus Christus sed erat diuina natura. Jesucristo no era un hombre sino que era
Non enim si homo esset dixisset Paulus de naturaleza divina. Pues si fuese un
hoc quod ait: Paulus apostolus non ab hombre, Pablo no habría dicho lo que dice:
hominubus neque per hominem. Si enim Pablo, apóstol no por hombres ni a causa
homo fuit Iesus et per ipsum adsumptus est de un hombre. Pues si Jesús fue un
in apostolatum Paulus, utique per hominem hombre y Pablo fue tomado por él mismo
erat apostolus factus; si autem per para el apostolado, ciertamente por un
hominem erat apostolus, nunquam dixisset hombre había sido hecho apóstol. Mas si
quia neque per hominem. Sed manifeste era apóstol por un hombre, nunca habría
separat ab humana natura Iesum Paulus dicho que ni a causa de un hombre. En
per haec verba; non enim sufficit ei dixisse cambio, Pablo separa manifiestamente a
neque per hominem, sed adiecit dicens sed Jesús de la naturaleza humana con estas
per lesum Christum; quem utique quia palabras. De hecho, no le basta haber
sciebat excellentioris esse naturae, dicho ni a causa de un hombre, sino que
propterea dixit se non adsumptum esse per añade sino por Jesucristo. Ciertamente
hominem. porque sabía que este era de una
naturaleza más excelente, dijo, por ello,
que él no había sido tomado a causa de un
hombre.
PAMPH. Haec in initio epistulae dicens, in PÁNF. Diciendo esto a propósito del inicio
sequentibus libri ipsius similia adiecit de la epístola, añade cosas similares en la
exponens illud capitulum in quo scriptum continuación de su libro al explicar aquel
est: Notum autem vobis facio, fratres, capítulo en el que está escrito: Mas os
Euangelium quod praedicaui nobis hago saber, hermanos, que el Evangelio
quoniam non est secundum hominem; que os prediqué no es según un hombre;
neque enim ego ab homine accepi illud sed pues yo no lo recibí de un hombre, sino por
per reuelationem Iesu Christi. revelación de Jesucristo (Gal 1,11-12).
ORIG. Aduerte ergo quid scribit, quia ORÍG. Luego, date cuenta de qué escribe,
conuenienter quis et haec adiungens porque uno podrá, añadiendo también
prioribus ostendere poterit his qui negant estas cosas a las anteriores, mostrar
deitatem lesu Christi sed hominem eum convenientemente a quienes niegan la
solum pronuntiant, quod non est homo sed divinidad de Jesucristo y afirman, por el
Deus Filius Dei lesus Christus. Si enim dicit contrario, que es solo un hombre, que
apostolus quia Euangelium quod Jesucristo no es un hombre sino Dios, Hijo
euangelizaui nobis non est secundum de Dios. Pues si el Apóstol dice que el
hominem sed secundum lesum Christum, evangelio que os anuncié no es según un
euidenter ostendit quia Christus lesus non hombre (Gal 1,11), sino según Jesucristo,
est homo; si autem non est homo, sine manifiesta de modo evidente que Cristo
dubio Deus est [immo non aliud erit nisi Jesús no es un hombre; mas si no es un
homo et Deus]. Et iterum si uerum est quod hombre, sin duda es Dios [más bien no
dicit Paulus quia non ab homine accepi será algo distinto sino hombre y Dios]. Y de
Euangelium sed per reualationem lesu nuevo, si es verdad lo que dice Pablo, a
Christi, certum est quia lesus Christus qui saber, no recibí el evangelio de un hombre,
reuelauit non est homo; alienum enim est sino por revelación de Jesucristo (Ga 1,12),
ab homine reuelare quae in occulto sunt et es cierto que Jesucristo, quien (se lo)
uelata sunt; quod etiam si aliquando per reveló, no es un hombre. Pues es impropio
hominem fiat, non tamen ab homine fit sed del hombre revelar lo que está escondido y
ab eo qui in homine loquitur Christus. velado. Incluso si alguna vez esto sucede a
través de un hombre (per hominem), no
sucede, sin embargo, por un hombre (ab
homine), sino por aquel que habla en el
hombre, Cristo.
PAMPH. Tempus est his ita euidenter PÁNF. Una vez mostrada esta cuestión de
ostensis nos etiam ad insequentis modo tan evidente es hora de que nos
criminationis tendere defensionem, encaminemos también a la defensa de la
breuitatis studio paucorum testimoniorum acusación siguiente, satisfechos, por el
probatione contentos. deseo de brevedad, con el examen de
[Aduersum eos qui dicunt eum per pocos testimonios.
allegorias adimere omnia quae a Salvatore [Contra los que dicen que él excluye por
gesta sunt corporaliter facta] medio de las alegorías que todas las
acciones que ha llevado a cabo el Salvador
hayan sido realizadas corporalmente].
ORIG. Adiungendum est etiam illud his ORÍG. Hay que añadir también a lo que
quae supra diximus quoniam corpus Christi arriba dijimos que el cuerpo de Cristo no
non erat alienum a terrena substantia era extraño a la sustancia terrena en
secundum hoc quod filius est Dauid et filius cuanto que es hijo de David e hijo de
Abraham, sicut scribit Mattheus: Liber Abraham, como escribe Mateo: Libro de la
generationis lesu Christi, filii Dauid, filii generación de Jesucristo, hijo de David,
Abraham et sicut Paulus dicit Christum ex hijo de Abraham (Mt 1,1,); y como Pablo
semine esse Abraham et ex semine Dauid afirma que Cristo es de la extirpe de
secundum carnem. Abraham y de la extirpe de David según la
Quod ergo dictum est quia consumptis carne.
quadraginta diebus ieiunii et quadraginta Así pues, lo que está dicho: una vez
noctibus postea esuriit, sine dubio hoc pasados cuarenta días de ayuno y
indicat quod euacuari et repleri similiter ut cuarenta noches, después tuvo hambre (Mt
nostra corpora solent etiam illius poterat 4,2 par.), sin duda indica que también su
corpus. Si uero quis obiciat nobis huius cuerpo podía quedarse vacío y saciarse de
miraculi rationem de quadraginta dierum modo similar a como es habitual en
ieiunio, facile solui potest cum adhibetur nuestros cuerpos. Mas si alguien nos
etiam illud exemplum de Moyse et Helia qui objeta el hecho de este milagro acerca de
Similiter pertulisse ieiunium referuntur. un ayuno de cuarenta días , fácilmente se
puede resolver mostrando también el
ejemplo de Moisés y Elías, de quienes se
cuenta que soportaron un ayuno de modo
similar .
Sed et illud quod itineris labore et aestu Pero también el hecho de que fatigado por
fatigatus sedens super puteum requiescit et el esfuerzo del camino y por el gran calor,
sitit, quid aliud indicat nisi neruorum sentándose en un pozo, descanse y tenga
fatigationem et solis ardore nimio sed, ¿qué otra cosa indica sino la fatiga de
elementum corporei humoris absumptum? los músculos y que el elemento del líquido
Quod uero in melioribus occupatus hoc corporal se había agotado por el intenso
quod bibere uoluerat distulit nec bibit, non calor del sol? Y si bien, ocupado en
propterea dicendum est quia nec passus asuntos mejores, aplazó el hecho de
est sitim. querer beber y no bebió, no por ello hay
que decir que tampoco pasó sed.
Sed et illud quod frequenter per cenas Además, el hecho de que frecuentemente
uocatur et in conspectu omnium manducat sea llamado con motivo de comidas y
et bibit, non decipiens uel fallens oculoscoma y beba a la vista de todos, no lo hace
videntium facit neque putatiue, ut quidam burlando o engañando los ojos de los que
arbitrantur, haec gerit, maxime cum ita lo ven y tampoco realiza estas cosas de
sumeret cibum ac potum ut a quibusdam modo aparente, como algunos opinan,
etiam quasi pro praesumptione nimia sobre todo cuando tomaba el alimento y la
culparetur velut cibum ac potum propensiusbebida de tal modo que incluso era culpado
adpetens. Si autem quis [violentius] uelitpor algunos como de un gran atrevimiento
adserere ideo haec dicta esse quia per como si apeteciera el alimento y la bebida
phantasiam manducabat et illi quomodo id con demasiada propensión. Pero si alguien
fieret nesciebant, respondendum est ad ea quiere declarar que estas cosas han sido
ex his quae ipse Dominus dixit: Venit dichas por el hecho de que comía de modo
Iohannes Baptista neque manducans aparente y que aquellos no sabían cómo
neque bibens et dicunt: Ecce homo sucedía esto, hay que responder a esto a
deuorator et uinum bibens. Ipso enim partir de lo que el mismo Señor dijo: Vino
Salvatore dicente quia venit Filius hominis
Juan Bautista que ni comía ni bebía y
manducans et bibens, quomodo ausus est dicen: tiene un demonio. Viene el Hijo del
aliquis dicere neque manducasse eum hombre que come y bebe y dicen: He aquí
neque bibisse? quae utique manifesta un hombre glotón y que bebe vino (Mt
incredulitas est doctrinae eius. Si autem 11,18-19 par). Pues si dice el mismo
manducabat et bibebat et substantia uini Salvador que viene el Hijo del hombre que
atque escae in carne eius efficiebatur, sine
come y bebe, ¿cómo se ha atrevido
dubio per omnes corporis eius compages alguien a decir que no comió ni bebió?
ac membrorum perplexiones diffundebatur; Ciertamente se trata de incredulidad
spiritalem enim natura –sicut quidam de manifiesta en relación con su doctrina.
eius corpore sentiunt, quod imperite satis et
Ahora bien, si comía y bebía y la sustancia
absurde faciunt –impossibile est uini atque
del vino y del alimento se hacía su carne,
escae recipere substantiam. Si uero quis sin duda se difundía a través de todas las
indignas obscenasque ad haec proferat junturas de su cuerpo y por las ligaduras
inquisitiones requirens si etiam digestiones
de sus miembros, pues es imposible que la
in corpore fiebant, nihil absurdum videturnaturaleza espiritual –como algunos opinan
fateri secundum consequentiam naturae acerca de su cuerpo, lo que hacen de
corporeae. Si uero etiam exemplis a nobis modo muy ignorante y absurdo- reciba la
haec exigant adfirmari, ostendendum est sustancia del vino y del alimento. Y si
illos satis haec insipienter inquirere: ubi
alguno plantea respecto a este asunto
enim ista uel de apostolis uel de ceteris cuestiones indignas y obscenas
sanctis facta esse referuntur uel etiam derequiriendo indagar si tenían lugar también
impiis et peccatoribus? digestiones en el cuerpo (de Jesús), nada
absurdo parece admitirlo ‘según lo que
corresponde a la naturaleza corpórea’. Y si
todavía nos exigen que confirmemos estas
cosas con ejemplos, hay que poner de
manifiesto que investigan torpemente.
Pues, ¿dónde se refiere que hayan
sucedido estas cosas en relación con los
apóstoles o de otros santos o incluso de
impíos o pecadores?
Sed et circumcisionis eius ratio nobis Además, ciertamente tampoco el hecho de
quiden non generabit angustiam dicentibus su circuncisión nos generará angustia a
eum consequenter humano corpori et nosotros que afirmamos que él, en
circumcisium esse et praeputium eius correspondencia con el cuerpo humano,
terrae mandatum, fortassis usque ad también ha sido circuncidado y que su
tempus – aut si aliter est in alia prepucio ha sido echado a la tierra, quizá
disputatione requiretur. Haec tamen eius hasta un momento dado –o si es de otro
circumcisio satis coangustabit eos qui ex modo se tratará en otra discusión. Sin
diverso sunt; spiritale enim corpus embargo, su circuncisión causará mucha
quomodo poterat circumcidi ferro terreno? angustia a quienes piensan al contrario.
Propter quod non erubuerunt quidam ex Pues, ¿cómo podía el cuerpo espiritual ser
ipsis de praeputio circumcisionis eius etiam circuncidado con un hierro terreno? Por
libros edere quibus ostendere conarentur eso, algunos de estos no tuvieron
quod in substantiam cesserit spiritalem. vergüenza para publicar incluso libros
Non minus autem angustabuntur etiam illi sobre el prepucio de su circuncisión, con
qui animale corpus dicunt esse Corpus los que intentaban mostrar que (dicho
Christi. prepucio) se había transformado en
sustancia espiritual . Y no menos se
angustiarán también aquellos que afirman
que el cuerpo de Cristo es un cuerpo
animal.
Sed et de sanguine eius et aqua quae Y también sobre la sangre y el agua que
processit de latere eius hasta compuncto a manaron de su costado atravesado con la
milite eadem sentienda sunt. Sed his qui lanza por el soldado hay que pensar lo
sciunt quid audiant, per hoc quod dicitur mismo. Pero para aquellos que saben qué
quia figurae clauorum erant in eius corpore escuchan, por medio de lo que se dice, a
manifeste declaratur quia caro erat terrena, saber, que las marcas de los clavos
id est humanae naturae; quae utique non estaban en su cuerpo, manifiestamente se
erat talis ut recipiendorum uulnerum declara que la carne era terrena, esto es,
subterfugeret qualitatem. de naturaleza humana. Esta ciertamente
no era tal como para sustraerse a la
propiedad de recibir heridas.
Quod si non etiam multa humanae Si tampoco hubiera vivido muchas
infirmitatis in ipsa morte sensisset, cur experiencias propias de la debilidad
anima ipsius perturbatur et tristis est pro ea humana en la muerte misma, ¿por qué su
usque ad mortem? Quae omnia euidenter misma alma estaba agitada y triste, a
ostendunt quod non falso sed quasi homo causa de ella (= de la debilidad), hasta la
dixerit: Spiritus quidem promptus est, caro muerte? Todo esto muestra evidentemente
autem infirma. que dijo no falsamente, sino como hombre:
El espíritu ciertamente está pronto, pero la
carne es débil (Mt 26,41 par.).
Eadem nihilominus ostendit etiam ratio No menos muestra lo mismo también el
somni, cum dicitur quia erat in puppi super hecho del sueño, cuando se dice que
ceruical dormiens, sicut Marcus refert, et estaba en popa durmiendo sobre una
ab homine suscitatur e somno. Haec enim almohada (Mc 4,38) -como Marcos refiere-
licet habeant spiritalem intellectum, tamen y es despertado del sueño por un hombre.
manente prius historiae ueritate etiam Pues, aunque estas cosas tengan un
spiritalis recipiendus est sensus. significado espiritual, sin embargo, hay que
Sicut enim caecos semper curat secundum recibir también el sentido espiritual si es
spiritalem intellegentiam cum ignorantia conservada primero la verdad de la
obcaecatas illuminat mentes, tamen et historia.
corporaliter tunc caecum sanavit; et Pues así como (Jesús) cura siempre a los
mortuos semper suscitat, fecit tamen et ciegos según la inteligencia espiritual
tunc huiscemodi mirabilia, sicut filiam cuando ilumina las mentes cegadas por la
principis synagogae et filium uiduae et ignorancia , sin embargo, también
Lazarum; et quamuis semper cum excitatur entonces sanó al ciego corporalmente . Y
a discipulis compescat Ecclesiae turbines siempre resucita a los muertos , mas hizo
uel procellas, tamen certum est etiam tunc también entonces milagros de este tipo -
gesta esse ea quae per historiam así, (resucitó) a la hija del jefe de la
referuntur [sic ergo sanum est sensum sinagoga y al hijo de la viuda y Lázaro. Y
Scripturae recipere]. aunque siempre que es invocado por los
discípulos detenga las tormentas y las
tempestades de la Iglesia, es cierto, sin
embargo, que también entonces fueron
realizadas aquellas cosas que son
referidas por la historia .
Nec oportet inclinare aurem his qui dicunt Y no hay que inclinar el oído a aquellos
per Mariam et non ex Maria eum esse que dicen que él (= Jesús) ha nacido por
natum, quod apostolus praesciens ita medio de María y no de María, lo que, el
praedixit: Cum autem uenit plenitudo Apóstol, sabiéndolo de antemano, predijo
temporum, misit Deus Filium suum factum así: Mas cuando llegó la plenitud de los
sub Lege, ut eos qui sub Lege erant tiempos, Dios envió a su Hijo nacido de
redimeret; uides quia non dixit factum per mujer, nacido bajo la ley para redimir a los
mulierem sed factum ex muliere. que estaban bajo la ley (Gal 4,4-5). Ves
que no dijo nacido por medio de una mujer,
sino nacido de una mujer.
PAMPH. Quid tam euidenter aut integre PÁNF. ¿Qué hay tan evidente o íntegro
quam ex his omnibus quae scripsit que… de todas estas cosas que escribió es
confirmatur ab eo et dominicorum gestorum confirmado por él no sólo la verdad de los
ueritas et historiae Scripturarum fides. gestos del Señor, sino también la fe de la
historia de las Escrituras.